1 00:00:09,008 --> 00:00:11,928 BASADA EN EVENTOS REALES 2 00:00:12,720 --> 00:00:15,389 [aves trinando] 3 00:00:16,515 --> 00:00:19,518 [música alegre] 4 00:00:19,518 --> 00:00:26,567 ♪ ♪ 5 00:00:28,277 --> 00:00:29,820 [ladridos de fondo] 6 00:00:29,820 --> 00:00:32,365 [toques a la puerta] 7 00:00:33,950 --> 00:00:36,410 - Candy Montgomery. 8 00:00:36,410 --> 00:00:38,496 Buenos días. Pase. 9 00:00:38,496 --> 00:00:40,790 - Gracias, Betty. Buenos días 10 00:00:40,790 --> 00:00:43,084 Solo vine a recoger el traje de baño de tu hija 11 00:00:43,084 --> 00:00:44,961 para su clase de natación. - Sí, por supuesto. 12 00:00:44,961 --> 00:00:47,338 - ¿Acaso escuché que tienen un nuevo cachorro? 13 00:00:47,338 --> 00:00:48,589 ¿Puedo verlo? 14 00:00:48,589 --> 00:00:51,008 - Los perros están en el patio. Vamos atrás. 15 00:00:51,008 --> 00:00:56,681 Tengo la máquina de costura, iremos por el garaje. 16 00:00:56,681 --> 00:00:59,517 - Todo lo de costura estaba aquí bloqueando las puertas. 17 00:00:59,517 --> 00:01:00,893 - ¿Ven esto de aquí? 18 00:01:00,893 --> 00:01:04,272 Es el periódico del día, tenía la fecha en él. 19 00:01:04,272 --> 00:01:07,942 Viernes, 13 de junio, 1980. 20 00:01:07,942 --> 00:01:09,151 - ¿Ese es Jack Nicholson? 21 00:01:09,151 --> 00:01:10,945 - Es una reseña de "The Shining". 22 00:01:10,945 --> 00:01:12,154 - ¿"The Shining"? 23 00:01:12,154 --> 00:01:14,699 - Es una película con un asesinato con hacha. 24 00:01:14,699 --> 00:01:16,784 - No me diga. 25 00:01:16,784 --> 00:01:18,452 Ja. 26 00:01:18,452 --> 00:01:20,580 ¿Denny? - Sí. 27 00:01:27,044 --> 00:01:29,171 - Ahí está el hacha. 28 00:01:33,968 --> 00:01:36,137 Cuando llegaron aquí, 29 00:01:36,137 --> 00:01:38,306 toda la charla lleva a una discusión. 30 00:01:38,306 --> 00:01:40,891 - "Tienes una aventura con mi marido, desvergonzada". 31 00:01:40,891 --> 00:01:42,893 - Bueno, el marido dijo 32 00:01:42,893 --> 00:01:45,021 que la mujer no sabía de la aventura. 33 00:01:45,021 --> 00:01:48,232 - Bien, "Te crees muy especial 34 00:01:48,232 --> 00:01:51,861 "por ir a las vacaciones familiares. No eres especial. 35 00:01:51,861 --> 00:01:53,988 Me estoy acostando con tu marido". 36 00:01:53,988 --> 00:01:55,781 - "Bueno, ¿adivina qué? Estoy embarazada, 37 00:01:55,781 --> 00:01:58,034 "así que no va a dejarme. Qué te parece. 38 00:01:58,034 --> 00:02:00,536 Toma el traje de baño y vete". 39 00:02:00,536 --> 00:02:02,413 Luego regresaron adentro. DIFFY: Correcto. 40 00:02:03,497 --> 00:02:06,792 Ahora estoy furiosa. La aventura no había terminado. 41 00:02:06,792 --> 00:02:07,960 DENNY: Digo, ¿a quién queremos engañar? 42 00:02:07,960 --> 00:02:10,171 DIFFY: O al menos, yo no lo he superado. 43 00:02:10,171 --> 00:02:11,380 Y que esté embarazada 44 00:02:11,380 --> 00:02:12,923 significa que mis sueños están acabados 45 00:02:12,923 --> 00:02:15,009 ella es quien la asesina. 46 00:02:15,009 --> 00:02:16,636 Un hacha es un arma de oportunidad, 47 00:02:16,636 --> 00:02:17,970 no de planeamiento. 48 00:02:17,970 --> 00:02:20,890 Entonces la veo, la tomo, 49 00:02:20,890 --> 00:02:24,852 voy detrás de ella y luego... golpeo. 50 00:02:24,852 --> 00:02:27,271 - Lo que hace que se rompa uno de mis lentes de mis gafas 51 00:02:27,271 --> 00:02:31,150 y caen bajo este mueble de aquí. 52 00:02:31,150 --> 00:02:32,902 - Pero lo moviste antes de la foto, ¿cierto? 53 00:02:32,902 --> 00:02:35,613 Así que no podemos usarlo. - Maldición, Dave. 54 00:02:35,613 --> 00:02:38,199 Sí, señor, pero debería saber que estaba ahí. 55 00:02:38,199 --> 00:02:39,825 - No se encontró sangre en el garaje. 56 00:02:39,825 --> 00:02:41,869 - Bueno, eso fue porque ella se cae 57 00:02:41,869 --> 00:02:43,704 en el cuarto de servicio por aquí. 58 00:02:43,704 --> 00:02:45,247 DENNY: [gruñe] 59 00:02:45,247 --> 00:02:49,043 y el resto de sus lentes caen aquí donde el congelador. 60 00:02:49,043 --> 00:02:50,753 - Correcto. - ¿Ves? 61 00:02:50,753 --> 00:02:53,297 - Y luego... 62 00:02:53,297 --> 00:02:57,885 ahí es cuando empezaron las puñaladas. 63 00:02:57,885 --> 00:03:00,096 Lo siento. Discúlpeme. 64 00:03:00,096 --> 00:03:02,723 Denny, ¿quieres--? - Ah. 65 00:03:02,723 --> 00:03:04,100 DIFFY: Ahí está. 66 00:03:05,226 --> 00:03:07,478 De acuerdo. Así. 67 00:03:07,478 --> 00:03:09,605 41 veces. 68 00:03:09,605 --> 00:03:11,732 28 a la cabeza. - Sí. 69 00:03:11,732 --> 00:03:14,193 - La Sra. Gore se defendió, se puede ver 70 00:03:14,193 --> 00:03:15,945 por las heridas defensivas en sus manos 71 00:03:15,945 --> 00:03:19,657 y por toda la sangre en las paredes y máquinas. 72 00:03:19,657 --> 00:03:23,035 Y aquí, donde cortamos el linóleo, 73 00:03:23,035 --> 00:03:24,954 ahí fue donde conseguimos la huella 74 00:03:24,954 --> 00:03:27,373 del zapato de la Sra. Montgomery. 75 00:03:29,708 --> 00:03:32,878 Ahora, caballeros... 76 00:03:34,130 --> 00:03:35,464 [suspira] 77 00:03:35,464 --> 00:03:39,260 Un crimen como este, no sucede sin pasión. 78 00:03:39,260 --> 00:03:41,470 Y una prueba más de eso es que los ojos de la Sra. Gore 79 00:03:41,470 --> 00:03:42,847 estaban cortados. 80 00:03:42,847 --> 00:03:44,723 Eso es usualmente un indicativo 81 00:03:44,723 --> 00:03:47,101 de muertes homosexuales, amantes gay, 82 00:03:47,101 --> 00:03:49,603 porque ellos harían-- En ocasiones ellos 83 00:03:49,603 --> 00:03:51,856 le cortan los ojos a la gente o cosas así, 84 00:03:51,856 --> 00:03:54,900 especialmente si están teniendo una aventura 85 00:03:54,900 --> 00:03:56,986 porque dicen: "No quiero que tengas ojos 86 00:03:56,986 --> 00:03:59,029 para nadie excepto para mí". 87 00:03:59,029 --> 00:04:01,407 No lo sé. No soy psiquiatra, 88 00:04:01,407 --> 00:04:04,076 así que no podría explicar todo ese proceso. 89 00:04:04,076 --> 00:04:07,496 Pero en este caso, es: "No quiero que tengas ojos 90 00:04:07,496 --> 00:04:09,790 para Allan porque yo todavía los tengo para él". 91 00:04:09,790 --> 00:04:12,209 - ¿Y los moretones de la Sra. Montgomery? 92 00:04:12,209 --> 00:04:14,587 - El médico forense dice que la causa probable de los moretones 93 00:04:14,587 --> 00:04:16,964 en sus piernas es porque al bajar el hacha 94 00:04:16,964 --> 00:04:18,257 el mango golpeaba sus piernas. 95 00:04:18,257 --> 00:04:19,341 - Claro. O'CONNELL: Ah. 96 00:04:19,341 --> 00:04:20,718 - Todos aprendimos a no hacer eso 97 00:04:20,718 --> 00:04:21,927 en los exploradores, ¿cierto? 98 00:04:21,927 --> 00:04:23,596 Pero las mujeres no saben eso. 99 00:04:23,596 --> 00:04:25,764 - Se golpeó en el dedo una vez. DENNY: Ajá. 100 00:04:25,764 --> 00:04:28,350 - Con suerte no se lo cortó. DENNY: [ríe] 101 00:04:28,350 --> 00:04:30,561 - Y... 102 00:04:30,561 --> 00:04:33,063 luego terminó, tomó una ducha, 103 00:04:33,063 --> 00:04:35,024 intentó limpiar el desastre con una toalla, 104 00:04:35,024 --> 00:04:37,776 pero olvidó sus huellas en la sangre, 105 00:04:37,776 --> 00:04:39,028 las cuales conseguimos. 106 00:04:39,028 --> 00:04:40,237 La atrapamos. 107 00:04:42,490 --> 00:04:44,450 Luego ella solo... 108 00:04:49,538 --> 00:04:52,875 salió por la puerta y... 109 00:04:55,252 --> 00:04:58,631 salió por esa puerta y dejó a la bebé en esa cuna 110 00:04:58,631 --> 00:05:01,592 llorando por su mamá durante 13 horas. 111 00:05:05,596 --> 00:05:08,641 - Es un monstruo. 112 00:05:08,641 --> 00:05:11,018 - Tiene dos opciones: 113 00:05:11,018 --> 00:05:14,188 podría declararse inocente, en ese caso, la tenemos-- 114 00:05:14,188 --> 00:05:16,565 Tenemos sus huellas, su sangre 115 00:05:16,565 --> 00:05:18,067 y su cabello en la escena-- 116 00:05:18,067 --> 00:05:21,403 o podría declarar demencia, pero ningún juez lo creerá 117 00:05:21,403 --> 00:05:23,822 viendo que llevó a los niños a la piscina y al cine 118 00:05:23,822 --> 00:05:25,824 y siguió con su día. 119 00:05:25,824 --> 00:05:27,952 SCHULTZ: Hay una tercera opción. 120 00:05:27,952 --> 00:05:29,870 O podría declarar defensa propia. 121 00:05:32,414 --> 00:05:33,666 - Bueno-- 122 00:05:33,666 --> 00:05:36,293 - Hijo, si estamos teniendo una discusión 123 00:05:36,293 --> 00:05:38,796 y tomas un hacha, 124 00:05:38,796 --> 00:05:40,923 la discusión termina ahí. Yo me largo. 125 00:05:40,923 --> 00:05:43,133 Podemos terminar la discusión por teléfono. 126 00:05:43,133 --> 00:05:45,594 - Sí, dos personas, un hacha. 127 00:05:45,594 --> 00:05:48,055 Si te acercas a mí con un hacha, 128 00:05:48,055 --> 00:05:50,724 según lo entiendo yo, ya no me estoy defendiendo. 129 00:05:50,724 --> 00:05:52,101 - Cierto. SCHULTZ: Sí. 130 00:05:52,101 --> 00:05:55,187 - Por favor, Dios, que declare defensa propia. 131 00:05:55,187 --> 00:05:57,565 ¿Cómo vas a contradecir eso? 132 00:05:57,565 --> 00:05:59,108 ¿Eh? 133 00:06:00,776 --> 00:06:03,779 [clic de metrónomo] 134 00:06:15,666 --> 00:06:19,628 - Me van a creer porque quieren creerme. 135 00:06:21,171 --> 00:06:24,592 Solo tenemos que darles algo donde colgar el sombrero. 136 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 [clic de metrónomo] 137 00:06:26,594 --> 00:06:29,221 PSIQUIATRA: Candy. - [respiración temblorosa] 138 00:06:29,221 --> 00:06:31,599 PSIQUIATRA: ¿Qué hiciste? 139 00:06:31,599 --> 00:06:33,267 Dime. 140 00:06:34,518 --> 00:06:38,147 Candy. ¿Qué hiciste? 141 00:06:38,147 --> 00:06:41,442 [música tensa misteriosa] 142 00:06:41,442 --> 00:06:44,320 - [respira pesadamente] 143 00:06:44,320 --> 00:06:46,864 ♪ ♪ 144 00:06:46,864 --> 00:06:49,867 [grita] 145 00:06:53,912 --> 00:06:55,873 [música jazz suave] 146 00:06:55,873 --> 00:07:02,838 ♪ ♪ 147 00:07:16,560 --> 00:07:17,853 [suena campanilla] 148 00:07:17,853 --> 00:07:24,902 ♪ ♪ 149 00:07:41,251 --> 00:07:48,258 ♪ ♪ 150 00:07:55,307 --> 00:07:58,185 ALLAN: [jadea] 151 00:07:58,185 --> 00:08:01,230 [música tensa] 152 00:08:01,230 --> 00:08:05,275 ♪ ♪ 153 00:08:05,275 --> 00:08:08,153 [perro ladrando] 154 00:08:08,153 --> 00:08:10,531 ♪ ♪ 155 00:08:10,531 --> 00:08:13,117 [parloteo] 156 00:08:14,660 --> 00:08:15,953 [obturador de cámara] 157 00:08:15,953 --> 00:08:17,663 - Betty Gore murió el 13 de junio, 158 00:08:17,663 --> 00:08:20,416 el mismo día que se estrenó la película "Viernes 13". 159 00:08:20,416 --> 00:08:23,585 La casa Gore es la número 13 desde la esquina. 160 00:08:23,585 --> 00:08:27,214 El cuerpo fue encontrado 13 horas después de la muerte 161 00:08:27,214 --> 00:08:29,466 y Candy fue arrestada 13 días después. 162 00:08:29,466 --> 00:08:32,386 Ustedes pueden sacar sus conclusiones 163 00:08:32,386 --> 00:08:33,762 del significado de todo. 164 00:08:33,762 --> 00:08:36,098 - Y su apellido es Gore. 165 00:08:36,098 --> 00:08:38,225 - Cambiaré mi apellido a "Vive para siempre". 166 00:08:38,225 --> 00:08:39,768 - Escuché que uno de los jurados 167 00:08:39,768 --> 00:08:41,562 está en el mismo equipo de softball que Don Crowder. 168 00:08:41,562 --> 00:08:42,896 - Escuché que el juez Ryan 169 00:08:42,896 --> 00:08:44,648 demoró su jubilación por esto. 170 00:08:44,648 --> 00:08:45,941 Y quiere una condena. 171 00:08:45,941 --> 00:08:47,484 - Creo que ella está obsesionada 172 00:08:47,484 --> 00:08:49,194 con su percepción en la comunidad. 173 00:08:49,194 --> 00:08:51,655 Betty descubrió que se acostaba con Allan, 174 00:08:51,655 --> 00:08:54,199 la amenazó con contarlo y por eso la mató. 175 00:08:54,199 --> 00:08:55,909 - Es una narcisista. - ¡Es inocente! 176 00:08:55,909 --> 00:08:58,162 - De acuerdo, cariño. - No tenías que venir, Tom. 177 00:08:58,162 --> 00:09:01,123 - No me voy a perder esto. - No es un show. 178 00:09:01,123 --> 00:09:03,042 - Sí. - ¡Fue un vagabundo! 179 00:09:04,084 --> 00:09:07,129 - Don Crowder. El tipo persigue ambulancias. 180 00:09:07,129 --> 00:09:08,922 ¿Qué hace en un caso de asesinato? 181 00:09:08,922 --> 00:09:11,258 - Es un hombre de espectáculo. Le encanta la atención. 182 00:09:11,258 --> 00:09:13,594 - Me lo he encontrado un par de veces. 183 00:09:13,594 --> 00:09:15,637 Le encanta hablar de jugar en el Cotton Bowl. 184 00:09:15,637 --> 00:09:18,182 - Mira, comienza con Allan Gore. 185 00:09:18,182 --> 00:09:20,601 Golpéalos con la emoción de un esposo devastado, 186 00:09:20,601 --> 00:09:23,187 la destrucción de una familia por una amante rechazada. 187 00:09:23,187 --> 00:09:25,689 ¿Cómo se van a recuperar de eso? 188 00:09:26,607 --> 00:09:27,983 - Sí. 189 00:09:27,983 --> 00:09:30,986 [música pensativa] 190 00:09:30,986 --> 00:09:32,696 ♪ ♪ 191 00:09:32,696 --> 00:09:35,032 - Disculpen. - Bien. Vamos. 192 00:09:35,032 --> 00:09:37,993 [multitud parlotea emocionadamente] 193 00:09:41,371 --> 00:09:44,374 [multitud gritando] 194 00:09:46,460 --> 00:09:49,213 - ¿Lista para pelear? - Sí, señor. 195 00:09:49,213 --> 00:09:50,631 MUJER: Sabemos que eres inocente. 196 00:09:50,631 --> 00:09:53,634 [multitud gritando] 197 00:09:57,429 --> 00:09:59,765 MUJER: ¡Es culpable! MUJER: Te amamos, cariño. 198 00:09:59,765 --> 00:10:01,183 Estamos aquí para ti. 199 00:10:03,811 --> 00:10:05,270 HOMBRE: Es inocente. MUJER: ¡Candy! 200 00:10:05,270 --> 00:10:07,356 HOMBRE: ¡Te amo, Candy! 201 00:10:07,356 --> 00:10:08,899 MUJER: ¡Es culpable! 202 00:10:08,899 --> 00:10:11,151 ¡Debe estar en prisión! 203 00:10:11,151 --> 00:10:14,238 ♪ ♪ 204 00:10:14,238 --> 00:10:17,241 [susurros] 205 00:10:17,241 --> 00:10:24,248 ♪ ♪ 206 00:10:25,541 --> 00:10:27,626 [clic de maletín] 207 00:10:27,626 --> 00:10:29,336 - [articula palabras] 208 00:10:29,336 --> 00:10:31,880 JUEZ RYAN: De acuerdo. Antes de que comencemos, 209 00:10:31,880 --> 00:10:35,551 el consejo evocará el 11 de julio, 210 00:10:35,551 --> 00:10:37,094 este tribunal emitió una orden 211 00:10:37,094 --> 00:10:38,762 que restringe los comunicados de prensa 212 00:10:38,762 --> 00:10:41,723 y prohíbe que el abogado discuta este caso 213 00:10:41,723 --> 00:10:44,393 con cualquier miembro de los medios de comunicación. 214 00:10:44,393 --> 00:10:46,812 Así que, esta mañana, estoy en mi oficina, 215 00:10:46,812 --> 00:10:49,189 me acerco a la ventana y miro hacia abajo, 216 00:10:49,189 --> 00:10:51,567 y ahí está el Sr. Crowder 217 00:10:51,567 --> 00:10:53,694 realizando una conferencia de prensa 218 00:10:53,694 --> 00:10:55,779 con los medios de televisión. 219 00:10:55,779 --> 00:10:57,406 ¿Qué tiene que decir al respecto? 220 00:10:58,782 --> 00:11:00,659 - Su Señoría, creí que la orden había sido suspendida. 221 00:11:00,659 --> 00:11:03,370 Si cometí un error, fue un error inocente. 222 00:11:04,580 --> 00:11:05,956 Además, déjeme preguntarle-- 223 00:11:05,956 --> 00:11:08,792 - Señor, no le hará una pregunta a este tribunal. 224 00:11:08,792 --> 00:11:11,211 Pregunté si quería hacer una declaración. 225 00:11:11,211 --> 00:11:13,839 Ahora este tribunal lo declara en desacato. 226 00:11:13,839 --> 00:11:16,508 Su castigo es una multa de $100 227 00:11:16,508 --> 00:11:19,595 y 24 horas en la cárcel del Condado de Collin. 228 00:11:19,595 --> 00:11:22,472 Pero para que su confinamiento no interfiera 229 00:11:22,472 --> 00:11:25,267 con la representación apropiada de su cliente, 230 00:11:25,267 --> 00:11:27,811 voy a suspender su condena. 231 00:11:29,479 --> 00:11:31,982 - Gracias, Su Señoría. 232 00:11:31,982 --> 00:11:35,319 JUEZ RYAN: Hasta el día que concluya el juicio. 233 00:11:35,319 --> 00:11:36,820 [murmullos] 234 00:11:36,820 --> 00:11:39,990 Bueno, ¿está listo para decir cómo se declara? 235 00:11:39,990 --> 00:11:41,575 - Depende de usted. 236 00:11:44,369 --> 00:11:46,330 - Candace Montgomery. 237 00:11:49,166 --> 00:11:53,462 Está acusada del grave delito de asesinato en primer grado. 238 00:11:53,462 --> 00:11:56,089 ¿Cómo se declara? 239 00:11:56,089 --> 00:11:57,841 - No culpable. 240 00:11:57,841 --> 00:12:00,844 [multitud murmurando emocionada] 241 00:12:04,723 --> 00:12:06,808 [martillazo] 242 00:12:06,808 --> 00:12:09,269 O'CONNELL: ¿Cómo describiría la relación 243 00:12:09,269 --> 00:12:12,648 con su esposa antes de los eventos del 13 de junio? 244 00:12:12,648 --> 00:12:15,901 ALLAN: Bien. No genial. 245 00:12:15,901 --> 00:12:17,361 JUEZ RYAN: ¿Puede hablar más fuerte, por favor? 246 00:12:17,361 --> 00:12:20,322 La acústica en este tribunal no es muy buena. 247 00:12:20,322 --> 00:12:23,116 - Dije que mi matrimonio con Betty estaba bien, 248 00:12:23,116 --> 00:12:24,534 pero no genial. 249 00:12:26,286 --> 00:12:28,497 - Pero se amaban el uno al otro. 250 00:12:30,415 --> 00:12:32,167 - [jadea] 251 00:12:33,210 --> 00:12:34,962 Sí. O'CONNELL: Acababa de enterarse 252 00:12:34,962 --> 00:12:38,090 que esperaban un tercer hijo, ¿no es así? 253 00:12:39,174 --> 00:12:40,717 - Sí. 254 00:12:44,388 --> 00:12:47,891 O'CONNELL: ¿Cómo terminó su aventura con la acusada? 255 00:12:52,354 --> 00:12:54,439 - [jadea] 256 00:12:56,358 --> 00:12:58,193 Solo un día. 257 00:12:58,193 --> 00:13:01,196 [música pensativa] 258 00:13:02,656 --> 00:13:04,491 - ¿Es todo? 259 00:13:04,491 --> 00:13:07,411 ♪ ♪ 260 00:13:07,411 --> 00:13:08,870 - Sí. 261 00:13:08,870 --> 00:13:11,957 Un día decidimos dejar de vernos 262 00:13:11,957 --> 00:13:15,294 porque no era bueno para nuestros matrimonios. 263 00:13:15,294 --> 00:13:17,129 ♪ ♪ 264 00:13:17,129 --> 00:13:20,257 - Le dijo a los investigadores que usted fue quien lo terminó. 265 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 Fue muy específico sobre el por qué. 266 00:13:22,718 --> 00:13:24,469 - No recuerdo cómo comenzó la conversación. 267 00:13:24,469 --> 00:13:26,888 - No. - Pero fue mutuo. 268 00:13:28,140 --> 00:13:31,018 - Le dijo a la policía que usted lo terminó 269 00:13:31,018 --> 00:13:32,978 porque ella estaba enamorada de usted y usted-- 270 00:13:32,978 --> 00:13:34,896 - No sé por qué dije eso. 271 00:13:36,231 --> 00:13:38,483 La aventura terminó amigablemente. 272 00:13:38,483 --> 00:13:44,656 ♪ ♪ 273 00:13:44,656 --> 00:13:46,867 - Eh... 274 00:13:48,535 --> 00:13:50,120 pasaré al testigo. 275 00:13:51,788 --> 00:13:53,749 - [jadea] 276 00:13:53,749 --> 00:13:56,543 DON: ¿Cómo caracterizaría su relación 277 00:13:56,543 --> 00:13:58,462 con la Sra. Montgomery ahora? 278 00:13:58,462 --> 00:14:00,172 - Amistosa. 279 00:14:00,172 --> 00:14:02,215 Todavía somos amigos. 280 00:14:02,215 --> 00:14:07,095 ♪ ♪ 281 00:14:07,095 --> 00:14:11,725 - Y cuando descubrió que había una posibilidad 282 00:14:11,725 --> 00:14:16,354 de que la Sra. Montgomery podría ser la asesina de Betty, 283 00:14:16,354 --> 00:14:18,815 ¿cómo reaccionó al recibir esa noticia? 284 00:14:21,276 --> 00:14:23,779 - Bueno, quedé sorprendido. 285 00:14:23,779 --> 00:14:25,864 No podía creerlo. 286 00:14:25,864 --> 00:14:28,075 Todavía no puedo. 287 00:14:28,075 --> 00:14:29,534 - ¿No puede qué? 288 00:14:32,079 --> 00:14:35,123 - No puedo creer que Candy pudo haberlo hecho. 289 00:14:35,123 --> 00:14:38,627 ♪ ♪ 290 00:14:38,627 --> 00:14:40,879 - Muchas gracias, Sr. Gore. 291 00:14:43,924 --> 00:14:45,884 - Es como si fuera un testigo de la defensa. 292 00:14:45,884 --> 00:14:47,594 JUEZ RYAN: El testigo puede retirarse. 293 00:14:47,594 --> 00:14:49,679 O'CONNELL: ¿Qué acaba de pasar? 294 00:14:49,679 --> 00:14:52,641 [música pensativa] 295 00:14:52,641 --> 00:14:54,309 ♪ ♪ 296 00:14:54,309 --> 00:14:55,811 ALLAN: Hola. 297 00:14:55,811 --> 00:14:58,105 [indistinto] 298 00:14:58,105 --> 00:15:04,903 ♪ ♪ 299 00:15:21,628 --> 00:15:23,505 [aves trinando] 300 00:15:23,505 --> 00:15:26,049 - Alguacil Deffibaugh, además del corte 301 00:15:26,049 --> 00:15:28,009 en el dedo del pie de Candace Montgomery, 302 00:15:28,009 --> 00:15:31,346 ¿observó otra herida en la acusada? 303 00:15:31,346 --> 00:15:32,764 - Sí, señor. 304 00:15:32,764 --> 00:15:35,392 Había varios moretones en sus pies y piernas. 305 00:15:35,392 --> 00:15:36,935 - Mm. 306 00:15:36,935 --> 00:15:38,937 Pasaré al testigo. 307 00:15:38,937 --> 00:15:40,647 - [inhala temblorosamente] 308 00:15:40,647 --> 00:15:46,069 ¿Describiría estas heridas como evidencia de una lucha? 309 00:15:46,069 --> 00:15:47,571 - Es posible, sí. 310 00:15:47,571 --> 00:15:48,947 O'CONNELL: Objeción. 311 00:15:48,947 --> 00:15:50,866 Su Señoría, son especulaciones. 312 00:15:50,866 --> 00:15:53,160 JUEZ RYAN: Ha lugar. - Pasaré al testigo. 313 00:15:56,121 --> 00:16:00,167 - Alguacil, ¿es posible que los moretones 314 00:16:00,167 --> 00:16:02,669 que observó en la acusada fueran autoinfligidos? 315 00:16:02,669 --> 00:16:05,005 - Sí, es posible. DON: Objeción, Su Señoría. 316 00:16:05,005 --> 00:16:06,923 JUEZ RYAN: Denegada. 317 00:16:06,923 --> 00:16:08,800 - Su Señoría, no recuerdo esta decisión 318 00:16:08,800 --> 00:16:10,093 cuando hice una pregunta casi idéntica. 319 00:16:10,093 --> 00:16:12,596 - Sr. Crowder, voy a insistir que usted-- 320 00:16:12,596 --> 00:16:13,930 - Nos gustaría que el registro muestre 321 00:16:13,930 --> 00:16:15,432 la inclinación del juez. 322 00:16:15,432 --> 00:16:17,642 - No hay necesidad de dictar en el registro-- 323 00:16:17,642 --> 00:16:19,686 - Tenemos que preservar el registro, Juez. 324 00:16:19,686 --> 00:16:21,688 Usted ha impuesto su inclinación 325 00:16:21,688 --> 00:16:23,982 desde el momento en que esto comenzó. 326 00:16:23,982 --> 00:16:26,151 Me acusó de desacato por violar un secreto de sumario 327 00:16:26,151 --> 00:16:29,321 con la prensa cuando al mismo tiempo, 328 00:16:29,321 --> 00:16:32,115 usted tenía a la prensa en su oficina. 329 00:16:32,115 --> 00:16:33,658 Como dijo, está justo arriba. 330 00:16:33,658 --> 00:16:34,743 JUEZ RYAN: Déjeme decirle algo. 331 00:16:34,743 --> 00:16:36,328 Llevaré este juicio 332 00:16:36,328 --> 00:16:38,455 de manera ordenada y profesional 333 00:16:38,455 --> 00:16:41,291 y espero que los abogados hagan lo mismo. 334 00:16:41,291 --> 00:16:44,502 No va a haber ataques personales 335 00:16:44,502 --> 00:16:46,546 hacia el juez titular de este tribunal. 336 00:16:46,546 --> 00:16:47,839 - Por mí no hay problema, mientras el juez titular 337 00:16:47,839 --> 00:16:49,382 de este tribunal controle sus inclinaciones. 338 00:16:49,382 --> 00:16:51,092 - ¿Me deja terminar lo que estoy diciendo? 339 00:16:51,092 --> 00:16:53,220 - No seré sermoneado o acosado en este tribunal. 340 00:16:53,220 --> 00:16:54,387 Estoy representando a una mujer 341 00:16:54,387 --> 00:16:55,889 que podría ir a la cárcel toda su vida. 342 00:16:55,889 --> 00:16:58,391 Perfeccionaré el registro y haré que lo muestre. 343 00:16:58,391 --> 00:17:01,811 Y en este caso el registro muestra que desde 344 00:17:01,811 --> 00:17:04,564 que comenzó hasta ahora, ha interpuesto su inclinación 345 00:17:04,564 --> 00:17:05,899 y continúa haciéndolo. 346 00:17:05,899 --> 00:17:09,152 ¡Y, no, no me someteré por usted! 347 00:17:09,152 --> 00:17:11,655 [murmullos] 348 00:17:11,655 --> 00:17:13,240 JUEZ RYAN: De acuerdo, señor. 349 00:17:13,240 --> 00:17:14,824 Por ese comentario, este tribunal 350 00:17:14,824 --> 00:17:16,326 lo acusa de desacato. 351 00:17:16,326 --> 00:17:19,955 Voy a valorar su castigo con una multa de $100 352 00:17:19,955 --> 00:17:23,792 y 72 horas en la cárcel del Condado de Collin. 353 00:17:23,792 --> 00:17:28,338 Esto lleva su total a $200 y 96 horas. 354 00:17:28,338 --> 00:17:32,259 Sr. O'Connell, puede proceder. 355 00:17:35,262 --> 00:17:37,055 - Pasaré al testigo. 356 00:17:52,988 --> 00:17:56,908 - ¿Se encontraron huellas útiles en el hacha? 357 00:17:58,910 --> 00:18:00,412 - [suspira] 358 00:18:00,412 --> 00:18:04,207 Estoy al tanto de que en "Quincy" o en "Hawaii Five-O", 359 00:18:04,207 --> 00:18:06,126 siempre consiguen la huella. 360 00:18:06,126 --> 00:18:07,961 Pero en la vida real, 361 00:18:07,961 --> 00:18:09,462 la obtención de una huella dactilar útil 362 00:18:09,462 --> 00:18:11,881 es una circunstancia inusual. 363 00:18:11,881 --> 00:18:14,259 - ¿Y encontraron alguna evidencia 364 00:18:14,259 --> 00:18:16,511 que podría contradecir la versión de los eventos 365 00:18:16,511 --> 00:18:19,764 en la que Betty tomó el hacha? 366 00:18:22,142 --> 00:18:23,518 - No. 367 00:18:24,936 --> 00:18:27,022 - Alguacil, solo déjeme decirlo. 368 00:18:27,022 --> 00:18:30,025 [música pensativa] 369 00:18:30,025 --> 00:18:33,194 ♪ ♪ 370 00:18:33,194 --> 00:18:35,614 Candy asesinó a Betty Gore en ese cuarto. 371 00:18:35,614 --> 00:18:37,699 [galería se sorprende] 372 00:18:37,699 --> 00:18:38,867 - ¿Qué? 373 00:18:38,867 --> 00:18:40,118 - Dios mío. 374 00:18:40,118 --> 00:18:43,121 [murmullos] 375 00:18:44,372 --> 00:18:46,750 PERSONA: Lo hizo. En realidad la asesinó. 376 00:18:48,293 --> 00:18:50,462 PERSONA: ¿Por qué haría eso? 377 00:18:50,462 --> 00:18:55,884 ♪ ♪ 378 00:18:55,884 --> 00:18:57,093 [martillazo] 379 00:18:57,093 --> 00:18:59,596 [murmullos cesan] 380 00:19:01,306 --> 00:19:02,557 - Bien. 381 00:19:02,557 --> 00:19:05,101 - Dejó sangre, huellas dactilares, cabello. 382 00:19:05,101 --> 00:19:06,770 En realidad no intentó ocultar nada, ¿no es así? 383 00:19:06,770 --> 00:19:08,355 - No lo hizo. 384 00:19:08,355 --> 00:19:10,273 - Entonces diría que es una criminal inepta, ¿no cree? 385 00:19:10,273 --> 00:19:12,484 - Probablemente, lo diría. 386 00:19:12,484 --> 00:19:16,237 - Usted dijo antes que Betty Gore 387 00:19:16,237 --> 00:19:18,198 habría levantado el hacha primero. 388 00:19:18,198 --> 00:19:20,950 - No, señor. Dije que no había evidencia física 389 00:19:20,950 --> 00:19:23,328 que contradiga la posibilidad. - Cierto. 390 00:19:23,328 --> 00:19:27,248 ¿Encontró alguna evidencia que pueda indicar 391 00:19:27,248 --> 00:19:30,043 de manera concluyente que fue un ataque no provocado? 392 00:19:33,213 --> 00:19:36,174 - ¿Concluyente? No. 393 00:19:37,217 --> 00:19:39,094 - Pasaré al testigo. 394 00:19:39,094 --> 00:19:41,137 - Madre de Dios, van a hacerlo. 395 00:19:41,137 --> 00:19:42,931 Defensa propia con un hacha. 396 00:19:42,931 --> 00:19:44,140 - Ni de broma. 397 00:19:44,140 --> 00:19:45,433 [carraspea] 398 00:19:45,433 --> 00:19:50,814 ¿Las heridas de corte en la cara de Betty Gore 399 00:19:50,814 --> 00:19:53,692 aparecieron en paralelo? - Sí. 400 00:19:53,692 --> 00:19:56,569 Todas parecen haber sido hechas desde el mismo ángulo. 401 00:19:56,569 --> 00:19:59,406 - ¿Y eso qué le dice del estado de la Sra. Gore 402 00:19:59,406 --> 00:20:02,367 cuando le dieron los golpes? 403 00:20:02,367 --> 00:20:05,120 - Que no se estaba moviendo. 404 00:20:05,120 --> 00:20:08,665 - Entonces, si fue una lucha, en este punto, 405 00:20:08,665 --> 00:20:12,627 la Sra. Gore ya no lo estaba haciendo. 406 00:20:12,627 --> 00:20:14,546 - Es correcto. 407 00:20:14,546 --> 00:20:17,549 [música tensa] 408 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 ♪ ♪ 409 00:20:20,802 --> 00:20:23,346 - Si complace al tribunal, 410 00:20:23,346 --> 00:20:26,558 damas y caballeros del jurado, 411 00:20:26,558 --> 00:20:28,977 el Estado concluye su caso. 412 00:20:28,977 --> 00:20:33,022 ♪ ♪ 413 00:20:33,022 --> 00:20:35,775 [susurros] 414 00:20:37,527 --> 00:20:39,362 [tintineo de hielo] 415 00:20:39,362 --> 00:20:41,531 - Entonces tú... 416 00:20:42,574 --> 00:20:44,492 - No. - Tú... 417 00:20:44,492 --> 00:20:46,703 - Hay una razón perfectamente razonable. 418 00:20:46,703 --> 00:20:48,163 Todos los doctores lo dijeron. 419 00:20:49,289 --> 00:20:50,748 SHERRY: ¿Todos los doctores? 420 00:20:50,748 --> 00:20:53,251 - Hablé con el Dr. Bright y explicó la exageración. 421 00:20:53,251 --> 00:20:56,463 Es cuando se hace más daño del necesario para matar. 422 00:20:56,463 --> 00:20:59,424 Eligieron a ese militar como presidente del jurado. 423 00:20:59,424 --> 00:21:00,633 - Ajá. - Él lo entiende. 424 00:21:00,633 --> 00:21:02,135 En el calor de la batalla, es posible 425 00:21:02,135 --> 00:21:03,678 que los soldados se descontrolen. 426 00:21:03,678 --> 00:21:05,722 - Y el Dr. Williamson dijo que la exageración 427 00:21:05,722 --> 00:21:08,683 fue el resultado de una reacción disociativa que tuve. 428 00:21:08,683 --> 00:21:10,310 Amor, tienes que comer un poco. 429 00:21:10,310 --> 00:21:11,478 DON: El Dr. Green dice que aunque vivimos 430 00:21:11,478 --> 00:21:12,979 en una sociedad civilizada, 431 00:21:12,979 --> 00:21:15,315 nuestros cuerpos siguen como cuando vivíamos en la jungla 432 00:21:15,315 --> 00:21:18,151 hace 10,000 años. 433 00:21:18,151 --> 00:21:19,402 CANDY: ¿En serio? 434 00:21:19,402 --> 00:21:20,695 - ¿Viste a ese jurado? 435 00:21:20,695 --> 00:21:22,238 Quedó aliviado cuando dije: "Defensa propia". 436 00:21:22,238 --> 00:21:23,364 ¿Los viste? - Así es. 437 00:21:23,364 --> 00:21:24,741 - Yo no vi nada, 438 00:21:24,741 --> 00:21:26,659 sentado con Allan en esa habitación todo el día. 439 00:21:27,744 --> 00:21:29,037 Tom, ¿quieres otra cerveza? 440 00:21:29,037 --> 00:21:30,580 - Por favor. 441 00:21:30,580 --> 00:21:33,541 - Cuando sentimos que nuestras vidas están en peligro, 442 00:21:33,541 --> 00:21:35,084 respondemos. 443 00:21:35,084 --> 00:21:37,420 Como si un león saliera de los arbustos. 444 00:21:37,420 --> 00:21:39,839 - Cierto. Y es peor para mí, porque también dijo 445 00:21:39,839 --> 00:21:42,300 que he sido demasiado controlada y civilizada. 446 00:21:42,300 --> 00:21:44,302 - ¿Quién te controla a ti? [ríe] 447 00:21:44,302 --> 00:21:46,971 - Mi mamá. Y esa es la cosa. 448 00:21:46,971 --> 00:21:50,517 He sido controlada toda mi vida y ni siquiera lo sabía 449 00:21:50,517 --> 00:21:52,393 porque lo he reprimido. 450 00:21:52,393 --> 00:21:53,770 - Por eso la envié con el Dr. Fason-- 451 00:21:53,770 --> 00:21:54,854 regresión de edad. 452 00:21:54,854 --> 00:21:56,648 - ¿Regresión de edad? DON: Ajá. 453 00:21:56,648 --> 00:21:59,984 Para encontrar el incidente de su niñez 454 00:21:59,984 --> 00:22:03,530 que causó esta reacción disociativa 455 00:22:03,530 --> 00:22:05,240 por medio de la hipnosis. Pat. 456 00:22:05,240 --> 00:22:06,658 TOM: Hicieron eso en "Columbo". 457 00:22:06,658 --> 00:22:08,618 George Hamilton y Lesley Ann Warren. 458 00:22:08,618 --> 00:22:09,994 [ríe] ¿Qué les parece? 459 00:22:09,994 --> 00:22:11,329 DON: [ríe] 460 00:22:11,329 --> 00:22:12,664 - Me llevó de regreso a cuando tenía cuatro años 461 00:22:12,664 --> 00:22:14,582 y estaba en una sala de urgencias. 462 00:22:14,582 --> 00:22:15,917 Estaba gritando descontroladamente 463 00:22:15,917 --> 00:22:17,627 porque me corté la cabeza. 464 00:22:17,627 --> 00:22:19,462 Estaba sangrando muchísimo. 465 00:22:20,630 --> 00:22:24,300 Luego mi madre, me hizo callarme. 466 00:22:25,552 --> 00:22:27,095 AMBAS: Shh. 467 00:22:28,346 --> 00:22:30,765 - Solo así. 468 00:22:30,765 --> 00:22:33,685 Porque dijo que estaba molestando a todos. 469 00:22:33,685 --> 00:22:36,187 [inhala] Ya sabes: 470 00:22:36,187 --> 00:22:38,773 "¿Qué van a pensar de ti?". 471 00:22:40,149 --> 00:22:41,734 - Demasiado civilizada. 472 00:22:41,734 --> 00:22:43,653 - Nunca me contaste esto. 473 00:22:43,653 --> 00:22:45,613 - [ríe, sorbe] 474 00:22:46,656 --> 00:22:51,995 Desde entonces nunca fui capaz de expresar mis sentimientos. 475 00:22:51,995 --> 00:22:55,874 Y han estado creciendo adentro. 476 00:22:55,874 --> 00:22:57,250 - Mm. 477 00:22:57,250 --> 00:23:00,503 - Cuando un receptor entra en el área defensiva 478 00:23:00,503 --> 00:23:02,505 y luego la defensa intenta golpear a ese hombre 479 00:23:02,505 --> 00:23:04,507 tan fuerte como pueda, 480 00:23:04,507 --> 00:23:05,967 tal vez hasta lastimar a ese hombre. 481 00:23:05,967 --> 00:23:09,512 Pero no es una cosa de consciencia. 482 00:23:09,512 --> 00:23:11,848 Está reaccionando al balón y al hombre. 483 00:23:11,848 --> 00:23:13,808 TOM: Claro. 484 00:23:13,808 --> 00:23:15,768 - ¿Entonces por qué no corriste? 485 00:23:16,936 --> 00:23:18,605 - Lo intenté. 486 00:23:21,190 --> 00:23:23,484 - Solo me siento herida, supongo. 487 00:23:24,736 --> 00:23:27,196 Mentiste. 488 00:23:27,196 --> 00:23:29,908 No me contaste y me cuentas todo. 489 00:23:31,034 --> 00:23:32,869 - No podía. 490 00:23:35,079 --> 00:23:36,748 No quería que nadie lo supiera. 491 00:23:36,748 --> 00:23:39,834 No podía decirlo. 492 00:23:39,834 --> 00:23:41,252 - Los doctores lo explicarán 493 00:23:41,252 --> 00:23:42,962 y luego Candy contará su historia 494 00:23:42,962 --> 00:23:44,130 con sus propias palabras. 495 00:23:44,130 --> 00:23:46,215 - No, no haré eso. DON: Sí, lo harás. 496 00:23:46,215 --> 00:23:48,134 - No puedo decirlo. 497 00:23:48,134 --> 00:23:49,385 - Vas a decirlo. 498 00:23:49,385 --> 00:23:52,055 - No. No, no quiero decirlo. 499 00:23:53,181 --> 00:23:54,515 - El jurado necesita escuchar toda la historia. 500 00:23:54,515 --> 00:23:56,059 Necesitan escucharla de ti. 501 00:23:56,059 --> 00:23:57,769 [música tensa] 502 00:23:57,769 --> 00:23:59,312 - Por favor, no me hagas hacerlo. 503 00:23:59,312 --> 00:24:02,190 - Candy, es por el premio grande. 504 00:24:02,190 --> 00:24:04,484 Tu vida. 505 00:24:04,484 --> 00:24:11,407 ♪ ♪ 506 00:24:11,407 --> 00:24:14,118 - ¿Qué van a pensar todos? 507 00:24:14,118 --> 00:24:16,162 - Que hiciste lo que tenías que hacer. 508 00:24:17,538 --> 00:24:19,165 Y vas a hacerlo. 509 00:24:19,165 --> 00:24:21,459 Vas a estar bien. Pat, díselo. 510 00:24:21,459 --> 00:24:24,337 ♪ ♪ 511 00:24:24,337 --> 00:24:26,422 - Todos te aman. 512 00:24:26,422 --> 00:24:31,427 ♪ ♪ 513 00:24:48,403 --> 00:24:52,281 DON: Llévenos a la mañana del 13 de junio. 514 00:24:57,787 --> 00:25:00,873 ¿A qué hora llegó a la casa Gore? 515 00:25:07,004 --> 00:25:10,049 Sra. Montgomery. 516 00:25:10,049 --> 00:25:12,844 ¿Usted... 517 00:25:12,844 --> 00:25:16,347 llegó y tocó el timbre? 518 00:25:20,268 --> 00:25:22,687 ¿Tocó a la puerta? 519 00:25:32,655 --> 00:25:34,615 ¿Candace? 520 00:25:38,661 --> 00:25:42,832 Candy. 521 00:25:42,832 --> 00:25:45,793 [música pensativa] 522 00:25:45,793 --> 00:25:48,504 ♪ ♪ 523 00:25:48,504 --> 00:25:52,091 - Eran casi las 10:00 y solo fui a recoger 524 00:25:52,091 --> 00:25:54,677 el traje de baño de su hija Christina. 525 00:25:54,677 --> 00:25:56,721 Y algunas mentas. 526 00:25:58,264 --> 00:26:01,267 [motor rugiendo] 527 00:26:01,267 --> 00:26:03,478 [motor se apaga] 528 00:26:05,271 --> 00:26:07,231 Hola. 529 00:26:07,231 --> 00:26:09,484 [música suave] 530 00:26:09,484 --> 00:26:11,194 ♪ ♪ 531 00:26:11,194 --> 00:26:13,321 BETTY: No te esperaba hasta la tarde. 532 00:26:13,321 --> 00:26:16,532 - Sé que no te importaría. Esto era mejor para mí. 533 00:26:16,532 --> 00:26:19,202 ¿Estás cosiendo? 534 00:26:20,787 --> 00:26:23,289 - Estoy haciendo conjuntos para la familia. 535 00:26:23,289 --> 00:26:24,749 Nos iremos de vacaciones. 536 00:26:24,749 --> 00:26:26,375 CANDY: Qué encantador. 537 00:26:26,375 --> 00:26:29,462 Dios, desearía tener tiempo. 538 00:26:29,462 --> 00:26:32,006 - ¿Te traigo una taza de café? 539 00:26:32,006 --> 00:26:33,591 - No, gracias. No puedo quedarme mucho. 540 00:26:33,591 --> 00:26:35,301 Hay muchísimo por hacer. 541 00:26:35,301 --> 00:26:37,512 [perro ladra en la distancia] 542 00:26:37,512 --> 00:26:38,888 ¿Qué es eso? 543 00:26:38,888 --> 00:26:41,474 - Eso... 544 00:26:41,474 --> 00:26:43,768 CANDY: Dios mío. 545 00:26:46,187 --> 00:26:48,981 Salí por la puerta del patio. 546 00:26:48,981 --> 00:26:52,360 ¿Cuál es tu nombre? 547 00:26:52,360 --> 00:26:53,402 [perro ladrando] 548 00:26:53,402 --> 00:26:55,446 Ven aquí. 549 00:26:55,446 --> 00:26:57,281 - Chito. - ¡Chito! 550 00:26:57,281 --> 00:26:59,659 - Sí. - Chito. 551 00:26:59,659 --> 00:27:01,244 Aférrate a mí. Todos los besos. 552 00:27:01,244 --> 00:27:02,745 - Nosotros no-- - ¿Quién tiene todos los besos? 553 00:27:02,745 --> 00:27:04,747 - Lo cargamos. 554 00:27:04,747 --> 00:27:06,749 No queremos que se acostumbre a-- 555 00:27:06,749 --> 00:27:08,543 - Dios mío. - Que lo carguen. 556 00:27:08,543 --> 00:27:10,878 - Bien. Mi pequeño precioso. 557 00:27:10,878 --> 00:27:14,924 - Si puedes-- - Pondrás celoso a mi esposo. 558 00:27:14,924 --> 00:27:16,342 Ah. 559 00:27:16,342 --> 00:27:18,511 Regresamos de la misma manera. 560 00:27:18,511 --> 00:27:21,138 ¿De qué estábamos hablando? 561 00:27:21,138 --> 00:27:24,350 De las vacaciones. Sí. Dios mío. 562 00:27:24,350 --> 00:27:28,479 Casi olvido darte la noticia más emocionante. 563 00:27:28,479 --> 00:27:32,525 Sherry y yo vamos a comenzar un negocio. 564 00:27:32,525 --> 00:27:35,444 Cover Girls. ¿No es inteligente? 565 00:27:35,444 --> 00:27:37,113 Haremos revestimientos de paredes, 566 00:27:37,113 --> 00:27:39,365 pintura y tapizado y, Dios, 567 00:27:39,365 --> 00:27:41,701 ya sabes cómo nos ponemos Sherry y yo con nuestras risas. 568 00:27:41,701 --> 00:27:43,035 Lo pensamos. 569 00:27:43,035 --> 00:27:44,704 Apenas podríamos hablar entre carcajadas. 570 00:27:44,704 --> 00:27:47,039 Sabíamos que era una buena idea. 571 00:27:47,039 --> 00:27:48,624 Claro que tú ya sabes mi número, 572 00:27:48,624 --> 00:27:50,167 pero esas tarjetas son tan lindas. 573 00:27:50,167 --> 00:27:52,253 No puedo dejar de entregarlas. 574 00:27:53,421 --> 00:27:55,590 Sherry y yo podríamos... 575 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 ayudarte a iluminar el lugar. 576 00:27:57,842 --> 00:27:59,218 [ríe] Lo sé. 577 00:27:59,218 --> 00:28:00,970 No necesitar pensar en todo eso en este momento 578 00:28:00,970 --> 00:28:03,723 con tus vacaciones cerca, así que me avisas. 579 00:28:03,723 --> 00:28:05,558 Tengo que irme. 580 00:28:05,558 --> 00:28:07,310 Bien, ¿qué estaba diciendo antes 581 00:28:07,310 --> 00:28:10,146 sobre el traje de Christina y las mentas? 582 00:28:10,146 --> 00:28:13,524 Y luego, solo dijo... 583 00:28:14,650 --> 00:28:17,820 - ¿Tienes una aventura con Allan? 584 00:28:20,948 --> 00:28:22,867 - No. 585 00:28:24,201 --> 00:28:27,538 - Pero la tuviste, ¿verdad? 586 00:28:30,791 --> 00:28:33,127 - Sí, pero fue hace mucho tiempo. 587 00:28:33,127 --> 00:28:36,130 [perro ladra a lo lejos] 588 00:28:40,176 --> 00:28:41,844 - Espera un minuto. 589 00:28:43,804 --> 00:28:46,807 CANDY: Luego entró a la habitación de servicio. 590 00:28:48,768 --> 00:28:51,062 Y cuando regresó... 591 00:28:51,062 --> 00:28:54,190 tenía un hacha. 592 00:28:54,190 --> 00:28:57,193 [música tensa] 593 00:28:57,193 --> 00:29:00,112 ♪ ♪ 594 00:29:00,112 --> 00:29:02,823 [zumbido de lavadora] 595 00:29:02,823 --> 00:29:09,622 ♪ ♪ 596 00:29:11,958 --> 00:29:14,251 [ríe] ¿Betty? 597 00:29:14,251 --> 00:29:16,921 - No quiero que vuelvas a verlo nunca más. 598 00:29:18,214 --> 00:29:20,758 No puedes tenerlo. 599 00:29:20,758 --> 00:29:23,594 - No seas ridícula. 600 00:29:23,594 --> 00:29:26,180 Terminó hace muchísimo tiempo. 601 00:29:27,932 --> 00:29:30,977 - No vuelvas a verlo nunca. 602 00:29:30,977 --> 00:29:32,853 - ¿Sabes qué? 603 00:29:32,853 --> 00:29:34,814 Bajo estas circunstancias, creo que es mejor 604 00:29:34,814 --> 00:29:36,023 si traigo a casa a Christina 605 00:29:36,023 --> 00:29:37,274 después del estudio de la Biblia, ¿sí? 606 00:29:37,274 --> 00:29:40,486 - No, no quiero verte otra vez hoy. 607 00:29:40,486 --> 00:29:43,155 Quédatela. 608 00:29:43,155 --> 00:29:44,615 Tráela mañana. 609 00:29:44,615 --> 00:29:47,076 No quiero verte otra vez. 610 00:29:47,076 --> 00:29:54,083 ♪ ♪ 611 00:30:00,631 --> 00:30:03,342 Traeré una toalla del baño. 612 00:30:03,342 --> 00:30:08,681 ¿Puedes sacar el traje de Christina de la lavadora? 613 00:30:08,681 --> 00:30:11,100 ♪ ♪ 614 00:30:11,100 --> 00:30:14,103 [lavadora zumbando] 615 00:30:18,607 --> 00:30:22,862 ♪ ♪ 616 00:30:22,862 --> 00:30:24,822 - Gracias. 617 00:30:27,658 --> 00:30:30,745 Le daba una menta a su hija por meterse debajo del agua. 618 00:30:30,745 --> 00:30:32,872 - Para Christina. 619 00:30:32,872 --> 00:30:35,332 Deberían ser suficientes. [sonido plástico] 620 00:30:37,043 --> 00:30:38,878 - Parecía tan herida. 621 00:30:38,878 --> 00:30:42,465 ♪ ♪ 622 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 Así que dije... 623 00:30:44,592 --> 00:30:47,094 Lo siento. 624 00:30:47,094 --> 00:30:50,097 [zumbido de lavadora] 625 00:30:53,392 --> 00:30:54,977 Lo siento. 626 00:30:56,270 --> 00:30:58,564 [respira profundo] 627 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 Luego me empujó. 628 00:31:04,570 --> 00:31:05,696 ¡Oh! 629 00:31:08,074 --> 00:31:10,201 [perro ladrando] 630 00:31:11,285 --> 00:31:13,954 - [respira pesadamente] No puedes tenerlo. 631 00:31:13,954 --> 00:31:16,707 No puedes tenerlo esta vez. 632 00:31:16,707 --> 00:31:18,834 - Betty, por favor. 633 00:31:18,834 --> 00:31:21,378 Ambas estábamos muy cerca 634 00:31:21,378 --> 00:31:22,838 con nuestras manos en el hacha. 635 00:31:22,838 --> 00:31:24,548 Y no estábamos luchando, 636 00:31:24,548 --> 00:31:26,592 pero... 637 00:31:26,592 --> 00:31:30,429 nunca pensé que ella iba a usarla. 638 00:31:31,597 --> 00:31:33,349 [inhala temblorosamente] 639 00:31:33,349 --> 00:31:35,893 [ríe] 640 00:31:35,893 --> 00:31:39,313 Nadie usa un hacha con alguien. 641 00:31:39,313 --> 00:31:43,109 ♪ ♪ 642 00:31:43,109 --> 00:31:46,487 Luego algo cambió en ella y dijo... 643 00:31:46,487 --> 00:31:48,697 - Tengo que matarte. 644 00:31:48,697 --> 00:31:50,241 - [gruñe] 645 00:31:50,241 --> 00:31:53,244 [respira pesadamente] 646 00:31:54,662 --> 00:31:56,455 Me golpeaste. 647 00:31:56,455 --> 00:31:57,623 [jadea] 648 00:31:57,623 --> 00:31:59,375 [estruendo] 649 00:31:59,375 --> 00:32:02,253 Ahí fue donde supe que quería matarme. 650 00:32:03,546 --> 00:32:05,965 [ambas gruñen] 651 00:32:05,965 --> 00:32:07,716 [música tensa] 652 00:32:07,716 --> 00:32:09,677 ♪ ♪ 653 00:32:09,677 --> 00:32:11,262 ¡Ah! 654 00:32:11,262 --> 00:32:14,265 [ambas jadean, gruñen] 655 00:32:14,265 --> 00:32:21,313 ♪ ♪ 656 00:32:26,068 --> 00:32:27,069 ¡Ah! 657 00:32:27,069 --> 00:32:30,823 La empujé y la tomé, y... 658 00:32:30,823 --> 00:32:33,033 la golpeé. 659 00:32:33,033 --> 00:32:35,202 [gruñe] 660 00:32:35,202 --> 00:32:37,997 Creí... creí que estaba muerta. 661 00:32:37,997 --> 00:32:40,374 Entonces tiré el hacha 662 00:32:40,374 --> 00:32:43,085 y corrí hacia la puerta de la casa 663 00:32:43,085 --> 00:32:44,920 y ella lanzó su cuerpo contra ella. 664 00:32:44,920 --> 00:32:46,505 Me estaba atrapando adentro. 665 00:32:46,505 --> 00:32:49,633 Dije: "Por favor, déjame ir". 666 00:32:49,633 --> 00:32:52,428 Solo me miró y me dijo: 667 00:32:54,722 --> 00:32:56,557 "No puedo". 668 00:32:56,557 --> 00:32:59,560 [música escalofriante] 669 00:32:59,560 --> 00:33:00,811 ♪ ♪ 670 00:33:00,811 --> 00:33:02,313 [jadeos] 671 00:33:03,439 --> 00:33:06,233 [ambas gruñendo] 672 00:33:06,233 --> 00:33:12,072 ♪ ♪ 673 00:33:12,072 --> 00:33:15,075 [gruñen, jadean] 674 00:33:24,585 --> 00:33:27,296 Corrí a la puerta del garaje. 675 00:33:28,297 --> 00:33:29,965 Pero la había trancado. 676 00:33:31,133 --> 00:33:32,468 Ah. 677 00:33:32,468 --> 00:33:39,475 ♪ ♪ 678 00:33:41,310 --> 00:33:42,603 [jadea] 679 00:33:42,603 --> 00:33:44,188 Por favor. 680 00:33:44,188 --> 00:33:47,399 Dije: "Por favor, déjame ir. Yo no lo quiero". 681 00:33:52,363 --> 00:33:54,073 No lo quiero. 682 00:33:54,073 --> 00:33:56,659 [ambas respiran pesadamente] 683 00:33:58,953 --> 00:34:01,622 [bebé llorando] 684 00:34:03,916 --> 00:34:05,584 Ahí fue cuando escuchamos a la bebé llorando. 685 00:34:05,584 --> 00:34:07,169 Las dos la escuchamos. 686 00:34:08,629 --> 00:34:11,006 - Shh. 687 00:34:11,006 --> 00:34:13,467 - Me hizo callar. 688 00:34:13,467 --> 00:34:15,803 Después de lo que me hizo. 689 00:34:15,803 --> 00:34:17,137 [grita] 690 00:34:17,137 --> 00:34:18,430 - ¡Ah! 691 00:34:18,430 --> 00:34:19,723 - Ni siquiera lo pensé. 692 00:34:19,723 --> 00:34:21,517 Le quité el hacha y la golpeé. 693 00:34:21,517 --> 00:34:24,103 [música escalofriante] 694 00:34:24,103 --> 00:34:25,813 [grita] 695 00:34:25,813 --> 00:34:27,523 - [respira pesadamente] - [grita] 696 00:34:27,523 --> 00:34:34,488 ♪ ♪ 697 00:34:39,785 --> 00:34:42,871 Sí. La golpeé. 698 00:34:45,040 --> 00:34:47,001 ¡Ah! 699 00:34:47,001 --> 00:34:49,962 [gruñe] 700 00:34:49,962 --> 00:34:51,797 [jadea] 701 00:34:53,090 --> 00:34:54,800 Pero no sé. Ni siquiera estaba ahí. 702 00:34:54,800 --> 00:34:57,886 Fue como si estuviera de pie... 703 00:34:57,886 --> 00:35:00,222 [gruñe] 704 00:35:00,222 --> 00:35:02,099 De pie atrás. [gruñe] 705 00:35:02,099 --> 00:35:04,101 Viéndome hacerlo. 706 00:35:04,101 --> 00:35:06,937 [gruñe] 707 00:35:13,527 --> 00:35:14,862 ¡Ah! 708 00:35:16,947 --> 00:35:19,700 [gruñidos continúan] 709 00:35:29,335 --> 00:35:32,338 [respira pesadamente] 710 00:35:44,183 --> 00:35:46,018 - Esa es tu historia. 711 00:35:46,018 --> 00:35:48,145 - [jadea] 712 00:35:48,145 --> 00:35:51,190 [bebé llorando] 713 00:35:51,190 --> 00:35:54,193 [zumbido de lavadora] 714 00:36:00,574 --> 00:36:03,577 [llanto continua] 715 00:36:33,732 --> 00:36:35,734 - Después de que dejó... 716 00:36:35,734 --> 00:36:38,278 de golpearla... 717 00:36:39,571 --> 00:36:41,615 ¿qué fue lo que hizo? 718 00:36:41,615 --> 00:36:43,283 [chapoteo de agua] 719 00:36:47,246 --> 00:36:50,290 Encontré mi zapato. 720 00:36:50,290 --> 00:36:52,251 Lo había perdido y me lo puse. 721 00:36:52,251 --> 00:36:54,670 [bebé llorando] Luego fui y... 722 00:36:54,670 --> 00:36:56,714 encontré la toalla. 723 00:36:58,799 --> 00:37:02,261 Intenté--intenté limpiar. 724 00:37:02,261 --> 00:37:04,763 [bebé llorando] Intenté limpiarlo. 725 00:37:04,763 --> 00:37:07,766 Pero no podía hacerlo. 726 00:37:10,102 --> 00:37:12,187 Estaba cubierta de sangre y yo-- 727 00:37:12,187 --> 00:37:14,898 Tenía que sacarla de mis brazos. 728 00:37:16,483 --> 00:37:18,777 Me estaba enfermando. 729 00:37:18,777 --> 00:37:21,780 [bebé llorando] 730 00:37:24,867 --> 00:37:26,285 [sorbe] 731 00:37:28,287 --> 00:37:30,748 - ¿En algún momento le pasó por la mente 732 00:37:30,748 --> 00:37:33,250 que si mataba a Betty Gore, 733 00:37:33,250 --> 00:37:35,294 recuperaría a Allan Gore? 734 00:37:35,294 --> 00:37:37,838 - [exhala temblorosamente] No. 735 00:37:37,838 --> 00:37:40,299 DON: ¿Lo quería de regreso? 736 00:37:40,299 --> 00:37:41,758 - No. 737 00:37:41,758 --> 00:37:45,429 - ¿Consideró contarle a alguien 738 00:37:45,429 --> 00:37:47,347 lo que había pasado? 739 00:37:51,351 --> 00:37:54,354 - Tenía mucho miedo y estaba muy avergonzada. 740 00:37:54,354 --> 00:37:57,191 Y no quería que nadie lo supiera. 741 00:37:57,191 --> 00:38:00,027 DON: ¿Creyó que alguien le creería? 742 00:38:00,027 --> 00:38:01,612 - No. 743 00:38:07,576 --> 00:38:10,496 - Sra. Montgomery, necesito que sea... 744 00:38:10,496 --> 00:38:13,123 necesito que sea muy honesta con el jurado. 745 00:38:14,500 --> 00:38:18,003 ¿No le alegra que todo esto sucediera? 746 00:38:18,003 --> 00:38:19,588 - Ah. 747 00:38:21,298 --> 00:38:22,883 No. 748 00:38:24,426 --> 00:38:28,514 DON: Pero se siente muy molesta por este día, ¿verdad? 749 00:38:28,514 --> 00:38:32,893 - Me molesta que haya pasado, sí. 750 00:38:32,893 --> 00:38:34,520 DON: ¿Eso por qué? 751 00:38:37,940 --> 00:38:41,860 - Porque todo parece sin sentido. 752 00:38:42,903 --> 00:38:44,112 - ¿Sin sentido? 753 00:38:45,280 --> 00:38:50,285 - No lo quiero a él y seguía diciéndoselo. 754 00:38:56,917 --> 00:39:01,088 - Usted no planeó esto, ¿cierto? 755 00:39:01,088 --> 00:39:02,923 - No. 756 00:39:04,049 --> 00:39:06,468 [llora suavemente] 757 00:39:06,468 --> 00:39:08,971 No, y ella me puso en esa posición. 758 00:39:08,971 --> 00:39:10,639 [sorbe] 759 00:39:10,639 --> 00:39:14,142 Ha causado que pierda... 760 00:39:14,142 --> 00:39:16,895 todo lo que es importante para mí. 761 00:39:18,814 --> 00:39:20,399 [inhala temblorosamente] 762 00:39:20,399 --> 00:39:22,568 Y duele. 763 00:39:23,777 --> 00:39:25,571 Duele. 764 00:39:30,242 --> 00:39:33,245 [llantos suaves] 765 00:39:36,748 --> 00:39:38,375 - Yo, eh... 766 00:39:39,543 --> 00:39:41,712 pasaré al testigo. 767 00:39:44,798 --> 00:39:47,551 [murmullos] 768 00:39:50,304 --> 00:39:51,555 - [carraspea] 769 00:39:51,555 --> 00:39:55,559 Sra. Montgomery, ¿la aventura con Allan Gore 770 00:39:55,559 --> 00:39:57,311 fue la primera que tuvo en su matrimonio... 771 00:39:57,311 --> 00:39:58,854 - Objeción. - con el Sr. Montgomery? 772 00:39:58,854 --> 00:40:00,981 - Denegada. - Su Señoría, esto... 773 00:40:00,981 --> 00:40:02,774 no es apropiado. No es nada apropiado. 774 00:40:04,067 --> 00:40:05,944 Renovamos nuestra objeción. 775 00:40:05,944 --> 00:40:07,904 JUEZ RYAN: Denegada. 776 00:40:07,904 --> 00:40:10,866 Sra. Montgomery responda la pregunta. 777 00:40:19,583 --> 00:40:21,460 - [suspira] 778 00:40:24,129 --> 00:40:26,131 Fue la primera vez. 779 00:40:26,131 --> 00:40:27,799 Sí. - Mm. 780 00:40:27,799 --> 00:40:29,468 ¿Pero fue la última? 781 00:40:29,468 --> 00:40:31,803 - Objeción. - Denegada. 782 00:40:38,393 --> 00:40:40,228 - No, señor. 783 00:40:40,228 --> 00:40:42,731 [murmullos] 784 00:40:42,731 --> 00:40:44,858 O'CONNELL: La aventura con el Sr. Gore 785 00:40:44,858 --> 00:40:48,403 acabó en octubre de 1979, ¿es correcto? 786 00:40:48,403 --> 00:40:49,780 - Sí. O'CONNELL: Desde ese momento, 787 00:40:49,780 --> 00:40:51,365 ¿con quién más ha estado involucrada? 788 00:40:51,365 --> 00:40:53,450 - Su Señoría, ¿podemos hacer otra objeción, por favor? 789 00:40:53,450 --> 00:40:55,452 JUEZ RYAN: No, señor. Usted hace sus objeciones 790 00:40:55,452 --> 00:40:56,954 cuando cree que son apropiadas. 791 00:40:56,954 --> 00:40:58,372 DON: Objeto a esta pregunta. 792 00:40:58,372 --> 00:41:01,458 Es inapropiado entrar en... 793 00:41:01,458 --> 00:41:03,877 actos específicos que podrían considerarse 794 00:41:03,877 --> 00:41:05,045 como conducta inmoral. 795 00:41:05,045 --> 00:41:07,506 - La objeción es denegada. 796 00:41:18,642 --> 00:41:21,728 - Estuve con un hombre... 797 00:41:21,728 --> 00:41:23,689 por un tiempo breve desde 798 00:41:23,689 --> 00:41:26,441 inicios de noviembre a mediados de diciembre. 799 00:41:26,441 --> 00:41:29,361 O'CONNELL: Eso también fue en 1979, ¿sí? 800 00:41:29,361 --> 00:41:30,696 - Sí. 801 00:41:30,696 --> 00:41:32,614 O'CONNELL: ¿Cuál era su nombre, por favor? 802 00:41:36,827 --> 00:41:39,162 - [en voz baja] No le diré su nombre. 803 00:41:39,162 --> 00:41:41,915 O'CONNELL: Lo siento, no escuché la respuesta. 804 00:41:43,959 --> 00:41:46,253 - Dije que no le diré su nombre. 805 00:41:46,253 --> 00:41:49,756 - ¿Por qué no? - Porque es irrelevante. 806 00:41:51,216 --> 00:41:54,594 Y no quiero hacerle ningún daño a su familia. 807 00:41:54,594 --> 00:41:56,847 [murmullos] 808 00:41:56,847 --> 00:41:58,432 - Otra familia. 809 00:41:58,432 --> 00:42:01,435 HOMBRE: ¿Con cuánto más ha dormido? 810 00:42:02,853 --> 00:42:05,022 O'CONNELL: ¿También le contó a su esposo sobre este hombre? 811 00:42:05,022 --> 00:42:06,189 - Su Señoría, objeción otra vez 812 00:42:06,189 --> 00:42:07,983 ya que se trata de un juicio inapropiado. 813 00:42:07,983 --> 00:42:10,110 - Objeción denegada. 814 00:42:10,110 --> 00:42:11,820 Tres días más 815 00:42:11,820 --> 00:42:15,282 agregados a su sentencia por desacato, Sr. Crowder. 816 00:42:23,999 --> 00:42:25,375 - [suspira] 817 00:42:26,668 --> 00:42:27,669 - Pat. 818 00:42:38,138 --> 00:42:39,681 PAT: Oye, ¿ya acabó? - [suspira] 819 00:42:39,681 --> 00:42:41,683 - Me está matando no estar ahí contigo. 820 00:42:41,683 --> 00:42:43,226 - Lo sé. 821 00:42:45,854 --> 00:42:47,731 - Tienes que decirle. 822 00:42:47,731 --> 00:42:50,108 Estará en los periódicos. 823 00:42:56,156 --> 00:42:58,533 - Estuve con alguien más. 824 00:43:03,830 --> 00:43:05,665 - Lo sé. - No. 825 00:43:05,665 --> 00:43:08,126 No es Allan. Después de Allan. 826 00:43:13,590 --> 00:43:15,175 - No, nosotros-- 827 00:43:15,175 --> 00:43:16,802 - Sí. 828 00:43:16,802 --> 00:43:18,678 - No, no-- 829 00:43:20,597 --> 00:43:21,681 Yo-- 830 00:43:23,058 --> 00:43:25,060 Yo-- 831 00:43:25,060 --> 00:43:26,978 - Basta. Ahora te necesito más que nunca 832 00:43:26,978 --> 00:43:28,647 y te estás desmoronando. 833 00:43:28,647 --> 00:43:30,565 - [respira temblorosamente] 834 00:43:30,565 --> 00:43:32,234 [música tensa] 835 00:43:32,234 --> 00:43:33,819 DON: Está luchando por su vida. 836 00:43:33,819 --> 00:43:37,447 Pat, no importa si se acostó con un tipo o con 100, 837 00:43:37,447 --> 00:43:39,282 mientras no vuelva a hacerlo. 838 00:43:39,282 --> 00:43:41,326 Pat, esto nos ayuda. 839 00:43:41,326 --> 00:43:44,621 ¿Sí? Todo el caso del fiscal es de que Candy 840 00:43:44,621 --> 00:43:47,207 estaba tan enamorada de Allan que asesinó a su esposa. 841 00:43:47,207 --> 00:43:48,875 Si estuvo con alguien más, 842 00:43:48,875 --> 00:43:50,794 eso significa que no estaba enamorada de él. 843 00:43:50,794 --> 00:43:52,587 Ahora no tienen nada. 844 00:43:52,587 --> 00:43:57,467 ♪ ♪ 845 00:43:57,467 --> 00:43:59,427 [portazo] 846 00:44:07,394 --> 00:44:10,605 - Cuando Betty Gore atacó a Candy Montgomery, 847 00:44:10,605 --> 00:44:12,816 ya no era un ser humano. 848 00:44:12,816 --> 00:44:15,277 Era un animal en busca de una presa. 849 00:44:15,277 --> 00:44:16,903 - No sé si los resúmenes finales 850 00:44:16,903 --> 00:44:18,822 son tan importantes para los jurados. 851 00:44:18,822 --> 00:44:21,408 - Para una mujer llamada Betty Gore, 852 00:44:21,408 --> 00:44:24,452 una gran tragedia ocurrió el 13 de junio-- 853 00:44:24,452 --> 00:44:26,580 Un viernes 13. 854 00:44:26,580 --> 00:44:30,166 Y este caso terminará muy cerca de Halloween. 855 00:44:30,166 --> 00:44:33,628 Tal vez aquí ocurre algo que no podemos entender. 856 00:44:33,628 --> 00:44:35,881 Algo más grande que todos nosotros. 857 00:44:35,881 --> 00:44:40,594 - La realidad es que no hay ninguna evidencia 858 00:44:40,594 --> 00:44:45,724 que sugiera que Betty sujetara el hacha en sus manos. 859 00:44:45,724 --> 00:44:49,811 - Y no quiero decirles que, 860 00:44:49,811 --> 00:44:51,897 con leer noticias de "The Shining", 861 00:44:51,897 --> 00:44:53,982 sobre una película de un asesinato con hacha, 862 00:44:53,982 --> 00:44:56,443 llevaría a alguien a hacer eso. 863 00:44:56,443 --> 00:44:58,445 Pero... 864 00:44:58,445 --> 00:45:02,657 ¿no les sugiere por qué el hacha estuvo involucrada? 865 00:45:04,284 --> 00:45:06,536 ¿Y quién la tomó? 866 00:45:06,536 --> 00:45:07,829 - No me importa lo que digan 867 00:45:07,829 --> 00:45:10,290 todos los psiquiatras del mundo. 868 00:45:10,290 --> 00:45:11,499 No existe manera 869 00:45:11,499 --> 00:45:12,918 en la que puedas abrirle la mente a alguien, 870 00:45:12,918 --> 00:45:15,212 echarle un vistazo y decidir qué está pensando 871 00:45:15,212 --> 00:45:16,755 o cómo está considerando algo, 872 00:45:16,755 --> 00:45:20,216 o cómo se está sintiendo en algún tiempo. 873 00:45:20,216 --> 00:45:22,719 - John Steinbeck escribió una vez que... 874 00:45:22,719 --> 00:45:26,848 hay quienes entre nosotros viven en salas de experiencia 875 00:45:26,848 --> 00:45:29,476 en las que ustedes y yo no podemos entrar. 876 00:45:29,476 --> 00:45:32,687 - No vas a tomar un hacha 877 00:45:32,687 --> 00:45:35,649 y clavarla 28 veces, 41, 878 00:45:35,649 --> 00:45:37,525 las veces que hayan sido en este caso 879 00:45:37,525 --> 00:45:39,653 y no saber lo que estás haciendo. 880 00:45:39,653 --> 00:45:42,906 - Si les preocupa si la Sra. Montgomery 881 00:45:42,906 --> 00:45:46,242 será o no castigada, no tienen que hacerlo. 882 00:45:46,242 --> 00:45:49,829 No habrá ningún día en la vida de la Sra. Montgomery... 883 00:45:49,829 --> 00:45:53,083 en el que pueda sacar de su mente 884 00:45:53,083 --> 00:45:55,835 que cometió este acto. 885 00:45:55,835 --> 00:45:58,254 Ella vive en esa sala de experiencia 886 00:45:58,254 --> 00:46:01,216 y ahora constituye una celda... una celda de una cárcel. 887 00:46:01,216 --> 00:46:05,470 Y Betty Gore... lanzó muy lejos la llave. 888 00:46:05,470 --> 00:46:09,933 - En un caso de asesinato hay dos personas involucradas 889 00:46:09,933 --> 00:46:12,644 y una de ellas está muerta, entonces solo van a recibir 890 00:46:12,644 --> 00:46:16,022 una versión de cómo sucedieron las cosas. 891 00:46:16,022 --> 00:46:20,443 - ¿Existe duda razonable en este caso? 892 00:46:20,443 --> 00:46:22,153 No. 893 00:46:22,153 --> 00:46:25,824 Existen cientos de dudas razonables. 894 00:46:31,162 --> 00:46:33,415 [respira profundamente] 895 00:46:34,624 --> 00:46:36,501 Buena suerte para ustedes. 896 00:46:46,094 --> 00:46:48,221 O'CONNELL: Aprecio el tiempo y la atención 897 00:46:48,221 --> 00:46:49,639 que nos han dado. 898 00:46:49,639 --> 00:46:53,727 Han estado muy atentos en toda esta presentación. 899 00:46:53,727 --> 00:46:55,353 Gracias. 900 00:47:03,403 --> 00:47:04,863 - ¿Es todo? 901 00:47:06,614 --> 00:47:09,617 [música suave] 902 00:47:09,617 --> 00:47:16,624 ♪ ♪ 903 00:47:22,464 --> 00:47:23,882 [toques a la puerta] 904 00:47:26,009 --> 00:47:27,385 ROBERT: ¿Ahora? 905 00:47:32,307 --> 00:47:33,725 - [exhala] 906 00:47:39,773 --> 00:47:42,776 [murmullos] 907 00:47:47,906 --> 00:47:50,617 - Sigo diciendo crimen de pasión. 908 00:47:50,617 --> 00:47:52,952 Está bien en Francia. 909 00:47:52,952 --> 00:47:55,914 ¿No querrías amar tanto a alguien? 910 00:47:55,914 --> 00:47:58,083 ¿Y que te amaran? 911 00:47:58,083 --> 00:48:01,044 [música tensa] 912 00:48:01,044 --> 00:48:08,051 ♪ ♪ 913 00:48:24,526 --> 00:48:26,111 JUEZ RYAN: Sr. Presidente del jurado, 914 00:48:26,111 --> 00:48:28,196 ¿el jurado ya llegó a un veredicto, señor? 915 00:48:28,196 --> 00:48:30,365 - Su Señoría, así es. 916 00:48:30,365 --> 00:48:31,699 - ¿Dónde está Sherry? 917 00:48:31,699 --> 00:48:33,535 JUEZ RYAN: Leeré el veredicto del jurado. 918 00:48:33,535 --> 00:48:40,542 ♪ ♪ 919 00:48:42,210 --> 00:48:45,380 "Nosotros, el jurado, encontramos a la acusada... 920 00:48:45,380 --> 00:48:48,508 ♪ ♪ 921 00:48:51,886 --> 00:48:53,763 No culpable. todos: ¡Oh! 922 00:48:53,763 --> 00:48:55,640 - [solloza] - ¡No! 923 00:48:55,640 --> 00:48:58,643 [murmullos agitados] 924 00:48:59,978 --> 00:49:02,564 - Felicidades, Candy. 925 00:49:02,564 --> 00:49:04,607 JUEZ RYAN: ¡Orden! [martillazo] 926 00:49:04,607 --> 00:49:06,442 Alguaciles, despejen el tribunal. 927 00:49:06,442 --> 00:49:08,653 - Dejó a mi bebé. 928 00:49:08,653 --> 00:49:11,448 ALGUACIL: Damas y caballeros, diríjanse a la salida. 929 00:49:11,448 --> 00:49:14,450 [murmullos continúan] 930 00:49:16,578 --> 00:49:18,830 - Un jurado de verdaderos iguales. 931 00:49:21,499 --> 00:49:22,750 - [inhala temblorosamente] 932 00:49:22,750 --> 00:49:25,670 No le importaba si vivía o moría. 933 00:49:25,670 --> 00:49:28,214 [solloza] 934 00:49:28,214 --> 00:49:31,217 [música pensativa suave] 935 00:49:31,217 --> 00:49:36,264 ♪ ♪ 936 00:49:36,264 --> 00:49:39,851 ALLAN SE CASÓ CON ELAINE POCO DESPUÉS 937 00:49:47,150 --> 00:49:49,277 - Vayamos a casa. 938 00:49:49,277 --> 00:49:50,695 - [solloza] - Vamos. 939 00:49:50,695 --> 00:49:52,322 - [ríe] 940 00:49:52,322 --> 00:49:55,366 Muy bien. [ríe] 941 00:49:55,366 --> 00:49:57,118 - [exhala] 942 00:49:57,118 --> 00:50:03,541 ♪ ♪ 943 00:50:04,584 --> 00:50:06,461 - Hablaré con el juez, para sacarte. 944 00:50:06,461 --> 00:50:07,962 - No te atrevas. 945 00:50:07,962 --> 00:50:09,506 [parloteo] 946 00:50:09,506 --> 00:50:11,508 6 AÑOS DESPUÉS DON CROWDER SE POSTULÓ 947 00:50:11,508 --> 00:50:13,593 PARA GOBERNADOR DE TEXAS 948 00:50:15,261 --> 00:50:17,805 Esto es exactamente lo que esperábamos, 949 00:50:17,805 --> 00:50:19,891 porque hemos mantenido su inocencia todo el tiempo 950 00:50:19,891 --> 00:50:21,434 y ahora queda reivindicada. 951 00:50:23,019 --> 00:50:24,312 - [suspira] Dios mío. 952 00:50:24,312 --> 00:50:27,941 Es genial que todo pueda regresar a la normalidad. 953 00:50:29,692 --> 00:50:32,528 - Candy, nunca será normal. 954 00:50:32,528 --> 00:50:34,113 Lo sabes, ¿cierto? 955 00:50:34,113 --> 00:50:35,823 - Claro que lo será. 956 00:50:35,823 --> 00:50:37,784 Hasta Allan lo entiende. 957 00:50:37,784 --> 00:50:40,203 Digo, la gente lo va a superar. 958 00:50:42,664 --> 00:50:44,874 - Mira... 959 00:50:44,874 --> 00:50:47,418 quizá quieras considerar un nuevo comienzo. 960 00:50:50,797 --> 00:50:53,800 [música pensativa suave] 961 00:50:53,800 --> 00:50:58,805 ♪ ♪ 962 00:50:58,805 --> 00:51:00,139 - ¿Dónde está Sherry? 963 00:51:01,558 --> 00:51:04,227 - Probablemente ocupada alejando a su marido de ti. 964 00:51:04,227 --> 00:51:06,312 [música tensa se intensifica] 965 00:51:06,312 --> 00:51:07,897 MUJER: ¡Desvergonzada! 966 00:51:07,897 --> 00:51:10,141 CANDY Y PAT SE DIVORCIARON 4 AÑOS DESPUÉS 967 00:51:10,141 --> 00:51:12,102 MUJER: ¡Jezabel! 968 00:51:12,102 --> 00:51:14,194 ¡Eso es lo que eres! 969 00:51:14,194 --> 00:51:19,033 ♪ ♪ 970 00:51:21,578 --> 00:51:23,454 [arrugando papel] 971 00:51:23,454 --> 00:51:24,914 La próxima vez que estés triste 972 00:51:24,914 --> 00:51:28,876 porque no conseguiste lo que querías... 973 00:51:28,876 --> 00:51:31,754 solo espera. 974 00:51:31,754 --> 00:51:35,550 ♪ ♪ 975 00:51:35,550 --> 00:51:40,388 Porque Dios tiene algo mucho mejor para ti. 976 00:51:40,388 --> 00:51:42,223 ♪ ♪ 977 00:51:42,223 --> 00:51:47,103 CANDY SE MUDÓ, CAMBIÓ SU NOMBRE Y COMENZÓ UNA NUEVA VIDA 978 00:51:47,103 --> 00:51:50,565 COMO CONSEJERA DE SALUD MENTAL 979 00:51:50,565 --> 00:51:51,983 ♪ ♪