1
00:00:07,833 --> 00:00:10,375
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,625
Любий тату,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,625
коли я одружувалася, ти сказав,
4
00:00:27,708 --> 00:00:31,333
що я ніколи не зможу бути собою
при віденському дворі.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,416
Ти помилився.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Я цілком і повністю залишаюся собою.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Я зустріла чудових людей.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Життя тут схоже на п'янкий дурман,
і я просто пливу за течією.
9
00:00:49,583 --> 00:00:51,375
Для іншого я їм не потрібна.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,750
Доню моя,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,000
учора знайшов я твій вірш.
12
00:01:00,875 --> 00:01:02,541
«Ластівко мила, позич мені крила
13
00:01:03,208 --> 00:01:04,666
Забери в далекий край
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,291
Щоб разом з тобою високо злетіла
15
00:01:08,791 --> 00:01:11,041
У синій небокрай
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
І звідти стану я бога хвалити
17
00:01:13,583 --> 00:01:15,708
Що дав жаданої волі іспити»
18
00:01:17,083 --> 00:01:19,333
Ти хотіла надати сенсу своєму життю.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,375
Ти його знайшла?
20
00:01:27,083 --> 00:01:27,958
Єлизавето?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,291
Єлизавето?
22
00:01:31,625 --> 00:01:33,000
-Вона дихає?
-Єлизавето?
23
00:03:32,916 --> 00:03:35,625
-Перепрошую.
-Доброго ранку, Ваша Величносте.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,500
Доброго ранку.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Спала?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,333
Трішки.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Ні.
28
00:04:13,791 --> 00:04:14,833
Від твого батька.
29
00:04:18,000 --> 00:04:19,166
Не хочеш прочитати?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Потім.
31
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Повеселилася вночі?
32
00:04:26,916 --> 00:04:28,250
Ми з дамами випивали.
33
00:04:30,458 --> 00:04:32,083
Я б хотів про це знати.
34
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Прийшов би?
35
00:04:36,250 --> 00:04:39,000
Знаю, ти печалишся
після випадку в ливарні.
36
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Я маю для тебе сюрприз.
37
00:04:50,000 --> 00:04:51,333
Ситуація змінилась.
38
00:04:51,833 --> 00:04:54,541
Повідомляють, що розгортання військ
дало ефект.
39
00:04:55,041 --> 00:04:56,291
Цар наляканий.
40
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Якщо росіяни відійдуть, ми втратимо шанс.
41
00:05:00,791 --> 00:05:02,541
Цар не відступив ні на крок.
42
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Це все чутки.
43
00:05:05,250 --> 00:05:06,333
Як там з Раушером?
44
00:05:06,833 --> 00:05:07,875
Майже згідний.
45
00:05:09,666 --> 00:05:10,875
Лишилася Ваша матір.
46
00:05:12,208 --> 00:05:15,416
Не дивіться так приречено.
Вона моя матір, а не Ваша.
47
00:05:15,500 --> 00:05:17,333
Ми ризикуємо життям. Ви теж.
48
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Мені нічого втрачати.
49
00:05:23,875 --> 00:05:26,708
Як дасте знак,
наші люди прибудуть за пів години.
50
00:05:30,458 --> 00:05:32,000
Тобто мого брата можуть…
51
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
арештувати?
52
00:05:34,375 --> 00:05:35,291
Так.
53
00:05:36,416 --> 00:05:37,791
Зазвичай так робиться.
54
00:05:39,958 --> 00:05:40,791
Це проблема?
55
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Ні.
56
00:05:43,708 --> 00:05:44,750
Я дам Вам знати.
57
00:05:49,208 --> 00:05:51,958
Він буйний і норовистий.
58
00:05:53,500 --> 00:05:54,583
Нагадує тебе.
59
00:06:17,041 --> 00:06:18,625
Заходить кінь у шинок.
60
00:06:19,125 --> 00:06:21,916
Господар питає: «Що з лицем?».
61
00:06:29,166 --> 00:06:32,083
Гадаєш, невдалий жарт про коня
все згладить?
62
00:06:33,875 --> 00:06:34,875
Сподівався.
63
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Хочу ввечері побачитись.
64
00:06:45,375 --> 00:06:46,333
Лише ми з тобою.
65
00:06:47,750 --> 00:06:48,958
Гаразд?
66
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Його Величність такий уважний.
67
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Ви хотіли нове заняття, і ось.
68
00:07:21,458 --> 00:07:22,833
Він знайшов для Вас.
69
00:07:23,958 --> 00:07:24,916
Так, дуже мило.
70
00:07:25,000 --> 00:07:27,208
Буде Вам ще одна розрада.
71
00:07:29,083 --> 00:07:30,375
Якщо дозволите.
72
00:07:39,750 --> 00:07:42,541
Хочу сказати про графиню Апафі,
Ваша Величносте.
73
00:07:43,583 --> 00:07:45,833
Є підозра, що їй не можна довіряти.
74
00:07:47,625 --> 00:07:50,750
Її поведінка і її здібності
75
00:07:51,250 --> 00:07:53,500
не гідні Вашої Величності й двору.
76
00:07:53,583 --> 00:07:55,750
У моїх очах вона більш ніж гідна.
77
00:07:55,833 --> 00:07:58,875
Ні, Ваша Величносте.
Я зібрала низку доказів…
78
00:07:58,958 --> 00:08:01,208
Залиште свої плітки при собі, графине.
79
00:08:04,333 --> 00:08:05,541
Я цього не потерплю.
80
00:08:06,916 --> 00:08:07,750
Дякую.
81
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Приходь, як стемніє.
82
00:08:35,833 --> 00:08:38,208
Вхід у східне крило не охороняють.
83
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Там зарито ніж.
84
00:08:44,583 --> 00:08:46,333
Могла б сама впоратись.
85
00:08:51,083 --> 00:08:52,208
Я не вбивця.
86
00:08:52,291 --> 00:08:53,125
Невже?
87
00:08:54,166 --> 00:08:55,000
А хто ж ти?
88
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
У мене були сумніви, але вони розвіялись.
89
00:09:02,333 --> 00:09:04,875
Вони такі, як усі. Не бажають змін.
90
00:09:05,541 --> 00:09:06,541
Їм треба піти.
91
00:09:08,625 --> 00:09:10,000
Імператриці теж смерть?
92
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Так, авжеж.
93
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Добре.
94
00:09:18,041 --> 00:09:19,458
Тоді й з нею розберусь.
95
00:09:24,166 --> 00:09:25,833
-За народ.
-За народ.
96
00:09:36,916 --> 00:09:39,000
Бачили? Їх усе більшає.
97
00:09:40,875 --> 00:09:42,083
Чого Вам, фон Баху?
98
00:09:43,791 --> 00:09:45,250
Що збираєтеся робити?
99
00:09:45,333 --> 00:09:47,250
Це справа охорони палацу.
100
00:09:47,333 --> 00:09:48,666
Так, безумовно.
101
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Хотів запитати, чи Ваш зв'язок
з майбутньою баронесою Сіна
102
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
дає надію на нову позику?
103
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Так, але майбутня баронеса
хоче щось натомість.
104
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Можна запитати, що саме?
105
00:09:59,916 --> 00:10:01,375
Ви б не залишили мене?
106
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
Закликаю Вас зважити, яку роль залізниця…
107
00:10:08,625 --> 00:10:09,458
Я знаю.
108
00:10:11,291 --> 00:10:12,125
Дякую.
109
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Бачив, що робиться біля брами?
110
00:10:42,291 --> 00:10:44,166
Цього не повинно бути.
111
00:10:45,125 --> 00:10:49,083
-Поки нічого не сталось.
-Авжеж, сталось. Увесь час стається.
112
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
-А знаєш чому?
-Зараз Ви розкажете.
113
00:10:51,250 --> 00:10:53,333
Ти незібраний, Франце. Через неї.
114
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Сварки, безумство в ливарні
минулого тижня.
115
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Юрба на дворі не її вина.
116
00:10:58,583 --> 00:11:01,791
Увесь двір стоїть на вухах
через її нічні гулянки.
117
00:11:03,125 --> 00:11:06,875
Ти одружився з вредною дитиною.
Це послаблює тебе як імператора.
118
00:11:09,083 --> 00:11:11,833
Народу потрібен взірець для наслідування.
119
00:11:13,208 --> 00:11:15,750
Треба щось змінювати, Франце,
і ти це знаєш.
120
00:11:16,250 --> 00:11:18,791
Не зробиш ти — зроблю я.
121
00:11:34,541 --> 00:11:36,916
Ваша Величносте, не можу Вас пропустити.
122
00:11:37,000 --> 00:11:38,250
Наказ ерцгерцогині.
123
00:11:51,333 --> 00:11:52,166
Стійте!
124
00:11:52,666 --> 00:11:54,541
-Геть з дороги.
-Далі не можна.
125
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Я імператриця!
126
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Вибачте, Ваша Величносте.
127
00:12:18,458 --> 00:12:19,583
Ваша Величносте.
128
00:12:20,166 --> 00:12:22,000
Вас хоче бачити ерцгерцогиня.
129
00:12:23,000 --> 00:12:24,625
Вона чекає на Вас у церкві.
130
00:12:29,041 --> 00:12:29,875
Угорщина,
131
00:12:31,125 --> 00:12:32,333
Трансильванія…
132
00:12:34,833 --> 00:12:35,666
Апафі.
133
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Гілка роду Бетлен, мешкають…
134
00:12:40,416 --> 00:12:41,250
у Відні.
135
00:12:42,958 --> 00:12:44,625
Апафі мають родичів у місті.
136
00:12:44,708 --> 00:12:45,791
Кузена.
137
00:12:46,291 --> 00:12:49,250
Запросіть листи з графинею
Леонтиною фон Апафі.
138
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
І фотокартку. Якнайшвидше.
139
00:12:52,166 --> 00:12:53,000
Слухаюсь.
140
00:13:02,541 --> 00:13:03,375
Графине.
141
00:13:29,875 --> 00:13:31,208
Ви хотіли мене бачити?
142
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Сідай.
143
00:13:43,208 --> 00:13:46,375
Як гадаєш,
яка найважливіша риса правителя?
144
00:13:49,416 --> 00:13:50,291
Співчуття.
145
00:13:52,208 --> 00:13:53,791
Знаю, Ви вважаєте інакше.
146
00:13:54,750 --> 00:13:57,250
Дозволь розповісти тобі
історію, Єлизавето.
147
00:14:01,000 --> 00:14:03,916
Усе почалося, коли моїй доньці Анні
було три роки.
148
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Вона тремтіла й тряслась.
149
00:14:09,625 --> 00:14:12,041
А потім її маленьке тіло кам'яніло.
150
00:14:12,541 --> 00:14:14,208
Ніхто не знав причини.
151
00:14:16,000 --> 00:14:19,250
Архієпископ сказав,
що в неї вселився демон, але…
152
00:14:24,875 --> 00:14:28,083
Спершу бувало раз на кілька тижнів,
згодом — частіше.
153
00:14:29,333 --> 00:14:32,958
Лікарі сказали,
що це рідкісне захворювання нервів.
154
00:14:34,583 --> 00:14:37,333
Їй робили кровопускання. Знаєш, як це?
155
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
З її маленької ручки брали кров.
156
00:14:45,583 --> 00:14:47,583
Поголили їй волосся
157
00:14:48,083 --> 00:14:50,291
і прикладали до голови п'явок,
158
00:14:50,375 --> 00:14:52,708
щоб вони висмоктали хворобу.
159
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
І Анна кричала.
160
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
І кричала.
161
00:14:59,625 --> 00:15:02,708
«Без цього ніяк, — говорили вони. —
Ще кілька годин».
162
00:15:04,125 --> 00:15:06,416
Та я більше не могла терпіти.
163
00:15:08,500 --> 00:15:10,083
Я їх відправила.
164
00:15:15,916 --> 00:15:17,375
І взяла її за руку.
165
00:15:22,583 --> 00:15:25,041
Я не знаю, скільки разів сходило сонце.
166
00:15:25,958 --> 00:15:29,458
Не знаю, де закінчувалося її тіло
й починалося моє.
167
00:15:35,666 --> 00:15:37,750
Через чотири дні її не стало.
168
00:15:46,291 --> 00:15:47,500
Мені дуже шкода.
169
00:15:50,041 --> 00:15:53,083
Зазвичай тримання за руку
не допомагає, Єлизавето.
170
00:15:53,166 --> 00:15:54,125
Розумієш ти це?
171
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Прояв поблажливості, співчуття.
172
00:15:59,625 --> 00:16:02,750
Іноді хворобу треба вирізати,
навіть попри біль.
173
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Я мушу зробити все, щоб наш рід вижив.
174
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Що саме Ви маєте вирізати?
175
00:16:14,083 --> 00:16:16,250
Я хотіла, щоб дружина підтримувала Франца.
176
00:16:17,208 --> 00:16:18,291
Ви хотіли ляльку.
177
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Я хочу імператрицю,
що гордо носить корону.
178
00:16:21,666 --> 00:16:24,166
Яка ставить добробут родини понад усе.
179
00:16:25,416 --> 00:16:27,708
Довкола нас розпадаються королівства.
180
00:16:28,916 --> 00:16:31,916
Нам потрібна імператриця,
що врятує нас від руїни.
181
00:16:32,416 --> 00:16:34,875
Імператриця, що ввійде в історію.
182
00:16:38,583 --> 00:16:40,416
Це не ти, Єлизавето.
183
00:16:44,625 --> 00:16:45,958
У тебе є вибір.
184
00:16:46,958 --> 00:16:50,208
Повернутися до Баварії.
Скажемо, що ти важко хвора.
185
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Анулюємо шлюб, і Франц одружиться з іншою.
186
00:16:52,875 --> 00:16:53,708
Ні.
187
00:16:54,958 --> 00:16:56,333
-І ти вільна.
-Ні.
188
00:16:57,541 --> 00:16:58,375
Ні?
189
00:17:04,250 --> 00:17:05,750
Або можеш залишитися тут.
190
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Але діятимуть інші правила.
191
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Ніяких катань верхи,
192
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
ніяких нічних пригод,
193
00:17:13,500 --> 00:17:14,833
ніяких придворних дам.
194
00:17:15,875 --> 00:17:18,375
Тобі виділять кімнату в північному крилі.
195
00:17:18,458 --> 00:17:20,583
Єдина компанія — графиня Естергазі.
196
00:17:20,666 --> 00:17:23,208
А побачення з імператором —
у визначені дні.
197
00:17:25,666 --> 00:17:27,208
Франц цього не дозволить.
198
00:17:28,041 --> 00:17:29,333
Він уже про це знає.
199
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Поміркуй, люба.
200
00:17:55,375 --> 00:17:57,666
Ваша Імператорська Високосте.
201
00:17:59,000 --> 00:18:01,125
На роздуми вона має час до вечора.
202
00:18:01,625 --> 00:18:05,666
Дозвольте висловити захоплення,
як твердо Ви повелися з імператрицею.
203
00:18:06,541 --> 00:18:09,333
Так чи інакше,
вона не підніматиме всіх на ноги.
204
00:18:13,916 --> 00:18:14,916
Ви не впорались.
205
00:18:18,666 --> 00:18:20,875
-Я…
-Люди біля брами…
206
00:18:21,375 --> 00:18:22,375
Ви їх бачили?
207
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
А вздовж кордону вистроїлися росіяни.
208
00:18:29,125 --> 00:18:33,291
Як довго я можу займатися дівчиськом,
яке ночами виє на місяць?
209
00:18:33,375 --> 00:18:35,666
Яке поводиться, мов несповна розуму.
210
00:18:35,750 --> 00:18:37,291
Але Ваша Імператорська…
211
00:18:38,416 --> 00:18:39,708
Ви втратили хватку.
212
00:18:42,083 --> 00:18:43,625
Вам треба нове доручення.
213
00:18:45,500 --> 00:18:47,041
Щось легше.
214
00:18:49,166 --> 00:18:53,458
Якщо імператриця вирішить залишитися,
Ви складете їй компанію.
215
00:18:53,541 --> 00:18:54,875
Ваше єдине завдання.
216
00:18:55,458 --> 00:18:56,291
Лише ви вдвох.
217
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
А зі мною…
218
00:19:00,625 --> 00:19:02,000
за Вас буде Марґарета.
219
00:19:03,625 --> 00:19:06,583
Якщо ж імператриця вирішить
повернутися до Баварії,
220
00:19:06,666 --> 00:19:08,000
Ви поїдете з нею.
221
00:19:10,125 --> 00:19:10,958
Відпочинете.
222
00:19:15,416 --> 00:19:16,833
Не відсилайте мене.
223
00:19:18,083 --> 00:19:19,208
Не до Баварії.
224
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Я все виправлю.
225
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Благаю.
226
00:19:32,333 --> 00:19:33,166
Благаю.
227
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Благаю!
228
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Не будьте посміховиськом.
229
00:19:40,958 --> 00:19:41,791
Можете йти.
230
00:19:42,625 --> 00:19:43,458
Обидві.
231
00:20:16,333 --> 00:20:18,208
Маю віддати Вам належне, маман.
232
00:20:18,875 --> 00:20:21,000
Ви вмієте заохочувати підлеглих.
233
00:20:22,666 --> 00:20:25,041
Цікаво, на що ті люди сподіваються.
234
00:20:25,541 --> 00:20:27,041
Не вийде із цього нічого.
235
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Хочуть, щоб їх побачили.
236
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Голова болить. Не подаси води?
237
00:20:47,958 --> 00:20:49,333
Яку гру ти ведеш?
238
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Що? Яка гра?
239
00:20:52,750 --> 00:20:54,583
Не марнуй мого часу.
240
00:20:55,083 --> 00:20:56,666
Кожен з нас веде свою гру.
241
00:20:56,750 --> 00:20:57,583
Тож…
242
00:20:59,791 --> 00:21:00,666
У тебе яка?
243
00:21:08,666 --> 00:21:10,916
Франц не виправдав Ваших сподівань.
244
00:21:13,666 --> 00:21:15,500
Я співчуваю брату.
245
00:21:15,583 --> 00:21:16,416
Співчуваєш?
246
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Як би це пояснити?
247
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Коли бачиш, що комусь погано,
248
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
то й сам почуваєшся недобре.
249
00:21:25,750 --> 00:21:26,833
Ах, забудьте.
250
00:21:27,333 --> 00:21:28,916
Ти перестанеш петляти?
251
00:21:30,291 --> 00:21:32,500
Найближчі роки вирішать долю імперії.
252
00:21:33,375 --> 00:21:36,083
Можливий її крах.
Ви знаєте не гірше за мене.
253
00:21:36,875 --> 00:21:39,083
Наполеон і Вікторія сміються з нас,
254
00:21:39,166 --> 00:21:40,791
а пруссаки точать зуби.
255
00:21:42,250 --> 00:21:43,500
Народ мене любить.
256
00:21:43,583 --> 00:21:45,125
Популярність переоцінюють.
257
00:21:45,208 --> 00:21:47,208
Не тоді, коли люблять тільки тебе.
258
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
У мене чудові зв'язки по всій Європі.
259
00:21:53,125 --> 00:21:54,208
І я маю підтримку…
260
00:21:54,291 --> 00:21:56,875
Підтримку на які дії, Максиміліане?
261
00:22:00,833 --> 00:22:02,083
Це державна зрада.
262
00:22:02,583 --> 00:22:03,708
Карається смертю.
263
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
-Я мушу спробувати.
-Лише Бог обирає імператора.
264
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Останнього обрали Ви.
265
00:22:20,291 --> 00:22:23,041
Ви показали мені, що означає захищати рід.
266
00:22:25,416 --> 00:22:26,500
За будь-яку ціну.
267
00:22:57,125 --> 00:22:58,166
Ваша Величносте.
268
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Його Величності немає.
269
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Де він, Тео? Нам треба поговорити.
270
00:23:07,708 --> 00:23:09,250
Вибачте, Ваша Величносте.
271
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Але це справді важливо. Він мені потрібен.
272
00:23:12,541 --> 00:23:15,375
Мені шкода, Ваша Величносте.
Зараз це не можливо.
273
00:23:50,875 --> 00:23:52,041
Вам зле?
274
00:23:57,000 --> 00:23:58,166
Зараз не час.
275
00:23:58,250 --> 00:23:59,333
Що сталось?
276
00:24:03,375 --> 00:24:04,458
Довіртесь мені.
277
00:24:05,458 --> 00:24:06,291
Прошу.
278
00:24:10,000 --> 00:24:11,500
Вона хоче мене позбутись.
279
00:24:12,208 --> 00:24:13,041
Хто?
280
00:24:14,416 --> 00:24:15,583
Ваша матінка.
281
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Ні.
282
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Ні, я не дозволю.
283
00:24:28,916 --> 00:24:31,333
Не можу знайти Франца. Не знаєте, де він?
284
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
Що Ви хотіли сказати?
285
00:24:40,791 --> 00:24:42,625
Скоро будуть великі переміни.
286
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Дуже скоро.
287
00:24:46,708 --> 00:24:48,083
Хай би що не трапилось,
288
00:24:49,083 --> 00:24:50,166
я хочу, щоб Ви…
289
00:24:52,083 --> 00:24:53,666
Я хочу, щоб ти була поруч.
290
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Ти про що? Що має статись?
291
00:25:01,583 --> 00:25:03,041
Поки не можу розповісти.
292
00:25:06,333 --> 00:25:07,875
Я знаю, як він тебе кохає.
293
00:25:09,166 --> 00:25:10,791
Але коли він тобі потрібен,
294
00:25:12,375 --> 00:25:14,125
справді потрібен, його немає.
295
00:25:17,416 --> 00:25:19,625
Ти потрібна, щоб він почувався живим.
296
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Але частина тебе має померти. Це чесно?
297
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Єлизавето…
298
00:25:30,875 --> 00:25:31,750
Ти і я…
299
00:25:34,916 --> 00:25:36,125
Це доля.
300
00:26:04,791 --> 00:26:05,625
Геть.
301
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Іди!
302
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Ваша Величносте, кликали?
303
00:26:26,041 --> 00:26:27,125
Де Леонтина?
304
00:26:29,583 --> 00:26:30,750
Графиня Апафі.
305
00:26:46,000 --> 00:26:48,916
Ваша Величносте,
з Вами бажає поговорити Ваш брат.
306
00:26:54,166 --> 00:26:55,125
Ваша Величносте.
307
00:26:57,041 --> 00:26:59,125
А я все думав, де ти тиняєшся.
308
00:26:59,750 --> 00:27:02,041
Тобі не сподобається те, що я скажу.
309
00:27:04,958 --> 00:27:08,208
Певні кола втратили в тебе віру
як в імператора.
310
00:27:09,208 --> 00:27:10,666
Народ хоче перемін.
311
00:27:13,583 --> 00:27:14,750
До чого ти хилиш?
312
00:27:16,416 --> 00:27:17,875
За вікно виглядав?
313
00:27:19,416 --> 00:27:20,958
Ти втратив контроль.
314
00:27:29,958 --> 00:27:30,916
Хочеш правити?
315
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Ти?
316
00:27:41,000 --> 00:27:42,083
Ти серйозно?
317
00:27:43,208 --> 00:27:45,291
Можна мирно передати владу, Франце.
318
00:27:46,416 --> 00:27:47,958
Не потрібно скандалу.
319
00:27:48,791 --> 00:27:49,708
Вибір за тобою.
320
00:27:50,875 --> 00:27:53,458
Ти гадки не маєш, що означає керувати.
321
00:27:53,541 --> 00:27:55,166
Коли кожне рішення — твоє.
322
00:27:56,166 --> 00:27:58,916
Проблема — лише твоя.
Довічно. І не втечеш.
323
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Я знаю.
324
00:27:59,916 --> 00:28:01,083
Нічого ти не знаєш!
325
00:28:05,333 --> 00:28:07,708
Ти живеш у світі фантазій, Максиміліане.
326
00:28:08,791 --> 00:28:09,791
Завжди жив.
327
00:28:11,375 --> 00:28:14,000
Розповідав про ельфів,
які за нами стежать.
328
00:28:16,625 --> 00:28:17,583
Їх не існує.
329
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Як і твоєї уявної імперії.
330
00:28:25,041 --> 00:28:26,875
Чому ти просто не радієш життю?
331
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
А ти чому?
332
00:28:28,541 --> 00:28:30,833
Бо це мій обов'язок!
333
00:28:33,958 --> 00:28:35,625
Ти більше не маєш підтримки.
334
00:28:37,708 --> 00:28:39,333
На моєму боці церква.
335
00:28:39,833 --> 00:28:41,083
І армія.
336
00:28:46,708 --> 00:28:48,041
Це не має значення.
337
00:28:49,958 --> 00:28:50,958
А твоя дружина?
338
00:28:53,250 --> 00:28:54,125
Має значення?
339
00:29:00,833 --> 00:29:03,208
Вона дала зрозуміти, що підтримує мене.
340
00:29:10,083 --> 00:29:11,458
Вона цього не казала.
341
00:29:12,833 --> 00:29:13,750
Твоя правда.
342
00:29:14,416 --> 00:29:15,750
Слова нам були зайві.
343
00:29:22,166 --> 00:29:24,416
В Ішлі ти бачив, що ми гарна пара.
344
00:29:24,500 --> 00:29:26,208
Саме тому забрав її в мене.
345
00:29:28,291 --> 00:29:29,125
Забирайся.
346
00:29:29,875 --> 00:29:31,833
Або зараз же накажу повішати.
347
00:29:35,916 --> 00:29:37,208
Це нічого не змінить.
348
00:29:51,125 --> 00:29:52,125
Твій час минув.
349
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Єлизавето.
350
00:30:26,250 --> 00:30:27,083
Краще?
351
00:30:29,458 --> 00:30:30,750
Ти снідала?
352
00:30:32,916 --> 00:30:34,708
Уже кілька днів не можу їсти.
353
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
У тебе не було останніх місячних.
354
00:31:02,083 --> 00:31:04,541
А є інша ознака? Ну, тобто…
355
00:31:07,291 --> 00:31:08,666
як можна знати напевне?
356
00:31:12,041 --> 00:31:13,083
Зніми блузку.
357
00:31:13,875 --> 00:31:14,708
Будь ласка.
358
00:31:25,791 --> 00:31:27,041
Я тебе торкатимусь.
359
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Можна?
360
00:31:40,083 --> 00:31:40,916
Тягне.
361
00:31:49,708 --> 00:31:51,875
Ти при надії. Я впевнена.
362
00:31:58,000 --> 00:31:58,958
Ти рада?
363
00:32:20,375 --> 00:32:21,250
Це все?
364
00:32:21,750 --> 00:32:22,875
Ось іще.
365
00:32:22,958 --> 00:32:26,166
Сімейне свято, але сказали,
що графині Апафі тут немає.
366
00:32:27,291 --> 00:32:28,833
За що ж тоді я Вам плачу?
367
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Нянька.
368
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Графине Зальм-Райффершайдт.
Чим можу допомогти?
369
00:32:53,458 --> 00:32:56,625
Де графиня Естергазі?
У мене термінова розмова.
370
00:32:57,625 --> 00:32:58,791
А Ви не чули?
371
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Їй дали нове завдання при дворі.
372
00:33:03,250 --> 00:33:04,666
Але я Вас уважно слухаю.
373
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Ні. Розповім особисто ерцгерцогині.
374
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Дякую.
375
00:33:13,791 --> 00:33:15,666
Що там у Вас? Хто це?
376
00:33:16,958 --> 00:33:18,208
Це про графиню Апафі?
377
00:33:18,833 --> 00:33:20,166
Щось розізнали?
378
00:33:20,750 --> 00:33:22,125
Нікому ані слова.
379
00:33:37,875 --> 00:33:38,875
Франце.
380
00:33:46,416 --> 00:33:48,666
Простежте, щоб брат не полишав палацу.
381
00:33:49,166 --> 00:33:51,500
І знайдіть Кемпена. Треба поговорити.
382
00:34:00,041 --> 00:34:03,291
-Хочу дещо сказати.
-Хіба я не даю, все про що ти мрієш?
383
00:34:06,583 --> 00:34:08,666
-Не розумію, про що ти.
-Відповідай.
384
00:34:12,791 --> 00:34:13,833
Ти мене лякаєш.
385
00:34:18,333 --> 00:34:20,291
Для мене це нічого не важить.
386
00:34:20,791 --> 00:34:23,375
-Подарунки.
-Каже розбещена до глибини душі.
387
00:34:25,458 --> 00:34:29,291
Ви гадаєте, що плестимете інтриги
в мене за спиною, а я не помічу?
388
00:34:29,958 --> 00:34:30,958
Ти про що?
389
00:34:31,041 --> 00:34:33,291
Ти більше не побачиш мого брата.
390
00:34:37,250 --> 00:34:38,416
Отже, ти визнаєш.
391
00:34:42,083 --> 00:34:43,166
Ні.
392
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
У нас із ним нічого немає.
393
00:34:46,208 --> 00:34:47,333
Як це розуміти?
394
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Я лиш тебе кохаю.
395
00:34:55,125 --> 00:34:57,250
Не дивися так, бо я стаю безсилою.
396
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Чому цього не досить?
397
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Твоя матір мене витурює.
398
00:35:30,500 --> 00:35:31,458
Що вона сказала?
399
00:35:32,666 --> 00:35:34,375
Що через мене ти заплутався.
400
00:35:35,750 --> 00:35:37,083
Що треба щось змінити.
401
00:35:39,833 --> 00:35:40,958
Вона слушно каже.
402
00:35:43,000 --> 00:35:43,875
Тобто?
403
00:35:44,625 --> 00:35:47,375
-Ти про це знав?
-Ні, але так тривати не може.
404
00:35:49,916 --> 00:35:50,833
Що саме?
405
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Щоб я цілий день сиділа без діла,
пила чай, приміряла одяг,
406
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
тримала язика за зубами, народила дитину
407
00:35:59,791 --> 00:36:01,125
й ні про що не думала?
408
00:36:03,125 --> 00:36:04,666
Ні, щоб не бродила ночами.
409
00:36:05,250 --> 00:36:08,750
Не наражалася на небезпеку.
Не поводилася, мов несамовита.
410
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
Щоб не порушувала правил.
411
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Але саме тому ти мене вибрав.
412
00:36:15,166 --> 00:36:18,250
Я хочу більшого, Франце.
Я не можу жити під замком.
413
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Мені потрібна та, якій можна догодити.
414
00:36:26,500 --> 00:36:29,125
-Тоді треба було обрати Гелену.
-Так, мабуть.
415
00:36:33,708 --> 00:36:34,625
Ти боягуз.
416
00:36:43,541 --> 00:36:46,500
Скажи матері, що я повертаюся до Баварії.
417
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Тоді можеш ніколи не повертатись.
418
00:36:54,333 --> 00:36:58,250
Краще бути божевільною в Поссенгофені,
ніж залишатися імператрицею.
419
00:37:18,541 --> 00:37:20,041
Струнко!
420
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Біля центральної брами
ми нарахували 300 душ.
421
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
І ще є довкола палацу.
422
00:37:26,875 --> 00:37:28,541
Що Ви збираєтеся робити?
423
00:37:29,041 --> 00:37:32,333
Ми замкнули всі ворота
й збільшили чисельність охорони.
424
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
-Ніхто не пройде.
-І це все?
425
00:37:35,458 --> 00:37:39,333
Виставте біля брами
100 озброєних жандармів.
426
00:37:40,000 --> 00:37:41,583
І щоб охорона була готова.
427
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Це переважно мешканці бідних кварталів.
У них немає зброї.
428
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Як хтось смикнеться, арештовуйте.
Підуть на більше — стріляйте.
429
00:37:51,958 --> 00:37:54,250
-Але ж це мирні люди!
-Мені перечать?
430
00:37:54,750 --> 00:37:56,125
Ваша Величносте.
431
00:37:56,208 --> 00:37:58,583
Фон Баху, це не Ваша справа. Можете йти.
432
00:38:05,416 --> 00:38:06,625
Виконуйте, Кемпене.
433
00:38:14,625 --> 00:38:16,500
Єлизавета на деякий час поїде.
434
00:38:17,791 --> 00:38:19,125
Мудре рішення.
435
00:38:20,875 --> 00:38:22,208
Знаю, Ви раді, мамо.
436
00:38:24,500 --> 00:38:25,916
Ні, Франце. Не рада.
437
00:38:28,250 --> 00:38:31,250
Це був гарний сон,
та всі колись прокидаються.
438
00:38:39,208 --> 00:38:42,000
Прослідкуєш, щоб малому Люці
передали цю сукню?
439
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Не варто їхати.
440
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Поговори з ним.
441
00:38:47,416 --> 00:38:49,458
Я скажу йому, щоб ви зустрілись.
442
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
А ти візьми це.
443
00:38:56,291 --> 00:38:58,375
-Ні.
-Бери.
444
00:39:08,958 --> 00:39:10,541
Він знає про вагітність?
445
00:39:14,125 --> 00:39:15,250
Ти маєш розповісти.
446
00:39:16,333 --> 00:39:17,416
Ні, усе скінчено.
447
00:39:26,500 --> 00:39:27,750
Згадуєш перший день?
448
00:39:29,791 --> 00:39:32,291
Ти сказала, це символ
людської вразливості.
449
00:39:33,583 --> 00:39:34,791
І ти мала рацію.
450
00:39:35,583 --> 00:39:37,000
Двір мене зламав.
451
00:39:37,500 --> 00:39:39,083
Двір — це гра.
452
00:39:39,166 --> 00:39:40,958
Хіба ти цього не розумієш?
453
00:39:41,041 --> 00:39:42,708
Не люблю грати за правилами.
454
00:39:43,291 --> 00:39:45,583
Іноді їм треба слідувати, щоб виграти.
455
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Я не прийшла сюди вигравати.
456
00:39:52,875 --> 00:39:54,291
Ніщо мене тут не тримає.
457
00:39:57,208 --> 00:39:58,166
Я тобі писатиму.
458
00:40:03,791 --> 00:40:04,625
Що ти робиш?
459
00:40:06,875 --> 00:40:08,583
Річ не в тобі, Єлизавето.
460
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Ляльку спалюють,
коли волають про допомогу.
461
00:40:14,583 --> 00:40:17,208
Якщо хочеш допомогти людям,
мусиш залишитись.
462
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Графиня Апафі.
463
00:40:54,458 --> 00:40:56,208
Графине, чим можу допомогти?
464
00:40:57,041 --> 00:40:58,541
Це стосується імператора.
465
00:41:06,250 --> 00:41:09,958
Ваша Імператорська Високосте,
щойно отримав вістку з Петербурга.
466
00:41:14,750 --> 00:41:16,666
Цар наказав відвести війська.
467
00:41:17,833 --> 00:41:21,250
Це сприймуть за великий успіх.
План Вашого брата спрацював.
468
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
Але цього ще ніхто не знає.
469
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Він знає?
470
00:41:30,541 --> 00:41:31,916
Притримайте звістку.
471
00:41:32,416 --> 00:41:34,791
Таке не замовчиш. Можливість утрачено.
472
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Ні! Я поговорю з матінкою.
Дайте мені годину.
473
00:41:38,166 --> 00:41:39,083
Ні, це кінець.
474
00:41:39,166 --> 00:41:41,083
Кінець буде, коли я скажу!
475
00:41:52,625 --> 00:41:55,791
Давно Ви не були такою спокійною,
Ваша Імператорська Високосте.
476
00:41:57,583 --> 00:41:58,958
Якщо можна так сказати.
477
00:42:02,041 --> 00:42:03,625
І дякую Вам за довіру.
478
00:42:05,166 --> 00:42:06,625
Я Вас не розчарую.
479
00:42:09,458 --> 00:42:10,333
Знаю.
480
00:42:13,000 --> 00:42:14,333
Ерцгерцог Максиміліан.
481
00:42:14,416 --> 00:42:17,958
Перепрошую, я мушу…
невідкладно з Вами поговорити.
482
00:42:20,000 --> 00:42:21,291
Знаєш, чого він хоче?
483
00:42:22,958 --> 00:42:24,666
Гадає, може бути імператором.
484
00:42:25,833 --> 00:42:28,125
Але так само нездатний, як і всі ви.
485
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Чому Ви так кажете?
486
00:42:34,875 --> 00:42:38,958
Усе життя я підтримую слабких чоловіків.
Ти, Максиміліане, один з них.
487
00:42:40,500 --> 00:42:42,625
Ніхто з моїх синів не гідний трону.
488
00:42:42,708 --> 00:42:44,208
Ніхто. Ти теж.
489
00:42:47,125 --> 00:42:50,208
Думав, я дозволю вам
зруйнувати те, що я створила?
490
00:42:51,083 --> 00:42:54,000
Ні тобі, ні твоєму батьку,
ні твоєму брату,
491
00:42:54,083 --> 00:42:55,833
і, звісно, ні тому дівчиську.
492
00:43:00,416 --> 00:43:03,750
До речі, я згадала, що мала попрощатись.
493
00:43:45,750 --> 00:43:46,708
Єлизавето.
494
00:43:51,708 --> 00:43:55,250
Усвідомлення власних можливостей —
дуже важлива риса в житті.
495
00:43:55,333 --> 00:43:56,166
Повір мені.
496
00:43:58,083 --> 00:43:59,708
Бажаю щасливої дороги.
497
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Ваша Величносте.
498
00:44:21,125 --> 00:44:24,833
Я не дозволю собі ставити під сумнів
рішення мого імператора.
499
00:44:32,083 --> 00:44:34,083
Імператриця йде до карети.
500
00:44:57,166 --> 00:44:58,208
Ваша Величносте.
501
00:46:05,333 --> 00:46:06,208
Стояти!
502
00:46:13,083 --> 00:46:14,458
Кинь ножа!
503
00:46:35,291 --> 00:46:36,416
За народ!
504
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Розвертай!
505
00:47:14,333 --> 00:47:15,458
Хай зупиняє коней.
506
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Ваша Величносте, прошу Вас повернутись.
507
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Сьогодні звідси ніхто не поїде.
508
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Розверніть карету
й відвезіть Її Величність до палацу.
509
00:47:28,625 --> 00:47:32,250
Ваша Величносте, люди заблокували браму.
Це надто небезпечно.
510
00:47:32,333 --> 00:47:34,500
Мушу просити Вас сісти в карету.
511
00:47:34,583 --> 00:47:35,583
Відчиніть браму.
512
00:47:35,666 --> 00:47:36,500
Ні за що.
513
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Відчиніть! Негайно!
514
00:47:40,208 --> 00:47:41,166
Я мушу виїхати!
515
00:47:46,625 --> 00:47:47,791
Ми голодні!
516
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Погляньте на нас!
517
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Ваша Величносте, що Ви робите?
Мушу Вас застерегти.
518
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Ти його зрадила.
519
00:48:19,750 --> 00:48:21,125
Про тебе ніхто не знає.
520
00:48:22,125 --> 00:48:23,875
Можеш іти. Я тебе не викажу.
521
00:48:25,000 --> 00:48:27,166
Повернення до Відня тобі заказано.
522
00:48:27,666 --> 00:48:29,083
Ми про це подбаємо.
523
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Один крок за ворота, і ми тебе прикінчимо.
524
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
А тут твої дні теж добігають кінця,
як я чула.
525
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Ось де Ви.
526
00:48:45,500 --> 00:48:48,333
-Імператриця поїхала. Ви знаєте?
-Так, знаю.
527
00:48:48,416 --> 00:48:51,250
Гадаєте, через протести?
Чи сварку з імператором?
528
00:48:51,333 --> 00:48:54,625
-Що тепер буде з нами?
-Ти можеш хоч раз стулити пельку?
529
00:48:55,666 --> 00:48:59,750
Тебе так цікавить життя інших людей,
чи більше не маєш чим зайнятись?
530
00:49:09,250 --> 00:49:10,208
Тоді я не скажу,
531
00:49:10,291 --> 00:49:13,333
що Амалія носиться палацом
з Вашими фотокартками.
532
00:49:23,166 --> 00:49:24,541
Імператриця біля брами.
533
00:49:24,625 --> 00:49:26,500
-Сюди!
-Потрібне підкріплення!
534
00:49:26,583 --> 00:49:28,291
-Ворушись!
-Мерщій!
535
00:49:44,583 --> 00:49:45,958
У Вас моя сукня.
536
00:49:46,041 --> 00:49:47,291
Це все не Ваше.
537
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Що Ви зробили зі справжньою Апафі?
538
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Благаю, Амаліє.
539
00:49:53,000 --> 00:49:54,458
Добре подумайте.
540
00:49:54,541 --> 00:49:58,000
Чого б це? Ви з першого дня
прагнете мене обставити.
541
00:49:59,875 --> 00:50:01,333
Ви заздрите?
542
00:50:01,416 --> 00:50:03,333
Я тут, щоб захищати імператрицю.
543
00:50:03,416 --> 00:50:04,750
І щоб двір захищати.
544
00:50:04,833 --> 00:50:06,250
Для мене це святе!
545
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Я все життя не покладаю рук,
щоб виконати цей обов'язок.
546
00:50:10,375 --> 00:50:12,750
А ти хочеш усе зруйнувати!
547
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Ти наволоч.
548
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
Що ти надумала?
549
00:50:59,583 --> 00:51:00,500
Відчиніть.
550
00:52:13,250 --> 00:52:14,208
Я вас бачу.
551
00:52:57,791 --> 00:52:59,083
Імператорська Високосте.
552
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Прошу пройти за мною.
553
00:53:18,541 --> 00:53:20,166
Що вона робить? Що коїться?
554
00:53:20,666 --> 00:53:24,875
Ваша Імператорська Високосте,
вона повідомила людям, що чекає дитину.
555
00:53:29,083 --> 00:53:30,041
Справді?
556
00:53:31,666 --> 00:53:33,458
Це чудова новина.
557
00:53:42,500 --> 00:53:43,583
Відчиніть браму.