1
00:00:07,833 --> 00:00:10,416
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Dragă tată,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
când m-am măritat, mi-ai spus
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,125
că nu voi putea fi eu însămi
la curtea vieneză.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Te-ai înșelat.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,250
Sunt complet și pe deplin eu însămi.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Am cunoscut oameni minunați.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Viața de aici e îmbătătoare
și mă las dusă de curent.
9
00:00:49,500 --> 00:00:51,625
Nu au nevoie de mine pentru altceva.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Fiica mea,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
ieri, am găsit o poezie de-ale tale.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
„Rândunea, dă-mi aripile tale
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
Și du-mă într-un loc îndepărtat
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,250
Și de-aș zbura cu tine, sus
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,958
Pe-al bolții albastru paradis
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Cu adâncă fervoare lăuda-voi
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
Zeul ce libertatea a trimis.”
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Ai vrut să-i dai un sens vieții tale.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,500
L-ai găsit?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elisabeta?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Elisabeta!
22
00:01:31,583 --> 00:01:33,166
- Mai respiră?
- Elisabeta?
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Mă scuzați!
- Bună dimineața, Maiestate!
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Bună dimineața!
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Ai dormit?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Un pic.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Nu.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
De la tatăl tău.
29
00:04:18,000 --> 00:04:19,333
Nu vrei s-o citești?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Mai târziu.
31
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Te-ai amuzat aseară?
32
00:04:26,833 --> 00:04:28,250
Am băut cu doamnele.
33
00:04:30,458 --> 00:04:34,000
- Preferam să fi știut.
- Ai fi venit și tu?
34
00:04:36,250 --> 00:04:39,250
Știu că ești nefericită
de la turnătorie încoace.
35
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Am o surpriză pentru tine.
36
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Situația s-a schimbat.
37
00:04:51,791 --> 00:04:54,791
Ni se spune că desfășurarea
trupelor habsburgice are efect.
38
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Țarul e intimidat.
39
00:04:56,375 --> 00:04:59,625
Dacă rușii se retrag de la graniță,
ne pierdem șansa.
40
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
Țarul încă n-a clintit, Buol.
41
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Sunt doar zvonuri.
42
00:05:05,208 --> 00:05:08,208
- Ce ați reușit cu Rauscher?
- E ca și convins.
43
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Mai e doar mama dv.
44
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Nu mă priviți așa disperat!
E mama mea, nu a dv.
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Toți ne riscăm viețile. Și dv.
46
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Nu am nimic de pierdut.
47
00:05:23,875 --> 00:05:27,291
Dați-ne semnul și ai noștri
ajung la palat în jumătate de oră!
48
00:05:30,416 --> 00:05:32,125
Pentru ca fratele meu să fie…
49
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
arestat?
50
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Da. Așa se procedează, de obicei.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,166
E vreo problemă?
52
00:05:42,250 --> 00:05:44,833
Nu. Vă voi informa.
53
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
E sălbatic și neliniștit.
54
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Mi-a amintit de tine.
55
00:06:17,000 --> 00:06:18,625
Un cal intră într-un han.
56
00:06:19,125 --> 00:06:21,916
Hangiul întreabă:
„Ce-i cu fața asta lungă?”
57
00:06:29,166 --> 00:06:32,125
Crezi că o glumă așa proastă cu cai
repară totul?
58
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Așa speram.
59
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Vreau să te văd diseară.
60
00:06:45,375 --> 00:06:46,416
Doar noi doi.
61
00:06:47,750 --> 00:06:48,958
E în regulă?
62
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Ce atent e Maiestatea Sa!
63
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
De când vă doriți
o nouă ocupație! Și, iată,
64
00:07:21,458 --> 00:07:23,166
v-a găsit una.
65
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Da, ce frumos!
66
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Încă ceva ce să vă distragă atenția.
67
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Mă scuzați, vă rog…
68
00:07:39,750 --> 00:07:42,666
Trebuie să vorbim
despre contesa Apafi, Maiestate.
69
00:07:43,541 --> 00:07:46,416
Am motive să bănuiesc
că n-ar trebui să ne încredem în ea.
70
00:07:47,583 --> 00:07:50,708
Purtarea și priceperile ei
71
00:07:51,208 --> 00:07:54,083
nu sunt deloc demne
de Maiestatea Voastră și de această Curte.
72
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Eu o văd mai mult decât demnă.
73
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Nu, Maiestate. Am adunat diverse dovezi…
74
00:07:58,916 --> 00:08:01,333
Nu doresc să aud calomniile dv., contesă.
75
00:08:04,333 --> 00:08:05,750
Nu tolerez așa ceva.
76
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Mulțumesc.
77
00:08:34,583 --> 00:08:38,541
Vino după amurg!
Poarta de est nu este păzită.
78
00:08:38,625 --> 00:08:39,958
E îngropat un cuțit acolo.
79
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Te-ai putea ocupa chiar tu.
80
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Nu sunt o criminală.
81
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Zău?
82
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Dar ce ești?
83
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Am avut îndoieli, dar s-a terminat.
84
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Sunt ca toți ceilalți.
Nu vor să schimbe nimic.
85
00:09:05,541 --> 00:09:06,791
Trebuie să dispară.
86
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
Deci și împărăteasa poate muri?
87
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Da, desigur.
88
00:09:16,541 --> 00:09:19,333
Bun. Atunci, mă ocup eu și de ea.
89
00:09:24,125 --> 00:09:25,958
- Pentru popor.
- Pentru popor!
90
00:09:36,916 --> 00:09:39,000
Ați văzut? Sunt tot mai mulți.
91
00:09:40,875 --> 00:09:42,208
Ce doriți, von Bach?
92
00:09:43,791 --> 00:09:47,250
- Ce veți face, Maiestate?
- E treaba gărzilor palatului.
93
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Da, desigur.
94
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Voiam să vă întreb dacă legătura dv.
cu viitoarea baroneasă von Sina
95
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
ne dă speranțe la un nou împrumut.
96
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Da, dar vrea ceva la schimb.
97
00:09:58,291 --> 00:10:01,333
- Pot întreba ce?
- Mă lăsați în pace, vă rog?
98
00:10:06,083 --> 00:10:08,541
Vă rog să vă gândiți
la importanța căii ferate…
99
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Știu.
100
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Mulțumesc.
101
00:10:40,250 --> 00:10:44,375
Ai văzut ce e afară?
Nu se poate întâmpla așa ceva!
102
00:10:45,041 --> 00:10:49,083
- Nu s-a întâmplat nimic.
- Cum să nu! Se întâmplă demult.
103
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- Știi de ce?
- Presupun că-mi vei spune.
104
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Nu te concentrezi, Francisc.
Ea îți distrage atenția.
105
00:10:54,125 --> 00:10:58,500
- Certurile, nebunia de la turnătorie…
- Ce e afară nu-i din pricina ei!
106
00:10:58,583 --> 00:11:02,041
Toată Curtea vorbește
despre cum petrece ea toată noaptea!
107
00:11:03,083 --> 00:11:06,833
Te-ai însurat cu o copilă sfidătoare.
Îți știrbește autoritatea.
108
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Poporul are nevoie de un model.
109
00:11:13,250 --> 00:11:18,791
Trebuie să se schimbe ceva, Francisc.
Știi asta. Dacă nu te ocupi tu, o fac eu.
110
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Maiestate, nu vă pot lăsa să treceți.
Din ordinul arhiducesei.
111
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Stop!
112
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- La o parte, vă rog!
- Nu puteți trece.
113
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Sunt împărăteasa!
114
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Îmi pare rău, Maiestate.
115
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Maiestate, vă rog!
116
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
Arhiducesa vrea să vă vorbească.
117
00:12:23,000 --> 00:12:24,708
Vă așteaptă în biserică.
118
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Ungaria, Transilvania…
119
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
120
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Rude cu familia Bethlen din…
121
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Viena.
122
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Rudele familiei Apafi
locuiesc în oraș. Acesta e vărul.
123
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Cereți toată corespondența
cu contesa Leontina von Apafi!
124
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Și o fotografie. Cât mai repede!
125
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Prea bine.
126
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Contesă.
127
00:13:29,875 --> 00:13:31,291
Ați cerut să-mi vorbiți?
128
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Ia loc!
129
00:13:43,208 --> 00:13:46,541
Care crezi că e principala calitate
a unui conducător?
130
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Compasiunea.
131
00:13:52,125 --> 00:13:54,041
Știu că vedeți lucrurile altfel.
132
00:13:54,750 --> 00:13:57,166
Îți voi spune o poveste, Elisabeta.
133
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
A început când fiica mea,
Anna, avea trei ani.
134
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Tremura și se zguduia.
135
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
Apoi, trupșorul ei
parcă devenea de piatră.
136
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Nimeni nu știa ce este.
137
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Arhiepiscopul a spus
că era posedată de un demon, dar…
138
00:14:24,833 --> 00:14:28,083
La început, se întâmpla o dată
la câteva săptămâni, apoi tot mai adesea.
139
00:14:29,333 --> 00:14:33,000
Doctorii au spus că era
o boală nervoasă rară.
140
00:14:34,583 --> 00:14:37,333
I-au luat sânge. Știi ce înseamnă asta?
141
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
I-au tras sânge din brațul ei mic.
142
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
I-au ras părul
și i-au pus lipitori pe cap,
143
00:14:50,375 --> 00:14:52,750
ca să sugă boala din ea.
144
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
Iar a Anna a țipat.
145
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Și a tot țipat.
146
00:14:59,625 --> 00:15:02,791
„Trebuie s-o facem”, au spus ei.
„Încă câteva ore!”
147
00:15:04,083 --> 00:15:06,375
Dar eu nu mai înduram niciun minut.
148
00:15:08,500 --> 00:15:10,083
I-am gonit.
149
00:15:15,916 --> 00:15:17,583
Și am ținut-o în brațe.
150
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Nu știu de câte ori a răsărit soarele.
151
00:15:25,958 --> 00:15:29,458
Nu știu unde se termina trupul ei
și unde începea al meu.
152
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
După patru zile, era moartă.
153
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Îmi pare tare rău!
154
00:15:50,000 --> 00:15:54,125
Adesea, nu ajută să ții
pe cineva de mână, Elisabeta. Înțelegi?
155
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Să ai indulgență, să simți compasiune.
156
00:15:59,583 --> 00:16:03,083
Uneori, trebuie tăiată boala din rădăcini,
chiar dacă doare.
157
00:16:04,625 --> 00:16:07,875
Trebuie să mă asigur
că această familie supraviețuiește.
158
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Și ce trebuie să tăiați?
159
00:16:14,000 --> 00:16:16,250
Voiam pentru Francisc
o femeie care să-l susțină.
160
00:16:17,125 --> 00:16:18,291
Voiați o marionetă.
161
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Vreau o împărăteasă
ce ne poartă coroana cu mândrie.
162
00:16:21,625 --> 00:16:24,416
Care pune bunăstarea familiei
mai presus de orice.
163
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Regatele se prăbușesc în jurul nostru.
164
00:16:28,875 --> 00:16:32,291
Ne trebuie o împărăteasă
care ne va salva de la ruină,
165
00:16:32,375 --> 00:16:35,208
una mai memorabilă
decât vremurile în care trăim.
166
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Aceea nu ești tu, Elisabeta.
167
00:16:44,625 --> 00:16:45,958
Ai două alegeri.
168
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Te întorci în Bavaria.
Vom spune că ești grav bolnavă.
169
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Anulăm căsătoria,
iar Francisc se însoară iar.
170
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Nu.
171
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
- Și ai fi liberă.
- Nu.
172
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Nu?
173
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Sau poți rămâne aici.
174
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Dar vor fi alte reguli.
175
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Fără călărie,
176
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
fără petreceri de noapte,
177
00:17:13,500 --> 00:17:14,916
fără doamne de companie.
178
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Vei primi o cameră în aripa de vest.
Te va acompania doar contesa Esterhazy.
179
00:17:20,708 --> 00:17:23,958
Iar împăratul te va putea vizita
doar în anumite zile.
180
00:17:25,625 --> 00:17:27,291
Francisc nu va permite asta.
181
00:17:28,041 --> 00:17:29,583
Deja știe planul.
182
00:17:32,958 --> 00:17:34,875
Gândește-te bine, dragă!
183
00:17:55,333 --> 00:17:57,875
- Alteța Voastră Imperială.
- Alteța Voastră Imperială.
184
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Se va decide până diseară.
185
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Vă pot admira claritatea
cu care ați confruntat-o pe împărăteasă?
186
00:18:06,541 --> 00:18:09,750
Într-un fel sau altul,
nu va mai tulbura apele aici.
187
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Ați dat greș, contesă.
188
00:18:18,666 --> 00:18:20,750
- Eu…
- Oamenii de la poartă…
189
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
I-ați văzut?
190
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Și stăm cu ochii pe rușii de la graniță.
191
00:18:29,125 --> 00:18:30,291
Cât timp mai am eu
192
00:18:30,375 --> 00:18:33,291
să am grijă de o fată
care urlă noaptea la lună?
193
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Care se poartă ca o smintită?
194
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Dar, Alteță Imperială…
195
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
V-ați pierdut ascuțimea.
196
00:18:42,041 --> 00:18:43,625
Vă trebuie o nouă sarcină.
197
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Ceva mai ușor de făcut.
198
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Dacă împărăteasa decide să rămână aici,
îi veți ține companie.
199
00:18:53,541 --> 00:18:56,416
Va fi singura dv. sarcină. Doar dv. două.
200
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
Și, alături de mine…
201
00:19:00,583 --> 00:19:02,291
Margarete vă va lua locul.
202
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Dacă împărăteasa decide
să se reîntoarcă în Bavaria,
203
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
o veți însoți.
204
00:19:10,125 --> 00:19:11,416
O vacanță.
205
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Nu mă izgoniți!
206
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Nu în Bavaria!
207
00:19:21,625 --> 00:19:23,375
Voi îndrepta totul.
208
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Vă rog.
209
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Vă implor.
210
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Vă implor!
211
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Nu vă faceți de râs!
212
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Plecați!
213
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Amândouă.
214
00:20:16,291 --> 00:20:18,166
Vă recunosc meritele, maman.
215
00:20:18,875 --> 00:20:21,375
Ați știut mereu să încurajați subalternii.
216
00:20:22,625 --> 00:20:25,000
Mă întreb ce vor să obțină acei oameni.
217
00:20:25,500 --> 00:20:27,041
Nu va ieși nimic bun.
218
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Vor să fie văzuți.
219
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Mă doare capul. Adu-mi niște apă, da?
220
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
De-a ce te joci?
221
00:20:50,250 --> 00:20:52,125
Poftim? Ce joc?
222
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Nu-mi irosi timpul!
223
00:20:55,083 --> 00:20:57,458
Toți avem jocurile noastre. Deci…
224
00:20:59,750 --> 00:21:01,250
De-a ce te joci tu?
225
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Francisc nu a devenit
împăratul la care sperai.
226
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Îi simt durerea.
227
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Poftim?
228
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Cum să vă explic?
229
00:21:19,083 --> 00:21:23,958
Când vezi pe cineva care suferă
și suferi și tu, la rându-ți.
230
00:21:25,708 --> 00:21:28,916
- Lăsați-o baltă!
- Treci azi la subiect?
231
00:21:30,291 --> 00:21:32,625
În următorii ani,
trebuie ne păstrăm imperiul.
232
00:21:33,333 --> 00:21:36,125
De nu, se va prăbuși.
O știți la fel de bine ca mine.
233
00:21:36,833 --> 00:21:41,041
Napoleon și Victoria a Angliei râd de noi,
iar prusacii abia așteaptă.
234
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
- Știți că oamenii mă plac.
- Popularitatea e supraestimată.
235
00:21:45,208 --> 00:21:47,291
Nu și când doar pe tine te plac.
236
00:21:49,375 --> 00:21:51,916
Am legături excelente în toată Europa.
237
00:21:53,125 --> 00:21:56,791
- Și sprijinul…
- Sprijin să faci ce, Maximilian?
238
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Asta e înaltă trădare.
Se pedepsește cu moartea.
239
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Trebuie să încerc.
- Doar Domnul alege împăratul.
240
00:22:06,833 --> 00:22:08,458
Dv. l-ați ales pe ultimul.
241
00:22:20,250 --> 00:22:23,291
Mi-ați arătat ce înseamnă
să aperi această familie.
242
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Cu orice preț.
243
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Maiestate.
244
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Maiestatea Sa nu e aici.
245
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Unde e, Theo? Trebuie să-i vorbesc.
246
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Îmi pare rău, Maiestate.
247
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Dar e foarte important. Am nevoie de el.
248
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Maiestate, îmi pare rău.
Nu este posibil acum.
249
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Nu vă simțiți bine?
250
00:23:56,958 --> 00:23:59,333
- Nu e un moment bun.
- Ce s-a întâmplat?
251
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Aveți încredere în mine!
252
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Vă rog.
253
00:24:10,041 --> 00:24:11,375
Vrea să scape de mine.
254
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Cine?
255
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Mama dv.
256
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Nu.
257
00:24:19,833 --> 00:24:21,500
Nu voi permite una ca asta.
258
00:24:28,875 --> 00:24:31,375
Nu îl găsesc pe Francisc. Știți unde e?
259
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
Ce voiați să-mi spuneți?
260
00:24:40,833 --> 00:24:44,458
În curând, aici se vor schimba multe.
Foarte curând.
261
00:24:46,666 --> 00:24:48,125
Orice s-ar întâmpla,
262
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
vă vreau…
263
00:24:52,083 --> 00:24:53,708
Vă vreau alături de mine.
264
00:24:58,333 --> 00:24:59,833
Ce se va întâmpla?
265
00:25:01,541 --> 00:25:03,291
Încă nu pot vorbi despre asta.
266
00:25:06,375 --> 00:25:07,875
Știu ce mult te iubește.
267
00:25:09,166 --> 00:25:14,125
Dar, când ai mai mare nevoie de el,
atunci nu este acolo.
268
00:25:17,416 --> 00:25:19,666
Are nevoie de tine ca să se simtă viu.
269
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Dar o parte din tine
trebuie să moară. E drept?
270
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeta…
271
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Noi doi…
272
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Așa ne e sortit.
273
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Afară!
274
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Du-te!
275
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Maiestate, m-ați chemat?
276
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Unde e Leontina?
277
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Contesa Apafi.
278
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Maiestate, fratele dv.
vrea să vă vorbească.
279
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Maiestate.
280
00:26:56,958 --> 00:26:59,166
Mă întrebam pe unde umbli.
281
00:26:59,708 --> 00:27:02,333
Nu-ți va plăcea ce am de zis.
282
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Unele grupuri și-au pierdut
încrederea în tine ca împărat.
283
00:27:09,166 --> 00:27:10,666
Poporul vrea o schimbare.
284
00:27:13,583 --> 00:27:14,750
Încotro bați?
285
00:27:16,375 --> 00:27:17,958
Te-ai uitat pe fereastră?
286
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Ai pierdut controlul.
287
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Vrei să domnești?
288
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Tu?
289
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Vorbești serios?
290
00:27:43,291 --> 00:27:48,041
Putem transfera puterea pașnic, Francisc.
Nu trebuie să fie scandal.
291
00:27:48,833 --> 00:27:49,708
E alegerea ta.
292
00:27:50,875 --> 00:27:55,208
Nu știi cum e să fii responsabil
pentru tot. Când fiecare decizie e a ta.
293
00:27:56,125 --> 00:27:59,000
E doar sarcina ta. Pe vecie.
Nu poți pleca, pur și simplu.
294
00:27:59,083 --> 00:28:01,208
- Știu asta.
- Nu știi nimic!
295
00:28:05,333 --> 00:28:07,708
Trăiești într-o lume
a fanteziei, Maximilian.
296
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Așa a fost mereu.
297
00:28:11,291 --> 00:28:14,000
Mi-ai spus că ne privesc mereu
spiridușii palatului.
298
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Ei nu există.
299
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
La fel ca imperiul tău imaginar.
300
00:28:25,041 --> 00:28:28,458
- De ce nu te bucuri de viață?
- Dar tu?
301
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Pentru că asta e datoria mea!
302
00:28:33,916 --> 00:28:35,708
Nu mai ai sprijin, Francisc.
303
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Am Biserica de partea mea. Și armata.
304
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Ele nu contează.
305
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Și soția ta?
306
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Ea contează?
307
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Mi-a arătat că mă susține.
308
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
N-a spus niciodată asta.
309
00:29:12,833 --> 00:29:13,791
Ai dreptate.
310
00:29:14,375 --> 00:29:15,958
Abia dacă am vorbit.
311
00:29:22,125 --> 00:29:24,416
Ai văzut în Ischl că ne potrivim.
312
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
De asta mi-ai luat-o.
313
00:29:28,666 --> 00:29:31,250
Ieși afară… sau te spânzur pe loc!
314
00:29:35,875 --> 00:29:37,375
Asta nu va schimba nimic.
315
00:29:51,041 --> 00:29:52,250
Vremea ta a trecut.
316
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elisabeta?
317
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
E mai bine?
318
00:30:29,416 --> 00:30:30,750
Ai luat micul dejun?
319
00:30:32,833 --> 00:30:35,125
Am dat afară orice firimitură
de câteva zile.
320
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Nu ai mai avut ultima sângerare.
321
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Mai e vreun semn? Adică…
322
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
cum poți fi sigură?
323
00:31:12,041 --> 00:31:13,083
Scoate-ți bluza!
324
00:31:13,875 --> 00:31:14,708
Te rog.
325
00:31:25,791 --> 00:31:28,875
Te voi atinge. Se poate?
326
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
E tare.
327
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Vei avea un copil. Sunt sigură.
328
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Ești mulțumită?
329
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- Asta e tot?
- Am și asta.
330
00:32:22,875 --> 00:32:26,333
O petrecere de familie, dar au zis
că nu a fost acolo contesa Apafi.
331
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Atunci, pentru ce vă plătesc?
332
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
O doică.
333
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Contesă Salm-Reifferscheidt!
Cu ce vă pot ajuta?
334
00:32:53,375 --> 00:32:56,875
Unde e contesa Esterhazy?
Trebuie să vorbesc urgent cu ea.
335
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
N-ați auzit?
336
00:33:00,166 --> 00:33:02,250
Contesa a primit o nouă sarcină la Curte.
337
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Dar eu sunt numai urechi!
338
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Nu. Voi vorbi personal cu arhiducesa.
339
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Mulțumesc.
340
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
Ce aveți acolo? Cine este?
341
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
E vorba de contesa Apafi? Ați găsit ceva?
342
00:33:20,750 --> 00:33:22,250
Nicio vorbuliță, nimănui!
343
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Francisc?
344
00:33:46,333 --> 00:33:48,708
Asigurați-vă că fratele meu
nu pleacă din castel!
345
00:33:49,208 --> 00:33:51,625
Și găsiți-l pe Kempen! Trebuie să vorbim.
346
00:33:59,875 --> 00:34:03,375
- Vreau să-ți spun ceva.
- Nu-ți dau tot ce-ți dorești?
347
00:34:06,541 --> 00:34:08,791
- Nu știu ce vrei să spui.
- Răspunde-mi!
348
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Mă sperii.
349
00:34:18,333 --> 00:34:21,333
Știi că lucrurile alea nu contează
pentru mine. Darurile.
350
00:34:21,416 --> 00:34:23,458
Zise o persoană răsfățată!
351
00:34:25,500 --> 00:34:29,291
Toți credeți că nu observ
ce plănuiți pe la spatele meu?
352
00:34:30,000 --> 00:34:33,291
- Despre ce vorbești?
- Nu-mi vei mai vedea fratele!
353
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Deci recunoști!
354
00:34:42,041 --> 00:34:46,125
Nu. Între el și mine nu există nimic.
355
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Ce înseamnă asta?
356
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Te iubesc doar pe tine.
357
00:34:55,083 --> 00:34:57,458
Nu mă privi așa!
Știi că mă lași fără apărare.
358
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
De ce nu poate fi de ajuns?
359
00:35:25,833 --> 00:35:27,375
Mama ta vrea să plec.
360
00:35:30,500 --> 00:35:31,625
Ce ți-a spus?
361
00:35:32,625 --> 00:35:37,083
Că îți sucesc mințile.
Că trebuie să se schimbe ceva.
362
00:35:39,791 --> 00:35:40,958
Aici are dreptate.
363
00:35:42,958 --> 00:35:43,875
Cum adică?
364
00:35:44,625 --> 00:35:47,375
- Știai de asta?
- Nu. Dar nu mai poate continua așa.
365
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Ce anume?
366
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Să șed toată ziua la ceaiuri,
probat de haine,
367
00:35:57,000 --> 00:35:59,583
tăcut din gură, făcut un copil
368
00:35:59,666 --> 00:36:01,166
și închis mintea?
369
00:36:03,083 --> 00:36:04,666
Nu. Să te plimbi noaptea,
370
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
să te pui în pericol,
să te porți ca o smintită,
371
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
să nu respecți regulile!
372
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Tocmai de asta m-ai vrut.
373
00:36:15,208 --> 00:36:18,416
Vreau mai mult, Francisc.
Nu pot sta închisă.
374
00:36:21,541 --> 00:36:24,083
Îmi trebuie cineva
care să cunoască și mulțumirea.
375
00:36:26,458 --> 00:36:29,125
- Ar fi trebuit s-o alegi pe Helene.
- Da, poate.
376
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Ești un laș.
377
00:36:43,500 --> 00:36:46,500
Spune-i mamei tale că plec!
Mă întorc în Bavaria.
378
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Dacă o faci, nu te mai poți întoarce.
379
00:36:54,333 --> 00:36:58,250
Prefer să fiu nebuna din Possenhofen
decât împărăteasă la Curtea asta.
380
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Atențiune!
381
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Am numărat 300 de oameni
doar la poarta principală.
382
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Alții înconjoară castelul.
383
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Și ce plănuiți să faceți?
384
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Am încuiat toate porțile
și am sporit numărul gărzilor.
385
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Nu va intra nimeni.
- Asta e tot?
386
00:37:35,458 --> 00:37:41,458
Vreau o sută de oameni înarmați la poartă.
Și gărzile palatului să fie pregătite!
387
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Sunt din cartiere sărace.
Sigur sunt neînarmați.
388
00:37:46,416 --> 00:37:50,416
Dacă zvâcnesc, arestați-i!
Dacă fac mai mult de atât, împușcați-i!
389
00:37:51,958 --> 00:37:54,666
- Nu se poate, sunt pașnici!
- Mă contraziceți?
390
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Maiestatea Voastră!
391
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, nu vă privește asta. Plecați!
392
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Ce mai așteptați?
393
00:38:14,541 --> 00:38:16,666
Elisabeta va pleca. O vreme.
394
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Foarte practic.
395
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Știu că îți face plăcere, mamă.
396
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Nu, Francisc, nu-mi place.
397
00:38:28,250 --> 00:38:31,666
A fost un vis frumos,
dar toți visătorii se trezesc cândva.
398
00:38:39,208 --> 00:38:42,000
Ai tu grijă
să primească micul Luzi rochia asta?
399
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
N-ar trebui să pleci.
400
00:38:45,791 --> 00:38:49,541
Vorbește cu el!
Îi pot spune să vină la tine.
401
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Și tu ia ăsta!
402
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Nu.
- Ba da.
403
00:39:08,916 --> 00:39:10,791
Știe că ești însărcinată?
404
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Trebuie să-i spui.
405
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
Nu, s-a terminat.
406
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Îți amintești prima noastră zi?
407
00:39:29,750 --> 00:39:32,291
Ai spus că e un simbol
al fragilității umane.
408
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Și ai avut dreptate.
409
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Curtea asta m-a distrus.
410
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Curtea regală e ca un joc.
N-ai înțeles asta?
411
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Nu mi-au plăcut niciodată regulile.
412
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
Uneori, trebuie să le urmezi
ca să câștigi.
413
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
N-am venit să câștig nimic.
414
00:39:52,791 --> 00:39:54,291
Nu mi-a rămas nimic aici.
415
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
O să-ți scriu.
416
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Ce faci?
417
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
Nu e vorba de tine, Elisabeta.
418
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Oamenii le ard când cer ajutor.
419
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Dacă vrei să-i ajuți, trebuie să rămâi.
420
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Contesa Apafi.
421
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Contesă, cu ce vă pot ajuta?
422
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
E vorba despre împărat.
423
00:41:06,250 --> 00:41:09,958
Alteța Voastră,
am primit un mesaj din Sankt Petersburg.
424
00:41:14,708 --> 00:41:16,666
Țarul a ordonat retragerea trupelor.
425
00:41:17,833 --> 00:41:21,208
Va fi considerat un mare succes.
Planul fratelui dv. a funcționat.
426
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
Dar încă nu știe nimeni.
427
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
El știe?
428
00:41:30,541 --> 00:41:34,791
- Țineți vestea pentru dv.!
- Nu se poate. Ocazia s-a irosit.
429
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Nu! Voi vorbi cu mama. Dați-mi o oră!
430
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- Nu, s-a terminat.
- Se termină când zic eu!
431
00:41:52,541 --> 00:41:55,708
N-ați mai arătat demult
așa de liniștită, Alteță.
432
00:41:57,500 --> 00:41:59,166
Dacă îmi permiteți s-o spun.
433
00:42:02,000 --> 00:42:03,791
Vă mulțumesc pentru încredere.
434
00:42:05,125 --> 00:42:07,041
Eu nu vă voi dezamăgi.
435
00:42:09,458 --> 00:42:10,291
Știu.
436
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Arhiducele Maximilian.
437
00:42:14,333 --> 00:42:17,958
Iertare! Trebuie să vorbesc
cu dv. din nou, urgent!
438
00:42:19,958 --> 00:42:21,375
Tu știi ce vrea?
439
00:42:22,916 --> 00:42:24,708
Crede că poate fi împărat.
440
00:42:25,791 --> 00:42:28,208
Dar e la fel de incapabil ca voi toți.
441
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
De ce spuneți așa ceva?
442
00:42:34,875 --> 00:42:38,958
Toată viața am stat lângă bărbați slabi.
Iar tu, Maximilian, ești unul dintre ei.
443
00:42:40,500 --> 00:42:44,208
Fiii mei nu au ce căuta pe tron.
Niciunul dintre ei. Nici tu.
444
00:42:47,125 --> 00:42:50,208
Crezi că vă las pe vreunul
să distrugeți ce am creat?
445
00:42:51,041 --> 00:42:54,000
Nici pe tine, nici pe tatăl tău,
nici pe frate-tău
446
00:42:54,083 --> 00:42:55,916
și, cu siguranță, nici pe fata aia.
447
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Asta-mi amintește
că voiam să-mi iau adio de la ea.
448
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeta!
449
00:43:51,666 --> 00:43:56,166
E foarte important în viață
să-ți recunoști limitele, crede-mă!
450
00:43:58,000 --> 00:43:59,916
Îți doresc drum bun.
451
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Maiestate…
452
00:44:21,083 --> 00:44:24,916
Nu îmi permit să pun la îndoială
hotărârile împăratului meu.
453
00:44:32,083 --> 00:44:34,083
Împărăteasa se duce spre trăsură.
454
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Maiestatea Voastră?
455
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Opriți-vă!
456
00:46:13,083 --> 00:46:14,541
Aruncați cuțitul!
457
00:46:35,250 --> 00:46:36,458
Pentru popor!
458
00:47:11,541 --> 00:47:12,500
Mergeți înapoi!
459
00:47:14,250 --> 00:47:15,541
Trebuie să se oprească.
460
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Maiestate, vă rog să vă întoarceți.
461
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Nimeni nu iese în seara asta.
462
00:47:23,125 --> 00:47:26,708
Întoarceți trăsura și duceți-o
pe Maiestatea Sa înapoi la palat!
463
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Maiestate, oamenii blochează poarta.
Este prea periculos.
464
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Trebuie să vă rog să vă întoarceți.
465
00:47:34,583 --> 00:47:36,500
- Deschideți poarta!
- Sub nicio formă.
466
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Deschideți poarta! Acum!
467
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Trebuie să ies!
468
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Ne e foame!
469
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Uitați-vă la noi!
470
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Maiestate, ce faceți?
Trebuie să vă avertizez!
471
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
L-ai trădat.
472
00:48:19,750 --> 00:48:21,125
Nimeni nu știe de tine.
473
00:48:22,125 --> 00:48:23,916
Poți pleca. Nu te voi trăda.
474
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Nu te mai poți întoarce în Viena.
Ne vom asigura de asta.
475
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
La primul pas afară, te omorâm.
476
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Și aud că și zilele tale aici
sunt numărate.
477
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Aici erați!
478
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- Știați că împărăteasa a plecat?
- Da, știu.
479
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
O fi din cauza răscoalei de afară
sau s-a certat cu împăratul?
480
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
- Ce se va întâmpla cu noi acum?
- Poți să mai și taci?
481
00:48:55,625 --> 00:48:59,750
Sunt așa interesante viețile altora,
sau nu ai gânduri proprii deloc?
482
00:49:09,208 --> 00:49:10,208
Atunci, nu vă zic
483
00:49:10,291 --> 00:49:13,375
despre ce fotografii ale dv.
căra Amalia după ea.
484
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
Împărăteasa e la poartă.
485
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
- Încolo!
- Ne trebuie întăriri, hai!
486
00:49:26,583 --> 00:49:28,250
- Haideți!
- Mai repede!
487
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
- Aveți rochia mea.
- Nu vă aparține nimic!
488
00:49:47,875 --> 00:49:49,958
Ce ați făcut cu adevărata Apafi?
489
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Amalia, vă rog!
490
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Mai gândiți-vă!
491
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
De ce? Ați vrut de la început
să îmi luați locul.
492
00:49:59,833 --> 00:50:01,291
Sunteți geloasă?
493
00:50:01,375 --> 00:50:05,833
Sunt aici ca să apăr împărăteasa
și Curtea. E ceva sacru pentru mine!
494
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Am trudit toată viața mea
ca să-mi îndeplinesc datoria.
495
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
Iar tu vrei să distrugi totul!
496
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Ești un gunoi!
497
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Ce faci tu acolo?
498
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Deschideți-o!
499
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Eu vă văd.
500
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Alteță Imperială.
501
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Urmați-mă, vă rog!
502
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Ce face? Ce se întâmplă?
503
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Alteța Voastră,
504
00:53:22,333 --> 00:53:24,875
ea a spus poporului că așteaptă un copil.
505
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Chiar așa?
506
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
E o veste minunată.
507
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Deschideți poarta!
508
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Subtitrarea: Crina Caliman