1 00:00:07,833 --> 00:00:10,375 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,625 Любий тату, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,625 коли я одружувалася, ти сказав, 4 00:00:27,708 --> 00:00:31,333 що я ніколи не зможу бути собою при віденському дворі. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,416 Ти помилився. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Я цілком і повністю залишаюся собою. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Я зустріла чудових людей. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Життя тут схоже на п'янкий дурман, і я просто пливу за течією. 9 00:00:49,583 --> 00:00:51,375 Для іншого я їм не потрібна. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,750 Доню моя, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,000 учора знайшов я твій вірш. 12 00:01:00,875 --> 00:01:02,541 «Ластівко мила, позич мені крила 13 00:01:03,208 --> 00:01:04,666 Забери в далекий край 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,291 Щоб разом з тобою високо злетіла 15 00:01:08,791 --> 00:01:11,041 У синій небокрай 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 І звідти стану я бога хвалити 17 00:01:13,583 --> 00:01:15,708 Що дав жаданої волі іспити» 18 00:01:17,083 --> 00:01:19,333 Ти хотіла надати сенсу своєму життю. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,375 Ти його знайшла? 20 00:01:27,083 --> 00:01:27,958 Єлизавето? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,291 Єлизавето? 22 00:01:31,625 --> 00:01:33,000 -Вона дихає? -Єлизавето? 23 00:03:32,916 --> 00:03:35,625 -Перепрошую. -Доброго ранку, Ваша Величносте. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,500 Доброго ранку. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Спала? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,333 Трішки. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Ні. 28 00:04:13,791 --> 00:04:14,833 Від твого батька. 29 00:04:18,000 --> 00:04:19,166 Не хочеш прочитати? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Потім. 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Повеселилася вночі? 32 00:04:26,916 --> 00:04:28,250 Ми з дамами випивали. 33 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 Я б хотів про це знати. 34 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Прийшов би? 35 00:04:36,250 --> 00:04:39,000 Знаю, ти печалишся після випадку в ливарні. 36 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 Я маю для тебе сюрприз. 37 00:04:50,000 --> 00:04:51,333 Ситуація змінилась. 38 00:04:51,833 --> 00:04:54,541 Повідомляють, що розгортання військ дало ефект. 39 00:04:55,041 --> 00:04:56,291 Цар наляканий. 40 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Якщо росіяни відійдуть, ми втратимо шанс. 41 00:05:00,791 --> 00:05:02,541 Цар не відступив ні на крок. 42 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Це все чутки. 43 00:05:05,250 --> 00:05:06,333 Як там з Раушером? 44 00:05:06,833 --> 00:05:07,875 Майже згідний. 45 00:05:09,666 --> 00:05:10,875 Лишилася Ваша матір. 46 00:05:12,208 --> 00:05:15,416 Не дивіться так приречено. Вона моя матір, а не Ваша. 47 00:05:15,500 --> 00:05:17,333 Ми ризикуємо життям. Ви теж. 48 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Мені нічого втрачати. 49 00:05:23,875 --> 00:05:26,708 Як дасте знак, наші люди прибудуть за пів години. 50 00:05:30,458 --> 00:05:32,000 Тобто мого брата можуть… 51 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 арештувати? 52 00:05:34,375 --> 00:05:35,291 Так. 53 00:05:36,416 --> 00:05:37,791 Зазвичай так робиться. 54 00:05:39,958 --> 00:05:40,791 Це проблема? 55 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Ні. 56 00:05:43,708 --> 00:05:44,750 Я дам Вам знати. 57 00:05:49,208 --> 00:05:51,958 Він буйний і норовистий. 58 00:05:53,500 --> 00:05:54,583 Нагадує тебе. 59 00:06:17,041 --> 00:06:18,625 Заходить кінь у шинок. 60 00:06:19,125 --> 00:06:21,916 Господар питає: «Що з лицем?». 61 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Гадаєш, невдалий жарт про коня все згладить? 62 00:06:33,875 --> 00:06:34,875 Сподівався. 63 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Хочу ввечері побачитись. 64 00:06:45,375 --> 00:06:46,333 Лише ми з тобою. 65 00:06:47,750 --> 00:06:48,958 Гаразд? 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Його Величність такий уважний. 67 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Ви хотіли нове заняття, і ось. 68 00:07:21,458 --> 00:07:22,833 Він знайшов для Вас. 69 00:07:23,958 --> 00:07:24,916 Так, дуже мило. 70 00:07:25,000 --> 00:07:27,208 Буде Вам ще одна розрада. 71 00:07:29,083 --> 00:07:30,375 Якщо дозволите. 72 00:07:39,750 --> 00:07:42,541 Хочу сказати про графиню Апафі, Ваша Величносте. 73 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 Є підозра, що їй не можна довіряти. 74 00:07:47,625 --> 00:07:50,750 Її поведінка і її здібності 75 00:07:51,250 --> 00:07:53,500 не гідні Вашої Величності й двору. 76 00:07:53,583 --> 00:07:55,750 У моїх очах вона більш ніж гідна. 77 00:07:55,833 --> 00:07:58,875 Ні, Ваша Величносте. Я зібрала низку доказів… 78 00:07:58,958 --> 00:08:01,208 Залиште свої плітки при собі, графине. 79 00:08:04,333 --> 00:08:05,541 Я цього не потерплю. 80 00:08:06,916 --> 00:08:07,750 Дякую. 81 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Приходь, як стемніє. 82 00:08:35,833 --> 00:08:38,208 Вхід у східне крило не охороняють. 83 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Там зарито ніж. 84 00:08:44,583 --> 00:08:46,333 Могла б сама впоратись. 85 00:08:51,083 --> 00:08:52,208 Я не вбивця. 86 00:08:52,291 --> 00:08:53,125 Невже? 87 00:08:54,166 --> 00:08:55,000 А хто ж ти? 88 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 У мене були сумніви, але вони розвіялись. 89 00:09:02,333 --> 00:09:04,875 Вони такі, як усі. Не бажають змін. 90 00:09:05,541 --> 00:09:06,541 Їм треба піти. 91 00:09:08,625 --> 00:09:10,000 Імператриці теж смерть? 92 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Так, авжеж. 93 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Добре. 94 00:09:18,041 --> 00:09:19,458 Тоді й з нею розберусь. 95 00:09:24,166 --> 00:09:25,833 -За народ. -За народ. 96 00:09:36,916 --> 00:09:39,000 Бачили? Їх усе більшає. 97 00:09:40,875 --> 00:09:42,083 Чого Вам, фон Баху? 98 00:09:43,791 --> 00:09:45,250 Що збираєтеся робити? 99 00:09:45,333 --> 00:09:47,250 Це справа охорони палацу. 100 00:09:47,333 --> 00:09:48,666 Так, безумовно. 101 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 Хотів запитати, чи Ваш зв'язок з майбутньою баронесою Сіна 102 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 дає надію на нову позику? 103 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Так, але майбутня баронеса хоче щось натомість. 104 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Можна запитати, що саме? 105 00:09:59,916 --> 00:10:01,375 Ви б не залишили мене? 106 00:10:06,125 --> 00:10:08,541 Закликаю Вас зважити, яку роль залізниця… 107 00:10:08,625 --> 00:10:09,458 Я знаю. 108 00:10:11,291 --> 00:10:12,125 Дякую. 109 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Бачив, що робиться біля брами? 110 00:10:42,291 --> 00:10:44,166 Цього не повинно бути. 111 00:10:45,125 --> 00:10:49,083 -Поки нічого не сталось. -Авжеж, сталось. Увесь час стається. 112 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 -А знаєш чому? -Зараз Ви розкажете. 113 00:10:51,250 --> 00:10:53,333 Ти незібраний, Франце. Через неї. 114 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Сварки, безумство в ливарні минулого тижня. 115 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Юрба на дворі не її вина. 116 00:10:58,583 --> 00:11:01,791 Увесь двір стоїть на вухах через її нічні гулянки. 117 00:11:03,125 --> 00:11:06,875 Ти одружився з вредною дитиною. Це послаблює тебе як імператора. 118 00:11:09,083 --> 00:11:11,833 Народу потрібен взірець для наслідування. 119 00:11:13,208 --> 00:11:15,750 Треба щось змінювати, Франце, і ти це знаєш. 120 00:11:16,250 --> 00:11:18,791 Не зробиш ти — зроблю я. 121 00:11:34,541 --> 00:11:36,916 Ваша Величносте, не можу Вас пропустити. 122 00:11:37,000 --> 00:11:38,250 Наказ ерцгерцогині. 123 00:11:51,333 --> 00:11:52,166 Стійте! 124 00:11:52,666 --> 00:11:54,541 -Геть з дороги. -Далі не можна. 125 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Я імператриця! 126 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Вибачте, Ваша Величносте. 127 00:12:18,458 --> 00:12:19,583 Ваша Величносте. 128 00:12:20,166 --> 00:12:22,000 Вас хоче бачити ерцгерцогиня. 129 00:12:23,000 --> 00:12:24,625 Вона чекає на Вас у церкві. 130 00:12:29,041 --> 00:12:29,875 Угорщина, 131 00:12:31,125 --> 00:12:32,333 Трансильванія… 132 00:12:34,833 --> 00:12:35,666 Апафі. 133 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Гілка роду Бетлен, мешкають… 134 00:12:40,416 --> 00:12:41,250 у Відні. 135 00:12:42,958 --> 00:12:44,625 Апафі мають родичів у місті. 136 00:12:44,708 --> 00:12:45,791 Кузена. 137 00:12:46,291 --> 00:12:49,250 Запросіть листи з графинею Леонтиною фон Апафі. 138 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 І фотокартку. Якнайшвидше. 139 00:12:52,166 --> 00:12:53,000 Слухаюсь. 140 00:13:02,541 --> 00:13:03,375 Графине. 141 00:13:29,875 --> 00:13:31,208 Ви хотіли мене бачити? 142 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Сідай. 143 00:13:43,208 --> 00:13:46,375 Як гадаєш, яка найважливіша риса правителя? 144 00:13:49,416 --> 00:13:50,291 Співчуття. 145 00:13:52,208 --> 00:13:53,791 Знаю, Ви вважаєте інакше. 146 00:13:54,750 --> 00:13:57,250 Дозволь розповісти тобі історію, Єлизавето. 147 00:14:01,000 --> 00:14:03,916 Усе почалося, коли моїй доньці Анні було три роки. 148 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Вона тремтіла й тряслась. 149 00:14:09,625 --> 00:14:12,041 А потім її маленьке тіло кам'яніло. 150 00:14:12,541 --> 00:14:14,208 Ніхто не знав причини. 151 00:14:16,000 --> 00:14:19,250 Архієпископ сказав, що в неї вселився демон, але… 152 00:14:24,875 --> 00:14:28,083 Спершу бувало раз на кілька тижнів, згодом — частіше. 153 00:14:29,333 --> 00:14:32,958 Лікарі сказали, що це рідкісне захворювання нервів. 154 00:14:34,583 --> 00:14:37,333 Їй робили кровопускання. Знаєш, як це? 155 00:14:40,625 --> 00:14:43,625 З її маленької ручки брали кров. 156 00:14:45,583 --> 00:14:47,583 Поголили їй волосся 157 00:14:48,083 --> 00:14:50,291 і прикладали до голови п'явок, 158 00:14:50,375 --> 00:14:52,708 щоб вони висмоктали хворобу. 159 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 І Анна кричала. 160 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 І кричала. 161 00:14:59,625 --> 00:15:02,708 «Без цього ніяк, — говорили вони. — Ще кілька годин». 162 00:15:04,125 --> 00:15:06,416 Та я більше не могла терпіти. 163 00:15:08,500 --> 00:15:10,083 Я їх відправила. 164 00:15:15,916 --> 00:15:17,375 І взяла її за руку. 165 00:15:22,583 --> 00:15:25,041 Я не знаю, скільки разів сходило сонце. 166 00:15:25,958 --> 00:15:29,458 Не знаю, де закінчувалося її тіло й починалося моє. 167 00:15:35,666 --> 00:15:37,750 Через чотири дні її не стало. 168 00:15:46,291 --> 00:15:47,500 Мені дуже шкода. 169 00:15:50,041 --> 00:15:53,083 Зазвичай тримання за руку не допомагає, Єлизавето. 170 00:15:53,166 --> 00:15:54,125 Розумієш ти це? 171 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Прояв поблажливості, співчуття. 172 00:15:59,625 --> 00:16:02,750 Іноді хворобу треба вирізати, навіть попри біль. 173 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Я мушу зробити все, щоб наш рід вижив. 174 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Що саме Ви маєте вирізати? 175 00:16:14,083 --> 00:16:16,250 Я хотіла, щоб дружина підтримувала Франца. 176 00:16:17,208 --> 00:16:18,291 Ви хотіли ляльку. 177 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Я хочу імператрицю, що гордо носить корону. 178 00:16:21,666 --> 00:16:24,166 Яка ставить добробут родини понад усе. 179 00:16:25,416 --> 00:16:27,708 Довкола нас розпадаються королівства. 180 00:16:28,916 --> 00:16:31,916 Нам потрібна імператриця, що врятує нас від руїни. 181 00:16:32,416 --> 00:16:34,875 Імператриця, що ввійде в історію. 182 00:16:38,583 --> 00:16:40,416 Це не ти, Єлизавето. 183 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 У тебе є вибір. 184 00:16:46,958 --> 00:16:50,208 Повернутися до Баварії. Скажемо, що ти важко хвора. 185 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Анулюємо шлюб, і Франц одружиться з іншою. 186 00:16:52,875 --> 00:16:53,708 Ні. 187 00:16:54,958 --> 00:16:56,333 -І ти вільна. -Ні. 188 00:16:57,541 --> 00:16:58,375 Ні? 189 00:17:04,250 --> 00:17:05,750 Або можеш залишитися тут. 190 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Але діятимуть інші правила. 191 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Ніяких катань верхи, 192 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ніяких нічних пригод, 193 00:17:13,500 --> 00:17:14,833 ніяких придворних дам. 194 00:17:15,875 --> 00:17:18,375 Тобі виділять кімнату в північному крилі. 195 00:17:18,458 --> 00:17:20,583 Єдина компанія — графиня Естергазі. 196 00:17:20,666 --> 00:17:23,208 А побачення з імператором — у визначені дні. 197 00:17:25,666 --> 00:17:27,208 Франц цього не дозволить. 198 00:17:28,041 --> 00:17:29,333 Він уже про це знає. 199 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Поміркуй, люба. 200 00:17:55,375 --> 00:17:57,666 Ваша Імператорська Високосте. 201 00:17:59,000 --> 00:18:01,125 На роздуми вона має час до вечора. 202 00:18:01,625 --> 00:18:05,666 Дозвольте висловити захоплення, як твердо Ви повелися з імператрицею. 203 00:18:06,541 --> 00:18:09,333 Так чи інакше, вона не підніматиме всіх на ноги. 204 00:18:13,916 --> 00:18:14,916 Ви не впорались. 205 00:18:18,666 --> 00:18:20,875 -Я… -Люди біля брами… 206 00:18:21,375 --> 00:18:22,375 Ви їх бачили? 207 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 А вздовж кордону вистроїлися росіяни. 208 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 Як довго я можу займатися дівчиськом, яке ночами виє на місяць? 209 00:18:33,375 --> 00:18:35,666 Яке поводиться, мов несповна розуму. 210 00:18:35,750 --> 00:18:37,291 Але Ваша Імператорська… 211 00:18:38,416 --> 00:18:39,708 Ви втратили хватку. 212 00:18:42,083 --> 00:18:43,625 Вам треба нове доручення. 213 00:18:45,500 --> 00:18:47,041 Щось легше. 214 00:18:49,166 --> 00:18:53,458 Якщо імператриця вирішить залишитися, Ви складете їй компанію. 215 00:18:53,541 --> 00:18:54,875 Ваше єдине завдання. 216 00:18:55,458 --> 00:18:56,291 Лише ви вдвох. 217 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 А зі мною… 218 00:19:00,625 --> 00:19:02,000 за Вас буде Марґарета. 219 00:19:03,625 --> 00:19:06,583 Якщо ж імператриця вирішить повернутися до Баварії, 220 00:19:06,666 --> 00:19:08,000 Ви поїдете з нею. 221 00:19:10,125 --> 00:19:10,958 Відпочинете. 222 00:19:15,416 --> 00:19:16,833 Не відсилайте мене. 223 00:19:18,083 --> 00:19:19,208 Не до Баварії. 224 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Я все виправлю. 225 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Благаю. 226 00:19:32,333 --> 00:19:33,166 Благаю. 227 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Благаю! 228 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Не будьте посміховиськом. 229 00:19:40,958 --> 00:19:41,791 Можете йти. 230 00:19:42,625 --> 00:19:43,458 Обидві. 231 00:20:16,333 --> 00:20:18,208 Маю віддати Вам належне, маман. 232 00:20:18,875 --> 00:20:21,000 Ви вмієте заохочувати підлеглих. 233 00:20:22,666 --> 00:20:25,041 Цікаво, на що ті люди сподіваються. 234 00:20:25,541 --> 00:20:27,041 Не вийде із цього нічого. 235 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Хочуть, щоб їх побачили. 236 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Голова болить. Не подаси води? 237 00:20:47,958 --> 00:20:49,333 Яку гру ти ведеш? 238 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Що? Яка гра? 239 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 Не марнуй мого часу. 240 00:20:55,083 --> 00:20:56,666 Кожен з нас веде свою гру. 241 00:20:56,750 --> 00:20:57,583 Тож… 242 00:20:59,791 --> 00:21:00,666 У тебе яка? 243 00:21:08,666 --> 00:21:10,916 Франц не виправдав Ваших сподівань. 244 00:21:13,666 --> 00:21:15,500 Я співчуваю брату. 245 00:21:15,583 --> 00:21:16,416 Співчуваєш? 246 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Як би це пояснити? 247 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Коли бачиш, що комусь погано, 248 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 то й сам почуваєшся недобре. 249 00:21:25,750 --> 00:21:26,833 Ах, забудьте. 250 00:21:27,333 --> 00:21:28,916 Ти перестанеш петляти? 251 00:21:30,291 --> 00:21:32,500 Найближчі роки вирішать долю імперії. 252 00:21:33,375 --> 00:21:36,083 Можливий її крах. Ви знаєте не гірше за мене. 253 00:21:36,875 --> 00:21:39,083 Наполеон і Вікторія сміються з нас, 254 00:21:39,166 --> 00:21:40,791 а пруссаки точать зуби. 255 00:21:42,250 --> 00:21:43,500 Народ мене любить. 256 00:21:43,583 --> 00:21:45,125 Популярність переоцінюють. 257 00:21:45,208 --> 00:21:47,208 Не тоді, коли люблять тільки тебе. 258 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 У мене чудові зв'язки по всій Європі. 259 00:21:53,125 --> 00:21:54,208 І я маю підтримку… 260 00:21:54,291 --> 00:21:56,875 Підтримку на які дії, Максиміліане? 261 00:22:00,833 --> 00:22:02,083 Це державна зрада. 262 00:22:02,583 --> 00:22:03,708 Карається смертю. 263 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 -Я мушу спробувати. -Лише Бог обирає імператора. 264 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Останнього обрали Ви. 265 00:22:20,291 --> 00:22:23,041 Ви показали мені, що означає захищати рід. 266 00:22:25,416 --> 00:22:26,500 За будь-яку ціну. 267 00:22:57,125 --> 00:22:58,166 Ваша Величносте. 268 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Його Величності немає. 269 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Де він, Тео? Нам треба поговорити. 270 00:23:07,708 --> 00:23:09,250 Вибачте, Ваша Величносте. 271 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Але це справді важливо. Він мені потрібен. 272 00:23:12,541 --> 00:23:15,375 Мені шкода, Ваша Величносте. Зараз це не можливо. 273 00:23:50,875 --> 00:23:52,041 Вам зле? 274 00:23:57,000 --> 00:23:58,166 Зараз не час. 275 00:23:58,250 --> 00:23:59,333 Що сталось? 276 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 Довіртесь мені. 277 00:24:05,458 --> 00:24:06,291 Прошу. 278 00:24:10,000 --> 00:24:11,500 Вона хоче мене позбутись. 279 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 Хто? 280 00:24:14,416 --> 00:24:15,583 Ваша матінка. 281 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Ні. 282 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Ні, я не дозволю. 283 00:24:28,916 --> 00:24:31,333 Не можу знайти Франца. Не знаєте, де він? 284 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 Що Ви хотіли сказати? 285 00:24:40,791 --> 00:24:42,625 Скоро будуть великі переміни. 286 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Дуже скоро. 287 00:24:46,708 --> 00:24:48,083 Хай би що не трапилось, 288 00:24:49,083 --> 00:24:50,166 я хочу, щоб Ви… 289 00:24:52,083 --> 00:24:53,666 Я хочу, щоб ти була поруч. 290 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Ти про що? Що має статись? 291 00:25:01,583 --> 00:25:03,041 Поки не можу розповісти. 292 00:25:06,333 --> 00:25:07,875 Я знаю, як він тебе кохає. 293 00:25:09,166 --> 00:25:10,791 Але коли він тобі потрібен, 294 00:25:12,375 --> 00:25:14,125 справді потрібен, його немає. 295 00:25:17,416 --> 00:25:19,625 Ти потрібна, щоб він почувався живим. 296 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Але частина тебе має померти. Це чесно? 297 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Єлизавето… 298 00:25:30,875 --> 00:25:31,750 Ти і я… 299 00:25:34,916 --> 00:25:36,125 Це доля. 300 00:26:04,791 --> 00:26:05,625 Геть. 301 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Іди! 302 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Ваша Величносте, кликали? 303 00:26:26,041 --> 00:26:27,125 Де Леонтина? 304 00:26:29,583 --> 00:26:30,750 Графиня Апафі. 305 00:26:46,000 --> 00:26:48,916 Ваша Величносте, з Вами бажає поговорити Ваш брат. 306 00:26:54,166 --> 00:26:55,125 Ваша Величносте. 307 00:26:57,041 --> 00:26:59,125 А я все думав, де ти тиняєшся. 308 00:26:59,750 --> 00:27:02,041 Тобі не сподобається те, що я скажу. 309 00:27:04,958 --> 00:27:08,208 Певні кола втратили в тебе віру як в імператора. 310 00:27:09,208 --> 00:27:10,666 Народ хоче перемін. 311 00:27:13,583 --> 00:27:14,750 До чого ти хилиш? 312 00:27:16,416 --> 00:27:17,875 За вікно виглядав? 313 00:27:19,416 --> 00:27:20,958 Ти втратив контроль. 314 00:27:29,958 --> 00:27:30,916 Хочеш правити? 315 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Ти? 316 00:27:41,000 --> 00:27:42,083 Ти серйозно? 317 00:27:43,208 --> 00:27:45,291 Можна мирно передати владу, Франце. 318 00:27:46,416 --> 00:27:47,958 Не потрібно скандалу. 319 00:27:48,791 --> 00:27:49,708 Вибір за тобою. 320 00:27:50,875 --> 00:27:53,458 Ти гадки не маєш, що означає керувати. 321 00:27:53,541 --> 00:27:55,166 Коли кожне рішення — твоє. 322 00:27:56,166 --> 00:27:58,916 Проблема — лише твоя. Довічно. І не втечеш. 323 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Я знаю. 324 00:27:59,916 --> 00:28:01,083 Нічого ти не знаєш! 325 00:28:05,333 --> 00:28:07,708 Ти живеш у світі фантазій, Максиміліане. 326 00:28:08,791 --> 00:28:09,791 Завжди жив. 327 00:28:11,375 --> 00:28:14,000 Розповідав про ельфів, які за нами стежать. 328 00:28:16,625 --> 00:28:17,583 Їх не існує. 329 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Як і твоєї уявної імперії. 330 00:28:25,041 --> 00:28:26,875 Чому ти просто не радієш життю? 331 00:28:27,458 --> 00:28:28,458 А ти чому? 332 00:28:28,541 --> 00:28:30,833 Бо це мій обов'язок! 333 00:28:33,958 --> 00:28:35,625 Ти більше не маєш підтримки. 334 00:28:37,708 --> 00:28:39,333 На моєму боці церква. 335 00:28:39,833 --> 00:28:41,083 І армія. 336 00:28:46,708 --> 00:28:48,041 Це не має значення. 337 00:28:49,958 --> 00:28:50,958 А твоя дружина? 338 00:28:53,250 --> 00:28:54,125 Має значення? 339 00:29:00,833 --> 00:29:03,208 Вона дала зрозуміти, що підтримує мене. 340 00:29:10,083 --> 00:29:11,458 Вона цього не казала. 341 00:29:12,833 --> 00:29:13,750 Твоя правда. 342 00:29:14,416 --> 00:29:15,750 Слова нам були зайві. 343 00:29:22,166 --> 00:29:24,416 В Ішлі ти бачив, що ми гарна пара. 344 00:29:24,500 --> 00:29:26,208 Саме тому забрав її в мене. 345 00:29:28,291 --> 00:29:29,125 Забирайся. 346 00:29:29,875 --> 00:29:31,833 Або зараз же накажу повішати. 347 00:29:35,916 --> 00:29:37,208 Це нічого не змінить. 348 00:29:51,125 --> 00:29:52,125 Твій час минув. 349 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Єлизавето. 350 00:30:26,250 --> 00:30:27,083 Краще? 351 00:30:29,458 --> 00:30:30,750 Ти снідала? 352 00:30:32,916 --> 00:30:34,708 Уже кілька днів не можу їсти. 353 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 У тебе не було останніх місячних. 354 00:31:02,083 --> 00:31:04,541 А є інша ознака? Ну, тобто… 355 00:31:07,291 --> 00:31:08,666 як можна знати напевне? 356 00:31:12,041 --> 00:31:13,083 Зніми блузку. 357 00:31:13,875 --> 00:31:14,708 Будь ласка. 358 00:31:25,791 --> 00:31:27,041 Я тебе торкатимусь. 359 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Можна? 360 00:31:40,083 --> 00:31:40,916 Тягне. 361 00:31:49,708 --> 00:31:51,875 Ти при надії. Я впевнена. 362 00:31:58,000 --> 00:31:58,958 Ти рада? 363 00:32:20,375 --> 00:32:21,250 Це все? 364 00:32:21,750 --> 00:32:22,875 Ось іще. 365 00:32:22,958 --> 00:32:26,166 Сімейне свято, але сказали, що графині Апафі тут немає. 366 00:32:27,291 --> 00:32:28,833 За що ж тоді я Вам плачу? 367 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Нянька. 368 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Графине Зальм-Райффершайдт. Чим можу допомогти? 369 00:32:53,458 --> 00:32:56,625 Де графиня Естергазі? У мене термінова розмова. 370 00:32:57,625 --> 00:32:58,791 А Ви не чули? 371 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Їй дали нове завдання при дворі. 372 00:33:03,250 --> 00:33:04,666 Але я Вас уважно слухаю. 373 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Ні. Розповім особисто ерцгерцогині. 374 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Дякую. 375 00:33:13,791 --> 00:33:15,666 Що там у Вас? Хто це? 376 00:33:16,958 --> 00:33:18,208 Це про графиню Апафі? 377 00:33:18,833 --> 00:33:20,166 Щось розізнали? 378 00:33:20,750 --> 00:33:22,125 Нікому ані слова. 379 00:33:37,875 --> 00:33:38,875 Франце. 380 00:33:46,416 --> 00:33:48,666 Простежте, щоб брат не полишав палацу. 381 00:33:49,166 --> 00:33:51,500 І знайдіть Кемпена. Треба поговорити. 382 00:34:00,041 --> 00:34:03,291 -Хочу дещо сказати. -Хіба я не даю, все про що ти мрієш? 383 00:34:06,583 --> 00:34:08,666 -Не розумію, про що ти. -Відповідай. 384 00:34:12,791 --> 00:34:13,833 Ти мене лякаєш. 385 00:34:18,333 --> 00:34:20,291 Для мене це нічого не важить. 386 00:34:20,791 --> 00:34:23,375 -Подарунки. -Каже розбещена до глибини душі. 387 00:34:25,458 --> 00:34:29,291 Ви гадаєте, що плестимете інтриги в мене за спиною, а я не помічу? 388 00:34:29,958 --> 00:34:30,958 Ти про що? 389 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 Ти більше не побачиш мого брата. 390 00:34:37,250 --> 00:34:38,416 Отже, ти визнаєш. 391 00:34:42,083 --> 00:34:43,166 Ні. 392 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 У нас із ним нічого немає. 393 00:34:46,208 --> 00:34:47,333 Як це розуміти? 394 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Я лиш тебе кохаю. 395 00:34:55,125 --> 00:34:57,250 Не дивися так, бо я стаю безсилою. 396 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Чому цього не досить? 397 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Твоя матір мене витурює. 398 00:35:30,500 --> 00:35:31,458 Що вона сказала? 399 00:35:32,666 --> 00:35:34,375 Що через мене ти заплутався. 400 00:35:35,750 --> 00:35:37,083 Що треба щось змінити. 401 00:35:39,833 --> 00:35:40,958 Вона слушно каже. 402 00:35:43,000 --> 00:35:43,875 Тобто? 403 00:35:44,625 --> 00:35:47,375 -Ти про це знав? -Ні, але так тривати не може. 404 00:35:49,916 --> 00:35:50,833 Що саме? 405 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Щоб я цілий день сиділа без діла, пила чай, приміряла одяг, 406 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 тримала язика за зубами, народила дитину 407 00:35:59,791 --> 00:36:01,125 й ні про що не думала? 408 00:36:03,125 --> 00:36:04,666 Ні, щоб не бродила ночами. 409 00:36:05,250 --> 00:36:08,750 Не наражалася на небезпеку. Не поводилася, мов несамовита. 410 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 Щоб не порушувала правил. 411 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Але саме тому ти мене вибрав. 412 00:36:15,166 --> 00:36:18,250 Я хочу більшого, Франце. Я не можу жити під замком. 413 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Мені потрібна та, якій можна догодити. 414 00:36:26,500 --> 00:36:29,125 -Тоді треба було обрати Гелену. -Так, мабуть. 415 00:36:33,708 --> 00:36:34,625 Ти боягуз. 416 00:36:43,541 --> 00:36:46,500 Скажи матері, що я повертаюся до Баварії. 417 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 Тоді можеш ніколи не повертатись. 418 00:36:54,333 --> 00:36:58,250 Краще бути божевільною в Поссенгофені, ніж залишатися імператрицею. 419 00:37:18,541 --> 00:37:20,041 Струнко! 420 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Біля центральної брами ми нарахували 300 душ. 421 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 І ще є довкола палацу. 422 00:37:26,875 --> 00:37:28,541 Що Ви збираєтеся робити? 423 00:37:29,041 --> 00:37:32,333 Ми замкнули всі ворота й збільшили чисельність охорони. 424 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 -Ніхто не пройде. -І це все? 425 00:37:35,458 --> 00:37:39,333 Виставте біля брами 100 озброєних жандармів. 426 00:37:40,000 --> 00:37:41,583 І щоб охорона була готова. 427 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Це переважно мешканці бідних кварталів. У них немає зброї. 428 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Як хтось смикнеться, арештовуйте. Підуть на більше — стріляйте. 429 00:37:51,958 --> 00:37:54,250 -Але ж це мирні люди! -Мені перечать? 430 00:37:54,750 --> 00:37:56,125 Ваша Величносте. 431 00:37:56,208 --> 00:37:58,583 Фон Баху, це не Ваша справа. Можете йти. 432 00:38:05,416 --> 00:38:06,625 Виконуйте, Кемпене. 433 00:38:14,625 --> 00:38:16,500 Єлизавета на деякий час поїде. 434 00:38:17,791 --> 00:38:19,125 Мудре рішення. 435 00:38:20,875 --> 00:38:22,208 Знаю, Ви раді, мамо. 436 00:38:24,500 --> 00:38:25,916 Ні, Франце. Не рада. 437 00:38:28,250 --> 00:38:31,250 Це був гарний сон, та всі колись прокидаються. 438 00:38:39,208 --> 00:38:42,000 Прослідкуєш, щоб малому Люці передали цю сукню? 439 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Не варто їхати. 440 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Поговори з ним. 441 00:38:47,416 --> 00:38:49,458 Я скажу йому, щоб ви зустрілись. 442 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 А ти візьми це. 443 00:38:56,291 --> 00:38:58,375 -Ні. -Бери. 444 00:39:08,958 --> 00:39:10,541 Він знає про вагітність? 445 00:39:14,125 --> 00:39:15,250 Ти маєш розповісти. 446 00:39:16,333 --> 00:39:17,416 Ні, усе скінчено. 447 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 Згадуєш перший день? 448 00:39:29,791 --> 00:39:32,291 Ти сказала, це символ людської вразливості. 449 00:39:33,583 --> 00:39:34,791 І ти мала рацію. 450 00:39:35,583 --> 00:39:37,000 Двір мене зламав. 451 00:39:37,500 --> 00:39:39,083 Двір — це гра. 452 00:39:39,166 --> 00:39:40,958 Хіба ти цього не розумієш? 453 00:39:41,041 --> 00:39:42,708 Не люблю грати за правилами. 454 00:39:43,291 --> 00:39:45,583 Іноді їм треба слідувати, щоб виграти. 455 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Я не прийшла сюди вигравати. 456 00:39:52,875 --> 00:39:54,291 Ніщо мене тут не тримає. 457 00:39:57,208 --> 00:39:58,166 Я тобі писатиму. 458 00:40:03,791 --> 00:40:04,625 Що ти робиш? 459 00:40:06,875 --> 00:40:08,583 Річ не в тобі, Єлизавето. 460 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Ляльку спалюють, коли волають про допомогу. 461 00:40:14,583 --> 00:40:17,208 Якщо хочеш допомогти людям, мусиш залишитись. 462 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Графиня Апафі. 463 00:40:54,458 --> 00:40:56,208 Графине, чим можу допомогти? 464 00:40:57,041 --> 00:40:58,541 Це стосується імператора. 465 00:41:06,250 --> 00:41:09,958 Ваша Імператорська Високосте, щойно отримав вістку з Петербурга. 466 00:41:14,750 --> 00:41:16,666 Цар наказав відвести війська. 467 00:41:17,833 --> 00:41:21,250 Це сприймуть за великий успіх. План Вашого брата спрацював. 468 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 Але цього ще ніхто не знає. 469 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Він знає? 470 00:41:30,541 --> 00:41:31,916 Притримайте звістку. 471 00:41:32,416 --> 00:41:34,791 Таке не замовчиш. Можливість утрачено. 472 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Ні! Я поговорю з матінкою. Дайте мені годину. 473 00:41:38,166 --> 00:41:39,083 Ні, це кінець. 474 00:41:39,166 --> 00:41:41,083 Кінець буде, коли я скажу! 475 00:41:52,625 --> 00:41:55,791 Давно Ви не були такою спокійною, Ваша Імператорська Високосте. 476 00:41:57,583 --> 00:41:58,958 Якщо можна так сказати. 477 00:42:02,041 --> 00:42:03,625 І дякую Вам за довіру. 478 00:42:05,166 --> 00:42:06,625 Я Вас не розчарую. 479 00:42:09,458 --> 00:42:10,333 Знаю. 480 00:42:13,000 --> 00:42:14,333 Ерцгерцог Максиміліан. 481 00:42:14,416 --> 00:42:17,958 Перепрошую, я мушу… невідкладно з Вами поговорити. 482 00:42:20,000 --> 00:42:21,291 Знаєш, чого він хоче? 483 00:42:22,958 --> 00:42:24,666 Гадає, може бути імператором. 484 00:42:25,833 --> 00:42:28,125 Але так само нездатний, як і всі ви. 485 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Чому Ви так кажете? 486 00:42:34,875 --> 00:42:38,958 Усе життя я підтримую слабких чоловіків. Ти, Максиміліане, один з них. 487 00:42:40,500 --> 00:42:42,625 Ніхто з моїх синів не гідний трону. 488 00:42:42,708 --> 00:42:44,208 Ніхто. Ти теж. 489 00:42:47,125 --> 00:42:50,208 Думав, я дозволю вам зруйнувати те, що я створила? 490 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 Ні тобі, ні твоєму батьку, ні твоєму брату, 491 00:42:54,083 --> 00:42:55,833 і, звісно, ні тому дівчиську. 492 00:43:00,416 --> 00:43:03,750 До речі, я згадала, що мала попрощатись. 493 00:43:45,750 --> 00:43:46,708 Єлизавето. 494 00:43:51,708 --> 00:43:55,250 Усвідомлення власних можливостей — дуже важлива риса в житті. 495 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 Повір мені. 496 00:43:58,083 --> 00:43:59,708 Бажаю щасливої дороги. 497 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Ваша Величносте. 498 00:44:21,125 --> 00:44:24,833 Я не дозволю собі ставити під сумнів рішення мого імператора. 499 00:44:32,083 --> 00:44:34,083 Імператриця йде до карети. 500 00:44:57,166 --> 00:44:58,208 Ваша Величносте. 501 00:46:05,333 --> 00:46:06,208 Стояти! 502 00:46:13,083 --> 00:46:14,458 Кинь ножа! 503 00:46:35,291 --> 00:46:36,416 За народ! 504 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Розвертай! 505 00:47:14,333 --> 00:47:15,458 Хай зупиняє коней. 506 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Ваша Величносте, прошу Вас повернутись. 507 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Сьогодні звідси ніхто не поїде. 508 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Розверніть карету й відвезіть Її Величність до палацу. 509 00:47:28,625 --> 00:47:32,250 Ваша Величносте, люди заблокували браму. Це надто небезпечно. 510 00:47:32,333 --> 00:47:34,500 Мушу просити Вас сісти в карету. 511 00:47:34,583 --> 00:47:35,583 Відчиніть браму. 512 00:47:35,666 --> 00:47:36,500 Ні за що. 513 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Відчиніть! Негайно! 514 00:47:40,208 --> 00:47:41,166 Я мушу виїхати! 515 00:47:46,625 --> 00:47:47,791 Ми голодні! 516 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Погляньте на нас! 517 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Ваша Величносте, що Ви робите? Мушу Вас застерегти. 518 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Ти його зрадила. 519 00:48:19,750 --> 00:48:21,125 Про тебе ніхто не знає. 520 00:48:22,125 --> 00:48:23,875 Можеш іти. Я тебе не викажу. 521 00:48:25,000 --> 00:48:27,166 Повернення до Відня тобі заказано. 522 00:48:27,666 --> 00:48:29,083 Ми про це подбаємо. 523 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Один крок за ворота, і ми тебе прикінчимо. 524 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 А тут твої дні теж добігають кінця, як я чула. 525 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Ось де Ви. 526 00:48:45,500 --> 00:48:48,333 -Імператриця поїхала. Ви знаєте? -Так, знаю. 527 00:48:48,416 --> 00:48:51,250 Гадаєте, через протести? Чи сварку з імператором? 528 00:48:51,333 --> 00:48:54,625 -Що тепер буде з нами? -Ти можеш хоч раз стулити пельку? 529 00:48:55,666 --> 00:48:59,750 Тебе так цікавить життя інших людей, чи більше не маєш чим зайнятись? 530 00:49:09,250 --> 00:49:10,208 Тоді я не скажу, 531 00:49:10,291 --> 00:49:13,333 що Амалія носиться палацом з Вашими фотокартками. 532 00:49:23,166 --> 00:49:24,541 Імператриця біля брами. 533 00:49:24,625 --> 00:49:26,500 -Сюди! -Потрібне підкріплення! 534 00:49:26,583 --> 00:49:28,291 -Ворушись! -Мерщій! 535 00:49:44,583 --> 00:49:45,958 У Вас моя сукня. 536 00:49:46,041 --> 00:49:47,291 Це все не Ваше. 537 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Що Ви зробили зі справжньою Апафі? 538 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 Благаю, Амаліє. 539 00:49:53,000 --> 00:49:54,458 Добре подумайте. 540 00:49:54,541 --> 00:49:58,000 Чого б це? Ви з першого дня прагнете мене обставити. 541 00:49:59,875 --> 00:50:01,333 Ви заздрите? 542 00:50:01,416 --> 00:50:03,333 Я тут, щоб захищати імператрицю. 543 00:50:03,416 --> 00:50:04,750 І щоб двір захищати. 544 00:50:04,833 --> 00:50:06,250 Для мене це святе! 545 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Я все життя не покладаю рук, щоб виконати цей обов'язок. 546 00:50:10,375 --> 00:50:12,750 А ти хочеш усе зруйнувати! 547 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Ти наволоч. 548 00:50:45,625 --> 00:50:46,875 Що ти надумала? 549 00:50:59,583 --> 00:51:00,500 Відчиніть. 550 00:52:13,250 --> 00:52:14,208 Я вас бачу. 551 00:52:57,791 --> 00:52:59,083 Імператорська Високосте. 552 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Прошу пройти за мною. 553 00:53:18,541 --> 00:53:20,166 Що вона робить? Що коїться? 554 00:53:20,666 --> 00:53:24,875 Ваша Імператорська Високосте, вона повідомила людям, що чекає дитину. 555 00:53:29,083 --> 00:53:30,041 Справді? 556 00:53:31,666 --> 00:53:33,458 Це чудова новина. 557 00:53:42,500 --> 00:53:43,583 Відчиніть браму.