1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 ‎Gửi cha, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 ‎khi con thành hôn, cha đã nói 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,125 ‎con sẽ không thể là chính mình ‎nếu vào triều đình Viên. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 ‎Cha sai rồi. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 ‎Con hoàn toàn là chính mình. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 ‎Con đã gặp những người tuyệt vời. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 ‎Cuộc sống ở đây thật ngất ngây ‎và con thả mình theo. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,541 ‎Họ không cần con vì điều gì khác. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 ‎Con gái, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ‎hôm qua mẹ tìm thấy một bài thơ của con. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 ‎"Nhạn ơi, cho tôi mượn đôi cánh 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 ‎Đưa tôi theo đến miền xa xăm 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,041 ‎Và tôi sẽ vút bay cùng bạn 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 ‎Trên bầu trời xanh thẳm 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 ‎Rồi tôi sẽ khẩn thiết ngợi ca Chúa 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 ‎Mong Người ban tặng tự do" 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,291 ‎Con từng muốn đời mình có ý nghĩa. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,416 ‎Con tìm được chưa? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 ‎Elisabeth? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 ‎Elisabeth? 22 00:01:31,541 --> 00:01:33,208 ‎- Còn thở không? ‎- Elisabeth? 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 ‎- Xin lỗi. ‎- Chào buổi sáng, Lệnh bà. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 ‎Chào buổi sáng. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 ‎Em có ngủ không? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 ‎Một chút. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 ‎Không. 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 ‎Thư của cha em. 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 ‎Em không muốn đọc à? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 ‎Để sau đi. 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 ‎Tối qua em vui chứ? 32 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 ‎Em và các nữ thị đã uống. 33 00:04:30,458 --> 00:04:34,416 ‎- Nếu anh được biết thì tốt quá. ‎- Rồi anh có đến không? 34 00:04:36,125 --> 00:04:39,083 ‎Anh biết em đã không vui ‎kể từ sự cố xưởng đúc. 35 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 ‎Anh có bất ngờ cho em. 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 ‎Tình thế đã thay đổi. 37 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 ‎Việc triển khai quân đội Habsburg ‎đang có tác dụng. 38 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 ‎Sa hoàng bị đe dọa. 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 ‎Nếu quân Nga rút, ‎cơ hội của ta sẽ không còn. 40 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 ‎Sa hoàng vẫn chưa có động thái. 41 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 ‎Chỉ là tin đồn thôi. 42 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 ‎- Tình hình với Rauscher thế nào? ‎- Gần như đã thuyết phục. 43 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 ‎Giờ chỉ còn mẹ của ngài. 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 ‎Đừng nhìn tôi vậy. ‎Bà ấy là mẹ tôi, không phải mẹ ông. 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 ‎Ta đều đang mạo hiểm tính mạng. 46 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 ‎Tôi không có gì để mất. 47 00:05:23,916 --> 00:05:26,708 ‎Ra tín hiệu và nửa giờ sau, ‎người của ta sẽ đến cung. 48 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 ‎Ý ông là anh trai tôi sẽ… 49 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 ‎bị bắt? 50 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 ‎Vâng. Thì đấy là cách thường làm mà. 51 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 ‎Có vấn đề gì sao? 52 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 ‎Không. 53 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 ‎Tôi sẽ báo cho ông. 54 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 ‎Nó hoang dã và hiếu động. 55 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 ‎Nó làm anh nhớ đến em. 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 ‎Một con ngựa đi vào quán trọ. 57 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 ‎Chủ quán nói "Sao mặt dài thế?" 58 00:06:29,166 --> 00:06:31,500 ‎Đùa vớ vẩn về ngựa là đủ bù đắp à? 59 00:06:33,833 --> 00:06:34,833 ‎Mong là được. 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 ‎Anh muốn gặp em tối nay. 61 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 ‎Chỉ hai ta thôi. 62 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 ‎Có được không? 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 ‎Bệ hạ thật chu đáo. 64 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 ‎Lệnh bà muốn có ‎hoạt động mới, và nhìn xem, 65 00:07:21,458 --> 00:07:23,291 ‎ngài ấy tìm được thứ cho người. 66 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 ‎Ừ, thật tuyệt. 67 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 ‎Thứ gì đó khiến người bận tâm. 68 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 ‎Tôi xin phép ạ. 69 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 ‎Tôi phải nói với người ‎về Nữ Bá tước Apafi, Lệnh bà. 70 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 ‎Tôi có lý do để nghi ngờ ‎ta không nên tin cô ấy. 71 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 ‎Hành vi và năng lực của cô ấy 72 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 ‎không xứng với Lệnh bà và triều đình này. 73 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 ‎Tôi thấy hơn cả xứng. 74 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 ‎Không, thưa Lệnh bà. ‎Tôi đã thu thập nhiều chứng cứ… 75 00:07:58,916 --> 00:08:01,250 ‎Xin miễn nghe lời vu khống, Nữ Bá tước. 76 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 ‎Tôi không chịu được đâu. 77 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 ‎Cảm ơn. 78 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 ‎Hãy đến sau khi trời tối. ‎Cổng phía đông không có thị vệ. 79 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 ‎Dao được chôn ở đó. 80 00:08:44,541 --> 00:08:45,750 ‎Em có thể tự làm mà. 81 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 ‎Em đâu phải sát nhân. 82 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 ‎Thật à? 83 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 ‎Vậy em là gì? 84 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 ‎Em đã nghi ngờ, nhưng giờ thì hết rồi. 85 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 ‎Họ cùng một giuộc. Họ không muốn thay đổi. 86 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 ‎Họ phải đi. 87 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 ‎Vậy cả Hoàng hậu à? 88 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 ‎Tất nhiên rồi. 89 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 ‎Tốt. 90 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 ‎Vậy anh cũng sẽ xử cô ta. 91 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 ‎- Vì dân chúng. ‎- Vì dân chúng. 92 00:09:36,916 --> 00:09:38,958 ‎Ngài thấy chưa? Ngày càng nhiều. 93 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 ‎Ngài muốn gì, von Bach? 94 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 ‎Bệ hạ đang nghĩ gì? 95 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 ‎Đó là vấn đề của thị vệ cung điện. 96 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 ‎Tất nhiên rồi. 97 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 ‎Liệu mối liên hệ ‎giữa ngài với Nữ Nam tước von Sina 98 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 ‎có hứa hẹn một khoản vay nữa? 99 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 ‎Có, nhưng cô ấy muốn trao đổi. 100 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 ‎Xin hỏi là gì ạ? 101 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 ‎Làm ơn để ta yên được không? 102 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 ‎Mong ngài cân nhắc ‎tầm quan trọng của đường sắt… 103 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 ‎Ta biết. 104 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 ‎Cảm ơn. 105 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 ‎Con biết tình hình ngoài kia chứ? 106 00:10:42,791 --> 00:10:44,375 ‎Không thể có việc này. 107 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 ‎- Chưa có gì xảy ra cả. ‎- Tất nhiên là có, và nó luôn diễn ra. 108 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 ‎- Biết tại sao chứ? ‎- Mẹ nói luôn đi. 109 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 ‎Con không tập trung, Franz. ‎Con bé làm con phân tâm. 110 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 ‎Những tranh cãi, sự điên rồ ở xưởng đúc. 111 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 ‎Không phải lỗi của cô ấy. 112 00:10:58,583 --> 00:11:01,875 ‎Cả triều đang bàn tán ‎vì con bé tiệc tùng cả đêm. 113 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 ‎Con cưới một đứa trẻ bất kham ‎và lung lay địa vị Hoàng đế. 114 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 ‎Người dân cần một hình mẫu. 115 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 ‎Việc gì đó phải thay đổi, Franz, ‎con biết mà. 116 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 ‎Nếu con không lo chuyện đó, mẹ sẽ làm. 117 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 ‎Lệnh bà, tôi không thể để người qua được. ‎Lệnh của Nữ Đại công tước. 118 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 ‎Dừng lại! 119 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 ‎- Tránh đường. ‎- Không qua được. 120 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 ‎Tôi là Hoàng hậu! 121 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 ‎Tôi xin lỗi, thưa Lệnh bà. 122 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 ‎Xin Lệnh bà. 123 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 ‎Nữ Đại công tước muốn gặp người. 124 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 ‎Bà ấy đang đợi người ở nhà thờ. 125 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 ‎Hungary, Transylvania… 126 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 ‎Apafi. 127 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 ‎Gia đình Bethlen, ngụ ở… 128 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 ‎Viên. 129 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 ‎Nhà Apafi có họ hàng trong thành phố. ‎Đây là em họ. 130 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 ‎Hỏi xin thư tín ‎từ Nữ Bá tước Leontine von Apafi. 131 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 ‎Và chụp ảnh nhanh nhất có thể. 132 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 ‎Được rồi. 133 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‎Nữ Bá tước. 134 00:13:29,791 --> 00:13:31,416 ‎Mẹ muốn nói chuyện với con? 135 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 ‎Ngồi đi. 136 00:13:43,208 --> 00:13:46,750 ‎Con nghĩ phẩm chất quan trọng nhất ‎của một nhà trị vì là gì? 137 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 ‎Lòng trắc ẩn. 138 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 ‎Con biết mẹ nghĩ khác. 139 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 ‎Để mẹ kể một câu chuyện, Elisabeth. 140 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 ‎Bắt đầu ‎từ khi con gái của mẹ, Anna, lên ba. 141 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 ‎Con bé rùng mình và run rẩy. 142 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 ‎Rồi cơ thể bé nhỏ của con bé ‎trở nên cứng như đá. 143 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 ‎Không ai biết tại sao. 144 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 ‎Tổng giám mục ‎nói một con quỷ đã ám con bé, nhưng… 145 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 ‎Ban đầu, nó xảy ra vài tuần một lần ‎rồi thường xuyên hơn. 146 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 ‎Các bác sĩ nói ‎đó là một bệnh thần kinh hiếm gặp. 147 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 ‎Họ làm nó chảy máu. ‎Con biết nghĩa là gì không? 148 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 ‎Họ rút máu từ cánh tay nhỏ của con bé. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 ‎Họ cạo tóc con bé và đặt đỉa lên đầu nó, 150 00:14:50,375 --> 00:14:52,750 ‎để chúng hút bệnh ra khỏi người nó. 151 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 ‎Và Anna hét lên. 152 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 ‎Và hét lên. 153 00:14:59,583 --> 00:15:02,583 ‎"Chúng ta phải làm", họ nói. ‎"Chỉ vài giờ nữa thôi". 154 00:15:04,083 --> 00:15:06,416 ‎Nhưng mẹ không chịu nổi nữa. 155 00:15:08,500 --> 00:15:10,041 ‎Mẹ đuổi họ đi. 156 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 ‎Và mẹ đã ôm con bé. 157 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 ‎Mẹ không biết mặt trời mọc bao nhiêu lần. 158 00:15:25,958 --> 00:15:29,583 ‎Mẹ không biết nó dừng run rẩy ở đâu ‎và chính mẹ cũng run lên. 159 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 ‎Bốn ngày sau, con bé qua đời. 160 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 ‎Con rất tiếc. 161 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 ‎Thường thì cầm tay ai đó ‎cũng không có ích gì. 162 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 ‎Con hiểu không? 163 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 ‎Để được ân xá, để cảm nhận lòng trắc ẩn. 164 00:15:59,625 --> 00:16:02,791 ‎Đôi khi ta phải cắt bỏ khối u, ‎ngay cả khi nó đau đớn. 165 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 ‎Mẹ phải làm mọi thứ ‎để đảm bảo gia tộc này tồn tại. 166 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 ‎Mẹ phải cắt bỏ điều gì? 167 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 ‎Franz cần một người phụ nữ ủng hộ nó. 168 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 ‎Mẹ muốn một con rối. 169 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 ‎Mẹ muốn một hoàng hậu ‎kiêu hãnh đội vương miện. 170 00:16:21,583 --> 00:16:24,500 ‎Người đặt hạnh phúc ‎của gia tộc này trên tất cả. 171 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 ‎Các vương quốc đang sụp đổ quanh ta. 172 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 ‎Chúng ta cần một hoàng hậu ‎sẽ cứu chúng ta khỏi tai ương. 173 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 ‎Một hoàng hậu sáng tỏ vượt thời gian. 174 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 ‎Đó không phải con, Elisabeth. 175 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 ‎Con có hai lựa chọn. 176 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 ‎Quay về Bavaria. ‎Chúng ta sẽ nói con lâm trọng bệnh. 177 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 ‎Chúng ta sẽ huỷ hôn, và Franz tái hôn. 178 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 ‎Không. 179 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 ‎- Con sẽ tự do. ‎- Không. 180 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 ‎Không? 181 00:17:04,250 --> 00:17:05,458 ‎Hoặc con ở lại. 182 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 ‎Nhưng sẽ có phép tắc mới. 183 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 ‎Không cưỡi ngựa, 184 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ‎không dạo chơi giấc chiều, 185 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 ‎không nữ thị. 186 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 ‎Con có một phòng ở cánh phía bắc. ‎Chỉ một tuỳ tùng là Nữ Bá tước Esterhazy. 187 00:17:20,708 --> 00:17:23,916 ‎Và Hoàng đế có thể đến thăm con ‎vào những ngày đã định. 188 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 ‎Franz sẽ không đồng ý. 189 00:17:28,041 --> 00:17:29,458 ‎Nó đã biết việc đó rồi. 190 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 ‎Nghĩ đi, con yêu. 191 00:17:55,333 --> 00:17:58,083 ‎- Hoàng thân Điện hạ. ‎- Hoàng thân Điện hạ. 192 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 ‎Đến chiều tối nay con bé sẽ ra quyết định. 193 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 ‎Tôi ngưỡng mộ sự sáng suốt của người ‎trong việc đối phó với Hoàng hậu. 194 00:18:06,458 --> 00:18:09,833 ‎Cô ấy sẽ không náo loạn ở đây nữa, ‎cách này hay cách khác. 195 00:18:13,875 --> 00:18:15,500 ‎Bà thất bại rồi, Nữ Bá tước. 196 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 ‎- Tôi… ‎- Những người ở ngoài cổng… 197 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 ‎Thấy họ không? 198 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 ‎Và ta đang dõi theo quân Nga ở biên giới. 199 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 ‎Ta còn bao lâu để xử trí một cô gái ‎tru lên dưới ánh trăng về đêm? 200 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 ‎Một người cư xử như kẻ mất trí? 201 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 ‎Nhưng, Hoàng thân Điện hạ… 202 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 ‎Bà đã mất vai trò. 203 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 ‎Bà cần một nhiệm vụ mới. 204 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 ‎Việc gì đó dễ quản lý hơn. 205 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 ‎Nếu Hoàng hậu quyết định ở lại đây, ‎bà sẽ tiếp tục tháp tùng. 206 00:18:53,541 --> 00:18:56,375 ‎Đó sẽ là nhiệm vụ duy nhất của bà. ‎Chỉ hai người. 207 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 ‎Và ở bên cạnh ta… 208 00:19:00,583 --> 00:19:02,416 ‎Margarete sẽ thế chỗ bà. 209 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 ‎Nếu Hoàng hậu quyết định trở về Bavaria, 210 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 ‎bà cũng sẽ đi cùng cô ấy. 211 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 ‎Nghỉ ngơi chút. 212 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 ‎Đừng đuổi tôi đi. 213 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 ‎Không phải Bavaria. 214 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 ‎Tôi sẽ sửa chữa mọi thứ. 215 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‎Làm ơn. 216 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 ‎Làm ơn. 217 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 ‎Làm ơn! 218 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 ‎Đừng tự làm xấu mặt mình. 219 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 ‎Đi đi. 220 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 ‎Cả hai người. 221 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 ‎Con xin bái phục, ‎Maman. 222 00:20:18,875 --> 00:20:21,208 ‎Mẹ luôn biết cách khích lệ thuộc hạ. 223 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 ‎Mẹ tự hỏi những người đó mong đạt được gì. 224 00:20:25,500 --> 00:20:26,916 ‎Tất cả cũng vô ích. 225 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 ‎Họ muốn được nhìn nhận. 226 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 ‎Mẹ bị đau đầu. Cho mẹ ly nước. 227 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 ‎Con đang bày trò gì? 228 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 ‎Cái gì? Bày trò gì ạ? 229 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 ‎Đừng phí thời gian của mẹ. 230 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 ‎Ta đều có mưu kế. Vậy… 231 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 ‎Của con là gì? 232 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 ‎Franz không là vị hoàng đế như mẹ muốn. 233 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 ‎Con thấy thương anh trai mình. 234 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 ‎Sao cơ? 235 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 ‎Lý giải thế nào nhỉ? 236 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 ‎Khi mẹ thấy ai đó bất ổn, 237 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 ‎và bản thân cũng cảm thấy không khoẻ. 238 00:21:25,708 --> 00:21:26,666 ‎Thôi bỏ đi. 239 00:21:27,333 --> 00:21:28,916 ‎Con nói luôn được chứ? 240 00:21:30,291 --> 00:21:32,625 ‎Những năm tiếp theo là giữ gìn đế quốc. 241 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 ‎Nếu không nó sẽ đổ nát. ‎Mẹ cũng rõ như con. 242 00:21:36,750 --> 00:21:40,833 ‎Napoleon và Nữ hoàng Victoria cười nhạo ta ‎và người Phổ đang làm loạn. 243 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 ‎- Dân quý mến con. ‎- Quý mến cũng vô nghĩa. 244 00:21:45,208 --> 00:21:47,458 ‎Chỉ quý mến mình con thì có nghĩa đấy. 245 00:21:49,291 --> 00:21:51,708 ‎Con có quan hệ tốt đẹp ở khắp châu Âu. 246 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 ‎- Và việc ủng hộ… ‎- Ủng hộ để làm gì, Maximilian? 247 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 ‎Đó là tội phản quốc. ‎Bị trừng phạt bằng tử hình. 248 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 ‎- Con phải thử. ‎- Chỉ mình Chúa được chọn hoàng đế. 249 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 ‎Vừa rồi là mẹ chọn đấy. 250 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 ‎Mẹ đã cho con thấy ‎ý nghĩa của việc bảo vệ gia tộc này. 251 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 ‎Bằng mọi giá. 252 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 ‎Lệnh bà. 253 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 ‎Hoàng đế không có ở đây. 254 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 ‎Ngài ấy đâu, Theo? Tôi cần gặp. 255 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 ‎Tôi xin lỗi, Lệnh bà. 256 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 ‎Nhưng việc rất quan trọng. ‎Tôi cần ngài ấy. 257 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 ‎Lệnh bà, tôi xin lỗi. Giờ thì không thể. 258 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 ‎Chị không khoẻ à? 259 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 ‎- Không phải lúc. ‎- Có chuyện gì thế? 260 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 ‎Tin em đi. 261 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 ‎Làm ơn đi. 262 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 ‎Bà ấy muốn đuổi chị. 263 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 ‎Ai cơ? 264 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 ‎Mẹ em. 265 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 ‎Không. 266 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 ‎Em không cho phép. 267 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 ‎Chị không tìm được Franz. ‎Em biết anh ấy đâu không? 268 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 ‎Em muốn nói gì với chị? 269 00:24:40,750 --> 00:24:42,541 ‎Sẽ có nhiều thay đổi ở đây. 270 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 ‎Rất sớm thôi. 271 00:24:46,708 --> 00:24:48,125 ‎Bất kể chuyện gì xảy ra, 272 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 ‎em muốn chị… 273 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 ‎Ta muốn em ở bên ta. 274 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra? 275 00:25:01,583 --> 00:25:02,958 ‎Ta chưa thể nói. 276 00:25:06,375 --> 00:25:08,291 ‎Ta biết anh ấy yêu em thế nào. 277 00:25:09,083 --> 00:25:10,916 ‎Nhưng khi em thật sự cần anh ấy, 278 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 ‎thì anh ấy không ở đó. 279 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 ‎Anh ấy cần em cảm thấy được sống. 280 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 ‎Nhưng vì thế, em phải chết tâm. ‎Công bằng à? 281 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 ‎Elisabeth… 282 00:25:30,833 --> 00:25:31,791 ‎Ta và em… 283 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 ‎Vốn là trời định rồi. 284 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 ‎Ra ngoài. 285 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 ‎Đi mau! 286 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 ‎Lệnh bà cho gọi ạ? 287 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 ‎Leontine đâu? 288 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 ‎Nữ Bá tước Apafi. 289 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 ‎Bệ hạ, em trai của ngài muốn nói chuyện. 290 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 ‎Bệ hạ. 291 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 ‎Anh thắc mắc em đã lang thang ở đâu. 292 00:26:59,708 --> 00:27:02,041 ‎Anh sẽ không thích điều em sắp nói đâu. 293 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 ‎Một số nhóm đã mất niềm tin vào anh ‎như một hoàng đế. 294 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 ‎Người dân muốn thay đổi. 295 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 ‎Ý em là gì? 296 00:27:16,333 --> 00:27:18,000 ‎Anh đã nhìn ra cửa sổ chưa? 297 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 ‎Anh mất kiểm soát rồi. 298 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 ‎Em muốn cai trị? 299 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 ‎Em à? 300 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 ‎Thật đấy à? 301 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 ‎Ta có thể chuyển quyền lực trong hoà bình. 302 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 ‎Không cần gây tai tiếng. 303 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 ‎Tuỳ anh chọn. 304 00:27:50,708 --> 00:27:53,458 ‎Em không biết cầm quyền là thế nào đâu. 305 00:27:53,541 --> 00:27:55,375 ‎Khi mọi quyết định là của em. 306 00:27:55,958 --> 00:27:58,916 ‎Nhiệm vụ chỉ của riêng em. ‎Mãi mãi. Em không thể bỏ đi. 307 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 ‎Em biết. 308 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 ‎Em không biết gì cả! 309 00:28:05,333 --> 00:28:07,708 ‎Em đã sống trong mộng tưởng, Maximilian. 310 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 ‎Lúc nào cũng vậy. 311 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 ‎Em kể với anh về yêu tinh cung điện ‎trông chừng chúng ta. 312 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 ‎Chúng không có thật. 313 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 ‎Đế chế tưởng tượng của em cũng vậy. 314 00:28:25,041 --> 00:28:27,250 ‎Sao không biết hưởng thụ cuộc sống? 315 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 ‎Thế còn anh? 316 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 ‎Vì đây là bổn phận của anh! 317 00:28:33,916 --> 00:28:35,875 ‎Anh không còn chỗ dựa nữa, Franz. 318 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 ‎Em có Giáo hội đứng về phía em. ‎Và quân đội. 319 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 ‎Không quan trọng. 320 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 ‎Còn vợ anh? 321 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 ‎Quan trọng không? 322 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 ‎Chị ấy biểu lộ sự ủng hộ với em. 323 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 ‎Cô ấy không nói thế. 324 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 ‎Anh nói đúng. 325 00:29:14,375 --> 00:29:15,916 ‎Cũng chẳng cần nói gì mấy. 326 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 ‎Ở Ischl anh đã thấy bọn em xứng với nhau. 327 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 ‎Thế nên anh cướp cô ấy khỏi em. 328 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 ‎Ra ngoài. 329 00:29:29,875 --> 00:29:31,833 ‎Kẻo ta ra lệnh treo cổ ngươi. 330 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 ‎Cũng không thay đổi được gì. 331 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 ‎Anh hết thời rồi. 332 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 ‎Elisabeth? 333 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 ‎Khoẻ hơn chưa? 334 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 ‎Người ăn sáng chưa? 335 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 ‎Đã mấy ngày tôi chẳng ăn ngon. 336 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 ‎Kỳ kinh cuối không đến. 337 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 ‎Có dấu hiệu nào khác không? Ý tôi là… 338 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 ‎làm sao để chắc chắn? 339 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 ‎Cởi áo ngoài ra. 340 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 ‎Làm ơn. 341 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 ‎Tôi sẽ chạm vào người. 342 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 ‎Cho phép tôi nhé? 343 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 ‎Nó căng. 344 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 ‎Người đang có thai. Tôi chắc chắn. 345 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 ‎Người hài lòng chứ? 346 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 ‎- Đây là tất cả sao? ‎- Cả cái này. 347 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 ‎Tiệc gia đình ‎nhưng Nữ Bá tước Apafi không ở đó. 348 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 ‎Tôi trả công anh làm gì chứ? 349 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 ‎Một cô bảo mẫu. 350 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 ‎Nữ Bá tước Salm-Reifferscheidt. ‎Tôi có thể giúp gì cho cô? 351 00:32:53,375 --> 00:32:57,041 ‎Nữ Bá tước Esterhazy đâu? ‎Tôi có chuyện khẩn cần nói với bà ấy. 352 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 ‎Chưa nghe tin à? 353 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 ‎Nữ Bá tước được giao nhiệm vụ mới. 354 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 ‎Nhưng tôi vẫn nghe đây. 355 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 ‎Không. Tôi sẽ đích thân ‎nói chuyện với Nữ Đại công tước. 356 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 ‎Cảm ơn. 357 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 ‎Cô có gì đó? Ai vậy? 358 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 ‎Đây là về Nữ Bá tước Apafi à? ‎Tìm được gì chưa? 359 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 ‎Đừng nói với ai cả. 360 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 ‎Franz? 361 00:33:46,333 --> 00:33:48,666 ‎Đảm bảo em trai ta không rời lâu đài. 362 00:33:49,250 --> 00:33:51,791 ‎Và tìm Kempen. ‎Ta cần nói chuyện với ông ấy. 363 00:33:59,791 --> 00:34:03,291 ‎- Em muốn nói điều này. ‎- Anh đã cho em mọi thứ em muốn nhỉ? 364 00:34:06,500 --> 00:34:08,833 ‎- Em không hiểu ý anh. ‎- Trả lời anh đi. 365 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 ‎Anh làm em sợ. 366 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 ‎Anh biết chúng vô nghĩa với em. 367 00:34:20,666 --> 00:34:23,291 ‎- Quà cáp. ‎- Lời của một người rất buông thả. 368 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 ‎Ai cũng lập mưu sau lưng anh ‎mà nghĩ anh không biết à? 369 00:34:29,875 --> 00:34:33,291 ‎- Anh nói gì vậy? ‎- Em không được gặp em trai anh nữa. 370 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 ‎Vậy là em thừa nhận. 371 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 ‎Không. 372 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 ‎Em và cậu ấy chẳng có gì cả. 373 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 ‎Nghĩa là sao? 374 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 ‎Em chỉ yêu mình anh. 375 00:34:55,041 --> 00:34:57,458 ‎Đừng nhìn em vậy. ‎Em không cưỡng lại được. 376 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 ‎Như vậy chưa đủ sao? 377 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 ‎Mẹ của anh muốn em đi. 378 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 ‎Bà ấy nói gì? 379 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 ‎Rằng em làm anh rối bời. 380 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 ‎Rằng phải có thay đổi. 381 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 ‎Việc ấy thì đúng. 382 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 ‎Ý anh là sao? 383 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 ‎- Anh biết à? ‎- Không, nhưng không thể tiếp diễn. 384 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 ‎Không thể gì? 385 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 ‎Ngồi quanh quẩn cả ngày, ‎thử lên các bộ cánh, 386 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 ‎giữ mồm giữ miệng, sinh con đẻ cái, 387 00:35:59,791 --> 00:36:01,166 ‎và ngừng suy nghĩ? 388 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 ‎Em lang thang vào ban đêm, 389 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 ‎tự đặt mình vào nguy hiểm, ‎cư xử như thể em mất trí, 390 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 ‎không tuân theo luật lệ. 391 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 ‎Đó chính là lý do anh muốn lấy em. 392 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 ‎Em muốn nhiều hơn, Franz. ‎Em không thể bị nhốt. 393 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 ‎Đôi khi anh cần một người biết an phận. 394 00:36:26,541 --> 00:36:29,166 ‎- Vậy lẽ ra anh nên chọn Helene. ‎- Có lẽ vậy. 395 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 ‎Anh là kẻ hèn nhát. 396 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 ‎Nói với mẹ anh là em sẽ đi. ‎Em sẽ về Bavaria. 397 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 ‎Nếu thế, em không thể trở lại. 398 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 ‎Em thà làm con điên ở Possenhofen ‎còn hơn ở đây làm Hoàng hậu. 399 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 ‎Nghiêm! 400 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 ‎Chúng tôi chỉ đếm được ‎khoảng 300 người ở cổng chính. 401 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 ‎Những người khác vây quanh lâu đài. 402 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 ‎Ông định làm gì? 403 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 ‎Chúng tôi đã khoá tất cả các cổng ‎và tăng cường thị vệ. 404 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 ‎- Không ai vào được. ‎- Chỉ thế thôi à? 405 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 ‎Ta muốn ông bố trí 100 quân lính tại cổng. 406 00:37:39,958 --> 00:37:41,541 ‎Và thị vệ luôn sẵn sàng. 407 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 ‎Họ chủ yếu từ các khu ổ chuột. ‎Chắc chắn không có vũ khí. 408 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 ‎Có manh động thì bắt ngay. ‎Nếu hơn cả mang động, thì bắn. 409 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 ‎- Nhưng họ ôn hoà! ‎- Dám cãi ta à? 410 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 ‎Bệ hạ. 411 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 ‎Von Bach, không liên quan đến ngài. Đi đi. 412 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 ‎Ông còn chờ gì nữa? 413 00:38:14,625 --> 00:38:16,583 ‎Elisabeth sẽ đi xa một thời gian. 414 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 ‎Điều đó rất hợp lý. 415 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 ‎Con biết điều đó làm mẹ vui mà. 416 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 ‎Không, Franz. Nó không làm mẹ vui. 417 00:38:28,250 --> 00:38:31,625 ‎Đó là một giấc mộng đẹp, ‎nhưng ai rồi cũng phải tỉnh giấc. 418 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 ‎Cô có thể đảm bảo ‎Luzi nhận được cái váy này chứ? 419 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 ‎Người không thể đi. 420 00:38:45,750 --> 00:38:46,916 ‎Hãy nói với ngài ấy. 421 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 ‎Để tôi nói ngài ấy gặp người. 422 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 ‎Cô giữ cái này. 423 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 ‎- Không. ‎- Có đấy. 424 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 ‎Bệ hạ biết người có thai chứ? 425 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 ‎Phải nói ngài ấy. 426 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 ‎Không, hết rồi. 427 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ‎Nhớ ngày đầu tiên chứ? 428 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 ‎Cô nói nó là biểu tượg ‎cho sự mong manh của con người. 429 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 ‎Và cô đã đúng. 430 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 ‎Triều đình này đã làm tôi suy sụp. 431 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 ‎Triều đình này là một cuộc chơi. ‎Người không thấy sao? 432 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 ‎Tôi không thích tuân thủ. 433 00:39:42,791 --> 00:39:45,541 ‎Đôi khi phải theo luật để chiến thắng. 434 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 ‎Tôi không đến để thắng gì cả. 435 00:39:52,791 --> 00:39:54,166 ‎Ở đây chẳng còn gì cho tôi. 436 00:39:57,166 --> 00:39:58,166 ‎Tôi sẽ viết thư. 437 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 ‎Cô làm gì vậy? 438 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 ‎Không phải về người, Elisabeth. 439 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 ‎Người ta đốt chúng như lời kêu cứu. 440 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 ‎Nếu muốn giúp họ, người phải ở lại. 441 00:40:37,791 --> 00:40:38,791 ‎Nữ Bá tước Apafi. 442 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 ‎Nữ Bá tước, tôi có thể giúp gì? 443 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 ‎Là về Hoàng đế. 444 00:41:06,250 --> 00:41:07,708 ‎Hoàng thân Điện hạ. 445 00:41:07,791 --> 00:41:09,958 ‎Tôi vừa nhận được ‎lời nhắn từ St. Petersburg. 446 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 ‎Sa hoàng ra lệnh rút quân. 447 00:41:17,708 --> 00:41:21,375 ‎Nó sẽ được coi là thành công lớn. ‎Kế hoạch của anh ngài đã thành công. 448 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 ‎Nhưng chưa ai biết điều đó. 449 00:41:28,291 --> 00:41:29,250 ‎Bệ hạ biết chưa? 450 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 ‎Hãy giữ kín chuyện này. 451 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 ‎Không thể. Cơ hội đã vuột mất. 452 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 ‎Không! Tôi sẽ nói chuyện với mẹ tôi. ‎Cho tôi một tiếng. 453 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 ‎- Không. Kết thúc rồi. ‎- Tôi bảo chưa kết thúc! 454 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 ‎Đã lâu rồi người không thư thái như vậy, ‎thưa Điện hạ. 455 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 ‎Nếu tôi có thể nói vậy. 456 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 ‎Cảm ơn vì đã tin tưởng tôi. 457 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 ‎Tôi sẽ không làm người thất vọng. 458 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 ‎Ta biết. 459 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 ‎Đại Công tước Maximilian. 460 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 ‎Xin lỗi. ‎Con phải khẩn cấp nói chuyện với mẹ. 461 00:42:19,875 --> 00:42:21,500 ‎Biết nó muốn gi không? 462 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 ‎Nó nghĩ có thể làm Hoàng đế. 463 00:42:25,750 --> 00:42:28,125 ‎Nhưng nó vẫn kém cỏi như tất cả các con. 464 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 ‎Sao mẹ lại nói thế? 465 00:42:34,708 --> 00:42:38,958 ‎Mẹ túc trực cả đời bên những kẻ yếu hèn. ‎Con là một trong số đó, Maximilian. 466 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 ‎Không nhi tử nào xứng với ngôi báu. ‎Không ai. Kể cả con. 467 00:42:47,083 --> 00:42:50,208 ‎Mẹ sẽ để một trong các con ‎đạp đổ công sức của mẹ à? 468 00:42:50,875 --> 00:42:54,000 ‎Không phải con, cha con hay anh trai con, 469 00:42:54,083 --> 00:42:55,791 ‎và tất nhiên cả cô gái đó. 470 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 ‎Điều đó làm mẹ nhớ, mẹ phải từ biệt nó. 471 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 ‎Elisabeth. 472 00:43:51,541 --> 00:43:55,250 ‎Biết nhận ra giới hạn của bản thân ‎là điều quan trọng trong đời. 473 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 ‎Tin mẹ đi. 474 00:43:58,000 --> 00:43:59,750 ‎Chúc con lên đường bình an. 475 00:44:16,666 --> 00:44:17,500 ‎Bệ hạ. 476 00:44:21,125 --> 00:44:24,833 ‎Tôi sẽ không cho phép mình ‎nghi ngờ quyết định của Hoàng đế. 477 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 ‎Hoàng hậu đang lên xe ngựa. 478 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 ‎Lệnh bà? 479 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 ‎Dừng lại! 480 00:46:13,083 --> 00:46:14,541 ‎Bỏ dao xuống! 481 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 ‎Vì dân chúng! 482 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 ‎Quay lại! 483 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 ‎Phải dừng lại. 484 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 ‎Lệnh bà, tôi yêu cầu người quay lại. 485 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 ‎Tối nay không ai được rời đi cả. 486 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 ‎Quay xe lại. Đưa Lệnh bà về cung. 487 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 ‎Lệnh bà, người dân đang chặn cổng. ‎Quá nguy hiểm. 488 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 ‎Tôi yêu cầu người quay trở lại. 489 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 ‎Mở cổng ra. 490 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 ‎Không được. 491 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 ‎Mở cổng! Ngay bây giờ! 492 00:47:40,166 --> 00:47:41,375 ‎Tôi phải ra khỏi đây! 493 00:47:46,625 --> 00:47:47,875 ‎Chúng tôi đói khổ! 494 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 ‎Nhìn chúng tôi đi! 495 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 ‎Lệnh bà, người làm gì vậy? ‎Tôi phải cảnh báo người. 496 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 ‎Cô phản bội anh ấy. 497 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 ‎Không ai biết về bà. 498 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 ‎Bà đi đi. Tôi sẽ không phản bà. 499 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 ‎Cô không bao giờ có thể quay lại Viên. ‎Bọn tôi đảm bảo. 500 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 ‎Một bước ra ngoài và bọn tôi sẽ giết cô. 501 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 ‎Và tôi nghe nói ‎thời gian cô ở đây cũng có hạn. 502 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 ‎Cô đây rồi. 503 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 ‎- Có biết Hoàng hậu đi rồi không? ‎- Tôi biết. 504 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 ‎Vì tình hình bất ổn? ‎Hay cãi nhau với Hoàng đế? 505 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 ‎- Chúng ta sẽ ra sao? ‎- Im một lần được không? 506 00:48:55,625 --> 00:49:00,166 ‎Cuộc sống của người khác thú vị đến thế ‎hay cô không có suy nghĩ riêng? 507 00:49:09,125 --> 00:49:10,208 ‎Vậy tôi sẽ không kể 508 00:49:10,291 --> 00:49:13,291 ‎về bức ảnh của cô ‎mà Amalia đang đem đi khắp cung. 509 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 ‎Hoàng hậu đang ở cổng. 510 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 ‎- Đây! ‎- Ta cần tiếp viện. Đi đi! 511 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 ‎- Đi mau! ‎- Nhanh lên! 512 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 ‎Cô lấy váy của tôi. ‎Không có gì thuộc về cô. 513 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 ‎Cô đã làm gì với Apafi thật? 514 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 ‎Làm ơn đi, Amalia. 515 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 ‎Nghĩ kỹ đi. 516 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 ‎Sao phải suy nghĩ? ‎Cô luôn muốn thắng thế tôi từ đầu. 517 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 ‎Cô ghen tị à? 518 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 ‎Tôi ở đây để bảo vệ ‎Hoàng hậu và triều đình. 519 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 ‎Nó thiêng liêng với tôi! 520 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 ‎Tôi đã khổ công cả đời ‎để hoàn thành bổn phận. 521 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 ‎Và cô muốn phá huỷ tất cả! 522 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 ‎Cô là đồ cặn bã. 523 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 ‎Con định làm gì? 524 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 ‎Mở đi. 525 00:52:13,250 --> 00:52:14,375 ‎Tôi hiểu mọi người. 526 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 ‎Hoàng thân Điện hạ. 527 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 ‎Mời ngài đi theo tôi. 528 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 ‎Nó đang làm gì? Có chuyện gì? 529 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 ‎Hoàng thân Điện hạ. 530 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 ‎Cô ấy nói với người dân ‎rằng đang mang thai. 531 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 ‎Phải vậy không? 532 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 ‎Đúng là tin tuyệt vời. 533 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 ‎Mở cổng ra. 534 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh