1 00:00:07,833 --> 00:00:10,375 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 ‎親愛的父親 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 ‎我結婚的時候,你曾說過 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 ‎我要是待在維也納宮廷 ‎就永遠無法做自己了 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 ‎你錯了 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,208 ‎我很盡情地做我自己 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 ‎我遇到了很棒的人 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 ‎這裡的生活令人陶醉 ‎我讓自己沉浸其中 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,583 ‎他們對我沒有其他任何要求 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 ‎我的女兒 11 00:00:56,833 --> 00:00:58,833 ‎我昨天找到一首妳寫的詩 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 ‎“燕子,將翅膀借給我 13 00:01:03,208 --> 00:01:05,333 ‎帶我飛往遙遠之境 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,166 ‎我是否應和你一同高飛 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 ‎飛上蔚藍蒼穹 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 ‎我又該如何熱切頌揚上天 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 ‎感謝祂所賜予的自由” 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 ‎妳想要找到人生的意義 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,541 ‎妳找到了嗎? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 ‎伊莉莎白? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 ‎伊莉莎白? 22 00:01:31,625 --> 00:01:33,208 ‎-她還有呼吸嗎? ‎-伊莉莎白? 23 00:03:32,916 --> 00:03:35,625 ‎-不好意思 ‎-陛下,早安 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,500 ‎早安 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 ‎妳有睡嗎? 26 00:03:58,541 --> 00:03:59,375 ‎一下子 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 ‎不用 28 00:04:13,791 --> 00:04:14,833 ‎妳父親寄來的 29 00:04:18,000 --> 00:04:19,208 ‎妳不想看嗎? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 ‎等一下 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 ‎妳昨晚玩得開心嗎? 32 00:04:26,916 --> 00:04:28,250 ‎我跟其他宮女一起喝酒 33 00:04:30,458 --> 00:04:34,000 ‎-妳可以先跟我說一聲 ‎-你會來嗎? 34 00:04:36,291 --> 00:04:39,083 ‎我知道妳從鑄鐵廠事件後 ‎就一直很不高興 35 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ‎我要給妳一個驚喜 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,125 ‎情勢改變了 37 00:04:51,833 --> 00:04:54,875 ‎消息指出 ‎哈布斯堡部署的軍隊發揮了作用 38 00:04:54,958 --> 00:04:56,291 ‎沙皇感受到威脅了 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 ‎要是俄國人從邊境撤退 ‎我們就沒有機會了 40 00:05:00,791 --> 00:05:02,541 ‎沙皇還完全沒動靜 41 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 ‎那些都只是謠言 42 00:05:05,250 --> 00:05:08,000 ‎-勞舍爾那邊的進展如何? ‎-我快說服他了 43 00:05:09,666 --> 00:05:10,875 ‎那就剩您的母親了 44 00:05:12,208 --> 00:05:15,416 ‎別露出那種絕望的眼神 ‎她是我的母親,不是你的 45 00:05:15,500 --> 00:05:17,333 ‎我們都冒著生命危險,您也是 46 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 ‎我沒什麼好失去的 47 00:05:23,916 --> 00:05:26,708 ‎接到你的暗號後 ‎我們的人半小時內就會抵達 48 00:05:30,458 --> 00:05:32,166 ‎你的意思是,要將我哥哥… 49 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 ‎逮捕? 50 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 ‎對,通常都是這樣做的 51 00:05:39,916 --> 00:05:40,875 ‎有什麼問題嗎? 52 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 ‎沒有 53 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 ‎我再通知你 54 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 ‎他很狂野不安 55 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 ‎讓我想到妳 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,583 ‎一匹馬走進旅館 57 00:06:19,083 --> 00:06:21,916 ‎旅館主人問牠:“你怎麼一副馬臉?” 58 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 ‎你以為一個很爛的馬笑話 ‎就能彌補一切嗎? 59 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 ‎我希望可以 60 00:06:41,666 --> 00:06:42,791 ‎我今晚想見妳 61 00:06:45,375 --> 00:06:46,291 ‎就我們兩個 62 00:06:47,791 --> 00:06:48,625 ‎可以嗎? 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 ‎皇帝陛下真是貼心 64 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 ‎您想要新的消遣,您看 65 00:07:21,458 --> 00:07:23,000 ‎他就為您找到了 66 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 ‎對啊,真好 67 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 ‎找到方法轉移您的注意力 68 00:07:29,125 --> 00:07:30,541 ‎我先失陪了 69 00:07:39,833 --> 00:07:42,416 ‎陛下,我必須跟您談談 ‎阿帕菲女伯爵的事 70 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 ‎我有理由懷疑,我們不該相信她 71 00:07:47,625 --> 00:07:50,541 ‎她的行為和能力 72 00:07:51,250 --> 00:07:54,083 ‎完全不配在宮中為陛下服務 73 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 ‎在我看來,她非常稱職 74 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 ‎不,陛下,我已經收集到許多證據… 75 00:07:58,916 --> 00:08:01,208 ‎我不想聽這些誹謗的言詞 76 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 ‎我不會容忍這種行為 77 00:08:06,916 --> 00:08:07,750 ‎謝謝 78 00:08:34,583 --> 00:08:38,208 ‎天黑後再來,東翼的門沒有守衛 79 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 ‎那邊埋了一把刀 80 00:08:44,541 --> 00:08:46,416 ‎妳可以自己解決就好 81 00:08:51,041 --> 00:08:52,208 ‎我不是殺人犯 82 00:08:52,291 --> 00:08:53,125 ‎真的嗎? 83 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 ‎那妳是什麼? 84 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 ‎我本來有所疑慮,但現在沒有了 85 00:09:02,333 --> 00:09:04,875 ‎他們跟其他人一樣,什麼都不想改變 86 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 ‎他們得消失 87 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 ‎所以皇后也可以死? 88 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 ‎當然可以 89 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 ‎很好 90 00:09:18,000 --> 00:09:19,666 ‎那我會連她一起解決 91 00:09:24,125 --> 00:09:25,875 ‎-為了人民 ‎-為了人民 92 00:09:36,916 --> 00:09:39,000 ‎您有看到嗎?人越來越多了 93 00:09:40,875 --> 00:09:42,333 ‎馮巴赫,你想說什麼? 94 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 ‎陛下,您想怎麼處理? 95 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 ‎那是皇家守衛的事 96 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 ‎是,當然 97 00:09:50,250 --> 00:09:53,041 ‎我想再問您一次 ‎未來的馮辛納斯伯爵夫人 98 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 ‎是否有機會協助我們再次取得貸款? 99 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 ‎有,但她想要求回報 100 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 ‎我方便問是什麼回報嗎? 101 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 ‎可以先讓我獨處嗎? 102 00:10:06,083 --> 00:10:08,541 ‎我懇請您考量鐵路的重要性… 103 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 ‎我知道 104 00:10:11,291 --> 00:10:12,125 ‎謝謝 105 00:10:40,250 --> 00:10:44,083 ‎你有看到門外的狀況嗎? ‎怎麼會發生這種事? 106 00:10:45,125 --> 00:10:49,083 ‎-什麼事都還沒發生 ‎-當然有,已經出狀況很久了 107 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 ‎-你知道為什麼嗎? ‎-想必妳會告訴我答案 108 00:10:51,250 --> 00:10:53,291 ‎你太散漫,她讓你分心了 109 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 ‎各種爭執、在鑄鐵廠失控 110 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 ‎外面的狀況不是她的錯 111 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 ‎她在外整夜狂歡 ‎整個宮中都在討論這件事 112 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 ‎你娶了一個叛逆的孩子 ‎削弱了你身為皇帝的權威 113 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 ‎人民需要一個榜樣 114 00:11:13,250 --> 00:11:15,750 ‎一定得有所改變,你自己也很清楚 115 00:11:16,291 --> 00:11:18,791 ‎如果你不處理,就由我來動手 116 00:11:34,541 --> 00:11:38,250 ‎陛下,我不能讓您通過 ‎這是大公夫人的命令 117 00:11:51,333 --> 00:11:52,166 ‎停 118 00:11:52,666 --> 00:11:54,541 ‎-請讓開 ‎-您不能越過這裡 119 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 ‎我是皇后! 120 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 ‎陛下,很抱歉 121 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 ‎陛下,麻煩您 122 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 ‎大公夫人想和您談話 123 00:12:23,000 --> 00:12:24,791 ‎她在教堂裡等您 124 00:12:29,041 --> 00:12:32,333 ‎匈牙利、外西凡尼亞 125 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 ‎阿帕菲 126 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 ‎百瑟倫家族,住在… 127 00:12:40,458 --> 00:12:41,291 ‎維也納 128 00:12:42,916 --> 00:12:45,791 ‎阿帕菲家在城裡有表親 129 00:12:46,291 --> 00:12:49,250 ‎要求對方提供 ‎和萊昂婷阿帕菲之間的所有往來紀錄 130 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 ‎還要照片,越快越好 131 00:12:52,166 --> 00:12:53,000 ‎沒問題 132 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‎女伯爵 133 00:13:29,875 --> 00:13:31,250 ‎您找我嗎? 134 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 ‎坐吧 135 00:13:43,208 --> 00:13:46,625 ‎在妳看來 ‎統治者最重要的特質是什麼? 136 00:13:49,458 --> 00:13:50,291 ‎同情心 137 00:13:52,208 --> 00:13:53,791 ‎我知道妳不認同 138 00:13:54,750 --> 00:13:57,166 ‎伊莉莎白,我來告訴妳一個故事 139 00:14:01,083 --> 00:14:03,750 ‎我女兒安娜當時三歲 140 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 ‎她全身發抖 141 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 ‎接著,她小小的身軀彷彿變成了石頭 142 00:14:12,541 --> 00:14:14,208 ‎沒人知道是怎麼回事 143 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 ‎大主教說惡魔附在她的身上,但… 144 00:14:24,875 --> 00:14:28,083 ‎一開始,每幾週就發作一次 ‎接著越來越頻繁 145 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 ‎醫生說是罕見的神經疾病 146 00:14:34,625 --> 00:14:37,333 ‎他們幫她放血 ‎妳知道那是什麼意思嗎? 147 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 ‎他們從她的小手臂中抽血 148 00:14:45,583 --> 00:14:50,291 ‎他們把她的頭髮剃光 ‎把水蛭放在她頭上 149 00:14:50,375 --> 00:14:52,833 ‎藉此把疾病吸出來 150 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 ‎安娜放聲大叫 151 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 ‎一直尖叫 152 00:14:59,666 --> 00:15:02,416 ‎他們說:“我們必須這麼做 ‎再幾個小時就好” 153 00:15:04,083 --> 00:15:06,458 ‎但我再也受不了了 154 00:15:08,500 --> 00:15:10,166 ‎我請他們離開 155 00:15:15,875 --> 00:15:17,541 ‎我抱著她 156 00:15:22,500 --> 00:15:24,916 ‎沒日沒夜 157 00:15:25,958 --> 00:15:29,583 ‎我分不清 ‎是我的還是她的身體在顫抖 158 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 ‎四天後,她死了 159 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 ‎我很遺憾 160 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 ‎緊握著某人的手,往往是徒勞無功 161 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 ‎妳明白嗎? 162 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 ‎與其放縱自己、抱持同情心 163 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 ‎即使會很痛 ‎有時候就是得將腫瘤切除 164 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 ‎我必須盡全力 ‎確保這個家族能延續下去 165 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 ‎您想切除的是什麼? 166 00:16:14,083 --> 00:16:16,250 ‎我希望法蘭茲身邊 ‎有個能支持他的女人 167 00:16:17,166 --> 00:16:18,291 ‎您想要的是一個魁儡 168 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 ‎我希望我們的皇后 ‎能以自己的身分為榮 169 00:16:21,666 --> 00:16:24,375 ‎將家族的福祉放在第一優先 170 00:16:25,416 --> 00:16:27,708 ‎我們周圍的王國正在崩塌 171 00:16:28,875 --> 00:16:32,208 ‎我們需要一位 ‎能讓我們免於毀滅的皇后 172 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 ‎一位能超越時代的皇后 173 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 ‎那個人不是妳,伊莉莎白 174 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 ‎妳有兩個選擇 175 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 ‎回去巴伐利亞,我們會說妳生了重病 176 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 ‎我們會宣布婚姻無效,法蘭茲會再婚 177 00:16:52,875 --> 00:16:53,708 ‎不要 178 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 ‎-妳也就自由了 ‎-不要 179 00:16:57,541 --> 00:16:58,375 ‎不要? 180 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 ‎或者妳可以留在這裡 181 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 ‎但要遵守新的規則 182 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 ‎不准騎馬 183 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ‎晚上不能亂跑 184 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 ‎沒有侍女 185 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 ‎妳會住在北翼的房間 ‎只有埃施特哈齊伯爵夫人會陪妳 186 00:17:20,708 --> 00:17:23,875 ‎皇帝可以在指定的日子去見妳 187 00:17:25,625 --> 00:17:27,375 ‎法蘭茲不會允許這種事的 188 00:17:28,083 --> 00:17:29,541 ‎他已經知道這件事了 189 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 ‎親愛的,妳好好想想 190 00:17:55,333 --> 00:17:57,875 ‎-殿下 ‎-殿下 191 00:17:58,958 --> 00:18:01,125 ‎她可以考慮到今天晚上 192 00:18:01,625 --> 00:18:05,666 ‎您的處理方式真是果斷 ‎請容我表達我的讚嘆 193 00:18:06,541 --> 00:18:09,625 ‎她不會再以任何方式 ‎造成這裡的動亂了 194 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 ‎伯爵夫人,妳失敗了 195 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 ‎-我… ‎-門外的人那些人 196 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 ‎妳有看到嗎? 197 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 ‎我們還要盯著邊境的俄國人 198 00:18:29,125 --> 00:18:30,291 ‎我有多少時間 199 00:18:30,375 --> 00:18:33,291 ‎可以應付一個在半夜行為脫序 200 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 ‎像個瘋子般的女孩? 201 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 ‎可是殿下… 202 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 ‎妳已經失敗了 203 00:18:42,041 --> 00:18:43,625 ‎妳需要新的任務 204 00:18:45,458 --> 00:18:47,125 ‎簡單一點的任務 205 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 ‎如果皇后決定要留在這裡 ‎妳將負責陪伴她 206 00:18:53,541 --> 00:18:56,416 ‎這也將是妳唯一的任務 ‎她身邊只會有妳 207 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 ‎而我這邊 208 00:19:00,625 --> 00:19:02,208 ‎瑪格麗特會取代妳的位置 209 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 ‎如果皇后決定回去巴伐利亞 210 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 ‎妳就陪她回去 211 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 ‎休息一下 212 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 ‎不要趕我走 213 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 ‎不要把我送去巴伐利亞 214 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 ‎我會把所有問題都處理好 215 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‎拜託 216 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 ‎拜託 217 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 ‎求求您! 218 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 ‎這樣太難看了 219 00:19:40,958 --> 00:19:41,875 ‎出去吧 220 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 ‎妳們兩個都出去 221 00:20:16,375 --> 00:20:18,125 ‎媽媽,我不得不敬佩您 222 00:20:18,875 --> 00:20:21,166 ‎您總是知道要如何鼓舞下人 223 00:20:22,666 --> 00:20:25,041 ‎不知道那些人的目的什麼 224 00:20:25,583 --> 00:20:27,000 ‎這樣做又能如何 225 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 ‎他們想被看見 226 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 ‎我頭痛,幫我倒杯水,好嗎? 227 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 ‎你在打什麼算盤? 228 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 ‎什麼算盤? 229 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 ‎不要浪費我的時間 230 00:20:55,083 --> 00:20:57,375 ‎我們都有自己的算盤,所以… 231 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 ‎你想做什麼? 232 00:21:08,666 --> 00:21:10,916 ‎法蘭茲沒成為您所期待的皇帝 233 00:21:13,666 --> 00:21:15,500 ‎我為我哥哥感到遺憾 234 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 ‎遺憾? 235 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 ‎該怎麼解釋? 236 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 ‎看到有人不舒服的時候 237 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 ‎自己也會不舒服 238 00:21:25,708 --> 00:21:26,833 ‎算了 239 00:21:27,333 --> 00:21:28,916 ‎你今天可以講重點嗎? 240 00:21:30,333 --> 00:21:32,583 ‎接下來的幾年,必須守住這個帝國 241 00:21:33,375 --> 00:21:36,083 ‎不然帝國就會瓦解 ‎您跟我一樣很清楚這點 242 00:21:36,875 --> 00:21:39,083 ‎拿破崙和維多利亞女王都在嘲笑我們 243 00:21:39,166 --> 00:21:40,958 ‎普魯士人也等不及要看好戲了 244 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 ‎-您也懂像我這樣的人 ‎-人氣被高估了 245 00:21:45,208 --> 00:21:47,083 ‎但我是唯一有人氣的人 246 00:21:49,375 --> 00:21:51,791 ‎我在整個歐洲都有很多人脈 247 00:21:53,125 --> 00:21:56,750 ‎-支持我的還有… ‎-支持你做什麼事? 248 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 ‎這是叛國罪,可處以死刑 249 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 ‎-我得試試看 ‎-只有上帝能選擇皇帝 250 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 ‎現在的皇帝是您選的 251 00:22:20,250 --> 00:22:23,166 ‎您親自示範了 ‎保護這個家族意味著什麼 252 00:22:25,416 --> 00:22:26,708 ‎就是要不計任何代價 253 00:22:57,125 --> 00:22:58,208 ‎陛下 254 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 ‎皇帝陛下不在這裡 255 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 ‎提奥,他在哪裡?我得跟他談談 256 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 ‎陛下,很抱歉 257 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 ‎我有要事,我得找他 258 00:23:12,541 --> 00:23:15,125 ‎陛下,很抱歉,現在真的沒辦法 259 00:23:50,875 --> 00:23:52,083 ‎妳不舒服嗎? 260 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 ‎-現在時機不對 ‎-怎麼了? 261 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 ‎相信我 262 00:24:05,458 --> 00:24:06,291 ‎拜託 263 00:24:10,083 --> 00:24:11,416 ‎她想除掉我 264 00:24:12,250 --> 00:24:13,083 ‎誰? 265 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 ‎您的母親 266 00:24:18,125 --> 00:24:20,916 ‎不行,我不允許這種事發生 267 00:24:28,958 --> 00:24:31,333 ‎我找不到法蘭茲 ‎您知道他在哪裡嗎? 268 00:24:37,250 --> 00:24:38,750 ‎您想跟我說什麼? 269 00:24:40,791 --> 00:24:42,625 ‎這裡很快就會發生劇變 270 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 ‎很快 271 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 ‎不管發生什麼事 272 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 ‎我希望您… 273 00:24:52,083 --> 00:24:53,666 ‎我希望妳能待在我身邊 274 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 ‎什麼意思?會發生什麼事? 275 00:25:01,583 --> 00:25:03,166 ‎我還不能說 276 00:25:06,375 --> 00:25:07,875 ‎我知道他有多愛妳 277 00:25:09,166 --> 00:25:10,916 ‎但當妳真的需要他的時候 278 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 ‎他卻總是不在妳身邊 279 00:25:17,416 --> 00:25:19,541 ‎他需要妳才能活出自我 280 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 ‎但您必須為此犧牲一部分的自己 ‎這樣公平嗎? 281 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 ‎伊莉莎白 282 00:25:30,875 --> 00:25:31,708 ‎妳和我 283 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 ‎命中註定要在一起的 284 00:26:04,791 --> 00:26:05,625 ‎走開 285 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 ‎出去 286 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 ‎陛下,您有什麼吩咐嗎? 287 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 ‎萊昂婷在哪裡? 288 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 ‎阿帕菲女伯爵 289 00:26:46,041 --> 00:26:48,875 ‎陛下,您的弟弟想見您 290 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 ‎陛下 291 00:26:56,958 --> 00:26:59,208 ‎我還在納悶你跑去哪裡閒晃了 292 00:26:59,708 --> 00:27:02,166 ‎你得跟你說一些不中聽的話 293 00:27:04,958 --> 00:27:08,291 ‎有些組織對你這個皇帝失去信心了 294 00:27:09,208 --> 00:27:10,666 ‎人民想要改變 295 00:27:13,541 --> 00:27:14,750 ‎你想說什麼? 296 00:27:16,416 --> 00:27:17,958 ‎你看過窗外了嗎? 297 00:27:19,416 --> 00:27:20,958 ‎你已經失去控制權了 298 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 ‎你想掌權? 299 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 ‎你? 300 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 ‎你是認真的嗎? 301 00:27:43,250 --> 00:27:45,458 ‎我們可以和平轉移政權 302 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 ‎不用搞得那麼難看 303 00:27:48,833 --> 00:27:49,708 ‎你自己選 304 00:27:50,875 --> 00:27:53,208 ‎你不知道掌權是什麼感覺 305 00:27:53,291 --> 00:27:55,291 ‎要為所有決定負責的感覺 306 00:27:56,166 --> 00:27:58,916 ‎一肩扛起所有責任 ‎這輩子都不能一走了之 307 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 ‎我知道 308 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 ‎你什麼都不知道 309 00:28:05,333 --> 00:28:07,666 ‎馬克西米連,你活在幻想中 310 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 ‎你一直都是如此 311 00:28:11,375 --> 00:28:14,000 ‎你說過,宮中的精靈會監視我們 312 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 ‎精靈不存在 313 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 ‎你想像中的帝國也不存在 314 00:28:25,000 --> 00:28:26,958 ‎你為何不去享受你的生活就好? 315 00:28:27,458 --> 00:28:28,458 ‎你也可以啊? 316 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 ‎因為這是我的責任! 317 00:28:33,916 --> 00:28:35,750 ‎法蘭茲,沒有人支持你了 318 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 ‎教會站在我這邊,還有軍隊 319 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 ‎他們不重要 320 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 ‎那你老婆呢? 321 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 ‎她重要嗎? 322 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 ‎她已經表示她支持我 323 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 ‎她才沒說過那種話 324 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 ‎你說得對 325 00:29:14,416 --> 00:29:15,875 ‎我們幾乎沒講過話 326 00:29:22,083 --> 00:29:24,000 ‎你在伊舍看到我們是天作之合 327 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 ‎所以才把她從我身邊搶走 328 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 ‎出去 329 00:29:29,875 --> 00:29:31,833 ‎不然我現在就把你吊死 330 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 ‎你已經無力回天了 331 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 ‎你的時代結束了 332 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 ‎伊莉莎白? 333 00:30:26,291 --> 00:30:27,125 ‎好點了嗎? 334 00:30:29,458 --> 00:30:30,750 ‎妳吃過早餐了嗎? 335 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 ‎我這幾天都吃了就吐 336 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 ‎妳上次月經沒有來 337 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 ‎還會有其他徵兆嗎?我是說… 338 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 ‎要如何確定? 339 00:31:12,000 --> 00:31:14,291 ‎請把外衣脫掉 340 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 ‎我會觸碰妳 341 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 ‎可以嗎? 342 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 ‎有腫脹 343 00:31:49,666 --> 00:31:51,791 ‎妳懷孕了,我確定 344 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 ‎妳開心嗎? 345 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 ‎-只有這樣嗎? ‎-還有這個 346 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 ‎一場家庭聚會 ‎但他們說阿帕菲女伯爵不在場 347 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 ‎那我付你錢做什麼? 348 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 ‎她是保姆 349 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 ‎薩爾姆伯爵夫人,有什麼事嗎? 350 00:32:53,375 --> 00:32:56,625 ‎埃施特哈齊伯爵夫人在哪裡? ‎我有急事要找她 351 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 ‎您還沒聽說嗎? 352 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 ‎她被交派了新的任務 353 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 ‎但您有事可以跟我說 354 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 ‎不用,我會親自跟大公夫人說 355 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 ‎謝謝 356 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 ‎那是什麼?那是誰? 357 00:33:16,958 --> 00:33:20,166 ‎跟阿帕菲女伯爵有關嗎? ‎您有發現什麼嗎? 358 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 ‎不准說出去 359 00:33:37,875 --> 00:33:38,791 ‎法蘭茲? 360 00:33:46,416 --> 00:33:48,666 ‎不能讓我弟弟離開城堡 361 00:33:49,166 --> 00:33:51,500 ‎去找肯彭,我得見他 362 00:33:59,791 --> 00:34:03,291 ‎-我想跟你說一件事 ‎-難道我沒有給妳夢想的一切嗎? 363 00:34:06,583 --> 00:34:08,583 ‎-我不懂你的意思 ‎-回答我 364 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 ‎你嚇到我了 365 00:34:18,333 --> 00:34:20,166 ‎你明知道那些對我來說毫無意義 366 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 ‎-禮物 ‎-被寵壞的人居然說這種話 367 00:34:25,458 --> 00:34:28,708 ‎你們都以為自己可以 ‎暗地裡謀反,我都不會發現? 368 00:34:29,875 --> 00:34:32,875 ‎-你在說什麼? ‎-妳再也不會見到我弟弟了 369 00:34:37,250 --> 00:34:38,500 ‎所以妳承認了 370 00:34:42,083 --> 00:34:46,125 ‎不,我跟他之間什麼都沒有 371 00:34:46,208 --> 00:34:47,333 ‎什麼意思? 372 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 ‎我只愛你 373 00:34:55,125 --> 00:34:57,333 ‎不要那樣看我,我抗拒不了那種眼神 374 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 ‎這樣為何還不夠? 375 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 ‎你母親要我離開 376 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 ‎她說了什麼? 377 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 ‎說我讓你糊塗了 378 00:35:35,791 --> 00:35:37,083 ‎一定得有所改變 379 00:35:39,833 --> 00:35:40,958 ‎這點她說得沒錯 380 00:35:43,041 --> 00:35:43,875 ‎什麼意思? 381 00:35:44,625 --> 00:35:47,375 ‎-你本來就知道嗎? ‎-不,但她說得對,不能這樣下去 382 00:35:49,916 --> 00:35:50,875 ‎哪方面? 383 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 ‎要我整天坐著喝茶、試衣服 384 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 ‎閉上嘴巴、生小孩 385 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‎都不要動腦? 386 00:36:03,166 --> 00:36:04,666 ‎不,妳晚上到處亂晃 387 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 ‎讓自己陷入危險,行為像是瘋子一樣 388 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 ‎無法學會遵守規矩 389 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 ‎這就是你選擇我的原因啊 390 00:36:15,083 --> 00:36:18,208 ‎我想要的不只如此 ‎我無法接受被關起來的生活 391 00:36:21,583 --> 00:36:23,666 ‎我需要一個有時候能知足的人 392 00:36:26,541 --> 00:36:29,041 ‎-那你當初應該選海倫妮的 ‎-對,或許吧 393 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 ‎你是個懦夫 394 00:36:43,500 --> 00:36:46,500 ‎跟你母親說我要走了 ‎我要回巴伐利亞 395 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 ‎妳要是走了,就永遠回不來了 396 00:36:54,375 --> 00:36:58,250 ‎我寧願在波森霍芬當個瘋女人 ‎也不想再當一天的皇后 397 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 ‎立正! 398 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 ‎我們剛剛數過 ‎光是正門就有約300人 399 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 ‎其他人圍繞著城堡 400 00:37:26,875 --> 00:37:28,916 ‎你打算要怎麼處理? 401 00:37:29,000 --> 00:37:32,333 ‎我們把所有門都鎖好了 ‎也增加了守衛的人數 402 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 ‎-沒人進得來 ‎-就這樣? 403 00:37:35,458 --> 00:37:39,333 ‎我要你在門口配置一百名武裝人員 404 00:37:40,041 --> 00:37:41,625 ‎也叫禁衛軍做好準備 405 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 ‎他們大多來自較貧窮的地方 ‎一定沒攜帶武器 406 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 ‎如果有人開始拉扯,就抓起來 ‎要是鬧得更嚴重,就開槍 407 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 ‎-不能這樣,他們很和平! ‎-他是在頂撞我嗎? 408 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 ‎陛下 409 00:37:56,166 --> 00:37:58,541 ‎馮巴赫,這跟你無關,退下 410 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 ‎你還在等什麼? 411 00:38:14,625 --> 00:38:16,541 ‎伊莉莎白要離開一陣子 412 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 ‎很合理 413 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 ‎我知道您很高興 414 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 ‎不,我沒有因此高興 415 00:38:28,250 --> 00:38:31,583 ‎那是個美麗的夢 ‎但人終究得從夢中醒來 416 00:38:39,208 --> 00:38:41,916 ‎這件衣服要給小路希 ‎妳能幫我處理一下嗎? 417 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 ‎妳不該離開的 418 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 ‎跟他談談 419 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 ‎我可以去請他和妳見面 420 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 ‎這給妳 421 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 ‎-不行 ‎-可以 422 00:39:08,916 --> 00:39:10,666 ‎他知道妳懷孕了嗎? 423 00:39:14,125 --> 00:39:15,250 ‎妳得跟他說 424 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 ‎不,一切都結束了 425 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ‎記得我們認識的第一天嗎? 426 00:39:29,833 --> 00:39:32,291 ‎妳說這是人類脆弱的象徵 427 00:39:33,541 --> 00:39:34,375 ‎妳說得對 428 00:39:35,541 --> 00:39:36,958 ‎宮中的生活把我擊垮了 429 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 ‎宮中的生活就是一場比賽 ‎妳看不出來嗎? 430 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 ‎我從來就不喜歡遵守規則 431 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 ‎有時候妳得遵守規則才贏得了 432 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 ‎我來這裡不是為了贏得什麼 433 00:39:52,875 --> 00:39:54,166 ‎我對這裡已毫無留戀了 434 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 ‎我會寫信給妳 435 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 ‎妳在做什麼? 436 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 ‎伊莉莎白,這不是妳個人的問題 437 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 ‎人們燒這些是為了求救 438 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 ‎若妳想幫助他們,就得留下來 439 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 ‎阿帕菲女伯爵 440 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 ‎女伯爵,有什麼需要嗎? 441 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 ‎是關於皇帝的事 442 00:41:06,250 --> 00:41:07,458 ‎殿下 443 00:41:07,958 --> 00:41:09,958 ‎我剛收到了聖彼得堡的訊息 444 00:41:14,708 --> 00:41:16,666 ‎沙皇下令撤軍了 445 00:41:17,708 --> 00:41:19,333 ‎這會被視為一大成功 446 00:41:19,416 --> 00:41:21,125 ‎您哥哥的計畫奏效了 447 00:41:25,583 --> 00:41:27,083 ‎但還沒有人知道 448 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 ‎他知道了嗎? 449 00:41:30,541 --> 00:41:31,916 ‎不要說出去 450 00:41:32,416 --> 00:41:34,791 ‎這種消息不可能封鎖,時機已過去了 451 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 ‎不行,我會跟我母親談 ‎給我一個小時 452 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 ‎-不行,已經結束了 ‎-我說結束才算數! 453 00:41:52,666 --> 00:41:55,750 ‎殿下,您好久沒有看起來這麼放鬆了 454 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 ‎請恕我直言 455 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 ‎感謝您對我的信任 456 00:42:05,166 --> 00:42:07,041 ‎我不會讓您失望的 457 00:42:09,458 --> 00:42:10,291 ‎我知道 458 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 ‎馬克西米連大公 459 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 ‎不好意思 ‎我有急事,必須再次跟您談談 460 00:42:20,000 --> 00:42:21,333 ‎你知道他想要什麼嗎? 461 00:42:22,958 --> 00:42:24,708 ‎他以為自己可以當皇帝 462 00:42:25,833 --> 00:42:28,250 ‎但他跟你們其他人一樣,都不適合 463 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 ‎您為什麼要說這種話? 464 00:42:34,875 --> 00:42:38,958 ‎這輩子,我身邊都是弱者 ‎馬克西米連,你也是其中之一 465 00:42:40,541 --> 00:42:44,208 ‎我的兒子都不適合當皇帝 ‎全部都不適合,包括你在內 466 00:42:47,125 --> 00:42:50,208 ‎你以為我會讓你們任何一個人 ‎摧毀我所打造的一切嗎? 467 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 ‎你、你父親、你哥哥,還有那個女孩 468 00:42:54,083 --> 00:42:55,833 ‎全都不能阻礙我 469 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 ‎講到她,我想跟她道別一下 470 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 ‎伊莉莎白 471 00:43:51,666 --> 00:43:55,250 ‎認清自己的極限 ‎也是人生必修的功課 472 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 ‎相信我 473 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 ‎祝妳一路順風 474 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 ‎陛下 475 00:44:21,125 --> 00:44:24,833 ‎我不會容許自己質疑陛下的決定 476 00:44:32,041 --> 00:44:34,083 ‎皇后要去搭馬車了 477 00:44:57,166 --> 00:44:58,166 ‎陛下? 478 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 ‎不准動! 479 00:46:13,083 --> 00:46:14,458 ‎把刀放下! 480 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 ‎為了人民! 481 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 ‎回去! 482 00:47:14,250 --> 00:47:15,500 ‎他得停下來 483 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 ‎陛下,我必須請求您調頭 484 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 ‎今晚沒人可以離開 485 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 ‎把馬車調頭,送皇后回宮 486 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 ‎外面的人把大門擋住了,太危險了 487 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 ‎陛下,我必須請您回去 488 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 ‎把門打開 489 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 ‎絕對不行 490 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 ‎開門!立刻! 491 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 ‎我得離開這裡 492 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 ‎我們好餓 493 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 ‎看看我們 494 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 ‎陛下,您在做什麼?我必須警告您 495 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 ‎妳背叛了他 496 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 ‎沒人知道妳的事 497 00:48:22,125 --> 00:48:24,041 ‎妳走吧,我不會背叛妳 498 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 ‎我們會確保妳永遠回不了維也納 499 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 ‎往外走一步,我們就會殺了妳 500 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 ‎我聽說,妳在這裡也快待不下去了 501 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 ‎找到您了 502 00:48:45,500 --> 00:48:48,375 ‎-您知道皇后離開了嗎? ‎-我知道 503 00:48:48,458 --> 00:48:51,208 ‎是因為外面的動亂嗎? ‎還是因為跟皇帝吵架? 504 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 ‎-我們會怎麼樣? ‎-妳這次可以閉嘴一下嗎? 505 00:48:55,500 --> 00:48:59,708 ‎別人的人生有那麼有趣嗎? ‎妳對自己的人生毫無想法嗎? 506 00:49:09,291 --> 00:49:13,333 ‎那我就不告訴您了 ‎阿瑪利亞拿著您的照片在宮中奔走 507 00:49:23,083 --> 00:49:24,500 ‎皇后在門口 508 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 ‎-這裡! ‎-我們需要增援,快來! 509 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 ‎-快來! ‎-快點!快點! 510 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 ‎您拿了我的衣服,那不是您的 511 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 ‎您對真正的阿帕菲做了什麼? 512 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 ‎阿瑪利亞,拜託 513 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 ‎請您想清楚 514 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 ‎理由是?從一開始 ‎您就一直想爬到我頭上 515 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 ‎您是在嫉妒我嗎? 516 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 ‎我是來保護皇后和這座宮廷的 517 00:50:04,250 --> 00:50:09,583 ‎這對我來說是一份神聖的工作 ‎我這輩子都在努力盡責 518 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 ‎而妳想毀了一切 519 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 ‎妳是人渣 520 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 ‎妳想做什麼? 521 00:50:59,541 --> 00:51:00,416 ‎開門 522 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 ‎我看到你們了 523 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 ‎殿下 524 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 ‎請跟我來 525 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 ‎她在做什麼?發生什麼事了? 526 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 ‎殿下 527 00:53:22,375 --> 00:53:24,958 ‎她跟民眾說,她有身孕了 528 00:53:29,041 --> 00:53:30,083 ‎她本來就知道嗎? 529 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 ‎真是個好消息 530 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 ‎開門 531 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 ‎字幕翻譯:安傑羅