1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Gửi cha,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
khi con thành hôn, cha đã nói
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,125
con sẽ không thể là chính mình
nếu vào triều đình Viên.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Cha sai rồi.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Con hoàn toàn là chính mình.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Con đã gặp những người tuyệt vời.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Cuộc sống ở đây thật ngất ngây
và con thả mình theo.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,541
Họ không cần con vì điều gì khác.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Con gái,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
hôm qua mẹ tìm thấy một bài thơ của con.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
"Nhạn ơi, cho tôi mượn đôi cánh
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
Đưa tôi theo đến miền xa xăm
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,041
Và tôi sẽ vút bay cùng bạn
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
Trên bầu trời xanh thẳm
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Rồi tôi sẽ khẩn thiết ngợi ca Chúa
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
Mong Người ban tặng tự do"
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,291
Con từng muốn đời mình có ý nghĩa.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,416
Con tìm được chưa?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elisabeth?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Elisabeth?
22
00:01:31,541 --> 00:01:33,208
- Còn thở không?
- Elisabeth?
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Xin lỗi.
- Chào buổi sáng, Lệnh bà.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Chào buổi sáng.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Em có ngủ không?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Một chút.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Không.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Thư của cha em.
29
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Em không muốn đọc à?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Để sau đi.
31
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Tối qua em vui chứ?
32
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Em và các nữ thị đã uống.
33
00:04:30,458 --> 00:04:34,416
- Nếu anh được biết thì tốt quá.
- Rồi anh có đến không?
34
00:04:36,125 --> 00:04:39,083
Anh biết em đã không vui
kể từ sự cố xưởng đúc.
35
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Anh có bất ngờ cho em.
36
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
Tình thế đã thay đổi.
37
00:04:51,708 --> 00:04:54,791
Việc triển khai quân đội Habsburg
đang có tác dụng.
38
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Sa hoàng bị đe dọa.
39
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Nếu quân Nga rút,
cơ hội của ta sẽ không còn.
40
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
Sa hoàng vẫn chưa có động thái.
41
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Chỉ là tin đồn thôi.
42
00:05:05,208 --> 00:05:08,333
- Tình hình với Rauscher thế nào?
- Gần như đã thuyết phục.
43
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Giờ chỉ còn mẹ của ngài.
44
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Đừng nhìn tôi vậy.
Bà ấy là mẹ tôi, không phải mẹ ông.
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Ta đều đang mạo hiểm tính mạng.
46
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Tôi không có gì để mất.
47
00:05:23,916 --> 00:05:26,708
Ra tín hiệu và nửa giờ sau,
người của ta sẽ đến cung.
48
00:05:30,458 --> 00:05:32,333
Ý ông là anh trai tôi sẽ…
49
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
bị bắt?
50
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Vâng. Thì đấy là cách thường làm mà.
51
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Có vấn đề gì sao?
52
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Không.
53
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Tôi sẽ báo cho ông.
54
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Nó hoang dã và hiếu động.
55
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Nó làm anh nhớ đến em.
56
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Một con ngựa đi vào quán trọ.
57
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Chủ quán nói "Sao mặt dài thế?"
58
00:06:29,166 --> 00:06:31,500
Đùa vớ vẩn về ngựa là đủ bù đắp à?
59
00:06:33,833 --> 00:06:34,833
Mong là được.
60
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Anh muốn gặp em tối nay.
61
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Chỉ hai ta thôi.
62
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Có được không?
63
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Bệ hạ thật chu đáo.
64
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Lệnh bà muốn có
hoạt động mới, và nhìn xem,
65
00:07:21,458 --> 00:07:23,291
ngài ấy tìm được thứ cho người.
66
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Ừ, thật tuyệt.
67
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Thứ gì đó khiến người bận tâm.
68
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Tôi xin phép ạ.
69
00:07:39,708 --> 00:07:42,666
Tôi phải nói với người
về Nữ Bá tước Apafi, Lệnh bà.
70
00:07:43,458 --> 00:07:45,833
Tôi có lý do để nghi ngờ
ta không nên tin cô ấy.
71
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Hành vi và năng lực của cô ấy
72
00:07:51,041 --> 00:07:54,083
không xứng với Lệnh bà và triều đình này.
73
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Tôi thấy hơn cả xứng.
74
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Không, thưa Lệnh bà.
Tôi đã thu thập nhiều chứng cứ…
75
00:07:58,916 --> 00:08:01,250
Xin miễn nghe lời vu khống, Nữ Bá tước.
76
00:08:04,333 --> 00:08:05,750
Tôi không chịu được đâu.
77
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Cảm ơn.
78
00:08:34,583 --> 00:08:38,625
Hãy đến sau khi trời tối.
Cổng phía đông không có thị vệ.
79
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Dao được chôn ở đó.
80
00:08:44,541 --> 00:08:45,750
Em có thể tự làm mà.
81
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Em đâu phải sát nhân.
82
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Thật à?
83
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Vậy em là gì?
84
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Em đã nghi ngờ, nhưng giờ thì hết rồi.
85
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Họ cùng một giuộc. Họ không muốn thay đổi.
86
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
Họ phải đi.
87
00:09:08,666 --> 00:09:10,000
Vậy cả Hoàng hậu à?
88
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Tất nhiên rồi.
89
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Tốt.
90
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
Vậy anh cũng sẽ xử cô ta.
91
00:09:23,958 --> 00:09:25,958
- Vì dân chúng.
- Vì dân chúng.
92
00:09:36,916 --> 00:09:38,958
Ngài thấy chưa? Ngày càng nhiều.
93
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Ngài muốn gì, von Bach?
94
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Bệ hạ đang nghĩ gì?
95
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
Đó là vấn đề của thị vệ cung điện.
96
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Tất nhiên rồi.
97
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Liệu mối liên hệ
giữa ngài với Nữ Nam tước von Sina
98
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
có hứa hẹn một khoản vay nữa?
99
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Có, nhưng cô ấy muốn trao đổi.
100
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Xin hỏi là gì ạ?
101
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
Làm ơn để ta yên được không?
102
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Mong ngài cân nhắc
tầm quan trọng của đường sắt…
103
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Ta biết.
104
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Cảm ơn.
105
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Con biết tình hình ngoài kia chứ?
106
00:10:42,791 --> 00:10:44,375
Không thể có việc này.
107
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
- Chưa có gì xảy ra cả.
- Tất nhiên là có, và nó luôn diễn ra.
108
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- Biết tại sao chứ?
- Mẹ nói luôn đi.
109
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Con không tập trung, Franz.
Con bé làm con phân tâm.
110
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Những tranh cãi, sự điên rồ ở xưởng đúc.
111
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Không phải lỗi của cô ấy.
112
00:10:58,583 --> 00:11:01,875
Cả triều đang bàn tán
vì con bé tiệc tùng cả đêm.
113
00:11:03,083 --> 00:11:06,833
Con cưới một đứa trẻ bất kham
và lung lay địa vị Hoàng đế.
114
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Người dân cần một hình mẫu.
115
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Việc gì đó phải thay đổi, Franz,
con biết mà.
116
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Nếu con không lo chuyện đó, mẹ sẽ làm.
117
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Lệnh bà, tôi không thể để người qua được.
Lệnh của Nữ Đại công tước.
118
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Dừng lại!
119
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- Tránh đường.
- Không qua được.
120
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Tôi là Hoàng hậu!
121
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Tôi xin lỗi, thưa Lệnh bà.
122
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Xin Lệnh bà.
123
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
Nữ Đại công tước muốn gặp người.
124
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Bà ấy đang đợi người ở nhà thờ.
125
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Hungary, Transylvania…
126
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
127
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Gia đình Bethlen, ngụ ở…
128
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Viên.
129
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Nhà Apafi có họ hàng trong thành phố.
Đây là em họ.
130
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Hỏi xin thư tín
từ Nữ Bá tước Leontine von Apafi.
131
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Và chụp ảnh nhanh nhất có thể.
132
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Được rồi.
133
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Nữ Bá tước.
134
00:13:29,791 --> 00:13:31,416
Mẹ muốn nói chuyện với con?
135
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Ngồi đi.
136
00:13:43,208 --> 00:13:46,750
Con nghĩ phẩm chất quan trọng nhất
của một nhà trị vì là gì?
137
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Lòng trắc ẩn.
138
00:13:52,125 --> 00:13:53,750
Con biết mẹ nghĩ khác.
139
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Để mẹ kể một câu chuyện, Elisabeth.
140
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Bắt đầu
từ khi con gái của mẹ, Anna, lên ba.
141
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Con bé rùng mình và run rẩy.
142
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
Rồi cơ thể bé nhỏ của con bé
trở nên cứng như đá.
143
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Không ai biết tại sao.
144
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Tổng giám mục
nói một con quỷ đã ám con bé, nhưng…
145
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Ban đầu, nó xảy ra vài tuần một lần
rồi thường xuyên hơn.
146
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Các bác sĩ nói
đó là một bệnh thần kinh hiếm gặp.
147
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
Họ làm nó chảy máu.
Con biết nghĩa là gì không?
148
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Họ rút máu từ cánh tay nhỏ của con bé.
149
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Họ cạo tóc con bé và đặt đỉa lên đầu nó,
150
00:14:50,375 --> 00:14:52,750
để chúng hút bệnh ra khỏi người nó.
151
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
Và Anna hét lên.
152
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Và hét lên.
153
00:14:59,583 --> 00:15:02,583
"Chúng ta phải làm", họ nói.
"Chỉ vài giờ nữa thôi".
154
00:15:04,083 --> 00:15:06,416
Nhưng mẹ không chịu nổi nữa.
155
00:15:08,500 --> 00:15:10,041
Mẹ đuổi họ đi.
156
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Và mẹ đã ôm con bé.
157
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Mẹ không biết mặt trời mọc bao nhiêu lần.
158
00:15:25,958 --> 00:15:29,583
Mẹ không biết nó dừng run rẩy ở đâu
và chính mẹ cũng run lên.
159
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Bốn ngày sau, con bé qua đời.
160
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Con rất tiếc.
161
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Thường thì cầm tay ai đó
cũng không có ích gì.
162
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Con hiểu không?
163
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Để được ân xá, để cảm nhận lòng trắc ẩn.
164
00:15:59,625 --> 00:16:02,791
Đôi khi ta phải cắt bỏ khối u,
ngay cả khi nó đau đớn.
165
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Mẹ phải làm mọi thứ
để đảm bảo gia tộc này tồn tại.
166
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Mẹ phải cắt bỏ điều gì?
167
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Franz cần một người phụ nữ ủng hộ nó.
168
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Mẹ muốn một con rối.
169
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Mẹ muốn một hoàng hậu
kiêu hãnh đội vương miện.
170
00:16:21,583 --> 00:16:24,500
Người đặt hạnh phúc
của gia tộc này trên tất cả.
171
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Các vương quốc đang sụp đổ quanh ta.
172
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Chúng ta cần một hoàng hậu
sẽ cứu chúng ta khỏi tai ương.
173
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Một hoàng hậu sáng tỏ vượt thời gian.
174
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Đó không phải con, Elisabeth.
175
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Con có hai lựa chọn.
176
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Quay về Bavaria.
Chúng ta sẽ nói con lâm trọng bệnh.
177
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Chúng ta sẽ huỷ hôn, và Franz tái hôn.
178
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Không.
179
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
- Con sẽ tự do.
- Không.
180
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Không?
181
00:17:04,250 --> 00:17:05,458
Hoặc con ở lại.
182
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Nhưng sẽ có phép tắc mới.
183
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Không cưỡi ngựa,
184
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
không dạo chơi giấc chiều,
185
00:17:13,500 --> 00:17:14,708
không nữ thị.
186
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Con có một phòng ở cánh phía bắc.
Chỉ một tuỳ tùng là Nữ Bá tước Esterhazy.
187
00:17:20,708 --> 00:17:23,916
Và Hoàng đế có thể đến thăm con
vào những ngày đã định.
188
00:17:25,625 --> 00:17:27,125
Franz sẽ không đồng ý.
189
00:17:28,041 --> 00:17:29,458
Nó đã biết việc đó rồi.
190
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Nghĩ đi, con yêu.
191
00:17:55,333 --> 00:17:58,083
- Hoàng thân Điện hạ.
- Hoàng thân Điện hạ.
192
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Đến chiều tối nay con bé sẽ ra quyết định.
193
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Tôi ngưỡng mộ sự sáng suốt của người
trong việc đối phó với Hoàng hậu.
194
00:18:06,458 --> 00:18:09,833
Cô ấy sẽ không náo loạn ở đây nữa,
cách này hay cách khác.
195
00:18:13,875 --> 00:18:15,500
Bà thất bại rồi, Nữ Bá tước.
196
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
- Tôi…
- Những người ở ngoài cổng…
197
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Thấy họ không?
198
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Và ta đang dõi theo quân Nga ở biên giới.
199
00:18:29,125 --> 00:18:33,291
Ta còn bao lâu để xử trí một cô gái
tru lên dưới ánh trăng về đêm?
200
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Một người cư xử như kẻ mất trí?
201
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Nhưng, Hoàng thân Điện hạ…
202
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
Bà đã mất vai trò.
203
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Bà cần một nhiệm vụ mới.
204
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Việc gì đó dễ quản lý hơn.
205
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Nếu Hoàng hậu quyết định ở lại đây,
bà sẽ tiếp tục tháp tùng.
206
00:18:53,541 --> 00:18:56,375
Đó sẽ là nhiệm vụ duy nhất của bà.
Chỉ hai người.
207
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
Và ở bên cạnh ta…
208
00:19:00,583 --> 00:19:02,416
Margarete sẽ thế chỗ bà.
209
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Nếu Hoàng hậu quyết định trở về Bavaria,
210
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
bà cũng sẽ đi cùng cô ấy.
211
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Nghỉ ngơi chút.
212
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Đừng đuổi tôi đi.
213
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Không phải Bavaria.
214
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Tôi sẽ sửa chữa mọi thứ.
215
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Làm ơn.
216
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Làm ơn.
217
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Làm ơn!
218
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Đừng tự làm xấu mặt mình.
219
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Đi đi.
220
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Cả hai người.
221
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
Con xin bái phục, Maman.
222
00:20:18,875 --> 00:20:21,208
Mẹ luôn biết cách khích lệ thuộc hạ.
223
00:20:22,625 --> 00:20:25,416
Mẹ tự hỏi những người đó mong đạt được gì.
224
00:20:25,500 --> 00:20:26,916
Tất cả cũng vô ích.
225
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Họ muốn được nhìn nhận.
226
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Mẹ bị đau đầu. Cho mẹ ly nước.
227
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
Con đang bày trò gì?
228
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Cái gì? Bày trò gì ạ?
229
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Đừng phí thời gian của mẹ.
230
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Ta đều có mưu kế. Vậy…
231
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
Của con là gì?
232
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
Franz không là vị hoàng đế như mẹ muốn.
233
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Con thấy thương anh trai mình.
234
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Sao cơ?
235
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Lý giải thế nào nhỉ?
236
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Khi mẹ thấy ai đó bất ổn,
237
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
và bản thân cũng cảm thấy không khoẻ.
238
00:21:25,708 --> 00:21:26,666
Thôi bỏ đi.
239
00:21:27,333 --> 00:21:28,916
Con nói luôn được chứ?
240
00:21:30,291 --> 00:21:32,625
Những năm tiếp theo là giữ gìn đế quốc.
241
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
Nếu không nó sẽ đổ nát.
Mẹ cũng rõ như con.
242
00:21:36,750 --> 00:21:40,833
Napoleon và Nữ hoàng Victoria cười nhạo ta
và người Phổ đang làm loạn.
243
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
- Dân quý mến con.
- Quý mến cũng vô nghĩa.
244
00:21:45,208 --> 00:21:47,458
Chỉ quý mến mình con thì có nghĩa đấy.
245
00:21:49,291 --> 00:21:51,708
Con có quan hệ tốt đẹp ở khắp châu Âu.
246
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
- Và việc ủng hộ…
- Ủng hộ để làm gì, Maximilian?
247
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Đó là tội phản quốc.
Bị trừng phạt bằng tử hình.
248
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Con phải thử.
- Chỉ mình Chúa được chọn hoàng đế.
249
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Vừa rồi là mẹ chọn đấy.
250
00:22:20,250 --> 00:22:23,458
Mẹ đã cho con thấy
ý nghĩa của việc bảo vệ gia tộc này.
251
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Bằng mọi giá.
252
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Lệnh bà.
253
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Hoàng đế không có ở đây.
254
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Ngài ấy đâu, Theo? Tôi cần gặp.
255
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Tôi xin lỗi, Lệnh bà.
256
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Nhưng việc rất quan trọng.
Tôi cần ngài ấy.
257
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Lệnh bà, tôi xin lỗi. Giờ thì không thể.
258
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Chị không khoẻ à?
259
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- Không phải lúc.
- Có chuyện gì thế?
260
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Tin em đi.
261
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Làm ơn đi.
262
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Bà ấy muốn đuổi chị.
263
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Ai cơ?
264
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Mẹ em.
265
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Không.
266
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Em không cho phép.
267
00:24:28,791 --> 00:24:31,416
Chị không tìm được Franz.
Em biết anh ấy đâu không?
268
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Em muốn nói gì với chị?
269
00:24:40,750 --> 00:24:42,541
Sẽ có nhiều thay đổi ở đây.
270
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Rất sớm thôi.
271
00:24:46,708 --> 00:24:48,125
Bất kể chuyện gì xảy ra,
272
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
em muốn chị…
273
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Ta muốn em ở bên ta.
274
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Chuyện gì sẽ xảy ra?
275
00:25:01,583 --> 00:25:02,958
Ta chưa thể nói.
276
00:25:06,375 --> 00:25:08,291
Ta biết anh ấy yêu em thế nào.
277
00:25:09,083 --> 00:25:10,916
Nhưng khi em thật sự cần anh ấy,
278
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
thì anh ấy không ở đó.
279
00:25:17,416 --> 00:25:19,583
Anh ấy cần em cảm thấy được sống.
280
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Nhưng vì thế, em phải chết tâm.
Công bằng à?
281
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeth…
282
00:25:30,833 --> 00:25:31,791
Ta và em…
283
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Vốn là trời định rồi.
284
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Ra ngoài.
285
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Đi mau!
286
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Lệnh bà cho gọi ạ?
287
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Leontine đâu?
288
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Nữ Bá tước Apafi.
289
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Bệ hạ, em trai của ngài muốn nói chuyện.
290
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Bệ hạ.
291
00:26:56,958 --> 00:26:59,625
Anh thắc mắc em đã lang thang ở đâu.
292
00:26:59,708 --> 00:27:02,041
Anh sẽ không thích điều em sắp nói đâu.
293
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Một số nhóm đã mất niềm tin vào anh
như một hoàng đế.
294
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
Người dân muốn thay đổi.
295
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Ý em là gì?
296
00:27:16,333 --> 00:27:18,000
Anh đã nhìn ra cửa sổ chưa?
297
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Anh mất kiểm soát rồi.
298
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Em muốn cai trị?
299
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Em à?
300
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Thật đấy à?
301
00:27:43,166 --> 00:27:45,666
Ta có thể chuyển quyền lực trong hoà bình.
302
00:27:46,416 --> 00:27:48,166
Không cần gây tai tiếng.
303
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Tuỳ anh chọn.
304
00:27:50,708 --> 00:27:53,458
Em không biết cầm quyền là thế nào đâu.
305
00:27:53,541 --> 00:27:55,375
Khi mọi quyết định là của em.
306
00:27:55,958 --> 00:27:58,916
Nhiệm vụ chỉ của riêng em.
Mãi mãi. Em không thể bỏ đi.
307
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Em biết.
308
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Em không biết gì cả!
309
00:28:05,333 --> 00:28:07,708
Em đã sống trong mộng tưởng, Maximilian.
310
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Lúc nào cũng vậy.
311
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Em kể với anh về yêu tinh cung điện
trông chừng chúng ta.
312
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Chúng không có thật.
313
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Đế chế tưởng tượng của em cũng vậy.
314
00:28:25,041 --> 00:28:27,250
Sao không biết hưởng thụ cuộc sống?
315
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
Thế còn anh?
316
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Vì đây là bổn phận của anh!
317
00:28:33,916 --> 00:28:35,875
Anh không còn chỗ dựa nữa, Franz.
318
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Em có Giáo hội đứng về phía em.
Và quân đội.
319
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Không quan trọng.
320
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Còn vợ anh?
321
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Quan trọng không?
322
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Chị ấy biểu lộ sự ủng hộ với em.
323
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Cô ấy không nói thế.
324
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Anh nói đúng.
325
00:29:14,375 --> 00:29:15,916
Cũng chẳng cần nói gì mấy.
326
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Ở Ischl anh đã thấy bọn em xứng với nhau.
327
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Thế nên anh cướp cô ấy khỏi em.
328
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Ra ngoài.
329
00:29:29,875 --> 00:29:31,833
Kẻo ta ra lệnh treo cổ ngươi.
330
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Cũng không thay đổi được gì.
331
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Anh hết thời rồi.
332
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elisabeth?
333
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Khoẻ hơn chưa?
334
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Người ăn sáng chưa?
335
00:30:32,833 --> 00:30:35,000
Đã mấy ngày tôi chẳng ăn ngon.
336
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Kỳ kinh cuối không đến.
337
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Có dấu hiệu nào khác không? Ý tôi là…
338
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
làm sao để chắc chắn?
339
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Cởi áo ngoài ra.
340
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Làm ơn.
341
00:31:25,791 --> 00:31:27,250
Tôi sẽ chạm vào người.
342
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Cho phép tôi nhé?
343
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
Nó căng.
344
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Người đang có thai. Tôi chắc chắn.
345
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Người hài lòng chứ?
346
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- Đây là tất cả sao?
- Cả cái này.
347
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Tiệc gia đình
nhưng Nữ Bá tước Apafi không ở đó.
348
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Tôi trả công anh làm gì chứ?
349
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Một cô bảo mẫu.
350
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Nữ Bá tước Salm-Reifferscheidt.
Tôi có thể giúp gì cho cô?
351
00:32:53,375 --> 00:32:57,041
Nữ Bá tước Esterhazy đâu?
Tôi có chuyện khẩn cần nói với bà ấy.
352
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Chưa nghe tin à?
353
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Nữ Bá tước được giao nhiệm vụ mới.
354
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Nhưng tôi vẫn nghe đây.
355
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Không. Tôi sẽ đích thân
nói chuyện với Nữ Đại công tước.
356
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Cảm ơn.
357
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
Cô có gì đó? Ai vậy?
358
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
Đây là về Nữ Bá tước Apafi à?
Tìm được gì chưa?
359
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Đừng nói với ai cả.
360
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franz?
361
00:33:46,333 --> 00:33:48,666
Đảm bảo em trai ta không rời lâu đài.
362
00:33:49,250 --> 00:33:51,791
Và tìm Kempen.
Ta cần nói chuyện với ông ấy.
363
00:33:59,791 --> 00:34:03,291
- Em muốn nói điều này.
- Anh đã cho em mọi thứ em muốn nhỉ?
364
00:34:06,500 --> 00:34:08,833
- Em không hiểu ý anh.
- Trả lời anh đi.
365
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Anh làm em sợ.
366
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
Anh biết chúng vô nghĩa với em.
367
00:34:20,666 --> 00:34:23,291
- Quà cáp.
- Lời của một người rất buông thả.
368
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Ai cũng lập mưu sau lưng anh
mà nghĩ anh không biết à?
369
00:34:29,875 --> 00:34:33,291
- Anh nói gì vậy?
- Em không được gặp em trai anh nữa.
370
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Vậy là em thừa nhận.
371
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Không.
372
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Em và cậu ấy chẳng có gì cả.
373
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Nghĩa là sao?
374
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Em chỉ yêu mình anh.
375
00:34:55,041 --> 00:34:57,458
Đừng nhìn em vậy.
Em không cưỡng lại được.
376
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Như vậy chưa đủ sao?
377
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Mẹ của anh muốn em đi.
378
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Bà ấy nói gì?
379
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Rằng em làm anh rối bời.
380
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Rằng phải có thay đổi.
381
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Việc ấy thì đúng.
382
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Ý anh là sao?
383
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
- Anh biết à?
- Không, nhưng không thể tiếp diễn.
384
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Không thể gì?
385
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Ngồi quanh quẩn cả ngày,
thử lên các bộ cánh,
386
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
giữ mồm giữ miệng, sinh con đẻ cái,
387
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
và ngừng suy nghĩ?
388
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Em lang thang vào ban đêm,
389
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
tự đặt mình vào nguy hiểm,
cư xử như thể em mất trí,
390
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
không tuân theo luật lệ.
391
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Đó chính là lý do anh muốn lấy em.
392
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Em muốn nhiều hơn, Franz.
Em không thể bị nhốt.
393
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Đôi khi anh cần một người biết an phận.
394
00:36:26,541 --> 00:36:29,166
- Vậy lẽ ra anh nên chọn Helene.
- Có lẽ vậy.
395
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Anh là kẻ hèn nhát.
396
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Nói với mẹ anh là em sẽ đi.
Em sẽ về Bavaria.
397
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Nếu thế, em không thể trở lại.
398
00:36:54,250 --> 00:36:58,250
Em thà làm con điên ở Possenhofen
còn hơn ở đây làm Hoàng hậu.
399
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Nghiêm!
400
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Chúng tôi chỉ đếm được
khoảng 300 người ở cổng chính.
401
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Những người khác vây quanh lâu đài.
402
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Ông định làm gì?
403
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Chúng tôi đã khoá tất cả các cổng
và tăng cường thị vệ.
404
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Không ai vào được.
- Chỉ thế thôi à?
405
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Ta muốn ông bố trí 100 quân lính tại cổng.
406
00:37:39,958 --> 00:37:41,541
Và thị vệ luôn sẵn sàng.
407
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Họ chủ yếu từ các khu ổ chuột.
Chắc chắn không có vũ khí.
408
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Có manh động thì bắt ngay.
Nếu hơn cả mang động, thì bắn.
409
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
- Nhưng họ ôn hoà!
- Dám cãi ta à?
410
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Bệ hạ.
411
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, không liên quan đến ngài. Đi đi.
412
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Ông còn chờ gì nữa?
413
00:38:14,625 --> 00:38:16,583
Elisabeth sẽ đi xa một thời gian.
414
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Điều đó rất hợp lý.
415
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Con biết điều đó làm mẹ vui mà.
416
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Không, Franz. Nó không làm mẹ vui.
417
00:38:28,250 --> 00:38:31,625
Đó là một giấc mộng đẹp,
nhưng ai rồi cũng phải tỉnh giấc.
418
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
Cô có thể đảm bảo
Luzi nhận được cái váy này chứ?
419
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Người không thể đi.
420
00:38:45,750 --> 00:38:46,916
Hãy nói với ngài ấy.
421
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Để tôi nói ngài ấy gặp người.
422
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Cô giữ cái này.
423
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Không.
- Có đấy.
424
00:39:08,916 --> 00:39:10,791
Bệ hạ biết người có thai chứ?
425
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Phải nói ngài ấy.
426
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
Không, hết rồi.
427
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Nhớ ngày đầu tiên chứ?
428
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Cô nói nó là biểu tượg
cho sự mong manh của con người.
429
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Và cô đã đúng.
430
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Triều đình này đã làm tôi suy sụp.
431
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Triều đình này là một cuộc chơi.
Người không thấy sao?
432
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Tôi không thích tuân thủ.
433
00:39:42,791 --> 00:39:45,541
Đôi khi phải theo luật để chiến thắng.
434
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Tôi không đến để thắng gì cả.
435
00:39:52,791 --> 00:39:54,166
Ở đây chẳng còn gì cho tôi.
436
00:39:57,166 --> 00:39:58,166
Tôi sẽ viết thư.
437
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Cô làm gì vậy?
438
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Không phải về người, Elisabeth.
439
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Người ta đốt chúng như lời kêu cứu.
440
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Nếu muốn giúp họ, người phải ở lại.
441
00:40:37,791 --> 00:40:38,791
Nữ Bá tước Apafi.
442
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Nữ Bá tước, tôi có thể giúp gì?
443
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
Là về Hoàng đế.
444
00:41:06,250 --> 00:41:07,708
Hoàng thân Điện hạ.
445
00:41:07,791 --> 00:41:09,958
Tôi vừa nhận được
lời nhắn từ St. Petersburg.
446
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Sa hoàng ra lệnh rút quân.
447
00:41:17,708 --> 00:41:21,375
Nó sẽ được coi là thành công lớn.
Kế hoạch của anh ngài đã thành công.
448
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
Nhưng chưa ai biết điều đó.
449
00:41:28,291 --> 00:41:29,250
Bệ hạ biết chưa?
450
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Hãy giữ kín chuyện này.
451
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Không thể. Cơ hội đã vuột mất.
452
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Không! Tôi sẽ nói chuyện với mẹ tôi.
Cho tôi một tiếng.
453
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- Không. Kết thúc rồi.
- Tôi bảo chưa kết thúc!
454
00:41:52,500 --> 00:41:55,916
Đã lâu rồi người không thư thái như vậy,
thưa Điện hạ.
455
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Nếu tôi có thể nói vậy.
456
00:42:02,083 --> 00:42:03,791
Cảm ơn vì đã tin tưởng tôi.
457
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
Tôi sẽ không làm người thất vọng.
458
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Ta biết.
459
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Đại Công tước Maximilian.
460
00:42:14,333 --> 00:42:17,958
Xin lỗi.
Con phải khẩn cấp nói chuyện với mẹ.
461
00:42:19,875 --> 00:42:21,500
Biết nó muốn gi không?
462
00:42:22,916 --> 00:42:24,708
Nó nghĩ có thể làm Hoàng đế.
463
00:42:25,750 --> 00:42:28,125
Nhưng nó vẫn kém cỏi như tất cả các con.
464
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Sao mẹ lại nói thế?
465
00:42:34,708 --> 00:42:38,958
Mẹ túc trực cả đời bên những kẻ yếu hèn.
Con là một trong số đó, Maximilian.
466
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Không nhi tử nào xứng với ngôi báu.
Không ai. Kể cả con.
467
00:42:47,083 --> 00:42:50,208
Mẹ sẽ để một trong các con
đạp đổ công sức của mẹ à?
468
00:42:50,875 --> 00:42:54,000
Không phải con, cha con hay anh trai con,
469
00:42:54,083 --> 00:42:55,791
và tất nhiên cả cô gái đó.
470
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Điều đó làm mẹ nhớ, mẹ phải từ biệt nó.
471
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeth.
472
00:43:51,541 --> 00:43:55,250
Biết nhận ra giới hạn của bản thân
là điều quan trọng trong đời.
473
00:43:55,333 --> 00:43:56,166
Tin mẹ đi.
474
00:43:58,000 --> 00:43:59,750
Chúc con lên đường bình an.
475
00:44:16,666 --> 00:44:17,500
Bệ hạ.
476
00:44:21,125 --> 00:44:24,833
Tôi sẽ không cho phép mình
nghi ngờ quyết định của Hoàng đế.
477
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
Hoàng hậu đang lên xe ngựa.
478
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Lệnh bà?
479
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Dừng lại!
480
00:46:13,083 --> 00:46:14,541
Bỏ dao xuống!
481
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Vì dân chúng!
482
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Quay lại!
483
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Phải dừng lại.
484
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Lệnh bà, tôi yêu cầu người quay lại.
485
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Tối nay không ai được rời đi cả.
486
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Quay xe lại. Đưa Lệnh bà về cung.
487
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Lệnh bà, người dân đang chặn cổng.
Quá nguy hiểm.
488
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Tôi yêu cầu người quay trở lại.
489
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Mở cổng ra.
490
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
Không được.
491
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Mở cổng! Ngay bây giờ!
492
00:47:40,166 --> 00:47:41,375
Tôi phải ra khỏi đây!
493
00:47:46,625 --> 00:47:47,875
Chúng tôi đói khổ!
494
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Nhìn chúng tôi đi!
495
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Lệnh bà, người làm gì vậy?
Tôi phải cảnh báo người.
496
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Cô phản bội anh ấy.
497
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Không ai biết về bà.
498
00:48:22,125 --> 00:48:24,125
Bà đi đi. Tôi sẽ không phản bà.
499
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Cô không bao giờ có thể quay lại Viên.
Bọn tôi đảm bảo.
500
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Một bước ra ngoài và bọn tôi sẽ giết cô.
501
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Và tôi nghe nói
thời gian cô ở đây cũng có hạn.
502
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Cô đây rồi.
503
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- Có biết Hoàng hậu đi rồi không?
- Tôi biết.
504
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
Vì tình hình bất ổn?
Hay cãi nhau với Hoàng đế?
505
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
- Chúng ta sẽ ra sao?
- Im một lần được không?
506
00:48:55,625 --> 00:49:00,166
Cuộc sống của người khác thú vị đến thế
hay cô không có suy nghĩ riêng?
507
00:49:09,125 --> 00:49:10,208
Vậy tôi sẽ không kể
508
00:49:10,291 --> 00:49:13,291
về bức ảnh của cô
mà Amalia đang đem đi khắp cung.
509
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
Hoàng hậu đang ở cổng.
510
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
- Đây!
- Ta cần tiếp viện. Đi đi!
511
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- Đi mau!
- Nhanh lên!
512
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Cô lấy váy của tôi.
Không có gì thuộc về cô.
513
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Cô đã làm gì với Apafi thật?
514
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Làm ơn đi, Amalia.
515
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Nghĩ kỹ đi.
516
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Sao phải suy nghĩ?
Cô luôn muốn thắng thế tôi từ đầu.
517
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Cô ghen tị à?
518
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Tôi ở đây để bảo vệ
Hoàng hậu và triều đình.
519
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
Nó thiêng liêng với tôi!
520
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Tôi đã khổ công cả đời
để hoàn thành bổn phận.
521
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
Và cô muốn phá huỷ tất cả!
522
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Cô là đồ cặn bã.
523
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Con định làm gì?
524
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Mở đi.
525
00:52:13,250 --> 00:52:14,375
Tôi hiểu mọi người.
526
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Hoàng thân Điện hạ.
527
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Mời ngài đi theo tôi.
528
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Nó đang làm gì? Có chuyện gì?
529
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Hoàng thân Điện hạ.
530
00:53:22,333 --> 00:53:25,125
Cô ấy nói với người dân
rằng đang mang thai.
531
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Phải vậy không?
532
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
Đúng là tin tuyệt vời.
533
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Mở cổng ra.
534
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Biên dịch: Nguyên Huỳnh