1 00:00:24,441 --> 00:00:27,569 THỨ SÁU, NGÀY 14 THÁNG TƯ 2 00:00:56,557 --> 00:01:02,437 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 3 00:01:04,438 --> 00:01:05,440 Bailey? 4 00:01:06,191 --> 00:01:08,151 Bailey, ta phải đi khỏi đây. 5 00:01:09,611 --> 00:01:11,989 Ta phải đi. Bailey. 6 00:01:15,075 --> 00:01:16,285 Chết tiệt! 7 00:01:19,329 --> 00:01:20,455 Bailey? 8 00:01:33,969 --> 00:01:34,970 Được rồi. 9 00:01:37,306 --> 00:01:38,765 Xin phép. 10 00:01:40,934 --> 00:01:42,060 Giữ hộ cửa... 11 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Chết tiệt. 12 00:02:01,288 --> 00:02:05,209 Chào. Có thấy một cô bé tuổi teen không? Mười sáu tuổi, tóc vàng, sọc hồng. 13 00:02:05,209 --> 00:02:07,878 Tôi vừa đến đây. Tôi không thấy ai như thế. 14 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Gọi taxi không ạ? 15 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Khỉ thật. 16 00:02:27,397 --> 00:02:28,398 Bailey? 17 00:02:41,537 --> 00:02:45,415 {\an8}BỐN NGÀY TRƯỚC 18 00:03:01,723 --> 00:03:03,684 Hãy nói với em trong túi đó là gà nấu cam. 19 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Anh mới đến chắc? 20 00:03:06,019 --> 00:03:07,354 - Cũng hơi mới đấy. - Được. 21 00:03:10,983 --> 00:03:12,067 Đi làm ổn chứ? 22 00:03:12,609 --> 00:03:13,819 Làm xong nên vui rồi. 23 00:03:15,946 --> 00:03:18,240 Anh có được ở lại không? Hay em vẫn bận? 24 00:03:18,240 --> 00:03:20,826 Tiếc là em vẫn bận. 25 00:03:21,827 --> 00:03:22,828 Trông đẹp lắm. 26 00:03:22,828 --> 00:03:24,663 Gần thành hình rồi. 27 00:03:24,663 --> 00:03:25,747 Ừ. 28 00:03:29,835 --> 00:03:31,336 Em đang nghĩ về ngày mai à? 29 00:03:34,047 --> 00:03:35,883 Chỉ là một bài báo thôi mà. 30 00:03:38,260 --> 00:03:42,306 Bài dài. Phóng sự đặc biệt. 31 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 - Thôi. - Nổi bật trên trang bìa. 32 00:03:45,309 --> 00:03:47,060 Để gà lại cho em rồi đi đi. 33 00:03:48,020 --> 00:03:52,649 Được. Nhưng có lẽ anh đã để lại lời nhắn trên hệ thống thư thoại công ty, 34 00:03:52,649 --> 00:03:54,860 nhắc mọi người mua về đọc. 35 00:03:55,444 --> 00:03:56,778 Anh chả giúp được gì cả. 36 00:04:11,752 --> 00:04:13,170 Anh sẽ thức đợi. 37 00:04:13,170 --> 00:04:16,048 Khoan đã. Anh không cần đi ngay đâu. 38 00:04:34,858 --> 00:04:37,236 Anh đang nghĩ là cuối tuần này ta nên ăn mừng. 39 00:04:38,028 --> 00:04:40,572 Em nghĩ việc ta nên làm là ngừng nói về bài báo đó. 40 00:04:41,823 --> 00:04:44,159 Anh đang nói về ngày kỷ niệm của chúng ta mà. 41 00:04:44,159 --> 00:04:46,328 - Cái gì? - Kỷ niệm 14 tháng. 42 00:04:47,454 --> 00:04:50,249 Em nghĩ 14 tháng thì không tính là kỷ niệm đâu. 43 00:04:50,249 --> 00:04:51,834 Với anh thì có. 44 00:04:54,586 --> 00:04:58,632 Em có nhớ anh đánh mất vé gửi xe trong buổi hẹn thứ hai không? 45 00:04:58,632 --> 00:05:00,092 Em đánh mất mà. 46 00:05:00,092 --> 00:05:01,593 Đúng, nhưng đó là lỗi của anh. 47 00:05:02,427 --> 00:05:04,012 Nên em mới đánh mất vé? 48 00:05:04,012 --> 00:05:05,597 Anh làm em phân tâm. 49 00:05:05,597 --> 00:05:09,268 Ái chà. Đúng đấy. 50 00:05:11,854 --> 00:05:15,566 Lúc đó anh quá bất ngờ vì có buổi hẹn hò đó. 51 00:05:17,359 --> 00:05:21,405 Anh được ngồi, ăn tối và ở bên em. 52 00:05:22,197 --> 00:05:23,574 Lúc đó anh... 53 00:05:25,409 --> 00:05:30,706 Anh tưởng giai đoạn đó trong đời anh đã kết thúc, anh không còn được thế nữa. 54 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 Tối nay nghiêm túc quá đấy, anh Michaels. 55 00:05:35,627 --> 00:05:38,672 Kỷ niệm 14 tháng của chúng ta mà. 56 00:05:42,092 --> 00:05:43,093 Vậy em thấy sao? 57 00:05:44,178 --> 00:05:46,430 Thứ Bảy lái xe đến Sonoma ăn mừng nhé? 58 00:05:49,725 --> 00:05:51,685 Anh nghĩ Bailey có muốn đi không? 59 00:05:54,021 --> 00:05:55,022 Chắc chắn rồi. 60 00:05:57,649 --> 00:05:58,650 Nói dối. 61 00:06:02,654 --> 00:06:05,407 - Anh sẽ hỏi nó. - Anh đúng là kẻ nói dối. 62 00:06:19,463 --> 00:06:20,464 Nói dối. 63 00:06:40,025 --> 00:06:41,026 AVETT - SỐ DI ĐỘNG 64 00:06:44,530 --> 00:06:45,531 Chào buổi sáng. 65 00:06:46,198 --> 00:06:49,243 Anh có nghĩ sốt cá cơm-tỏi phải có cá cơm không? 66 00:06:49,826 --> 00:06:51,537 Có thể. Vì sao? 67 00:06:52,079 --> 00:06:57,209 Em định làm lại bữa tối ăn ở quán Poggio, món mì pasta mà Bailey thích. 68 00:07:00,170 --> 00:07:01,755 - Đừng ngạc nhiên thế. - Không. 69 00:07:01,755 --> 00:07:04,299 - Em biết nấu ăn mà. - Anh biết. Nghe... 70 00:07:04,299 --> 00:07:06,593 Nghe có vẻ tham vọng, 71 00:07:06,593 --> 00:07:10,430 nhất là khi ta có thể, gọi Poggio mang đến. 72 00:07:10,430 --> 00:07:11,640 Anh đúng là đồ ra vẻ. 73 00:07:16,395 --> 00:07:17,813 Lại Avett gọi à? 74 00:07:20,107 --> 00:07:22,234 Kiên trì ra phết, kể cả với anh ấy. 75 00:07:22,234 --> 00:07:24,236 Ừ. Chuyện cũ rích ấy mà. 76 00:07:27,906 --> 00:07:29,825 - Chào buổi sáng, Bailey. - Đi được chưa ạ? 77 00:07:29,825 --> 00:07:32,202 Bố nghĩ bố nên mặc đồ trước. 78 00:07:32,828 --> 00:07:34,037 Bố, con bị muộn mất. 79 00:07:34,037 --> 00:07:36,790 Bails, đến trường mất có năm phút mà. 80 00:07:36,790 --> 00:07:39,793 Bố biết là tiết một phải 20 phút nữa mới bắt đầu. 81 00:07:40,794 --> 00:07:42,588 Hãy bắt đầu bằng "Chào buổi sáng" nhé? 82 00:07:46,300 --> 00:07:47,634 Con sẽ đợi bên ngoài. 83 00:07:52,764 --> 00:07:54,308 Có lẽ em nên bắt đầu đi chạy sáng. 84 00:07:54,308 --> 00:07:58,812 - Đợi... Đợi tốt lên. - Ừ. 85 00:08:03,984 --> 00:08:05,652 - Anh nên đi đi. - Được. Anh biết. 86 00:08:12,367 --> 00:08:13,827 Con mà cứ thế này, 87 00:08:13,827 --> 00:08:16,330 thì lần tới ta đi câu, con sẽ phải mang giun đấy. 88 00:08:17,206 --> 00:08:21,001 Kinh quá. Đã ba năm rồi ta chưa đi câu mà. 89 00:08:21,668 --> 00:08:22,669 Được. 90 00:08:23,378 --> 00:08:26,465 Bố sẽ bắt con đi câu lại với bố, và lúc đó, 91 00:08:27,424 --> 00:08:29,426 con sẽ không muốn mang giun đâu. 92 00:08:30,928 --> 00:08:33,263 Có lẽ đã đến lúc cố hơn một chút. 93 00:08:34,472 --> 00:08:37,558 Bố luôn nói với con: "Nếu không có gì tốt đẹp để nói"... 94 00:08:37,558 --> 00:08:41,230 Bails, cô ấy đang rất cố gắng mà. 95 00:08:41,938 --> 00:08:43,315 Bố chỉ nói thế thôi. 96 00:08:44,691 --> 00:08:45,526 Hiểu rồi. 97 00:08:47,277 --> 00:08:48,362 Cho con lái nhé? 98 00:08:51,865 --> 00:08:53,534 Hay là ngày mai? Nhé? 99 00:08:53,534 --> 00:08:55,577 Cho con xin bằng lái tạm thời làm gì 100 00:08:55,577 --> 00:08:57,204 nếu bố không cho con tập? 101 00:08:57,204 --> 00:09:00,415 Bố muốn con tập mà, chỉ có điều khi tắt máy thôi. 102 00:09:02,501 --> 00:09:03,961 Từ một đến mười, 103 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 con sẽ phật lòng thế nào nếu bố ngồi sau? 104 00:09:06,380 --> 00:09:08,298 - Bố. - Sao? An toàn là trên hết mà. 105 00:09:17,307 --> 00:09:18,517 A lô. 106 00:09:18,517 --> 00:09:20,143 Tôi muốn gặp Owen Michaels. 107 00:09:20,143 --> 00:09:21,937 Owen vừa đi rồi. Anh có để... 108 00:10:33,967 --> 00:10:35,719 Chào Devaughn. Chỉ cái ghế thôi. 109 00:10:46,271 --> 00:10:49,024 - Chào. - Chào. Tớ vừa thấy cậu gọi. 110 00:10:49,024 --> 00:10:51,401 Tớ đang trong thành phố. Đi ăn trưa sớm không? 111 00:10:51,401 --> 00:10:53,612 Thích lắm, nhưng tớ có hẹn ăn trưa rồi. 112 00:10:53,612 --> 00:10:55,155 Max chắc ghen tị lắm. 113 00:10:55,155 --> 00:10:57,699 Chỉ vì đám phóng viên địa phương không được dự phỏng vấn 114 00:10:57,699 --> 00:10:59,326 cầu thủ trung tâm đạt giải Găng Vàng thôi. 115 00:10:59,326 --> 00:11:00,911 Cà phê chiều muộn hôm nay nhé? 116 00:11:00,911 --> 00:11:02,704 Chịu. Tớ có hẹn với khách ở Tiburon. 117 00:11:02,704 --> 00:11:05,332 Tớ ghé qua tòa nhà cạnh phà để mua bánh mì cho bữa tối thôi. 118 00:11:05,332 --> 00:11:06,875 Ở Sausalito không có bánh mì à? 119 00:11:06,875 --> 00:11:08,043 Bánh của Acme. 120 00:11:08,043 --> 00:11:09,586 Loại có ở Poggio ấy. 121 00:11:09,586 --> 00:11:11,421 Tối hôm trước, bọn tớ đưa Bailey đến đó và... 122 00:11:11,421 --> 00:11:13,507 Và giờ phải lái xe mất 45 phút 123 00:11:13,507 --> 00:11:14,800 để mua bánh mì cho Bailey? 124 00:11:14,800 --> 00:11:17,886 {\an8}Không, tớ tiện đường đưa vài tác phẩm cho Ash luôn mà. 125 00:11:18,095 --> 00:11:19,596 {\an8}À há. 126 00:11:19,596 --> 00:11:21,849 {\an8}Cũng phải nói lại, bánh đó ngon mà. 127 00:11:21,849 --> 00:11:23,851 {\an8}Bất cứ bác sĩ tâm lý có trình độ nào cũng sẽ nói 128 00:11:23,851 --> 00:11:26,645 cố gắng thế này vì Bailey tức là không phải vì Bailey đâu. 129 00:11:26,645 --> 00:11:30,023 Rồi. Vậy giờ cậu là bác sĩ tâm lý rồi à? 130 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 Tớ mà làm thì sẽ quá giỏi luôn. 131 00:11:32,943 --> 00:11:34,069 Tôi vừa nói chuyện với Jules. 132 00:11:34,945 --> 00:11:36,238 - Chào cưng. - Chào Ash. 133 00:11:36,238 --> 00:11:38,282 - Hannah, đợi tớ chút nhé? - Ừ, tất nhiên. 134 00:11:40,742 --> 00:11:41,869 Đẹp mê hồn. 135 00:11:41,869 --> 00:11:44,496 Khi cô đã nổi tiếng rồi thì sẽ bay trước cuối tuần thôi. 136 00:11:46,456 --> 00:11:47,624 {\an8}HANNAH HALL KHIẾN CHÚNG TÔI NGÃ NGỬA 137 00:11:47,624 --> 00:11:49,918 Ái chà, ảnh lớn đấy. 138 00:11:50,794 --> 00:11:51,962 Khỉ thật. 139 00:11:51,962 --> 00:11:53,046 Sao thế? 140 00:11:54,464 --> 00:11:55,465 Jules? 141 00:11:56,842 --> 00:11:59,720 Tớ phải gọi lại cho Max. Cô ấy đang hoảng lên vì cái gì đó. 142 00:12:00,220 --> 00:12:02,723 Tớ là ai mà dám cản bước chân tình chứ? 143 00:12:02,723 --> 00:12:03,932 Hôm nay thì không. 144 00:12:03,932 --> 00:12:06,476 - Yêu cậu. Chào. - Yêu cậu. Chào. 145 00:12:07,144 --> 00:12:08,979 Người ông nổi tiếng đây à? 146 00:12:10,272 --> 00:12:13,192 Tôi nghĩ ông sẽ thích khi thấy ảnh mình trên tạp chí, 147 00:12:13,901 --> 00:12:14,902 dù ông không muốn. 148 00:12:14,902 --> 00:12:17,446 Cô chắc là không có tác phẩm nào của ông để trưng bày chứ? 149 00:12:17,446 --> 00:12:19,698 Không. Vẫn không đem bán. 150 00:12:19,698 --> 00:12:21,867 {\an8}"Các tác phẩm tinh tế của Hannah Hall biến nhà thành tổ ấm". 151 00:12:23,118 --> 00:12:25,621 Owen đây. Hãy để lại lời nhắn. 152 00:12:26,163 --> 00:12:28,415 Chào, em đây. Khi nào anh về thì báo em nhé. 153 00:12:28,415 --> 00:12:32,836 Và nhắc anh nhớ, nếu anh về trước, chỗ gà nấu cam còn lại là của em. 154 00:12:33,837 --> 00:12:34,838 Yêu anh. 155 00:12:47,893 --> 00:12:49,186 JULES - SỐ DI ĐỘNG 156 00:12:55,984 --> 00:12:57,027 {\an8}Gọi lại cho tớ ngay. 157 00:12:57,027 --> 00:12:58,111 {\an8}CUỘC GỌI NHỠ 158 00:13:19,675 --> 00:13:20,926 Bailey, ra xem ai nhé? 159 00:13:22,970 --> 00:13:23,971 Bailey! 160 00:13:36,024 --> 00:13:37,025 Xin chào? 161 00:13:37,693 --> 00:13:42,823 - Cô Michaels? - Ừ. Không ai gọi cô thế. 162 00:13:44,241 --> 00:13:46,869 - Cháu là bạn của Bailey à? - Không ạ. 163 00:13:46,869 --> 00:13:49,204 Chú Michaels nhờ cháu đưa cái này cho cô. 164 00:13:50,497 --> 00:13:52,708 Cháu... Cháu gặp chú Michaels ở đâu? 165 00:13:52,708 --> 00:13:55,294 - Chú ấy đi qua cháu trong hành lang. - Thế à? 166 00:13:55,836 --> 00:13:58,714 Ở trường. Chú ấy cho cháu 20 đô để nhờ đưa hộ. 167 00:13:59,965 --> 00:14:01,508 Cháu cần... 168 00:14:02,551 --> 00:14:03,927 Ừ, được. Đi đi. 169 00:14:08,515 --> 00:14:11,935 BẢO VỆ CON BÉ 170 00:14:29,620 --> 00:14:30,996 Mùi gì đấy ạ? 171 00:14:32,039 --> 00:14:33,040 Bữa tối. 172 00:14:33,832 --> 00:14:35,250 Mong là không. 173 00:14:43,133 --> 00:14:46,887 Cô biết bố cháu ở đâu không? Bố bảo giờ phải về rồi chứ. 174 00:14:46,887 --> 00:14:48,347 Ừ, cô đang định gọi đây. 175 00:14:50,516 --> 00:14:52,851 Owen đây. Hãy để lại lời nhắn. 176 00:14:53,519 --> 00:14:57,481 Chào, em đây. Có lẽ anh đang về rồi, nhưng gọi cho em nhé. 177 00:14:58,732 --> 00:15:00,984 Gọi cho em ngay. 178 00:15:00,984 --> 00:15:02,653 Cháu ăn cái Clif Bar thôi ạ. 179 00:15:03,862 --> 00:15:05,280 Đằng nào cháu cũng phải đi tập. 180 00:15:05,989 --> 00:15:08,784 Không. Để cô chở đi. 181 00:15:10,160 --> 00:15:12,579 Suz vừa nhắn. Cậu ấy ở ngay bến thuyền rồi. 182 00:15:12,579 --> 00:15:14,581 Báo bố là cháu sẽ đi nhờ bạn về nhé. 183 00:15:16,124 --> 00:15:18,502 - Này Bailey... - Cảm ơn vì bữa tối. 184 00:15:31,974 --> 00:15:33,976 Chào, đây là số của Jules. Hãy để lại lời nhắn. 185 00:15:51,869 --> 00:15:53,245 Chào, The Shop đây. 186 00:15:53,245 --> 00:15:55,497 Chào Greg. Hannah đây. Owen có đó không? 187 00:15:55,497 --> 00:15:59,001 Chào Hannah. Tôi nghĩ anh ấy... 188 00:15:59,960 --> 00:16:02,171 Giờ không có nhân sự cấp cao nào nghe điện được. 189 00:16:02,671 --> 00:16:03,714 - Sao? - Ờ... 190 00:16:03,714 --> 00:16:05,424 Anh không được nghe điện. 191 00:16:05,424 --> 00:16:07,426 Tôi rất tiếc, Hannah. Tôi phải đi. 192 00:16:10,262 --> 00:16:12,389 {\an8}ĐƯA SỰ RIÊNG TƯ TRỞ LẠI CUỘC SỐNG RIÊNG CỦA BẠN 193 00:16:12,389 --> 00:16:13,473 {\an8}CHỈ CÓ Ở THE SHOP 194 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 Cái gì... 195 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Chào. Xin lỗi cô, tòa nhà hiện đóng cửa. 196 00:16:57,643 --> 00:17:00,020 Chồng tôi làm bên trong. Tôi đang cố gọi anh ấy. 197 00:17:00,020 --> 00:17:01,104 Tên anh ấy là gì? 198 00:17:02,856 --> 00:17:04,066 Cô ơi? 199 00:17:04,858 --> 00:17:06,068 Tên anh ấy là gì? 200 00:17:08,529 --> 00:17:09,695 Chồng cô là ai? 201 00:17:11,198 --> 00:17:13,575 Cô ơi. Này. Xin lỗi, chồng cô là ai? 202 00:17:15,410 --> 00:17:16,411 Cô ơi? 203 00:17:26,296 --> 00:17:28,298 THE SHOP CHỖ ĐỖ XE CHO KHÁCH 204 00:17:48,193 --> 00:17:50,237 Đi thôi ông Thompson. Nào. 205 00:17:51,697 --> 00:17:52,698 Avett. 206 00:17:53,198 --> 00:17:54,408 Khỉ thật. 207 00:17:57,077 --> 00:17:58,078 Cẩn thận đầu. 208 00:19:08,106 --> 00:19:09,399 Rất tốt, Bailey. 209 00:19:09,399 --> 00:19:11,527 Hôm nay đến thế thôi. Cho giọng nghỉ đi nhé. 210 00:19:12,778 --> 00:19:14,530 Dọn những khối này được không? 211 00:19:14,530 --> 00:19:19,034 Và ta sẽ tập nhanh bài "Everybody Says Don't". 212 00:19:19,034 --> 00:19:20,118 Được chứ? 213 00:19:27,918 --> 00:19:29,127 Hoan hô. 214 00:19:29,920 --> 00:19:31,588 Cậu đến đây làm gì? 215 00:19:36,343 --> 00:19:39,972 Tập xong sớm. Nên tớ định đến chào. 216 00:19:39,972 --> 00:19:41,098 Chào. 217 00:19:41,098 --> 00:19:43,225 Cậu xong chưa? Tớ đưa về nhé? 218 00:19:44,560 --> 00:19:47,145 Tiếc là tớ có xe đón rồi. Maleficent ở ngoài. 219 00:19:47,145 --> 00:19:48,230 Đến rồi. Khi nào cháu xong. 220 00:19:48,230 --> 00:19:51,900 Tớ không biết cô ấy đến làm gì nữa. Tớ bảo là lo được rồi. 221 00:19:53,235 --> 00:19:54,695 cần lấy thứ này ở tủ khóa, 222 00:19:54,695 --> 00:19:55,779 hẹn gặp cô ngoài xe 223 00:20:04,913 --> 00:20:07,207 Owen đây. Hãy để lại lời nhắn. 224 00:20:10,544 --> 00:20:12,254 THỨ BA, NGÀY 11 THÁNG TƯ SF CHRONICLE - TIN NÓNG 225 00:20:12,254 --> 00:20:14,631 FBI Đột Kích Start-up Phần Mềm CEO Avett Thompson Bị Bắt 226 00:20:14,631 --> 00:20:16,383 Đặc vụ liên quan khám xét văn phòng 227 00:20:16,383 --> 00:20:18,594 của start-up phần mềm The Shop chiều nay 228 00:20:27,186 --> 00:20:29,396 LÀM ƠN RA NGAY ĐI. 229 00:20:29,396 --> 00:20:32,524 Tớ chỉ muốn nói là, có lẽ bố tớ sẽ không vui 230 00:20:32,524 --> 00:20:34,902 cho tớ đi một mình với cậu vào nơi hoang dã đâu. 231 00:20:34,902 --> 00:20:37,529 Một cái lều với giường king size thôi mà. 232 00:20:37,529 --> 00:20:41,450 Ừ. Tớ nghĩ nhắc đến cái giường sẽ không giúp ích gì đâu. 233 00:20:43,660 --> 00:20:46,371 Thì cứ nói cậu sang nhà Suz ngủ. 234 00:20:46,371 --> 00:20:50,918 Cậu ấy sẽ bao che cho cậu. Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta? 235 00:20:52,211 --> 00:20:53,962 Bố tớ và tớ không có bí mật. 236 00:20:55,422 --> 00:20:56,924 Có lẽ cậu nên sửa điều đó. 237 00:21:05,474 --> 00:21:07,976 Tớ nên đi trước khi cô Hannah nổi điên lên. 238 00:21:07,976 --> 00:21:11,813 Được. Nhưng nói chuyện với bố cậu đi nhé? 239 00:21:12,689 --> 00:21:15,943 Bảo là tớ sẽ cư xử lịch thiệp. 240 00:21:17,945 --> 00:21:19,571 Chắc chắn tớ sẽ không nói thế đâu. 241 00:21:25,702 --> 00:21:26,912 Nhắn tớ sau nhé. 242 00:21:33,794 --> 00:21:35,003 Cái gì... 243 00:21:52,104 --> 00:21:54,565 FBI Đột Kích Start-up Phần Mềm CEO Avett Thompson Bị Bắt 244 00:22:20,883 --> 00:22:22,050 Chào. 245 00:22:25,179 --> 00:22:26,513 Bailey? 246 00:22:33,437 --> 00:22:34,646 Bố cháu đưa à? 247 00:22:44,907 --> 00:22:46,158 BỐ XIN LỖI VÌ KHÔNG THỂ GIẢI THÍCH RÕ. 248 00:22:46,158 --> 00:22:48,035 {\an8}CON BIẾT BỐ VÀ CON CÓ ĐIỀU GÌ QUAN TRỌNG 249 00:22:48,035 --> 00:22:48,952 {\an8}CON LÀ LẼ SỐNG CỦA BỐ 250 00:22:51,038 --> 00:22:52,080 Bố đâu rồi ạ? 251 00:22:54,124 --> 00:22:55,292 Bố cháu đâu? 252 00:22:57,628 --> 00:22:58,795 Cô không biết. 253 00:22:59,713 --> 00:23:01,423 Có chuyện ở The Shop. 254 00:23:02,633 --> 00:23:03,967 Avett vừa bị bắt. 255 00:23:06,929 --> 00:23:08,597 Cô không liên lạc được với bố. 256 00:23:12,809 --> 00:23:14,811 Owen đây. Hãy để lại... 257 00:23:20,484 --> 00:23:21,568 Cái gì đấy? 258 00:23:44,299 --> 00:23:45,342 Cô Hannah? 259 00:24:18,000 --> 00:24:19,126 Cô ổn chứ? 260 00:24:20,085 --> 00:24:21,295 Ổn. 261 00:25:15,182 --> 00:25:16,892 Bài báo trên tờ Chronicle à? 262 00:25:16,892 --> 00:25:18,018 Sao cơ? Không. 263 00:25:19,603 --> 00:25:22,356 - Có bài trên tờ Chronicle à? - Ừ. 264 00:25:22,356 --> 00:25:23,857 - Nó... - Nó không nhắc đến bố cháu. 265 00:25:23,857 --> 00:25:25,275 Nó chỉ nói về Avett. 266 00:25:29,279 --> 00:25:31,365 Daily Beast đăng tweet nói họ là Enron mới. 267 00:25:31,365 --> 00:25:34,243 Lynn Williams liên tục chia sẻ tweet của họ lên story. 268 00:25:35,285 --> 00:25:37,788 Về chuyện The Shop đã lừa đảo cả tỷ đô, 269 00:25:37,788 --> 00:25:39,581 và mọi người ở đó đều biết. 270 00:25:39,581 --> 00:25:41,458 - Không đúng. - Cậu ấy tag cháu liên tục. 271 00:25:41,458 --> 00:25:44,086 Không đúng. Lynn Williams không nên tag cháu. 272 00:25:44,086 --> 00:25:45,504 Vậy bố cháu đâu, cô Hannah? 273 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Sao bố để lại tiền cho cháu? 274 00:25:53,470 --> 00:25:55,430 Hãy vào trong nhà, được chứ? 275 00:25:55,973 --> 00:25:59,852 Cô sẽ gọi điện. Sẽ có người biết bố cháu ở đâu. 276 00:26:00,394 --> 00:26:03,772 Hãy bắt đầu từ đó. Tìm xem bố cháu ở đâu. 277 00:26:07,609 --> 00:26:11,697 Bailey, bố cháu sẽ giải thích. Cháu biết thế mà. 278 00:26:16,618 --> 00:26:21,707 Được, nhưng cháu sẽ nhắn bảo Bobby sang, trừ khi cô muốn cháu sang đó. 279 00:26:22,332 --> 00:26:24,293 Không. Nó sang đây được mà. 280 00:26:26,128 --> 00:26:28,297 Có lẽ tạm thời cứ giữ kín số tiền này đã. 281 00:26:28,297 --> 00:26:29,965 Cô nghĩ thế à? 282 00:26:41,977 --> 00:26:43,020 Này. 283 00:26:51,778 --> 00:26:52,821 Chào. 284 00:26:58,202 --> 00:27:01,038 Ta phải vào trong nhà, được chứ? Tin tớ đi. 285 00:27:20,557 --> 00:27:22,017 Cô bé thế nào? 286 00:27:23,101 --> 00:27:24,520 Được. Hiểu rồi. 287 00:27:25,395 --> 00:27:26,855 Có chỗ nào nói chuyện nhỉ? 288 00:27:26,855 --> 00:27:29,149 Hiên sau. Tớ lấy cái áo len đã. 289 00:27:29,149 --> 00:27:30,234 Được. 290 00:28:15,904 --> 00:28:17,114 Anh ấy không thu dọn đồ. 291 00:28:18,407 --> 00:28:19,658 - Được. - Tớ chỉ nói thế. 292 00:28:19,658 --> 00:28:22,244 Vali, quần áo của anh ấy, tất cả vẫn còn ở đây. 293 00:28:26,957 --> 00:28:28,166 Cậu biết gì đó. 294 00:28:32,212 --> 00:28:33,338 Nó không nghe thấy đâu. 295 00:28:33,338 --> 00:28:34,923 Cậu chắc chứ? 296 00:28:42,055 --> 00:28:43,056 Giờ tớ chắc rồi. 297 00:28:52,149 --> 00:28:55,319 Max nhận được tin báo sáng nay từ một người bạn ở Ủy ban Chứng khoán. 298 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 Đó là lý do cô ấy cố gọi cho tớ. 299 00:28:58,197 --> 00:29:01,366 Theo người bạn này, Phần mềm mới của The Shop không hoạt động. 300 00:29:02,034 --> 00:29:04,328 Cái gì? Tớ tưởng nó bán chạy lắm mà. 301 00:29:05,120 --> 00:29:06,747 Owen bảo cậu là đã bán rồi à? 302 00:29:07,873 --> 00:29:09,124 Không, Avett bảo. 303 00:29:10,542 --> 00:29:13,462 Được. Chính xác thì anh ta nói gì? 304 00:29:13,962 --> 00:29:16,840 Anh ấy và Belle đến ăn tối trước hôm IPO tháng trước. 305 00:29:16,840 --> 00:29:20,677 Avett cứ luôn mồm nói doanh số khủng đến thế nào. 306 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 Trừ việc chưa bán gì cả, chỉ có mối quan tâm đến bản demo. 307 00:29:25,974 --> 00:29:28,560 Có vẻ như, cứ khi nào có người mua quan tâm đến bản demo, 308 00:29:28,560 --> 00:29:30,354 Avett lại ghi vào sổ sách là doanh thu. 309 00:29:30,354 --> 00:29:31,271 Chúa ơi. 310 00:29:31,271 --> 00:29:33,482 Max nói thế tương tự như ở Enron. 311 00:29:33,482 --> 00:29:36,610 Họ thổi phồng giá trị công ty và đẩy giá cổ phiếu 312 00:29:36,610 --> 00:29:37,819 trước hôm IPO. 313 00:29:38,862 --> 00:29:39,863 Rồi đến lừa đảo. 314 00:29:39,863 --> 00:29:42,157 Cổ đông sẽ mất nửa tỷ đô. 315 00:29:43,367 --> 00:29:45,369 Max không thể tin Owen lại nhúng tay vào. 316 00:29:45,369 --> 00:29:47,246 Và nói thật, khi cô ấy kể cho tớ sáng nay, 317 00:29:47,246 --> 00:29:49,081 tớ cũng không tin nổi, nên tớ... 318 00:29:50,123 --> 00:29:51,166 Cậu gọi cho Owen. 319 00:29:52,292 --> 00:29:55,838 Tớ gọi cậu, nhưng không được. 320 00:29:57,339 --> 00:29:59,174 Nên đúng, tớ gọi Owen. 321 00:30:02,135 --> 00:30:04,555 Chúa ơi, Han. Tớ rất xin lỗi. 322 00:30:04,555 --> 00:30:06,265 Tớ chưa bao giờ nghĩ... 323 00:30:06,265 --> 00:30:07,558 Anh ấy sẽ bỏ trốn. 324 00:30:14,565 --> 00:30:16,483 Không thể tin nổi chuyện này. 325 00:30:17,317 --> 00:30:18,402 Ừ, tớ hiểu. 326 00:30:20,445 --> 00:30:24,283 Ừ. Người ta làm những việc điên rồ khi cảm thấy vào đường cùng. 327 00:30:26,660 --> 00:30:29,454 Đường cùng? Ý cậu là sao? 328 00:30:31,748 --> 00:30:36,044 Chẳng phải bố cậu là coder trưởng hay gì à? 329 00:30:36,044 --> 00:30:37,921 Cậu nghĩ bố tớ có liên quan à? 330 00:30:37,921 --> 00:30:39,131 Không, tớ không nói thế. 331 00:30:39,131 --> 00:30:42,176 - Bố tớ không thế. Không bao giờ. - Tớ biết. Chỉ là... 332 00:30:42,176 --> 00:30:43,760 Có lẽ vì thế nên bố mới trốn. 333 00:30:43,760 --> 00:30:46,930 Bố tớ biết sẽ bị phán xét bởi những tên khốn ngạo mạn như cậu. 334 00:30:46,930 --> 00:30:49,933 Oa. Tớ không phán xét bố cậu. 335 00:30:49,933 --> 00:30:54,438 Tớ chỉ muốn nói là bố cậu... Bố cậu là người rất thông minh. 336 00:30:55,522 --> 00:30:58,442 Hơi khó mà tin được bố cậu không biết chuyện gì. 337 00:31:00,569 --> 00:31:04,907 Chắc chắn không đời nào bố cậu không bàn chuyện đó với cô ấy. 338 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Cậu ổn chứ? 339 00:31:19,838 --> 00:31:24,009 Ừ, tớ chỉ đang cố đoán xem anh ấy đang nghĩ gì. 340 00:31:27,095 --> 00:31:28,722 Tớ biết là không ổn... 341 00:31:31,767 --> 00:31:34,061 nhưng tớ không thể tin Owen lại dính vào việc này. 342 00:31:36,230 --> 00:31:39,816 Cậu biết Owen mà, anh ấy thẳng đến thái quá ấy. 343 00:31:40,859 --> 00:31:42,444 Tớ thấy ta chưa biết rõ câu chuyện. 344 00:31:52,538 --> 00:31:53,580 Jules, sao? 345 00:31:57,292 --> 00:32:00,003 Cái gì nguồn tin đã biết thì họ không giấu được đâu. 346 00:32:00,879 --> 00:32:03,674 Mẹ tớ dạy tớ thế khi tớ mới vào làm ở Globe. 347 00:32:03,674 --> 00:32:05,717 Họ quên đặt ra những câu hỏi hiển nhiên, 348 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 những điều họ sẽ hỏi nếu họ thật sự không biết gì. 349 00:32:10,138 --> 00:32:14,393 Nếu Owen không biết gì, anh ấy sẽ muốn có thêm thông tin. 350 00:32:14,393 --> 00:32:17,563 Tại sao cảnh sát lại buộc tội Avett, chính xác anh ta đã làm gì, 351 00:32:17,563 --> 00:32:21,984 The Shop liên quan nhiều thế nào. Nhưng anh ấy không hề đặt câu hỏi. 352 00:32:23,151 --> 00:32:24,903 Đó không phải điều anh ấy muốn biết. 353 00:32:27,990 --> 00:32:29,074 Anh ấy muốn biết gì? 354 00:32:32,244 --> 00:32:33,453 Anh ấy còn bao lâu để trốn. 355 00:32:53,724 --> 00:32:54,725 Hẹn gặp lại. 356 00:32:55,225 --> 00:32:56,393 Tớ sẽ gọi khi về đến nhà. 357 00:32:57,811 --> 00:33:00,898 Nghe này, cậu vẫn giữ tài khoản vãng lai của cậu chứ? 358 00:33:00,898 --> 00:33:02,399 Ừ. Sao? 359 00:33:02,900 --> 00:33:05,736 Max nghĩ FBI sẽ đóng băng tài sản của Owen, 360 00:33:05,736 --> 00:33:07,070 có khi làm rồi cũng nên. 361 00:33:07,821 --> 00:33:09,031 Họ luôn theo dấu dòng tiền. 362 00:33:13,577 --> 00:33:14,703 Sao? 363 00:33:18,415 --> 00:33:21,919 Không có gì. Giá như tớ biết nên làm gì cho Bailey. 364 00:33:25,547 --> 00:33:26,715 Khi mẹ tớ bỏ đi, 365 00:33:26,715 --> 00:33:29,301 ông tớ biết chính xác phải nói gì với tớ. 366 00:33:29,301 --> 00:33:30,928 Vậy ông sẽ nói gì lúc này? 367 00:33:33,514 --> 00:33:34,848 Rằng bọn tớ có nhau. 368 00:33:36,600 --> 00:33:38,727 Khá chắc là không dùng được ở đây. 369 00:33:46,568 --> 00:33:49,154 - Cố lên nhé, Julie. - Ừ, cảm ơn. Mai tớ sẽ gọi. 370 00:33:49,154 --> 00:33:50,572 Mai. 371 00:35:05,856 --> 00:35:07,566 Anh sống ở nhà nổi à? 372 00:35:07,566 --> 00:35:10,194 Xa thành phố New York nhất có thể. 373 00:35:11,320 --> 00:35:13,822 Chưa chắc đâu. Em sống trên đảo đấy. 374 00:35:13,822 --> 00:35:17,159 Anh muốn được hướng dẫn thật, hay chỉ là cái cớ để đưa em về nhà? 375 00:35:17,159 --> 00:35:19,786 Không. Anh muốn được hướng dẫn mà. 376 00:35:20,704 --> 00:35:22,456 Anh muốn học cách làm cái em làm. 377 00:35:30,797 --> 00:35:31,632 Khi nào thì bắt đầu? 378 00:35:32,299 --> 00:35:35,719 Cứ chọn một miếng gỗ gợi cảm hứng cho anh. 379 00:35:35,719 --> 00:35:39,765 Em hay dùng gỗ sồi, gỗ thông giả cổ, gỗ tuyết tùng. 380 00:35:39,765 --> 00:35:41,016 Em thích gì nhất? 381 00:35:41,642 --> 00:35:43,018 Em không thích cái nào nhất. 382 00:35:44,686 --> 00:35:45,521 Biết được tốt quá. 383 00:35:46,522 --> 00:35:48,106 Tất cả đều tốt cho những mục đích khác nhau. 384 00:35:48,106 --> 00:35:49,191 Đó là bài học đầu tiên? 385 00:35:50,359 --> 00:35:54,905 Không. Bài học đầu tiên là một miếng gỗ tốt luôn có một điều, 386 00:35:54,905 --> 00:35:58,116 một phẩm chất nào đó, làm nên đặc trưng của nó. 387 00:36:00,160 --> 00:36:01,495 Miếng này có gì đặc trưng? 388 00:36:04,331 --> 00:36:06,291 Em nghĩ phần này có thể trở nên thú vị đấy. 389 00:36:08,293 --> 00:36:09,294 Anh thích thế. 390 00:36:10,754 --> 00:36:13,590 Có thể nói điều tương tự về đa số mọi người. 391 00:36:13,590 --> 00:36:18,095 Xét cho cùng, một điều làm nên đặc trưng mỗi người. 392 00:36:20,556 --> 00:36:21,557 Đặc trưng của anh là gì? 393 00:36:24,268 --> 00:36:25,686 Đặc trưng của em là gì? 394 00:36:25,686 --> 00:36:27,104 Em hỏi trước mà. 395 00:36:30,190 --> 00:36:31,984 Anh sẵn sàng làm tất cả vì con gái. 396 00:37:34,588 --> 00:37:35,589 Cửa mở đấy. 397 00:37:38,675 --> 00:37:39,968 Cho cô vào nhé? 398 00:37:40,469 --> 00:37:41,470 Vâng, chắc thế. 399 00:37:44,431 --> 00:37:45,641 Cháu có ngủ được không? 400 00:37:46,975 --> 00:37:48,018 Không nhiều lắm. 401 00:37:53,232 --> 00:37:57,486 Cháu cứ đọc mãi, và không thể hiểu nổi. 402 00:38:02,491 --> 00:38:06,662 "Con biết bố có điều gì quan trọng". Thế nghĩa là sao? 403 00:38:07,663 --> 00:38:13,377 Cô nghĩ có lẽ là cháu biết bố yêu cháu nhiều thế nào. 404 00:38:13,377 --> 00:38:17,965 Không, không phải, cô Hannah. Cháu hiểu bố. Bố có ý khác. 405 00:38:18,465 --> 00:38:21,176 Ừ, như là gì? 406 00:38:21,176 --> 00:38:24,304 Cháu không biết. Thế nên cháu mới hỏi cô. 407 00:38:24,304 --> 00:38:27,224 Nghe này, Bailey. Cô không thể nói chính xác bố cháu có ý gì... 408 00:38:29,017 --> 00:38:31,395 nhưng cô phải nghĩ là có một lý do chính đáng 409 00:38:31,395 --> 00:38:32,980 cho việc đang xảy ra ở đây. 410 00:38:34,606 --> 00:38:37,985 Tại sao? Sao cô lại phải nghĩ thế? 411 00:38:37,985 --> 00:38:39,403 Bố cháu nói gì với cô à? 412 00:38:40,153 --> 00:38:42,030 Cái gì? Không. 413 00:38:43,323 --> 00:38:45,367 Cô cũng mù mờ như cháu thôi. 414 00:38:59,631 --> 00:39:00,632 Bailey, cô... 415 00:39:01,842 --> 00:39:05,387 Cô không biết đang có chuyện gì, nhưng cô biết là bố cháu yêu cháu. 416 00:39:07,681 --> 00:39:09,600 Cô thật sự nghĩ cần phải nói với cháu à? 417 00:39:17,858 --> 00:39:19,193 Cô làm bữa sáng đây. 418 00:39:20,235 --> 00:39:21,945 Cô nghĩ có lẽ cháu nên chuẩn bị đi học. 419 00:39:21,945 --> 00:39:24,740 Đi học? Cô đùa chắc? 420 00:39:30,287 --> 00:39:31,830 Cô đang cố đây, Bailey. 421 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Cô xin lỗi. Cô biết cô toàn nói không đúng. 422 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Ít ra cô biết. 423 00:40:21,505 --> 00:40:22,506 Hannah Hall? 424 00:40:25,384 --> 00:40:26,426 Anh là ai? 425 00:40:27,219 --> 00:40:28,387 Tôi là cảnh sát Tư pháp. 426 00:40:29,888 --> 00:40:31,098 Anh muốn gì? 427 00:40:33,517 --> 00:40:36,061 Sữa yến mạch, nhỉ? Gã ở quán Fred's nói cô thích uống thế. 428 00:40:36,061 --> 00:40:37,813 Tôi có thể tự mua cà phê, cảm ơn. 429 00:40:37,813 --> 00:40:39,398 Tùy cô thôi. 430 00:40:39,398 --> 00:40:41,733 Bây giờ, tôi muốn anh đi khỏi bến nhà tôi. 431 00:40:41,733 --> 00:40:43,026 Được thôi, nhé? 432 00:40:43,026 --> 00:40:45,863 Nếu chồng tôi bặt vô âm tín suốt 24 giờ và cảnh sát xuất hiện 433 00:40:45,863 --> 00:40:48,574 trước cửa nhà tôi, có lẽ tôi cũng cảm thấy như vậy. 434 00:40:49,449 --> 00:40:51,743 Đó là lần cuối cô thấy anh ấy, nhỉ? 435 00:40:53,120 --> 00:40:54,454 Trước khi anh ấy đi làm hôm qua? 436 00:40:57,708 --> 00:41:00,419 Vấn đề là, nếu chồng cô nói anh ấy định đi đâu, 437 00:41:00,419 --> 00:41:03,005 tôi cần biết. Đó là cách duy nhất để tôi bảo vệ anh ấy. 438 00:41:03,714 --> 00:41:06,675 Anh đến vì thế à? Để bảo vệ chồng tôi? 439 00:41:09,511 --> 00:41:13,891 Được. Cô nên tránh gây chú ý đến khi mọi thứ được giải quyết, 440 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 và thuê luật sư đi nhé. 441 00:41:15,684 --> 00:41:16,852 Tôi cần luật sư làm gì? 442 00:41:18,020 --> 00:41:19,146 Trước hết, 443 00:41:19,146 --> 00:41:21,190 để không phải trả lời những câu cô không muốn. 444 00:41:21,190 --> 00:41:23,233 - Như câu anh hỏi à? - Chính xác. 445 00:41:25,444 --> 00:41:26,486 Số di động của tôi đây. 446 00:41:28,113 --> 00:41:29,907 Nếu Owen liên lạc, hãy bảo tôi có thể giúp. 447 00:41:35,078 --> 00:41:38,373 Có... Anh biết gì mà tôi không biết? 448 00:41:43,712 --> 00:41:49,343 Owen chưa dùng thẻ tín dụng trong 24 giờ qua, cả thẻ ATM hay séc. 449 00:41:49,343 --> 00:41:51,428 Đừng gọi anh ấy nữa. Chắc anh ấy vứt số rồi. 450 00:41:51,428 --> 00:41:52,930 Nếu anh ấy gọi cô, thì sẽ từ số rác 451 00:41:52,930 --> 00:41:54,890 hoặc từ điện thoại khó truy dấu, 452 00:41:54,890 --> 00:41:57,059 nhưng tôi nghĩ anh ấy quá khôn nên không mạo hiểm thế đâu. 453 00:41:57,059 --> 00:42:00,103 Sao anh nói như thể anh ấy là ông trùm tội phạm vậy? 454 00:42:03,273 --> 00:42:07,402 Cô có số của tôi rồi. Gọi bất cứ lúc nào. Tôi cũng sẽ giúp cô, nếu cô cho phép. 455 00:42:11,365 --> 00:42:14,076 Bằng cách nào? Anh định giúp tôi kiểu gì? 456 00:42:17,079 --> 00:42:21,750 Vượt qua chuyện này. Tất nhiên, cái đó thì dễ rồi. 457 00:42:23,794 --> 00:42:25,003 Vậy cái khó là gì? 458 00:42:27,965 --> 00:42:31,426 Owen Michaels không phải người như cô nghĩ đâu. 459 00:42:51,905 --> 00:42:54,199 Owen đây. Hãy để lại lời nhắn. 460 00:43:02,624 --> 00:43:04,960 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 461 00:43:36,867 --> 00:43:39,286 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE 462 00:44:56,947 --> 00:44:58,949 Biên dịch: TH