1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Käre far, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 när jag gifte mig sa du 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 att jag aldrig skulle kunna vara mig själv vid hovet i Wien. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Du hade fel. 6 00:00:37,125 --> 00:00:41,833 Jag är helt och hållet mig själv. Jag har träffat underbara människor. 7 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Livet här är berusande, och jag låter mig flyta med. 8 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 Man behöver mig inte för nåt annat. 9 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Min dotter, 10 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 i går hittade jag en av dina dikter. 11 00:01:00,833 --> 00:01:05,333 "Svala, låna mig dina vingar Ta mig med till fjärran land 12 00:01:05,833 --> 00:01:10,791 Svepte jag fram med dig i höjden På evigt blått firmament 13 00:01:11,541 --> 00:01:16,125 Så ivrigt jag då skulle prisa den gud Som folk kallar Frihet" 14 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Du ville ge ditt liv mening. 15 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Har du hittat den? 16 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elisabeth? 17 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Elisabeth? 18 00:01:31,541 --> 00:01:33,375 -Andas hon? -Elisabeth? 19 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 -Ursäkta mig. -God morgon, Ers Majestät. 20 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 God morgon. 21 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Har du sovit? 22 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Lite. 23 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Nej. 24 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Från din far. 25 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Vill du inte läsa det? 26 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Senare. 27 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Hade du kul igår kväll? 28 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 Damerna och jag drack. 29 00:04:30,458 --> 00:04:34,416 -Jag hade velat veta. -Skulle du ha kommit? 30 00:04:36,125 --> 00:04:39,375 Jag vet att du har varit olycklig sen gjuteriet. 31 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 Jag har en överraskning. 32 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 Situationen har förändrats. 33 00:04:51,708 --> 00:04:56,291 Habsburgtruppernas insats har fått effekt. Tsaren tvekar. 34 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Retirerar ryssen är vår möjlighet borta. 35 00:05:00,708 --> 00:05:03,875 Tsaren har inte rört sig än. Det är bara rykten. 36 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 -Hur har det gått med Rauscher? -Så gott som övertygad. 37 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Då är det bara er mor kvar. 38 00:05:12,166 --> 00:05:15,458 Se inte så förtvivlad ut. Det är min mor, inte er. 39 00:05:15,541 --> 00:05:19,791 -Vi riskerar alla livet, ni också! -Jag har inget att förlora. 40 00:05:23,916 --> 00:05:27,375 Ge signalen, så är vårt manskap i palatset på en halvtimme. 41 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 Ni menar att min bror kan bli… 42 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 …arresterad? 43 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ja. Det är så man brukar göra. 44 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 Är det ett problem? 45 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Nej. 46 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Jag informerar er. 47 00:05:49,208 --> 00:05:51,958 Han är vild och rastlös. 48 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Han påminde mig om dig. 49 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 En häst klev in på en bykrog. 50 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 Värden säger: "Varför så lång i ansiktet?" 51 00:06:29,166 --> 00:06:32,333 Skulle ett så dåligt hästskämt släta över allt? 52 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Jag hoppades det. 53 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Jag vill ses i kväll. 54 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Bara vi två. 55 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Kan vi det? 56 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Så omtänksamt av hans majestät. 57 00:07:17,333 --> 00:07:23,375 Ni söker en ny uppgift, och se: Han fann nåt åt er. 58 00:07:23,958 --> 00:07:27,333 Ja, så fint. Nåt som håller er upptagen. 59 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Om ni ursäktar mig? 60 00:07:39,708 --> 00:07:45,833 Jag måste tala med Majestätet om grevinnan Apafi. Hon tycks inte pålitlig. 61 00:07:47,583 --> 00:07:54,083 Hennes beteende och hennes förmågor är inte värdiga Ers Majestät och hovet. 62 00:07:54,166 --> 00:07:58,833 -I mina ögon är hon mer än värdig. -Nej, Ers Majestät. Jag har samlat bevis… 63 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Bespara mig ert skvaller, grevinna. 64 00:08:04,333 --> 00:08:07,791 Sånt tolererar jag inte. Tack. 65 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 Kom efter skymningen. Dörren till östra flygeln är obevakad. 66 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Jag la en kniv där. 67 00:08:44,541 --> 00:08:46,541 Du kunde ta hand om det själv. 68 00:08:51,000 --> 00:08:53,208 -Jag är ingen mördare. -Inte? 69 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Vad är du då? 70 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Jag hade mina tvivel, men de är borta. 71 00:09:02,291 --> 00:09:06,625 De är som alla andra, de vill inte förändra nåt. De måste bort. 72 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 Kejsarinnan också? 73 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Ja, självklart. 74 00:09:16,458 --> 00:09:19,625 Bra. Då tar jag hand om henne också. 75 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 -För folket. -För folket. 76 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Har ni sett? De blir bara fler. 77 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Vad vill ni, von Bach? 78 00:09:43,791 --> 00:09:47,250 -Vad tänker ni göra, Ers Majestät? -Det är vaktens sak. 79 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Självklart. 80 00:09:50,250 --> 00:09:55,333 Kan er bekantskap med framtida baronesssan von Sina möjligen säkra ett nytt lån? 81 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Ja, men hon vill ha nåt i gengäld. 82 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Får jag fråga vad? 83 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 Kan ni lämna mig ifred, tack? 84 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 Jag ber Er att betänka vikten av en järnväg… 85 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Jag vet. 86 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Tack. 87 00:10:40,250 --> 00:10:44,375 Har du sett vad som sker där ute? Det kan vi inte tillåta. 88 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 -Det har inte hänt nåt än. -Visst gör det det, det händer hela tiden. 89 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 Och vet du varför? 90 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Du är okoncentrerad, hon distraherar dig. 91 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 De ständiga bråken, vanvettet i gjuteriet. 92 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Oron är inte hennes fel! 93 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 Hovet skvallrar om festandet natten lång. 94 00:11:03,083 --> 00:11:07,000 Du gifte dig med ett trotsigt barn, och det försvagar dig som kejsare. 95 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Folket behöver en förebild. 96 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Nåt måste förändras, Frans, och det vet du. 97 00:11:16,208 --> 00:11:18,958 Ser du inte till att göra det så gör jag det. 98 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Ers Majestät, jag kan inte låta er passera. Ärkehertiginnans order. 99 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Halt. 100 00:11:52,625 --> 00:11:55,041 -Ur vägen. -Jag kan inte låta Er passera. 101 00:11:55,125 --> 00:11:58,458 -Jag är er kejsarinna! -Jag beklagar, Ers Majestät. 102 00:12:18,416 --> 00:12:22,000 Ursäkta, Ers Majestät. Ärkehertiginnan önskar tala med Er. 103 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Hon väntar Er i kyrkan. 104 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Ungern. Transsylvanien… 105 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 106 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Familjen Bethlen, bosatt i… 107 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 …Wien. 108 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 Apafis har släktingar i stan. Det här är kusinen. 109 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Sök all korrespondens med grevinnan Leontine von Apafi 110 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 och ett fotografi, snarast. 111 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Ska bli. 112 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Grevinnan. 113 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 Ni ville tala med mig? 114 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Sätt dig. 115 00:13:43,208 --> 00:13:46,916 Vilken egenskap tror du är den viktigaste för en härskare? 116 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Medkänsla. 117 00:13:52,125 --> 00:13:57,166 -Jag vet att ni är av en annan åsikt. -Låt mig berätta en historia, Elisabeth. 118 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Allt började när min dotter Anna var tre år. 119 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Hon skakade och darrade. 120 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 Och sen blev hennes lilla kropp som förstenad. 121 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Ingen kunde säga vad det var. 122 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 Ärkebiskopen sa att en demon hade besatt henne, men… 123 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Först gick det veckor mellan anfallen, så kom de oftare. 124 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Läkarna sa att det var en ovanlig nervsjukdom. 125 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 De åderlät henne, vet du vad det betyder? 126 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 De drog blod ur hennes lilla arm. 127 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 De rakade av henne håret och satte iglar på hennes huvud 128 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 så att de skulle suga sjukdomen ur henne. 129 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 Och Anna skrek. 130 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Och skrek. 131 00:14:59,583 --> 00:15:02,958 "Det måste till", sa man. "Bara några timmar till." 132 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Men jag stod bara inte ut längre. 133 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Jag sände bort dem. 134 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 Och höll om henne. 135 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Jag vet inte hur många gånger solen gick upp. 136 00:15:25,958 --> 00:15:29,583 Jag vet inte var hennes kropp slutade och min började. 137 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Fyra dagar senare var hon död. 138 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Jag är hemskt ledsen. 139 00:15:50,000 --> 00:15:54,125 Ofta hjälper det inte att hålla nån i handen, förstår du det? 140 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Att vara överseende, ha medlidande. 141 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 Ibland måste man skära ut sjukdomen, även om det gör ont. 142 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Jag måste göra allt för att vår familj ska överleva. 143 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Vad är det du måste skära ut? 144 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Jag sökte en stöttande kvinna åt Frans. 145 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 Ni sökte en marionett. 146 00:16:18,375 --> 00:16:24,500 Jag vill ha en kejsarinna som bär kronan med stolthet. Som sätter familjen först. 147 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Kungariken kollapsar runt oss. 148 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Vi behöver en kejsarinna som räddar oss från undergången. 149 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 En kejsarinna som strålar ljusare än samtiden. 150 00:16:38,583 --> 00:16:40,416 Och det är du inte, Elisabeth. 151 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Du har två val. 152 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Far tillbaka till Bayern. Vi säger att du blivit svårt sjuk. 153 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Äktenskapen annuleras och Frans gifter om sig. 154 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Nej. 155 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 -Och du är fri. -Nej. 156 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Inte? 157 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Eller så stannar du här. 158 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Men då gäller nya regler. 159 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Ingen ritt. 160 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 Inga nattliga äventyr. 161 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 Inga hovdamer. 162 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Du får ett rum i den norra flygeln med grevinnan Esterhazy som enda sällskap. 163 00:17:20,708 --> 00:17:23,958 Kejsaren kan komma på besök på utsatta dagar. 164 00:17:25,625 --> 00:17:29,583 -Det tillåter Frans inte. -Han känner redan till det. 165 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Tänk på saken, min kära. 166 00:17:55,333 --> 00:17:58,083 Ers Kejserliga Höghet. 167 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Hon har till i kväll på sig att bestämma sig. 168 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Får jag säga hur mycket jag beundrar ert sätt att hantera kejsarinnan? 169 00:18:06,458 --> 00:18:09,916 Hon kommer inte att orsaka mer oro här. 170 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 Grevinnan misslyckades. 171 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 -Jag… -Människorna utanför grinden… 172 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Har ni sett dem? 173 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 Och vid gränsen står vi öga mot öga med ryssarna. 174 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 Hur ska jag hinna att hantera en flicka som ylar mot månen om nätterna? 175 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Som beter sig som en sinnessjuk? 176 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Men, Ers Kejserliga Höghet… 177 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 Ni har tappat bettet. 178 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Ni behöver en ny uppgift. 179 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Nåt mer hanterbart. 180 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Bestämmer sig kejsarinnan för att stanna här får ni hålla henne sällskap. 181 00:18:53,541 --> 00:18:56,541 Det blir er enda uppgift. Bara ni två. 182 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 Och på min sida… 183 00:19:00,583 --> 00:19:02,416 …tar Margarete över er plats. 184 00:19:03,666 --> 00:19:08,166 Skulle kejsarinnan välja att återvända till Bayern ska ni följa med henne. 185 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Lite ledighet. 186 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Sänd inte bort mig. 187 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Inte till Bayern. 188 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Jag ska ställa allt tillrätta. 189 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Snälla… 190 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Snälla. 191 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Snälla! 192 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Gör er inte till åtlöje. 193 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Gå nu. 194 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Båda två. 195 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 Det får man ju ge dig, Maman. 196 00:20:18,875 --> 00:20:21,458 Ni kan konsten att uppmuntra underlydande. 197 00:20:22,625 --> 00:20:27,208 Jag undrar vad de hoppas uppnå. Ur det där kommer ju inget. 198 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 De vill bli sedda. 199 00:20:34,166 --> 00:20:37,000 Jag har huvudvärk, kan jag få ett glas vatten? 200 00:20:47,958 --> 00:20:51,750 -Vad spelar du för spel? -Vadå för spel? 201 00:20:52,750 --> 00:20:57,583 Slösa inte min tid. Vi har alla våra spel. Så… 202 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 Vilket är ditt? 203 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 Frans blev inte den kejsare du önskade. 204 00:21:13,625 --> 00:21:16,500 -Jag känner medlidande med min bror. -Medlidande? 205 00:21:17,291 --> 00:21:20,875 Hur ska jag förklara? När man ser nån som inte mår bra, 206 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 så mår man själv inte så bra? 207 00:21:25,708 --> 00:21:28,916 -Nej, glöm det. -Tänker du komma till saken? 208 00:21:30,291 --> 00:21:36,083 Nu handlar det om att rädda riket från att falla samman, det vet vi båda två. 209 00:21:36,750 --> 00:21:41,291 Napoleon och Victoria i England skrattar åt oss och preussarna vill ta över. 210 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 -Och folket gillar mig. -Popularitet är överskattat. 211 00:21:45,208 --> 00:21:47,458 Inte när man är den omtyckte. 212 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Jag har utmärkta kontakter över hela Europa. 213 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 -Och stöd från… -Stödet att göra vad, Maximilian? 214 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Det är högförräderi, belagt med dödsstraff. 215 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 -Jag måste försöka. -Gud allena utser kejsaren. 216 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Den senaste valde ni. 217 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 Ni har visat mig vad det innebär att skydda familjen. 218 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 Till varje pris. 219 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Majestät. 220 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Majestätet är inte här. 221 00:23:04,833 --> 00:23:09,250 -Var är han? Jag måste tala med honom. -Beklagar, Ers Majestät. 222 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Men det är viktigt, jag behöver honom. 223 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Jag beklagar, Ers Majestät. Det går inte nu. 224 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 Mår ni inte bra? 225 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 -Det passar inte nu. -Vad har hänt? 226 00:24:03,375 --> 00:24:06,333 Lita på mig. Är ni snäll. 227 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Hon vill få bort mig. 228 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Vem? 229 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Er mor. 230 00:24:18,125 --> 00:24:20,916 Nej. Nej, det tillåter jag inte. 231 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 Jag hittar inte Frans, vet ni var han är? 232 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Vad ville ni säga mig? 233 00:24:40,750 --> 00:24:44,458 Mycket kommer snart att förändras här. Mycket snart. 234 00:24:46,708 --> 00:24:50,083 Och oavsett vad som sker vill jag ha er… 235 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Jag vill ha dig vid min sida. 236 00:24:58,250 --> 00:25:03,333 -Vad menar du, vad kommer att hända? -Det kan jag inte tala om än. 237 00:25:06,375 --> 00:25:10,916 Jag vet hur mycket han älskar dig. Men när du verkligen behöver honom, 238 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 verkligen, då är han inte där. 239 00:25:17,375 --> 00:25:23,333 Han behöver dig för att känna sig levande. Men då måste en del av dig dö. 240 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth… 241 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Du och jag… 242 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Det var meningen. 243 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Bort. 244 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Gå! 245 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Ers Majestät, kallade ni? 246 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Var är Leontine? 247 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Grevinnan Apafi. 248 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Ers Majestät. Er bror önskar tala med er. 249 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Ers Majestät. 250 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 Jag undrade vart du tänkte ta vägen. 251 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Du kommer inte att gilla det här. 252 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Vissa grupper har tappat förtroendet för dig som kejsare. 253 00:27:09,083 --> 00:27:11,250 Folket vill ha en förändring. 254 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Vad menar du? 255 00:27:16,333 --> 00:27:18,208 Har du sett ut genom fönstret? 256 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Du har tappat kontrollen. 257 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Vill du regera? 258 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Du? 259 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Allvarligt? 260 00:27:43,166 --> 00:27:48,166 Vi kan få ett fredligt maktskifte. Det behöver inte bli en skandal. 261 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Ditt val. 262 00:27:50,708 --> 00:27:55,375 Du vet inte hur det är att leda allt. Att besluta om allt. 263 00:27:55,958 --> 00:27:58,916 Ensam med uppgiften, för alltid. Man kan inte gå. 264 00:27:59,000 --> 00:28:01,250 -Jag vet. -Du vet ingenting! 265 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Du lever i en fantasivärld. 266 00:28:08,791 --> 00:28:14,000 Det har du alltid gjort. Du berättade om palatsälvorna som vakade över oss. 267 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Det finns ju inte. 268 00:28:18,958 --> 00:28:21,416 Lika lite som ditt fantasirike. 269 00:28:25,041 --> 00:28:28,458 -Varför inte bara njuta av ditt liv? -Varför gör inte du det? 270 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 För att det här är min plikt! 271 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Du har inget stöd längre, Frans. 272 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Jag har kyrkan på min sida. Och armén. 273 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 De spelar ingen roll. 274 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 Din fru, då? 275 00:28:53,250 --> 00:28:54,375 Spelar hon nån roll? 276 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Hon lät mig förstå att hon stödjer mig. 277 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Aldrig att hon sa så. 278 00:29:12,791 --> 00:29:16,083 Du har rätt. Vi har knappt talat med varann. 279 00:29:21,958 --> 00:29:26,625 Du såg att vi passade ihop i Ischl. Det var därför du tog henne ifrån mig. 280 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Försvinn! 281 00:29:29,875 --> 00:29:31,833 Annars hänger jag dig på fläcken. 282 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Det förändrar ingenting. 283 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 Din tid är över. 284 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Elisabeth? 285 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Bättre? 286 00:30:29,375 --> 00:30:35,000 -Har du ätit frukost? -Jag har inte fått behålla den på länge. 287 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Din senaste blödning har uteblivit. 288 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Finns det andra tecken? Alltså… 289 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 Hur kan man vara säker? 290 00:31:11,958 --> 00:31:14,750 Ta av dig blusen, är du snäll. 291 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 Jag måste känna på dig. 292 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Får jag? 293 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Spänt. 294 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Du väntar barn, det är jag säker på. 295 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Gläds du? 296 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 -Var det allt? -Jag har det här också. 297 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 En familjefest, men grevinnan Apafi var inte där. 298 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Vad betalar jag er för? 299 00:32:39,791 --> 00:32:42,208 En barnjungfru. 300 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Grevinnan Salm-Reiffscheidt. Vad kan jag göra för er? 301 00:32:53,375 --> 00:32:57,083 Var är grevinnan Esterhazy? Jag måste genast tala med henne. 302 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Har ni inte hört? 303 00:33:00,250 --> 00:33:04,708 Grevinnan har fått en annan uppgift. Men jag är idel öra. 304 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Nej. Då får jag tala med ärkehertiginnan. 305 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Tack. 306 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 Vad har ni där? Vem är det? 307 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 Gäller det grevinnan Apafi? Har ni fått fram nåt? 308 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Inte ett ord till nån. 309 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Frans? 310 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 Se till att min bror inte lämnar slottet. 311 00:33:49,250 --> 00:33:52,083 Och få tag på Kempen, jag måste tala med honom. 312 00:33:59,791 --> 00:34:03,458 -Jag måste berätta en sak. -Ger jag dig inte allt du drömt om? 313 00:34:06,500 --> 00:34:08,833 -Vad menar du? -Svara mig. 314 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Du skrämmer mig. 315 00:34:18,333 --> 00:34:23,458 -Du vet att gåvor inte betyder nåt. -Sa den väldigt bortskämda. 316 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Tror ni att ni kan konspirera utan att jag märker nåt? 317 00:34:29,875 --> 00:34:33,291 -Vad pratar du om? -Du får aldrig mer träffa min bror. 318 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Så du erkänner. 319 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Nej. 320 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Det är inget mellan oss. 321 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Vad ska det betyda? 322 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Jag älskar bara dig. 323 00:34:55,041 --> 00:34:57,625 Inte den blicken, jag är försvarslös. 324 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Varför kan det inte räcka? 325 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Din mor vill att jag far. 326 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Vad sa hon? 327 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Att jag förvirrar dig. 328 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Att nåt måste förändras. 329 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Där har hon ju rätt. 330 00:35:42,875 --> 00:35:47,375 -Vad menar du? Kände du till det? -Nej, men det kan inte fortsätta så här. 331 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Vilket? 332 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Att jag sitter hela dagarna och dricker te, provar kläder 333 00:35:57,000 --> 00:36:01,375 håller munnen, föder barn och stänger av hjärnan? 334 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Du vandrar runt i natten, 335 00:36:04,750 --> 00:36:10,333 försätter dig i fara, beter dig som om du förlorat vettet och inte kan följa regler. 336 00:36:10,416 --> 00:36:13,000 Det var just därför du ville ha mig. 337 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Jag vill ha mer, Frans. Jag kan inte vara inspärrad. 338 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Jag behöver nån som kan vara nöjd i bland. 339 00:36:26,541 --> 00:36:29,208 -Då skulle du ha valt Helene. -Ja, kanske det. 340 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Du är en fegling. 341 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Hälsa din mor att jag återvänder till Bayern. 342 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Då kan du aldrig mer återvända. 343 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 Jag är hellre den galna i Possenhofen än stannar här som kejsarinna. 344 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Givakt! 345 00:37:21,250 --> 00:37:26,375 Vi har just räknat till 300 personer bara vid huvudgrinden. Andra omringar slottet. 346 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Och vad tänkte ni göra åt det? 347 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Vi har låst alla grindar och förstärkt vaktstyrkan. 348 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 -Ingen kommer in. -Är det allt? 349 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Jag vill att ni ställer 100 beväpnade män vid grinden. 350 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 Och gör palatsvakten redo. 351 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 De är främst från fattiga kvarter och säkert obeväpnade. 352 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Om de så mycket som rycker, grip dem. Gör de mer, så skjut. 353 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 -Men de är ju fredliga! -Säger han emot? 354 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Ers Majestät. 355 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Det här gäller inte er, von Bach. Gå. 356 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Vad väntar ni på? 357 00:38:14,625 --> 00:38:16,750 Elisabeth reser bort en tid. 358 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Mycket förnuftigt. 359 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Jag vet att det gläder er, mor. 360 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Nej, det gläder mig inte. 361 00:38:28,250 --> 00:38:31,833 Det var en vacker dröm, men alla drömmare vaknar till slut. 362 00:38:39,208 --> 00:38:42,083 Kan du se till att Luzi får den här klänningen? 363 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Du borde inte fara. 364 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Tala med honom. 365 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Jag kan gå med bud om ett möte. 366 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Det är till dig. 367 00:38:56,333 --> 00:38:58,375 -Nej. -Jo. 368 00:39:09,000 --> 00:39:10,791 Vet han att du är med barn? 369 00:39:14,083 --> 00:39:17,666 -Du måste berätta! -Nej, det är över. 370 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Minns du vår första dag? 371 00:39:29,708 --> 00:39:34,791 Du sa att den symboliserade vår bräcklighet. Och du hade rätt. 372 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Hovet har knäckt mig. 373 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 Men hovet är ju bara ett spel, begriper du inte det? 374 00:39:41,083 --> 00:39:45,708 -Jag har aldrig gillat att följa regler. -Ibland måste man det för att vinna. 375 00:39:49,791 --> 00:39:54,458 Jag kom inte hit för att vinna nåt. Det finns inget kvar här för mig. 376 00:39:57,166 --> 00:39:58,166 Jag skriver. 377 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Vad gör du? 378 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Det handlar inte om dig. 379 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Folk bränner de här som ett rop på hjälp. 380 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Vill du hjälpa dem måste du stanna. 381 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Grevinnan Apafi. 382 00:40:54,333 --> 00:40:58,583 -Vad kan jag göra för er, grevinnan? -Det gäller kejsaren. 383 00:41:06,250 --> 00:41:09,958 Ers Kejserliga Höghet. Jag fick just ett bud från St Petersburg. 384 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 Tsaren drar tillbaka trupperna. 385 00:41:17,708 --> 00:41:21,250 Det kommer att ses som en stor framgång. Er brors plan lyckades. 386 00:41:25,583 --> 00:41:29,250 Men ingen vet det än. Känner han till det? 387 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Håll nyheten för er själv. 388 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Omöjligt. Möjligheten är borta. 389 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Nej! Jag talar med mor, ge mig en timme. 390 00:41:38,166 --> 00:41:41,250 -Nej, det är över. -Det är det när jag säger till! 391 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 Ni har inte sett så lugn ut på länge, Ers Kejserliga Höghet. 392 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Om jag får säga så. 393 00:42:02,083 --> 00:42:07,041 Jag tackar för ert förtroende. Jag ska inte göra er besviken. 394 00:42:09,375 --> 00:42:10,333 Jag vet. 395 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 Ärkehertig Maximilian. 396 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 Ursäkta, jag måste genast få tala med er igen. 397 00:42:19,875 --> 00:42:21,500 Vet du vad han vill? 398 00:42:22,916 --> 00:42:28,375 Han tror att han kan bli kejsare. Men han är lika illa lämpad som ni andra. 399 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Varför säger ni så? 400 00:42:34,708 --> 00:42:38,958 I hela mitt liv har jag stöttat svaga män. Och du, Maximilian, är en av dem. 401 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Ingen av mina söner duger till tronen. Ingen. Inte du heller. 402 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Skulle jag låta en av er föröda det jag skapat? 403 00:42:50,875 --> 00:42:55,916 Inte du, inte din far, inte din bror, och absolut inte den där flickan. 404 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Det påminner mig: Jag ville ta farväl av henne. 405 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elisabeth. 406 00:43:51,500 --> 00:43:56,166 Förmågan att inse sina begränsningar är viktig här i livet, tro mig. 407 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Jag önskar dig trevlig resa. 408 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majestätet. 409 00:44:21,000 --> 00:44:24,958 Jag tillåter mig inte att ifrågasätta min kejsares beslut. 410 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 Kejsarinnan är på väg till vagnen. 411 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Ers Majestät? 412 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Stopp! 413 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Släpp kniven! 414 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 För folket! 415 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Vänd! 416 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Han måste stanna. 417 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Ers Majestät, jag måste be er att vända. 418 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Nu släpps ingen ut. 419 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Vänd om och för hennes majestät åter till slottet. 420 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Ers Majestät, folket blockerar grinden. Det är för farligt. 421 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Jag måste be er att stiga in igen. 422 00:47:34,583 --> 00:47:36,500 -Öppna grinden. -Absolut inte. 423 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Öppna grinden! Nu! 424 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Jag måste härifrån. 425 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Vi är hungriga! 426 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Se på oss! 427 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Vad gör ni, Ers Majestät? Jag måste varna er! 428 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Du förrådde honom. 429 00:48:19,833 --> 00:48:24,125 Ingen känner till dig. Gå, jag förråder dig inte. 430 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Du kan aldrig mer komma tillbaka till Wien, det ska vi se till. 431 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Ett steg utanför slottet, så dödar vi dig. 432 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Och dina dagar tycks räknade här också. 433 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Där är ni ju! 434 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 -Kejsarinnan är borta, visste ni det? -Jag vet. 435 00:48:48,375 --> 00:48:51,416 På grund av oron eller ett gräl med kejsaren? 436 00:48:51,500 --> 00:48:54,625 -Vad ska det bli av oss? -Kan du hålla truten?! 437 00:48:55,625 --> 00:49:00,166 Är andras liv så intressanta, eller kan du inte tänka egna tankar? 438 00:49:09,125 --> 00:49:13,625 Då berättar jag inte om fotografierna på er som Amalia gick omkring med. 439 00:49:23,000 --> 00:49:28,541 Kejsarinnan är vid grinden! Vi behöver förstärkning, fort, fort! 440 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 -Ni har min klänning! -Inget av det tillhör er. 441 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Vad gjorde du med den riktiga Apafi? 442 00:49:51,958 --> 00:49:54,500 Amalia, snälla. Tänk över det här. 443 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Varför det? Du har hela tiden försökt att utmanövrera mig! 444 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Är du avundsjuk? 445 00:50:01,291 --> 00:50:05,666 Jag är här för att skydda kejsarinnan och hovet. Det är heligt för mig! 446 00:50:06,333 --> 00:50:12,750 Jag har vigt mitt liv åt att uppfylla denna plikt, och du vill föröda allt! 447 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Ditt avskum. 448 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Vad har du i kikaren? 449 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Öppna. 450 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Jag ser er. 451 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Kejserliga Höghet. 452 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Om ni följer med här. 453 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 Vad gör hon, vad händer? 454 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Ers Kejserliga Höghet. 455 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 Hon berättade för folket att hon väntar barn. 456 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Det gjorde hon? 457 00:53:31,583 --> 00:53:33,750 Det är ju underbara nyheter. 458 00:53:42,458 --> 00:53:43,833 Öppna grinden. 459 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Undertexter: Henrik Brandendorff