1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Käre far,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
när jag gifte mig sa du
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
att jag aldrig skulle kunna
vara mig själv vid hovet i Wien.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Du hade fel.
6
00:00:37,125 --> 00:00:41,833
Jag är helt och hållet mig själv.
Jag har träffat underbara människor.
7
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Livet här är berusande,
och jag låter mig flyta med.
8
00:00:49,541 --> 00:00:51,708
Man behöver mig inte för nåt annat.
9
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Min dotter,
10
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
i går hittade jag en av dina dikter.
11
00:01:00,833 --> 00:01:05,333
"Svala, låna mig dina vingar
Ta mig med till fjärran land
12
00:01:05,833 --> 00:01:10,791
Svepte jag fram med dig i höjden
På evigt blått firmament
13
00:01:11,541 --> 00:01:16,125
Så ivrigt jag då skulle prisa den gud
Som folk kallar Frihet"
14
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Du ville ge ditt liv mening.
15
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
Har du hittat den?
16
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elisabeth?
17
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Elisabeth?
18
00:01:31,541 --> 00:01:33,375
-Andas hon?
-Elisabeth?
19
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
-Ursäkta mig.
-God morgon, Ers Majestät.
20
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
God morgon.
21
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Har du sovit?
22
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Lite.
23
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Nej.
24
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Från din far.
25
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Vill du inte läsa det?
26
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Senare.
27
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Hade du kul igår kväll?
28
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Damerna och jag drack.
29
00:04:30,458 --> 00:04:34,416
-Jag hade velat veta.
-Skulle du ha kommit?
30
00:04:36,125 --> 00:04:39,375
Jag vet att du
har varit olycklig sen gjuteriet.
31
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Jag har en överraskning.
32
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
Situationen har förändrats.
33
00:04:51,708 --> 00:04:56,291
Habsburgtruppernas insats
har fått effekt. Tsaren tvekar.
34
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Retirerar ryssen är vår möjlighet borta.
35
00:05:00,708 --> 00:05:03,875
Tsaren har inte rört sig än.
Det är bara rykten.
36
00:05:05,208 --> 00:05:08,333
-Hur har det gått med Rauscher?
-Så gott som övertygad.
37
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Då är det bara er mor kvar.
38
00:05:12,166 --> 00:05:15,458
Se inte så förtvivlad ut.
Det är min mor, inte er.
39
00:05:15,541 --> 00:05:19,791
-Vi riskerar alla livet, ni också!
-Jag har inget att förlora.
40
00:05:23,916 --> 00:05:27,375
Ge signalen, så är vårt manskap
i palatset på en halvtimme.
41
00:05:30,458 --> 00:05:32,333
Ni menar att min bror kan bli…
42
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
…arresterad?
43
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Ja. Det är så man brukar göra.
44
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Är det ett problem?
45
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Nej.
46
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Jag informerar er.
47
00:05:49,208 --> 00:05:51,958
Han är vild och rastlös.
48
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Han påminde mig om dig.
49
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
En häst klev in på en bykrog.
50
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Värden säger: "Varför så lång i ansiktet?"
51
00:06:29,166 --> 00:06:32,333
Skulle ett så dåligt hästskämt
släta över allt?
52
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Jag hoppades det.
53
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Jag vill ses i kväll.
54
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Bara vi två.
55
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Kan vi det?
56
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Så omtänksamt av hans majestät.
57
00:07:17,333 --> 00:07:23,375
Ni söker en ny uppgift, och se:
Han fann nåt åt er.
58
00:07:23,958 --> 00:07:27,333
Ja, så fint. Nåt som håller er upptagen.
59
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Om ni ursäktar mig?
60
00:07:39,708 --> 00:07:45,833
Jag måste tala med Majestätet om
grevinnan Apafi. Hon tycks inte pålitlig.
61
00:07:47,583 --> 00:07:54,083
Hennes beteende och hennes förmågor är
inte värdiga Ers Majestät och hovet.
62
00:07:54,166 --> 00:07:58,833
-I mina ögon är hon mer än värdig.
-Nej, Ers Majestät. Jag har samlat bevis…
63
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Bespara mig ert skvaller, grevinna.
64
00:08:04,333 --> 00:08:07,791
Sånt tolererar jag inte. Tack.
65
00:08:34,583 --> 00:08:38,625
Kom efter skymningen.
Dörren till östra flygeln är obevakad.
66
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Jag la en kniv där.
67
00:08:44,541 --> 00:08:46,541
Du kunde ta hand om det själv.
68
00:08:51,000 --> 00:08:53,208
-Jag är ingen mördare.
-Inte?
69
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Vad är du då?
70
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Jag hade mina tvivel, men de är borta.
71
00:09:02,291 --> 00:09:06,625
De är som alla andra,
de vill inte förändra nåt. De måste bort.
72
00:09:08,666 --> 00:09:10,000
Kejsarinnan också?
73
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Ja, självklart.
74
00:09:16,458 --> 00:09:19,625
Bra. Då tar jag hand om henne också.
75
00:09:23,958 --> 00:09:25,958
-För folket.
-För folket.
76
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Har ni sett? De blir bara fler.
77
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Vad vill ni, von Bach?
78
00:09:43,791 --> 00:09:47,250
-Vad tänker ni göra, Ers Majestät?
-Det är vaktens sak.
79
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Självklart.
80
00:09:50,250 --> 00:09:55,333
Kan er bekantskap med framtida baronesssan
von Sina möjligen säkra ett nytt lån?
81
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Ja, men hon vill ha nåt i gengäld.
82
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Får jag fråga vad?
83
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
Kan ni lämna mig ifred, tack?
84
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Jag ber Er
att betänka vikten av en järnväg…
85
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Jag vet.
86
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Tack.
87
00:10:40,250 --> 00:10:44,375
Har du sett vad som sker där ute?
Det kan vi inte tillåta.
88
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
-Det har inte hänt nåt än.
-Visst gör det det, det händer hela tiden.
89
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
Och vet du varför?
90
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Du är okoncentrerad, hon distraherar dig.
91
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
De ständiga bråken, vanvettet i gjuteriet.
92
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Oron är inte hennes fel!
93
00:10:58,583 --> 00:11:02,166
Hovet skvallrar om festandet natten lång.
94
00:11:03,083 --> 00:11:07,000
Du gifte dig med ett trotsigt barn,
och det försvagar dig som kejsare.
95
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Folket behöver en förebild.
96
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Nåt måste förändras, Frans,
och det vet du.
97
00:11:16,208 --> 00:11:18,958
Ser du inte till
att göra det så gör jag det.
98
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Ers Majestät, jag kan inte låta
er passera. Ärkehertiginnans order.
99
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Halt.
100
00:11:52,625 --> 00:11:55,041
-Ur vägen.
-Jag kan inte låta Er passera.
101
00:11:55,125 --> 00:11:58,458
-Jag är er kejsarinna!
-Jag beklagar, Ers Majestät.
102
00:12:18,416 --> 00:12:22,000
Ursäkta, Ers Majestät.
Ärkehertiginnan önskar tala med Er.
103
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Hon väntar Er i kyrkan.
104
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Ungern. Transsylvanien…
105
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
106
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Familjen Bethlen, bosatt i…
107
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
…Wien.
108
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Apafis har släktingar i stan.
Det här är kusinen.
109
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Sök all korrespondens med grevinnan
Leontine von Apafi
110
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
och ett fotografi, snarast.
111
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Ska bli.
112
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Grevinnan.
113
00:13:29,791 --> 00:13:31,458
Ni ville tala med mig?
114
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Sätt dig.
115
00:13:43,208 --> 00:13:46,916
Vilken egenskap tror du är
den viktigaste för en härskare?
116
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Medkänsla.
117
00:13:52,125 --> 00:13:57,166
-Jag vet att ni är av en annan åsikt.
-Låt mig berätta en historia, Elisabeth.
118
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Allt började
när min dotter Anna var tre år.
119
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Hon skakade och darrade.
120
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
Och sen blev
hennes lilla kropp som förstenad.
121
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Ingen kunde säga vad det var.
122
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Ärkebiskopen sa
att en demon hade besatt henne, men…
123
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Först gick det veckor mellan anfallen,
så kom de oftare.
124
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Läkarna sa att det var
en ovanlig nervsjukdom.
125
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
De åderlät henne, vet du vad det betyder?
126
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
De drog blod ur hennes lilla arm.
127
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
De rakade av henne håret
och satte iglar på hennes huvud
128
00:14:50,375 --> 00:14:53,041
så att de skulle suga sjukdomen ur henne.
129
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
Och Anna skrek.
130
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Och skrek.
131
00:14:59,583 --> 00:15:02,958
"Det måste till", sa man.
"Bara några timmar till."
132
00:15:04,083 --> 00:15:06,666
Men jag stod bara inte ut längre.
133
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Jag sände bort dem.
134
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Och höll om henne.
135
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Jag vet inte
hur många gånger solen gick upp.
136
00:15:25,958 --> 00:15:29,583
Jag vet inte var
hennes kropp slutade och min började.
137
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Fyra dagar senare var hon död.
138
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Jag är hemskt ledsen.
139
00:15:50,000 --> 00:15:54,125
Ofta hjälper det inte
att hålla nån i handen, förstår du det?
140
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Att vara överseende, ha medlidande.
141
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
Ibland måste man skära ut sjukdomen,
även om det gör ont.
142
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Jag måste göra allt
för att vår familj ska överleva.
143
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Vad är det du måste skära ut?
144
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Jag sökte en stöttande kvinna åt Frans.
145
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Ni sökte en marionett.
146
00:16:18,375 --> 00:16:24,500
Jag vill ha en kejsarinna som bär kronan
med stolthet. Som sätter familjen först.
147
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Kungariken kollapsar runt oss.
148
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Vi behöver en kejsarinna
som räddar oss från undergången.
149
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
En kejsarinna
som strålar ljusare än samtiden.
150
00:16:38,583 --> 00:16:40,416
Och det är du inte, Elisabeth.
151
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Du har två val.
152
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Far tillbaka till Bayern.
Vi säger att du blivit svårt sjuk.
153
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Äktenskapen annuleras
och Frans gifter om sig.
154
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Nej.
155
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
-Och du är fri.
-Nej.
156
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Inte?
157
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Eller så stannar du här.
158
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Men då gäller nya regler.
159
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Ingen ritt.
160
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
Inga nattliga äventyr.
161
00:17:13,500 --> 00:17:14,708
Inga hovdamer.
162
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Du får ett rum i den norra flygeln med
grevinnan Esterhazy som enda sällskap.
163
00:17:20,708 --> 00:17:23,958
Kejsaren kan komma på besök
på utsatta dagar.
164
00:17:25,625 --> 00:17:29,583
-Det tillåter Frans inte.
-Han känner redan till det.
165
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Tänk på saken, min kära.
166
00:17:55,333 --> 00:17:58,083
Ers Kejserliga Höghet.
167
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Hon har till i kväll på sig
att bestämma sig.
168
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Får jag säga hur mycket jag beundrar
ert sätt att hantera kejsarinnan?
169
00:18:06,458 --> 00:18:09,916
Hon kommer inte att orsaka mer oro här.
170
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Grevinnan misslyckades.
171
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
-Jag…
-Människorna utanför grinden…
172
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Har ni sett dem?
173
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Och vid gränsen står vi
öga mot öga med ryssarna.
174
00:18:29,125 --> 00:18:33,291
Hur ska jag hinna att hantera
en flicka som ylar mot månen om nätterna?
175
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Som beter sig som en sinnessjuk?
176
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Men, Ers Kejserliga Höghet…
177
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
Ni har tappat bettet.
178
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Ni behöver en ny uppgift.
179
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Nåt mer hanterbart.
180
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Bestämmer sig kejsarinnan för att stanna
här får ni hålla henne sällskap.
181
00:18:53,541 --> 00:18:56,541
Det blir er enda uppgift. Bara ni två.
182
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
Och på min sida…
183
00:19:00,583 --> 00:19:02,416
…tar Margarete över er plats.
184
00:19:03,666 --> 00:19:08,166
Skulle kejsarinnan välja att återvända
till Bayern ska ni följa med henne.
185
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Lite ledighet.
186
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Sänd inte bort mig.
187
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Inte till Bayern.
188
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Jag ska ställa allt tillrätta.
189
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Snälla…
190
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Snälla.
191
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Snälla!
192
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Gör er inte till åtlöje.
193
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Gå nu.
194
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Båda två.
195
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
Det får man ju ge dig, Maman.
196
00:20:18,875 --> 00:20:21,458
Ni kan konsten att uppmuntra underlydande.
197
00:20:22,625 --> 00:20:27,208
Jag undrar vad de hoppas uppnå.
Ur det där kommer ju inget.
198
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
De vill bli sedda.
199
00:20:34,166 --> 00:20:37,000
Jag har huvudvärk,
kan jag få ett glas vatten?
200
00:20:47,958 --> 00:20:51,750
-Vad spelar du för spel?
-Vadå för spel?
201
00:20:52,750 --> 00:20:57,583
Slösa inte min tid.
Vi har alla våra spel. Så…
202
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
Vilket är ditt?
203
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
Frans blev inte den kejsare du önskade.
204
00:21:13,625 --> 00:21:16,500
-Jag känner medlidande med min bror.
-Medlidande?
205
00:21:17,291 --> 00:21:20,875
Hur ska jag förklara?
När man ser nån som inte mår bra,
206
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
så mår man själv inte så bra?
207
00:21:25,708 --> 00:21:28,916
-Nej, glöm det.
-Tänker du komma till saken?
208
00:21:30,291 --> 00:21:36,083
Nu handlar det om att rädda riket från
att falla samman, det vet vi båda två.
209
00:21:36,750 --> 00:21:41,291
Napoleon och Victoria i England skrattar
åt oss och preussarna vill ta över.
210
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
-Och folket gillar mig.
-Popularitet är överskattat.
211
00:21:45,208 --> 00:21:47,458
Inte när man är den omtyckte.
212
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
Jag har utmärkta kontakter
över hela Europa.
213
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
-Och stöd från…
-Stödet att göra vad, Maximilian?
214
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Det är högförräderi,
belagt med dödsstraff.
215
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
-Jag måste försöka.
-Gud allena utser kejsaren.
216
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Den senaste valde ni.
217
00:22:20,250 --> 00:22:23,458
Ni har visat mig
vad det innebär att skydda familjen.
218
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Till varje pris.
219
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Majestät.
220
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Majestätet är inte här.
221
00:23:04,833 --> 00:23:09,250
-Var är han? Jag måste tala med honom.
-Beklagar, Ers Majestät.
222
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Men det är viktigt, jag behöver honom.
223
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Jag beklagar, Ers Majestät.
Det går inte nu.
224
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Mår ni inte bra?
225
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
-Det passar inte nu.
-Vad har hänt?
226
00:24:03,375 --> 00:24:06,333
Lita på mig. Är ni snäll.
227
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Hon vill få bort mig.
228
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Vem?
229
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Er mor.
230
00:24:18,125 --> 00:24:20,916
Nej. Nej, det tillåter jag inte.
231
00:24:28,791 --> 00:24:31,416
Jag hittar inte Frans, vet ni var han är?
232
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Vad ville ni säga mig?
233
00:24:40,750 --> 00:24:44,458
Mycket kommer snart
att förändras här. Mycket snart.
234
00:24:46,708 --> 00:24:50,083
Och oavsett vad som sker
vill jag ha er…
235
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Jag vill ha dig vid min sida.
236
00:24:58,250 --> 00:25:03,333
-Vad menar du, vad kommer att hända?
-Det kan jag inte tala om än.
237
00:25:06,375 --> 00:25:10,916
Jag vet hur mycket han älskar dig.
Men när du verkligen behöver honom,
238
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
verkligen, då är han inte där.
239
00:25:17,375 --> 00:25:23,333
Han behöver dig för att känna sig levande.
Men då måste en del av dig dö.
240
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeth…
241
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Du och jag…
242
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Det var meningen.
243
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Bort.
244
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Gå!
245
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Ers Majestät, kallade ni?
246
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Var är Leontine?
247
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Grevinnan Apafi.
248
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Ers Majestät. Er bror önskar tala med er.
249
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Ers Majestät.
250
00:26:56,958 --> 00:26:59,625
Jag undrade vart du tänkte ta vägen.
251
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
Du kommer inte att gilla det här.
252
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Vissa grupper har
tappat förtroendet för dig som kejsare.
253
00:27:09,083 --> 00:27:11,250
Folket vill ha en förändring.
254
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Vad menar du?
255
00:27:16,333 --> 00:27:18,208
Har du sett ut genom fönstret?
256
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Du har tappat kontrollen.
257
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Vill du regera?
258
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Du?
259
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Allvarligt?
260
00:27:43,166 --> 00:27:48,166
Vi kan få ett fredligt maktskifte.
Det behöver inte bli en skandal.
261
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Ditt val.
262
00:27:50,708 --> 00:27:55,375
Du vet inte hur det är att leda allt.
Att besluta om allt.
263
00:27:55,958 --> 00:27:58,916
Ensam med uppgiften, för alltid.
Man kan inte gå.
264
00:27:59,000 --> 00:28:01,250
-Jag vet.
-Du vet ingenting!
265
00:28:05,333 --> 00:28:07,833
Du lever i en fantasivärld.
266
00:28:08,791 --> 00:28:14,000
Det har du alltid gjort. Du berättade om
palatsälvorna som vakade över oss.
267
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Det finns ju inte.
268
00:28:18,958 --> 00:28:21,416
Lika lite som ditt fantasirike.
269
00:28:25,041 --> 00:28:28,458
-Varför inte bara njuta av ditt liv?
-Varför gör inte du det?
270
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
För att det här är min plikt!
271
00:28:33,916 --> 00:28:35,958
Du har inget stöd längre, Frans.
272
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Jag har kyrkan på min sida. Och armén.
273
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
De spelar ingen roll.
274
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Din fru, då?
275
00:28:53,250 --> 00:28:54,375
Spelar hon nån roll?
276
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Hon lät mig förstå att hon stödjer mig.
277
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Aldrig att hon sa så.
278
00:29:12,791 --> 00:29:16,083
Du har rätt.
Vi har knappt talat med varann.
279
00:29:21,958 --> 00:29:26,625
Du såg att vi passade ihop i Ischl.
Det var därför du tog henne ifrån mig.
280
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Försvinn!
281
00:29:29,875 --> 00:29:31,833
Annars hänger jag dig på fläcken.
282
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Det förändrar ingenting.
283
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Din tid är över.
284
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elisabeth?
285
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Bättre?
286
00:30:29,375 --> 00:30:35,000
-Har du ätit frukost?
-Jag har inte fått behålla den på länge.
287
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Din senaste blödning har uteblivit.
288
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Finns det andra tecken? Alltså…
289
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
Hur kan man vara säker?
290
00:31:11,958 --> 00:31:14,750
Ta av dig blusen, är du snäll.
291
00:31:25,791 --> 00:31:27,250
Jag måste känna på dig.
292
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Får jag?
293
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
Spänt.
294
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Du väntar barn, det är jag säker på.
295
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Gläds du?
296
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
-Var det allt?
-Jag har det här också.
297
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
En familjefest,
men grevinnan Apafi var inte där.
298
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Vad betalar jag er för?
299
00:32:39,791 --> 00:32:42,208
En barnjungfru.
300
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Grevinnan Salm-Reiffscheidt.
Vad kan jag göra för er?
301
00:32:53,375 --> 00:32:57,083
Var är grevinnan Esterhazy?
Jag måste genast tala med henne.
302
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Har ni inte hört?
303
00:33:00,250 --> 00:33:04,708
Grevinnan har fått en annan uppgift.
Men jag är idel öra.
304
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Nej. Då får jag tala med ärkehertiginnan.
305
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Tack.
306
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
Vad har ni där? Vem är det?
307
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
Gäller det grevinnan Apafi?
Har ni fått fram nåt?
308
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Inte ett ord till nån.
309
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Frans?
310
00:33:46,333 --> 00:33:49,166
Se till att min bror inte lämnar slottet.
311
00:33:49,250 --> 00:33:52,083
Och få tag på Kempen,
jag måste tala med honom.
312
00:33:59,791 --> 00:34:03,458
-Jag måste berätta en sak.
-Ger jag dig inte allt du drömt om?
313
00:34:06,500 --> 00:34:08,833
-Vad menar du?
-Svara mig.
314
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Du skrämmer mig.
315
00:34:18,333 --> 00:34:23,458
-Du vet att gåvor inte betyder nåt.
-Sa den väldigt bortskämda.
316
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Tror ni att ni kan konspirera
utan att jag märker nåt?
317
00:34:29,875 --> 00:34:33,291
-Vad pratar du om?
-Du får aldrig mer träffa min bror.
318
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Så du erkänner.
319
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Nej.
320
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Det är inget mellan oss.
321
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Vad ska det betyda?
322
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Jag älskar bara dig.
323
00:34:55,041 --> 00:34:57,625
Inte den blicken, jag är försvarslös.
324
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Varför kan det inte räcka?
325
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Din mor vill att jag far.
326
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Vad sa hon?
327
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Att jag förvirrar dig.
328
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Att nåt måste förändras.
329
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Där har hon ju rätt.
330
00:35:42,875 --> 00:35:47,375
-Vad menar du? Kände du till det?
-Nej, men det kan inte fortsätta så här.
331
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Vilket?
332
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Att jag sitter hela dagarna
och dricker te, provar kläder
333
00:35:57,000 --> 00:36:01,375
håller munnen,
föder barn och stänger av hjärnan?
334
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Du vandrar runt i natten,
335
00:36:04,750 --> 00:36:10,333
försätter dig i fara, beter dig som om du
förlorat vettet och inte kan följa regler.
336
00:36:10,416 --> 00:36:13,000
Det var just därför du ville ha mig.
337
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Jag vill ha mer, Frans.
Jag kan inte vara inspärrad.
338
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Jag behöver nån som kan vara nöjd i bland.
339
00:36:26,541 --> 00:36:29,208
-Då skulle du ha valt Helene.
-Ja, kanske det.
340
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Du är en fegling.
341
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Hälsa din mor
att jag återvänder till Bayern.
342
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Då kan du aldrig mer återvända.
343
00:36:54,250 --> 00:36:58,250
Jag är hellre den galna i Possenhofen
än stannar här som kejsarinna.
344
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Givakt!
345
00:37:21,250 --> 00:37:26,375
Vi har just räknat till 300 personer bara
vid huvudgrinden. Andra omringar slottet.
346
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Och vad tänkte ni göra åt det?
347
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Vi har låst alla grindar
och förstärkt vaktstyrkan.
348
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
-Ingen kommer in.
-Är det allt?
349
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Jag vill att ni ställer
100 beväpnade män vid grinden.
350
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
Och gör palatsvakten redo.
351
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
De är främst från fattiga kvarter
och säkert obeväpnade.
352
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Om de så mycket som rycker, grip dem.
Gör de mer, så skjut.
353
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
-Men de är ju fredliga!
-Säger han emot?
354
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Ers Majestät.
355
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Det här gäller inte er, von Bach. Gå.
356
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Vad väntar ni på?
357
00:38:14,625 --> 00:38:16,750
Elisabeth reser bort en tid.
358
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Mycket förnuftigt.
359
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Jag vet att det gläder er, mor.
360
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Nej, det gläder mig inte.
361
00:38:28,250 --> 00:38:31,833
Det var en vacker dröm,
men alla drömmare vaknar till slut.
362
00:38:39,208 --> 00:38:42,083
Kan du se till
att Luzi får den här klänningen?
363
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Du borde inte fara.
364
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Tala med honom.
365
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Jag kan gå med bud om ett möte.
366
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Det är till dig.
367
00:38:56,333 --> 00:38:58,375
-Nej.
-Jo.
368
00:39:09,000 --> 00:39:10,791
Vet han att du är med barn?
369
00:39:14,083 --> 00:39:17,666
-Du måste berätta!
-Nej, det är över.
370
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Minns du vår första dag?
371
00:39:29,708 --> 00:39:34,791
Du sa att den symboliserade
vår bräcklighet. Och du hade rätt.
372
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Hovet har knäckt mig.
373
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Men hovet är ju bara ett spel,
begriper du inte det?
374
00:39:41,083 --> 00:39:45,708
-Jag har aldrig gillat att följa regler.
-Ibland måste man det för att vinna.
375
00:39:49,791 --> 00:39:54,458
Jag kom inte hit för att vinna nåt.
Det finns inget kvar här för mig.
376
00:39:57,166 --> 00:39:58,166
Jag skriver.
377
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Vad gör du?
378
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Det handlar inte om dig.
379
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Folk bränner de här som ett rop på hjälp.
380
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Vill du hjälpa dem måste du stanna.
381
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Grevinnan Apafi.
382
00:40:54,333 --> 00:40:58,583
-Vad kan jag göra för er, grevinnan?
-Det gäller kejsaren.
383
00:41:06,250 --> 00:41:09,958
Ers Kejserliga Höghet.
Jag fick just ett bud från St Petersburg.
384
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Tsaren drar tillbaka trupperna.
385
00:41:17,708 --> 00:41:21,250
Det kommer att ses som en stor framgång.
Er brors plan lyckades.
386
00:41:25,583 --> 00:41:29,250
Men ingen vet det än. Känner han till det?
387
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Håll nyheten för er själv.
388
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Omöjligt. Möjligheten är borta.
389
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Nej! Jag talar med mor, ge mig en timme.
390
00:41:38,166 --> 00:41:41,250
-Nej, det är över.
-Det är det när jag säger till!
391
00:41:52,500 --> 00:41:55,916
Ni har inte sett så lugn ut
på länge, Ers Kejserliga Höghet.
392
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Om jag får säga så.
393
00:42:02,083 --> 00:42:07,041
Jag tackar för ert förtroende.
Jag ska inte göra er besviken.
394
00:42:09,375 --> 00:42:10,333
Jag vet.
395
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Ärkehertig Maximilian.
396
00:42:14,333 --> 00:42:17,958
Ursäkta, jag måste
genast få tala med er igen.
397
00:42:19,875 --> 00:42:21,500
Vet du vad han vill?
398
00:42:22,916 --> 00:42:28,375
Han tror att han kan bli kejsare.
Men han är lika illa lämpad som ni andra.
399
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Varför säger ni så?
400
00:42:34,708 --> 00:42:38,958
I hela mitt liv har jag stöttat svaga män.
Och du, Maximilian, är en av dem.
401
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Ingen av mina söner duger till tronen.
Ingen. Inte du heller.
402
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Skulle jag låta en av er
föröda det jag skapat?
403
00:42:50,875 --> 00:42:55,916
Inte du, inte din far, inte din bror,
och absolut inte den där flickan.
404
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Det påminner mig:
Jag ville ta farväl av henne.
405
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeth.
406
00:43:51,500 --> 00:43:56,166
Förmågan att inse sina begränsningar är
viktig här i livet, tro mig.
407
00:43:58,000 --> 00:43:59,916
Jag önskar dig trevlig resa.
408
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Majestätet.
409
00:44:21,000 --> 00:44:24,958
Jag tillåter mig inte
att ifrågasätta min kejsares beslut.
410
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
Kejsarinnan är på väg till vagnen.
411
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Ers Majestät?
412
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Stopp!
413
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
Släpp kniven!
414
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
För folket!
415
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Vänd!
416
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Han måste stanna.
417
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Ers Majestät, jag måste be er att vända.
418
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Nu släpps ingen ut.
419
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Vänd om och för hennes majestät
åter till slottet.
420
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Ers Majestät, folket blockerar grinden.
Det är för farligt.
421
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Jag måste be er att stiga in igen.
422
00:47:34,583 --> 00:47:36,500
-Öppna grinden.
-Absolut inte.
423
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Öppna grinden! Nu!
424
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Jag måste härifrån.
425
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Vi är hungriga!
426
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Se på oss!
427
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Vad gör ni, Ers Majestät?
Jag måste varna er!
428
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Du förrådde honom.
429
00:48:19,833 --> 00:48:24,125
Ingen känner till dig.
Gå, jag förråder dig inte.
430
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Du kan aldrig mer komma
tillbaka till Wien, det ska vi se till.
431
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Ett steg utanför slottet, så dödar vi dig.
432
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Och dina dagar tycks räknade här också.
433
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Där är ni ju!
434
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
-Kejsarinnan är borta, visste ni det?
-Jag vet.
435
00:48:48,375 --> 00:48:51,416
På grund av oron
eller ett gräl med kejsaren?
436
00:48:51,500 --> 00:48:54,625
-Vad ska det bli av oss?
-Kan du hålla truten?!
437
00:48:55,625 --> 00:49:00,166
Är andras liv så intressanta,
eller kan du inte tänka egna tankar?
438
00:49:09,125 --> 00:49:13,625
Då berättar jag inte om fotografierna
på er som Amalia gick omkring med.
439
00:49:23,000 --> 00:49:28,541
Kejsarinnan är vid grinden!
Vi behöver förstärkning, fort, fort!
440
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
-Ni har min klänning!
-Inget av det tillhör er.
441
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Vad gjorde du med den riktiga Apafi?
442
00:49:51,958 --> 00:49:54,500
Amalia, snälla. Tänk över det här.
443
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Varför det? Du har hela tiden
försökt att utmanövrera mig!
444
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Är du avundsjuk?
445
00:50:01,291 --> 00:50:05,666
Jag är här för att skydda kejsarinnan
och hovet. Det är heligt för mig!
446
00:50:06,333 --> 00:50:12,750
Jag har vigt mitt liv åt att uppfylla
denna plikt, och du vill föröda allt!
447
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Ditt avskum.
448
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Vad har du i kikaren?
449
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Öppna.
450
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Jag ser er.
451
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Kejserliga Höghet.
452
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Om ni följer med här.
453
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Vad gör hon, vad händer?
454
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Ers Kejserliga Höghet.
455
00:53:22,333 --> 00:53:25,125
Hon berättade för folket
att hon väntar barn.
456
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Det gjorde hon?
457
00:53:31,583 --> 00:53:33,750
Det är ju underbara nyheter.
458
00:53:42,458 --> 00:53:43,833
Öppna grinden.
459
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Undertexter: Henrik Brandendorff