1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 ‎亲爱的父亲 3 00:00:25,125 --> 00:00:26,458 ‎我结婚的时候 4 00:00:27,041 --> 00:00:29,416 ‎你说如果我去了维也纳宫廷 5 00:00:29,500 --> 00:00:30,916 ‎就再也不能做自己了 6 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 ‎你错了 7 00:00:37,125 --> 00:00:39,041 ‎我完完全全就是我自己 8 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 ‎我遇到了很棒的人 9 00:00:43,250 --> 00:00:44,916 ‎这里的生活令人陶醉 10 00:00:45,791 --> 00:00:47,000 ‎我也放任自己漂浮其中 11 00:00:49,541 --> 00:00:51,375 ‎他们对我别无所求 12 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 ‎我的女儿 13 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ‎昨天我找到了你写的一首诗 14 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 ‎“燕子 把你的翅膀借给我 15 00:01:03,125 --> 00:01:04,666 ‎带我去遥远的世界 16 00:01:05,833 --> 00:01:07,958 ‎我想和你一起冲上云霄 17 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 ‎翱翔于永远湛蓝的苍穹 18 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 ‎我该如何热情地赞美上帝 19 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 ‎歌颂他赐予的自由” 20 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 ‎你希望你的人生是有意义的 21 00:01:20,333 --> 00:01:21,375 ‎你找到了吗? 22 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 ‎伊丽莎白? 23 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 ‎伊丽莎白? 24 00:01:31,583 --> 00:01:33,041 ‎-她还有呼吸吗? ‎-伊丽莎白? 25 00:03:33,125 --> 00:03:34,083 ‎不好意思 26 00:03:34,166 --> 00:03:35,625 ‎早安 殿下 27 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 ‎早上好 28 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 ‎你有睡觉吗? 29 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 ‎一点点 30 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 ‎不了 31 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 ‎你父亲的信 32 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 ‎你不想看看吗? 33 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 ‎待会儿吧 34 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 ‎昨晚玩得开心吗? 35 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 ‎我和侍女们喝酒了 36 00:04:30,500 --> 00:04:32,083 ‎要是我提前知道就好了 37 00:04:32,958 --> 00:04:34,000 ‎你会来吗? 38 00:04:36,291 --> 00:04:38,916 ‎我知道你从铸铁厂的事之后就不开心 39 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ‎我有个惊喜给你 40 00:04:49,500 --> 00:04:51,125 ‎情况有变 41 00:04:51,875 --> 00:04:54,791 ‎我们得知哈布斯堡此次派兵有了效用 42 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 ‎沙皇被震慑到了 43 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 ‎如果俄军撤退 我们就无法夺权了 44 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 ‎沙皇还毫无动静 布奥尔 45 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 ‎那只是传言而已 46 00:05:05,208 --> 00:05:06,333 ‎霍斯彻那边情况如何? 47 00:05:06,833 --> 00:05:07,958 ‎差不多说服了 48 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 ‎现在只剩下您母亲了 49 00:05:12,083 --> 00:05:13,458 ‎别用那绝望的眼神看我 50 00:05:14,041 --> 00:05:15,333 ‎她是我母亲 不是您的 51 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 ‎我们都在冒生命危险 您也是 52 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 ‎我没什么可失去的 53 00:05:23,916 --> 00:05:24,833 ‎给我们信号 54 00:05:24,916 --> 00:05:26,708 ‎我们的人半小时后就会到宫里 55 00:05:30,458 --> 00:05:32,041 ‎你是说来宫里把我哥 56 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 ‎逮捕? 57 00:05:34,375 --> 00:05:35,291 ‎是的 58 00:05:36,458 --> 00:05:37,791 ‎这是通常的做法 59 00:05:39,916 --> 00:05:40,958 ‎有什么问题吗? 60 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 ‎没有 61 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 ‎我会给您信号的 62 00:05:49,208 --> 00:05:50,041 ‎它狂野 63 00:05:51,125 --> 00:05:51,958 ‎又躁动 64 00:05:53,500 --> 00:05:54,708 ‎它让我想起了你 65 00:06:17,000 --> 00:06:18,458 ‎一匹马走进酒馆 66 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 ‎酒馆老板说:“你怎么拉长着脸?” 67 00:06:29,166 --> 00:06:31,500 ‎你觉得一则马的无聊笑话 ‎就能弥补一切吗? 68 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 ‎我希望如此 69 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 ‎我今晚想见你 70 00:06:45,333 --> 00:06:46,291 ‎就我们两个 71 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 ‎可以吗? 72 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 ‎陛下真是体贴 73 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 ‎您本来就想要一个新爱好 您瞧 74 00:07:21,458 --> 00:07:22,875 ‎他这就给您找了一个 75 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 ‎是啊 真好 76 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 ‎这样您就可以转移注意力了 77 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 ‎我先失陪了 78 00:07:39,708 --> 00:07:42,375 ‎我得跟您谈谈阿帕菲伯爵小姐 殿下 79 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 ‎我有理由怀疑我们不该相信她 80 00:07:47,583 --> 00:07:48,416 ‎她的举止 81 00:07:49,375 --> 00:07:50,541 ‎和她的才能 82 00:07:51,250 --> 00:07:54,083 ‎根本配不上殿下您和这个宫廷 83 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 ‎在我眼里 她绰绰有余 84 00:07:55,833 --> 00:07:56,833 ‎不 殿下 85 00:07:57,583 --> 00:07:58,833 ‎我收集了很多证据… 86 00:07:58,916 --> 00:08:01,083 ‎您别再污蔑她了 伯爵小姐 87 00:08:04,333 --> 00:08:05,500 ‎我不会容忍这种行为 88 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 ‎谢谢 89 00:08:34,583 --> 00:08:35,750 ‎天黑后再来 90 00:08:35,833 --> 00:08:38,208 ‎东翼的门没有守卫 91 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 ‎那里埋了一把刀 92 00:08:44,541 --> 00:08:45,750 ‎你可以自己解决的 93 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 ‎我不是个杀人犯 94 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 ‎是吗? 95 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 ‎那你是什么? 96 00:08:58,958 --> 00:09:00,125 ‎我有过疑虑 97 00:09:00,625 --> 00:09:01,708 ‎但现在结束了 98 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 ‎他们和其他人一样 不想要任何改变 99 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 ‎他们必须被除掉 100 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 ‎那皇后也可以死? 101 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 ‎对 当然 102 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 ‎很好 103 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 ‎那她我也会解决掉 104 00:09:23,958 --> 00:09:24,791 ‎为了人民 105 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 ‎为了人民 106 00:09:36,916 --> 00:09:39,000 ‎您看到了吗?人越来越多了 107 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 ‎您想要什么 冯巴赫? 108 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 ‎您打算怎么做 陛下? 109 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 ‎这是宫廷守卫该管的事 110 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 ‎是 那是当然了 111 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 ‎我想再问问 ‎您和未来的冯西纳男爵夫人的关系 112 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 ‎能否帮我们再要到贷款? 113 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 ‎可以 但未来的男爵夫人想要回报 114 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 ‎回报?我能问问那是什么吗? 115 00:09:59,916 --> 00:10:01,166 ‎您能不能别烦我? 116 00:10:06,125 --> 00:10:08,541 ‎我恳请您考虑一下铁路的重要… 117 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 ‎这我知道 118 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 ‎谢谢 119 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 ‎你看到门外的情况了吗? 120 00:10:42,291 --> 00:10:44,125 ‎这种事绝对不能发生 121 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 ‎还没发生什么事呢 122 00:10:46,333 --> 00:10:49,083 ‎当然有事了 一直以来都有事发生 123 00:10:49,166 --> 00:10:50,000 ‎知道为什么吗? 124 00:10:50,083 --> 00:10:51,166 ‎您就直接告诉我吧 125 00:10:51,250 --> 00:10:53,375 ‎你心不在焉 弗兰茨 她让你分心了 126 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 ‎起争执的事 在铸铁厂的疯狂行径 127 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 ‎外面的事不是她的错 128 00:10:58,583 --> 00:11:01,916 ‎整个宫廷都因她的彻夜狂欢议论纷纷 129 00:11:03,083 --> 00:11:04,750 ‎你娶了一个叛逆的孩子 130 00:11:04,833 --> 00:11:06,833 ‎削弱了你作为皇帝的威严 131 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 ‎人民需要一个榜样 132 00:11:13,250 --> 00:11:15,416 ‎有些事情必须改变 弗兰茨 你知道的 133 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 ‎如果你不处理的话 那我会的 134 00:11:34,541 --> 00:11:36,541 ‎殿下 我不能让您通过这里 135 00:11:37,041 --> 00:11:38,250 ‎大公妃殿下有令 136 00:11:51,333 --> 00:11:52,166 ‎停下! 137 00:11:52,666 --> 00:11:54,541 ‎-请让开 ‎-您不能通过 138 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 ‎我是皇后! 139 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 ‎得罪了 殿下 140 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 ‎殿下 我请求您 141 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 ‎大公妃殿下想和您谈谈 142 00:12:23,000 --> 00:12:24,541 ‎她在教堂等您 143 00:12:29,000 --> 00:12:29,916 ‎匈牙利 144 00:12:31,125 --> 00:12:32,333 ‎特兰西瓦尼亚 145 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 ‎阿帕菲 146 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 ‎贝瑟伦家族有一部分住在… 147 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 ‎维也纳 148 00:12:42,916 --> 00:12:44,625 ‎阿帕菲家族在城里有亲戚 149 00:12:44,708 --> 00:12:46,125 ‎这是她的表亲 150 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 ‎索要与冯阿帕菲伯爵小姐的所有信件 151 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 ‎尽快找一张她的照片 152 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 ‎好的 153 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‎伯爵小姐 154 00:13:29,791 --> 00:13:31,083 ‎您找我? 155 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 ‎坐吧 156 00:13:43,208 --> 00:13:46,458 ‎你觉得统治者最重要的品质是什么? 157 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 ‎同情心 158 00:13:52,125 --> 00:13:53,708 ‎我知道您有不同的看法 159 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 ‎我来给你讲个故事 伊丽莎白 160 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 ‎事情是从我女儿安娜三岁时开始的 161 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 ‎她开始抽搐和发抖 162 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 ‎然后她小小的身体像变成了石头似的 163 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 ‎没人知道那是什么 164 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 ‎大主教说她被恶魔附身了 但是… 165 00:14:24,875 --> 00:14:26,541 ‎一开始是每几周一次 166 00:14:27,166 --> 00:14:28,083 ‎然后越来越频繁 167 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 ‎医生说那是一种罕见的神经疾病 168 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 ‎他们给她放血 你知道那是什么吗? 169 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 ‎他们从她的小胳膊上抽血 170 00:14:45,541 --> 00:14:47,375 ‎他们剃掉了她的头发 171 00:14:48,083 --> 00:14:50,291 ‎然后往她头上放水蛭 172 00:14:50,375 --> 00:14:52,625 ‎好把她体内的疾病吸走 173 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 ‎安娜大声尖叫 174 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 ‎不停尖叫 175 00:14:59,583 --> 00:15:02,500 ‎他们说:“必须这样 再忍几个小时” 176 00:15:04,083 --> 00:15:06,375 ‎但我再也受不了了 177 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 ‎我把他们打发走了 178 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 ‎然后我抱着她 179 00:15:22,500 --> 00:15:25,041 ‎我不知道其间太阳升起了多少次 180 00:15:25,958 --> 00:15:28,875 ‎我和她的身体仿佛融为了一体 181 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 ‎四天后 她死了 182 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 ‎我很遗憾 183 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 ‎握手安慰通常是没有用的 伊丽莎白 184 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 ‎你明白吗? 185 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 ‎同情心泛滥是没有用的 186 00:15:59,625 --> 00:16:02,791 ‎有时你必须切除病灶 哪怕会很痛 187 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 ‎我必须尽全力确保这个家族的存续 188 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 ‎您需要去除的是什么? 189 00:16:14,041 --> 00:16:16,250 ‎我希望弗兰茨有一个能支持他的女人 190 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 ‎你想要一个木偶 191 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 ‎我要一个能骄傲地戴上皇冠的皇后 192 00:16:21,583 --> 00:16:24,125 ‎把这个家族的福祉放在首位的皇后 193 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 ‎王国在我们周围纷纷崩塌 194 00:16:28,791 --> 00:16:31,958 ‎我们需要一位让我们免于毁灭的皇后 195 00:16:32,458 --> 00:16:35,041 ‎一位光芒能胜过这个时代的皇后 196 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 ‎那不是你 伊丽莎白 197 00:16:44,625 --> 00:16:45,791 ‎你有两个选择 198 00:16:46,458 --> 00:16:48,125 ‎回到巴伐利亚 199 00:16:48,750 --> 00:16:50,208 ‎我们会说你病得很严重 200 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 ‎我们要取消婚姻 让弗兰茨再婚 201 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 ‎我不要 202 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 ‎-你自由了 ‎-不 203 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 ‎不? 204 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 ‎或者你可以留在这里 205 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 ‎但要遵守另外的规矩 206 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 ‎不许骑马 207 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ‎不许在晚间游玩 208 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 ‎不许有侍女 209 00:17:15,833 --> 00:17:18,333 ‎你会在北翼有个房间 210 00:17:18,416 --> 00:17:20,625 ‎你唯一的陪伴是埃斯特哈希伯爵夫人 211 00:17:20,708 --> 00:17:23,208 ‎皇帝可以在规定的日子来看你 212 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 ‎弗兰茨不会同意的 213 00:17:28,041 --> 00:17:29,291 ‎他已经知道了 214 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 ‎好好想想 亲爱的 215 00:17:55,333 --> 00:17:57,666 ‎-大公妃殿下 ‎-大公妃殿下 216 00:17:58,916 --> 00:18:01,083 ‎她必须在今晚之前决定 217 00:18:01,625 --> 00:18:05,666 ‎您对付皇后明智决断 真是令人钦佩 218 00:18:06,541 --> 00:18:09,541 ‎她怎样都不会再在这里引起骚动了 219 00:18:13,875 --> 00:18:14,916 ‎您失职了 伯爵夫人 220 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 ‎-我… ‎-宫门外的那些人 221 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 ‎您看到了吗? 222 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 ‎现在俄国还在边境虎视眈眈 223 00:18:29,125 --> 00:18:30,291 ‎我有多少时间 224 00:18:30,375 --> 00:18:33,291 ‎来处理一个对着月亮嚎叫的姑娘? 225 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 ‎一个像疯子一样的姑娘? 226 00:18:35,708 --> 00:18:36,708 ‎可是大公妃殿下… 227 00:18:38,375 --> 00:18:39,791 ‎您已经不再有魄力 228 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 ‎您需要一个新差事 229 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 ‎更容易处理的差事 230 00:18:49,125 --> 00:18:51,166 ‎如果皇后决定留在这里 231 00:18:52,083 --> 00:18:53,458 ‎您就负责陪她 232 00:18:53,541 --> 00:18:54,875 ‎那是您唯一的任务 233 00:18:55,458 --> 00:18:56,333 ‎就您们两个 234 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 ‎至于我身边 235 00:19:00,583 --> 00:19:02,166 ‎玛格丽特会取代您 236 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 ‎如果皇后决定回到巴伐利亚 237 00:19:06,625 --> 00:19:08,000 ‎您就陪她去 238 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 ‎休息一下 239 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 ‎不要赶我走 240 00:19:18,083 --> 00:19:19,291 ‎我不要去巴伐利亚 241 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 ‎我会将一切拨乱反正 242 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‎求您了 243 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 ‎求您了 244 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 ‎求您了! 245 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 ‎您就别给自己蒙羞了 246 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 ‎退下吧 247 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 ‎都退下 248 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 ‎我不得不称赞您啊 母亲 249 00:20:18,875 --> 00:20:21,083 ‎您总是知道怎么鼓励下人 250 00:20:22,625 --> 00:20:25,000 ‎我不知道那些人希望达成什么目标 251 00:20:25,500 --> 00:20:27,000 ‎这样不会有什么结果的 252 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 ‎他们想被人看到 253 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 ‎我头痛 能给我拿杯水来吗? 254 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 ‎你在玩什么把戏? 255 00:20:50,250 --> 00:20:51,875 ‎什么?把戏? 256 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 ‎别浪费我的时间 257 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 ‎我们都有各自的把戏 所以 258 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 ‎你的是什么? 259 00:21:08,666 --> 00:21:10,916 ‎弗兰茨没有成为您所希望的皇帝 260 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 ‎我对我哥感到同情 261 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 ‎同情? 262 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 ‎我该怎么解释呢? 263 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 ‎当你看到一个人身体不适的时候 264 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 ‎你自己也会变得不舒服 265 00:21:25,708 --> 00:21:26,708 ‎当我没说 266 00:21:27,333 --> 00:21:28,916 ‎你能不能有话直说? 267 00:21:30,250 --> 00:21:31,916 ‎未来几年的重点是保护我们的帝国 268 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 ‎否则它会崩溃 这一点您也很清楚 269 00:21:36,875 --> 00:21:39,083 ‎拿破仑和维多利亚女王在笑话我们 270 00:21:39,166 --> 00:21:40,791 ‎普鲁士人也摩拳擦掌 271 00:21:42,250 --> 00:21:43,500 ‎您知道人民喜欢我 272 00:21:43,583 --> 00:21:45,125 ‎受人喜欢并没那么重要 273 00:21:45,208 --> 00:21:47,041 ‎但我是大家唯一喜欢的 274 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 ‎我在整个欧洲都有很多人脉 275 00:21:53,125 --> 00:21:54,208 ‎也有人支持… 276 00:21:54,291 --> 00:21:56,875 ‎支持你做什么 马克西米利安? 277 00:22:00,833 --> 00:22:02,041 ‎那可是叛国罪 278 00:22:02,583 --> 00:22:03,708 ‎是会判死刑的 279 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 ‎我必须试试看 280 00:22:04,958 --> 00:22:06,750 ‎只有上帝能选择皇帝 281 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 ‎上一个可是您选的 282 00:22:20,250 --> 00:22:23,083 ‎您向我展示了保护这个家族的意义 283 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 ‎不惜一切代价 284 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 ‎殿下 285 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 ‎陛下不在 286 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 ‎他在哪里 西奥?我必须见他 287 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 ‎对不起 殿下 288 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 ‎但这很重要 我需要他 289 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 ‎殿下 对不起 现在真的不行 290 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 ‎您不舒服吗? 291 00:23:56,916 --> 00:23:58,166 ‎现在不是时候 292 00:23:58,250 --> 00:23:59,333 ‎发生什么事了? 293 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 ‎您可以信任我 294 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 ‎拜托了 295 00:24:10,000 --> 00:24:11,125 ‎她想除掉我 296 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 ‎谁? 297 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 ‎您母亲 298 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 ‎不 299 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 ‎我不会允许的 300 00:24:28,958 --> 00:24:31,041 ‎我找不到弗兰茨 ‎您知道他在哪里吗? 301 00:24:37,166 --> 00:24:38,750 ‎您想跟我说什么? 302 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 ‎这里很快会有很多变化 303 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 ‎很快 304 00:24:46,708 --> 00:24:47,833 ‎不管发生什么 305 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 ‎我想要您… 306 00:24:52,083 --> 00:24:53,666 ‎我想要您陪在我身边 307 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 ‎什么意思?会发生什么事? 308 00:25:01,583 --> 00:25:03,041 ‎我还不能说 309 00:25:06,375 --> 00:25:07,875 ‎我知道他有多爱您 310 00:25:09,125 --> 00:25:10,666 ‎但当您真的需要他时 311 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 ‎真的需要他时 他却不在 312 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 ‎有了您 他才感觉到真正地活着 313 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 ‎但您的一部分必须死去 这公平吗? 314 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 ‎伊丽莎白 315 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 ‎您和我 316 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 ‎才是上天注定的 317 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 ‎出去 318 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 ‎快走! 319 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 ‎殿下 您有需要吗? 320 00:26:26,041 --> 00:26:27,041 ‎莱昂汀呢? 321 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 ‎阿帕菲伯爵小姐 322 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 ‎陛下 您弟弟有事要见您 323 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 ‎陛下 324 00:26:56,958 --> 00:26:59,166 ‎我正纳闷你在哪儿晃悠呢 325 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 ‎你不会喜欢我接下来要说的话 326 00:27:03,458 --> 00:27:04,291 ‎是吗? 327 00:27:04,958 --> 00:27:08,208 ‎有些团体对你这个皇帝失去了信心 328 00:27:09,250 --> 00:27:10,666 ‎人民想要改变 329 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 ‎你想说什么? 330 00:27:16,333 --> 00:27:17,916 ‎你往窗外看了吗? 331 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 ‎你控制不了他们了 332 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 ‎你想统治帝国吗? 333 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 ‎你? 334 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 ‎你是认真的吗? 335 00:27:43,166 --> 00:27:45,166 ‎我们可以和平交接权力 336 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 ‎不必闹得难看 337 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 ‎你选吧 338 00:27:50,875 --> 00:27:53,458 ‎你不知道掌权是什么感觉 339 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 ‎对每个决定负责是什么感觉 340 00:27:56,125 --> 00:27:57,750 ‎担子全在你一人身上 日复一日 341 00:27:57,833 --> 00:27:58,916 ‎不能说走就走 342 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 ‎我知道 343 00:27:59,916 --> 00:28:01,041 ‎你什么都不知道! 344 00:28:05,333 --> 00:28:07,625 ‎你活在一个幻想世界 马克西米利安 345 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 ‎你总是这样 346 00:28:11,333 --> 00:28:14,000 ‎你跟我说宫廷里有精灵保佑着我们 347 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 ‎它们不存在 348 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 ‎你幻想的帝国也不存在 349 00:28:25,041 --> 00:28:26,750 ‎你就享受生活不好吗? 350 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 ‎那你为什么不这么做? 351 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 ‎因为这是我的职责! 352 00:28:33,916 --> 00:28:35,583 ‎没有人支持你了 弗兰茨 353 00:28:37,708 --> 00:28:39,375 ‎教会和我站在一起 354 00:28:39,875 --> 00:28:41,083 ‎军队也是 355 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 ‎他们不重要 356 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 ‎那你妻子呢? 357 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 ‎她重要吗? 358 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 ‎她已经表示支持我了 359 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 ‎她才没有说过呢 360 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 ‎你说得对 361 00:29:14,375 --> 00:29:15,791 ‎我们几乎没交谈过 362 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 ‎你在巴德伊舍看到了 我们很般配 363 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 ‎所以你把她从我身边夺走了 364 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 ‎出去 365 00:29:29,875 --> 00:29:31,250 ‎不然我把你就地绞死 366 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 ‎那样也无法改变什么 367 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 ‎你的时间到了 368 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 ‎伊丽莎白? 369 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 ‎好点了吗? 370 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 ‎你吃过早餐了吗? 371 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 ‎我这几天总是一吃东西就吐 372 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 ‎你上个月的月事没有来 373 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 ‎还有别的征兆吗?我是说… 374 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 ‎要怎么确定呢? 375 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 ‎把上衣脱掉 376 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 ‎麻烦你了 377 00:31:25,791 --> 00:31:27,125 ‎我要触碰你 378 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 ‎可以吗? 379 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 ‎很紧绷 380 00:31:49,625 --> 00:31:51,541 ‎你怀孕了 我确定 381 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 ‎你高兴吗? 382 00:32:20,375 --> 00:32:21,625 ‎就这么多吗? 383 00:32:21,708 --> 00:32:22,791 ‎还有这个 384 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 ‎家庭聚会的合照 ‎但他们说阿帕菲伯爵小姐没去 385 00:32:27,208 --> 00:32:28,833 ‎那我给你钱是为了什么? 386 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 ‎一个小保姆 387 00:32:48,666 --> 00:32:50,125 ‎萨姆赖弗沙伊特伯爵小姐 388 00:32:50,958 --> 00:32:52,166 ‎请问有何贵干? 389 00:32:53,375 --> 00:32:55,166 ‎埃斯特哈希伯爵夫人在哪里? 390 00:32:55,250 --> 00:32:56,625 ‎我有急事找她 391 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 ‎您没听说吗? 392 00:33:00,166 --> 00:33:02,250 ‎伯爵夫人在宫廷里有了新差事 393 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 ‎但我可以洗耳恭听 394 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 ‎不了 我会找大公妃殿下当面谈 395 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 ‎谢谢 396 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 ‎您手里是什么?那是谁? 397 00:33:16,916 --> 00:33:18,750 ‎是阿帕菲伯爵小姐的事吗? 398 00:33:18,833 --> 00:33:20,166 ‎您找到什么了吗? 399 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 ‎这件事谁都别说 400 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 ‎弗兰茨? 401 00:33:46,333 --> 00:33:48,666 ‎确保我弟弟不会离开城堡 402 00:33:49,166 --> 00:33:51,375 ‎去看肯彭在哪里 我有要事找他 403 00:33:59,833 --> 00:34:00,958 ‎我想告诉你一件事 404 00:34:01,041 --> 00:34:03,125 ‎难道我没有给你梦想中的一切吗? 405 00:34:06,500 --> 00:34:08,375 ‎-我不知道你在说什么 ‎-回答我 406 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 ‎你吓到我了 407 00:34:18,333 --> 00:34:20,166 ‎你知道这些对我毫无意义 408 00:34:20,750 --> 00:34:23,208 ‎-我是说礼物 ‎-一个被宠坏的人当然会这么说 409 00:34:25,500 --> 00:34:28,708 ‎你们以为你们可以背着我密谋 ‎而不被发现吗? 410 00:34:30,000 --> 00:34:30,958 ‎你在说什么? 411 00:34:31,041 --> 00:34:32,875 ‎你再也不许和我弟弟见面了! 412 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 ‎所以你承认了 413 00:34:41,916 --> 00:34:42,750 ‎不 414 00:34:43,250 --> 00:34:46,125 ‎我和他之间什么都没有 415 00:34:46,208 --> 00:34:47,333 ‎这是什么意思? 416 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 ‎我只爱你 417 00:34:55,083 --> 00:34:57,125 ‎别那样看我 我抵抗不了 418 00:35:14,291 --> 00:35:15,791 ‎为什么这还不够呢? 419 00:35:25,875 --> 00:35:27,375 ‎你母亲要赶我走 420 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 ‎她说什么了? 421 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 ‎我扰乱了你的心智 422 00:35:35,791 --> 00:35:37,083 ‎事情必须要改变 423 00:35:39,791 --> 00:35:40,958 ‎她说得没错 424 00:35:43,000 --> 00:35:43,875 ‎什么意思? 425 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 ‎-你知道这事? ‎-不 但确实不能这样继续下去 426 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 ‎什么不能继续? 427 00:35:52,958 --> 00:35:55,000 ‎我整天坐在那里无所事事 428 00:35:55,083 --> 00:35:56,916 ‎喝茶、试衣服 429 00:35:57,000 --> 00:36:00,750 ‎把嘴巴闭好、生孩子、不动脑子吗? 430 00:36:03,166 --> 00:36:04,666 ‎不 是你在夜里四处游荡 431 00:36:04,750 --> 00:36:06,666 ‎将自己置身险境 432 00:36:06,750 --> 00:36:08,750 ‎行为举止像疯子一样 433 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 ‎不守规矩 434 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 ‎可这就是你当初想要我的原因 435 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 ‎我想要更多 弗兰茨 我不能被关起来 436 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 ‎我需要一个可以偶尔知足的人 437 00:36:26,541 --> 00:36:27,875 ‎那你应该选择海伦 438 00:36:27,958 --> 00:36:29,000 ‎对 也许吧 439 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 ‎你是个懦夫 440 00:36:43,500 --> 00:36:45,291 ‎告诉你母亲我要走了 441 00:36:45,375 --> 00:36:46,500 ‎我要回巴伐利亚了 442 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 ‎你走了就再也不能回来 443 00:36:54,375 --> 00:36:58,250 ‎我宁愿当波森霍芬的疯婆子 ‎也不要再在这里当一天的皇后 444 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 ‎立正! 445 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 ‎我们数了一下 光是正门就有300人 446 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 ‎其他人围在城堡四周 447 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 ‎您打算怎么做? 448 00:37:28,958 --> 00:37:30,791 ‎我们把所有的门都锁上了 449 00:37:30,875 --> 00:37:32,333 ‎守卫的力度也加大了 450 00:37:32,916 --> 00:37:34,041 ‎没有人可以进来 451 00:37:34,125 --> 00:37:35,375 ‎仅此而已吗? 452 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 ‎我要您在门口派驻100名武装人员 453 00:37:39,958 --> 00:37:41,458 ‎并让宫廷侍卫准备出动 454 00:37:42,916 --> 00:37:46,166 ‎他们大部分来自贫穷的地方 ‎肯定没有武器 455 00:37:46,250 --> 00:37:47,708 ‎有人敢动一下 就逮捕他 456 00:37:47,791 --> 00:37:49,416 ‎如果不只是动一下 457 00:37:49,500 --> 00:37:50,500 ‎那就开枪 458 00:37:51,791 --> 00:37:52,875 ‎您不能这么做 459 00:37:52,958 --> 00:37:54,666 ‎-他们很和平 ‎-您是在顶撞我吗? 460 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 ‎陛下 461 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 ‎冯巴赫 这跟您无关 退下吧 462 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 ‎您还在等什么 肯彭? 463 00:38:14,625 --> 00:38:16,416 ‎伊丽莎白要离开一阵子 464 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 ‎这非常明智 465 00:38:20,791 --> 00:38:22,208 ‎我知道您这下开心了 母亲 466 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 ‎不 弗兰茨 我不开心 467 00:38:28,250 --> 00:38:31,541 ‎那是个美丽的梦 ‎但每个做梦的人最终要醒来 468 00:38:39,208 --> 00:38:41,791 ‎你能把这条裙子给路德维希吗? 469 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 ‎你不该走 470 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 ‎跟他谈谈 471 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 ‎我可以让他来见你 472 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 ‎这个你拿着 473 00:38:56,208 --> 00:38:57,041 ‎不行 474 00:38:57,541 --> 00:38:58,375 ‎收下 475 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 ‎他知道你怀孕了吗? 476 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 ‎你一定要告诉他 477 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 ‎不 都结束了 478 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 ‎你还记得第一天吗? 479 00:39:29,791 --> 00:39:32,291 ‎你说这象征着人的脆弱 480 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 ‎你说得对 481 00:39:35,541 --> 00:39:37,041 ‎这个宫廷把我击垮了 482 00:39:37,541 --> 00:39:41,000 ‎这个宫廷是一场游戏 你没看到吗? 483 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 ‎我一向不喜欢遵守规则 484 00:39:42,791 --> 00:39:45,458 ‎有时候你得遵守规则才能赢 485 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 ‎我来这里不是为了赢 486 00:39:52,875 --> 00:39:54,083 ‎我对这里没什么留恋了 487 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 ‎我会写信给你 488 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 ‎你在做什么? 489 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 ‎这和你无关 伊丽莎白 490 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 ‎人们烧这些是为了求救 491 00:40:14,583 --> 00:40:17,166 ‎如果你想帮助他们 就必须留下 492 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 ‎阿帕菲伯爵小姐 493 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 ‎伯爵小姐 有什么可以为您效劳? 494 00:40:57,000 --> 00:40:58,375 ‎此事关乎皇帝 495 00:41:06,250 --> 00:41:07,333 ‎大公殿下 496 00:41:07,916 --> 00:41:09,958 ‎我刚收到圣彼得堡的消息 497 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 ‎沙皇下令撤军了 498 00:41:17,708 --> 00:41:19,333 ‎这将被视为一次巨大的成功 499 00:41:19,416 --> 00:41:21,000 ‎您哥哥的计划奏效了 500 00:41:25,583 --> 00:41:27,000 ‎但这事还没有人知道 501 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 ‎他知道吗? 502 00:41:30,541 --> 00:41:31,875 ‎谁都不要告诉 503 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 ‎纸包不住火啊 我们已经失去机会了 504 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 ‎不! 505 00:41:36,500 --> 00:41:38,083 ‎我去找我母亲 给我一个小时 506 00:41:38,166 --> 00:41:39,083 ‎不 结束了 507 00:41:39,166 --> 00:41:41,083 ‎我说结束才能结束! 508 00:41:52,500 --> 00:41:55,541 ‎您很久没有看起来这么放松了 殿下 509 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 ‎恕我冒昧 510 00:42:02,083 --> 00:42:03,625 ‎我很感激您对我的信任 511 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 ‎我不会让您失望的 512 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 ‎我知道 513 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 ‎马克西米利安大公 514 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 ‎恕我冒昧 我有急事要再和您谈谈 515 00:42:19,875 --> 00:42:21,291 ‎你知道他想要什么吗? 516 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 ‎他以为他可以当皇帝 517 00:42:25,750 --> 00:42:28,000 ‎但他跟你们一样无法胜任 518 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 ‎您怎么能这么说? 519 00:42:34,916 --> 00:42:37,041 ‎我这辈子都与懦弱的男人为伍 520 00:42:37,125 --> 00:42:38,958 ‎马克西米利安 你就是其中之一 521 00:42:40,416 --> 00:42:42,583 ‎我的儿子都不适合坐皇位 522 00:42:42,666 --> 00:42:44,208 ‎一个都不行 你也不例外 523 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 ‎你以为我会让你们任何一个人 ‎毁掉我的大业吗? 524 00:42:51,083 --> 00:42:52,208 ‎我不会准许你 525 00:42:52,291 --> 00:42:54,000 ‎不会准许你父亲或你哥哥 526 00:42:54,083 --> 00:42:55,791 ‎自然也不会准许那个姑娘 527 00:43:00,416 --> 00:43:01,375 ‎说到这个 528 00:43:02,083 --> 00:43:03,750 ‎我还想跟她道别呢 529 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 ‎伊丽莎白 530 00:43:51,708 --> 00:43:55,250 ‎认识自己的局限是人生的重要能力 531 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 ‎相信我 532 00:43:58,000 --> 00:43:59,625 ‎祝你旅途愉快 533 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 ‎陛下 534 00:44:21,125 --> 00:44:24,833 ‎我不会斗胆质疑皇帝您所做的决定 535 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 ‎皇后在去搭乘马车的路上了 536 00:44:57,166 --> 00:44:58,125 ‎殿下? 537 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 ‎站住! 538 00:46:13,083 --> 00:46:14,458 ‎把刀放下! 539 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 ‎为了人民! 540 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 ‎回去! 541 00:47:12,500 --> 00:47:14,166 ‎-吁! ‎-停下 542 00:47:14,250 --> 00:47:15,458 ‎快停下 543 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 ‎殿下 我必须请您回去 544 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 ‎今晚任何人都不能离开这里 545 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 ‎调转马车 带皇后殿下回宫 546 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 ‎殿下 人群挡住了大门 太危险了 547 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 ‎我必须请您回去 548 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 ‎开门 549 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 ‎这万万不可 550 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 ‎开门!快点! 551 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 ‎我必须离开这里 552 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 ‎我们好饿! 553 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 ‎看看我们吧! 554 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 ‎殿下 您在做什么?我必须警告您 555 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 ‎你背叛了他 556 00:48:19,791 --> 00:48:21,125 ‎没人知道你的事 557 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 ‎你可以走了 我不会背叛你 558 00:48:25,000 --> 00:48:27,166 ‎你永远回不了维也纳 559 00:48:27,708 --> 00:48:29,083 ‎我们会盯着你的 560 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 ‎你迈出宫一步 我们就杀了你 561 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 ‎我听说你在这里的日子也快到头了 562 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 ‎您在这里啊 563 00:48:45,458 --> 00:48:46,875 ‎您知道皇后走了吗? 564 00:48:46,958 --> 00:48:48,291 ‎我知道 565 00:48:48,375 --> 00:48:50,375 ‎您觉得是因为宫外的动乱吗? 566 00:48:50,458 --> 00:48:52,458 ‎还是跟皇帝吵架了? ‎她走了我们怎么办? 567 00:48:52,541 --> 00:48:54,625 ‎你能不能给我闭嘴? 568 00:48:55,625 --> 00:48:57,583 ‎别人的生活有那么有趣吗? 569 00:48:57,666 --> 00:48:59,625 ‎还是你没有自己的思想? 570 00:49:09,250 --> 00:49:10,208 ‎那我不会告诉您 571 00:49:10,291 --> 00:49:13,208 ‎阿玛莉亚拿着您的照片在宫廷四处走 572 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 ‎皇后在门口 573 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 ‎-来了 ‎-我们需要增援 快走! 574 00:49:26,583 --> 00:49:28,333 ‎-快走! ‎-快点! 575 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 ‎您拿了我的裙子 这些都不是您的 576 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 ‎您对真正的阿帕菲做了什么? 577 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 ‎求您了 阿玛莉亚 578 00:49:53,000 --> 00:49:54,458 ‎您好好想想 579 00:49:54,541 --> 00:49:55,416 ‎有什么好想的? 580 00:49:56,500 --> 00:49:58,000 ‎您从一开始就和我斗 581 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 ‎您是在嫉妒我吗? 582 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 ‎我是来保护皇后和这个宫廷的 583 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 ‎这对我来说是神圣的! 584 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 ‎我一生都在拼尽全力履行这项职责 585 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 ‎而你却想毁掉这一切 586 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 ‎你是个人渣 587 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 ‎你在做什么? 588 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 ‎把门打开 589 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 ‎我看到你们了 590 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 ‎殿下 591 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 ‎请跟我来 592 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 ‎她在做什么?怎么回事? 593 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 ‎大公妃殿下 594 00:53:22,333 --> 00:53:24,750 ‎她刚才告诉人民她有身孕了 595 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 ‎是吗? 596 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 ‎真是个好消息 597 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 ‎把门打开 598 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 ‎字幕翻译:先思瑾