1
00:00:24,441 --> 00:00:27,569
THỨ SÁU, NGÀY 14 THÁNG TƯ
2
00:00:56,557 --> 00:01:02,437
LỜI NHẮN CUỐI CÙNG
3
00:01:04,438 --> 00:01:05,440
Bailey?
4
00:01:06,191 --> 00:01:08,151
Bailey, ta phải đi khỏi đây.
5
00:01:09,611 --> 00:01:11,989
Ta phải đi. Bailey.
6
00:01:15,075 --> 00:01:16,285
Chết tiệt!
7
00:01:19,329 --> 00:01:20,455
Bailey?
8
00:01:33,969 --> 00:01:34,970
Được rồi.
9
00:01:37,306 --> 00:01:38,765
Xin phép.
10
00:01:40,934 --> 00:01:42,060
Giữ hộ cửa...
11
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Chết tiệt.
12
00:02:01,288 --> 00:02:05,209
Chào. Có thấy một cô bé tuổi teen không?
Mười sáu tuổi, tóc vàng, sọc hồng.
13
00:02:05,209 --> 00:02:07,878
Tôi vừa đến đây.
Tôi không thấy ai như thế.
14
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
Gọi taxi không ạ?
15
00:02:23,810 --> 00:02:24,978
Khỉ thật.
16
00:02:27,397 --> 00:02:28,398
Bailey?
17
00:02:41,537 --> 00:02:45,415
{\an8}BỐN NGÀY TRƯỚC
18
00:03:01,723 --> 00:03:03,684
Hãy nói với em trong túi đó là gà nấu cam.
19
00:03:03,684 --> 00:03:04,935
Anh mới đến chắc?
20
00:03:06,019 --> 00:03:07,354
- Cũng hơi mới đấy.
- Được.
21
00:03:10,983 --> 00:03:12,067
Đi làm ổn chứ?
22
00:03:12,609 --> 00:03:13,819
Làm xong nên vui rồi.
23
00:03:15,946 --> 00:03:18,240
Anh có được ở lại không? Hay em vẫn bận?
24
00:03:18,240 --> 00:03:20,826
Tiếc là em vẫn bận.
25
00:03:21,827 --> 00:03:22,828
Trông đẹp lắm.
26
00:03:22,828 --> 00:03:24,663
Gần thành hình rồi.
27
00:03:24,663 --> 00:03:25,747
Ừ.
28
00:03:29,835 --> 00:03:31,336
Em đang nghĩ về ngày mai à?
29
00:03:34,047 --> 00:03:35,883
Chỉ là một bài báo thôi mà.
30
00:03:38,260 --> 00:03:42,306
Bài dài. Phóng sự đặc biệt.
31
00:03:42,306 --> 00:03:45,309
- Thôi.
- Nổi bật trên trang bìa.
32
00:03:45,309 --> 00:03:47,060
Để gà lại cho em rồi đi đi.
33
00:03:48,020 --> 00:03:52,649
Được. Nhưng có lẽ anh đã để lại lời nhắn
trên hệ thống thư thoại công ty,
34
00:03:52,649 --> 00:03:54,860
nhắc mọi người mua về đọc.
35
00:03:55,444 --> 00:03:56,778
Anh chả giúp được gì cả.
36
00:04:11,752 --> 00:04:13,170
Anh sẽ thức đợi.
37
00:04:13,170 --> 00:04:16,048
Khoan đã. Anh không cần đi ngay đâu.
38
00:04:34,858 --> 00:04:37,236
Anh đang nghĩ
là cuối tuần này ta nên ăn mừng.
39
00:04:38,028 --> 00:04:40,572
Em nghĩ việc ta nên làm
là ngừng nói về bài báo đó.
40
00:04:41,823 --> 00:04:44,159
Anh đang nói về
ngày kỷ niệm của chúng ta mà.
41
00:04:44,159 --> 00:04:46,328
- Cái gì?
- Kỷ niệm 14 tháng.
42
00:04:47,454 --> 00:04:50,249
Em nghĩ 14 tháng
thì không tính là kỷ niệm đâu.
43
00:04:50,249 --> 00:04:51,834
Với anh thì có.
44
00:04:54,586 --> 00:04:58,632
Em có nhớ anh đánh mất
vé gửi xe trong buổi hẹn thứ hai không?
45
00:04:58,632 --> 00:05:00,092
Em đánh mất mà.
46
00:05:00,092 --> 00:05:01,593
Đúng, nhưng đó là lỗi của anh.
47
00:05:02,427 --> 00:05:04,012
Nên em mới đánh mất vé?
48
00:05:04,012 --> 00:05:05,597
Anh làm em phân tâm.
49
00:05:05,597 --> 00:05:09,268
Ái chà. Đúng đấy.
50
00:05:11,854 --> 00:05:15,566
Lúc đó anh quá bất ngờ
vì có buổi hẹn hò đó.
51
00:05:17,359 --> 00:05:21,405
Anh được ngồi, ăn tối và ở bên em.
52
00:05:22,197 --> 00:05:23,574
Lúc đó anh...
53
00:05:25,409 --> 00:05:30,706
Anh tưởng giai đoạn đó trong đời anh
đã kết thúc, anh không còn được thế nữa.
54
00:05:31,748 --> 00:05:34,001
Tối nay nghiêm túc quá đấy, anh Michaels.
55
00:05:35,627 --> 00:05:38,672
Kỷ niệm 14 tháng của chúng ta mà.
56
00:05:42,092 --> 00:05:43,093
Vậy em thấy sao?
57
00:05:44,178 --> 00:05:46,430
Thứ Bảy lái xe đến Sonoma ăn mừng nhé?
58
00:05:49,725 --> 00:05:51,685
Anh nghĩ Bailey có muốn đi không?
59
00:05:54,021 --> 00:05:55,022
Chắc chắn rồi.
60
00:05:57,649 --> 00:05:58,650
Nói dối.
61
00:06:02,654 --> 00:06:05,407
- Anh sẽ hỏi nó.
- Anh đúng là kẻ nói dối.
62
00:06:19,463 --> 00:06:20,464
Nói dối.
63
00:06:40,025 --> 00:06:41,026
AVETT - SỐ DI ĐỘNG
64
00:06:44,530 --> 00:06:45,531
Chào buổi sáng.
65
00:06:46,198 --> 00:06:49,243
Anh có nghĩ sốt cá cơm-tỏi
phải có cá cơm không?
66
00:06:49,826 --> 00:06:51,537
Có thể. Vì sao?
67
00:06:52,079 --> 00:06:57,209
Em định làm lại bữa tối ăn ở quán Poggio,
món mì pasta mà Bailey thích.
68
00:07:00,170 --> 00:07:01,755
- Đừng ngạc nhiên thế.
- Không.
69
00:07:01,755 --> 00:07:04,299
- Em biết nấu ăn mà.
- Anh biết. Nghe...
70
00:07:04,299 --> 00:07:06,593
Nghe có vẻ tham vọng,
71
00:07:06,593 --> 00:07:10,430
nhất là khi ta có thể,
gọi Poggio mang đến.
72
00:07:10,430 --> 00:07:11,640
Anh đúng là đồ ra vẻ.
73
00:07:16,395 --> 00:07:17,813
Lại Avett gọi à?
74
00:07:20,107 --> 00:07:22,234
Kiên trì ra phết, kể cả với anh ấy.
75
00:07:22,234 --> 00:07:24,236
Ừ. Chuyện cũ rích ấy mà.
76
00:07:27,906 --> 00:07:29,825
- Chào buổi sáng, Bailey.
- Đi được chưa ạ?
77
00:07:29,825 --> 00:07:32,202
Bố nghĩ bố nên mặc đồ trước.
78
00:07:32,828 --> 00:07:34,037
Bố, con bị muộn mất.
79
00:07:34,037 --> 00:07:36,790
Bails, đến trường mất có năm phút mà.
80
00:07:36,790 --> 00:07:39,793
Bố biết là tiết một
phải 20 phút nữa mới bắt đầu.
81
00:07:40,794 --> 00:07:42,588
Hãy bắt đầu bằng "Chào buổi sáng" nhé?
82
00:07:46,300 --> 00:07:47,634
Con sẽ đợi bên ngoài.
83
00:07:52,764 --> 00:07:54,308
Có lẽ em nên bắt đầu đi chạy sáng.
84
00:07:54,308 --> 00:07:58,812
- Đợi... Đợi tốt lên.
- Ừ.
85
00:08:03,984 --> 00:08:05,652
- Anh nên đi đi.
- Được. Anh biết.
86
00:08:12,367 --> 00:08:13,827
Con mà cứ thế này,
87
00:08:13,827 --> 00:08:16,330
thì lần tới ta đi câu,
con sẽ phải mang giun đấy.
88
00:08:17,206 --> 00:08:21,001
Kinh quá. Đã ba năm rồi ta chưa đi câu mà.
89
00:08:21,668 --> 00:08:22,669
Được.
90
00:08:23,378 --> 00:08:26,465
Bố sẽ bắt con đi câu lại với bố,
và lúc đó,
91
00:08:27,424 --> 00:08:29,426
con sẽ không muốn mang giun đâu.
92
00:08:30,928 --> 00:08:33,263
Có lẽ đã đến lúc cố hơn một chút.
93
00:08:34,472 --> 00:08:37,558
Bố luôn nói với con:
"Nếu không có gì tốt đẹp để nói"...
94
00:08:37,558 --> 00:08:41,230
Bails, cô ấy đang rất cố gắng mà.
95
00:08:41,938 --> 00:08:43,315
Bố chỉ nói thế thôi.
96
00:08:44,691 --> 00:08:45,526
Hiểu rồi.
97
00:08:47,277 --> 00:08:48,362
Cho con lái nhé?
98
00:08:51,865 --> 00:08:53,534
Hay là ngày mai? Nhé?
99
00:08:53,534 --> 00:08:55,577
Cho con xin bằng lái tạm thời làm gì
100
00:08:55,577 --> 00:08:57,204
nếu bố không cho con tập?
101
00:08:57,204 --> 00:09:00,415
Bố muốn con tập mà,
chỉ có điều khi tắt máy thôi.
102
00:09:02,501 --> 00:09:03,961
Từ một đến mười,
103
00:09:03,961 --> 00:09:06,380
con sẽ phật lòng thế nào nếu bố ngồi sau?
104
00:09:06,380 --> 00:09:08,298
- Bố.
- Sao? An toàn là trên hết mà.
105
00:09:17,307 --> 00:09:18,517
A lô.
106
00:09:18,517 --> 00:09:20,143
Tôi muốn gặp Owen Michaels.
107
00:09:20,143 --> 00:09:21,937
Owen vừa đi rồi. Anh có để...
108
00:10:33,967 --> 00:10:35,719
Chào Devaughn. Chỉ cái ghế thôi.
109
00:10:46,271 --> 00:10:49,024
- Chào.
- Chào. Tớ vừa thấy cậu gọi.
110
00:10:49,024 --> 00:10:51,401
Tớ đang trong thành phố.
Đi ăn trưa sớm không?
111
00:10:51,401 --> 00:10:53,612
Thích lắm, nhưng tớ có hẹn ăn trưa rồi.
112
00:10:53,612 --> 00:10:55,155
Max chắc ghen tị lắm.
113
00:10:55,155 --> 00:10:57,699
Chỉ vì đám phóng viên địa phương
không được dự phỏng vấn
114
00:10:57,699 --> 00:10:59,326
cầu thủ trung tâm đạt giải Găng Vàng thôi.
115
00:10:59,326 --> 00:11:00,911
Cà phê chiều muộn hôm nay nhé?
116
00:11:00,911 --> 00:11:02,704
Chịu. Tớ có hẹn với khách ở Tiburon.
117
00:11:02,704 --> 00:11:05,332
Tớ ghé qua tòa nhà cạnh phà
để mua bánh mì cho bữa tối thôi.
118
00:11:05,332 --> 00:11:06,875
Ở Sausalito không có bánh mì à?
119
00:11:06,875 --> 00:11:08,043
Bánh của Acme.
120
00:11:08,043 --> 00:11:09,586
Loại có ở Poggio ấy.
121
00:11:09,586 --> 00:11:11,421
Tối hôm trước,
bọn tớ đưa Bailey đến đó và...
122
00:11:11,421 --> 00:11:13,507
Và giờ phải lái xe mất 45 phút
123
00:11:13,507 --> 00:11:14,800
để mua bánh mì cho Bailey?
124
00:11:14,800 --> 00:11:17,886
{\an8}Không, tớ tiện đường
đưa vài tác phẩm cho Ash luôn mà.
125
00:11:18,095 --> 00:11:19,596
{\an8}À há.
126
00:11:19,596 --> 00:11:21,849
{\an8}Cũng phải nói lại, bánh đó ngon mà.
127
00:11:21,849 --> 00:11:23,851
{\an8}Bất cứ bác sĩ tâm lý
có trình độ nào cũng sẽ nói
128
00:11:23,851 --> 00:11:26,645
cố gắng thế này vì Bailey
tức là không phải vì Bailey đâu.
129
00:11:26,645 --> 00:11:30,023
Rồi. Vậy giờ cậu là bác sĩ tâm lý rồi à?
130
00:11:30,691 --> 00:11:32,359
Tớ mà làm thì sẽ quá giỏi luôn.
131
00:11:32,943 --> 00:11:34,069
Tôi vừa nói chuyện với Jules.
132
00:11:34,945 --> 00:11:36,238
- Chào cưng.
- Chào Ash.
133
00:11:36,238 --> 00:11:38,282
- Hannah, đợi tớ chút nhé?
- Ừ, tất nhiên.
134
00:11:40,742 --> 00:11:41,869
Đẹp mê hồn.
135
00:11:41,869 --> 00:11:44,496
Khi cô đã nổi tiếng rồi
thì sẽ bay trước cuối tuần thôi.
136
00:11:46,456 --> 00:11:47,624
{\an8}HANNAH HALL KHIẾN CHÚNG TÔI NGÃ NGỬA
137
00:11:47,624 --> 00:11:49,918
Ái chà, ảnh lớn đấy.
138
00:11:50,794 --> 00:11:51,962
Khỉ thật.
139
00:11:51,962 --> 00:11:53,046
Sao thế?
140
00:11:54,464 --> 00:11:55,465
Jules?
141
00:11:56,842 --> 00:11:59,720
Tớ phải gọi lại cho Max.
Cô ấy đang hoảng lên vì cái gì đó.
142
00:12:00,220 --> 00:12:02,723
Tớ là ai mà dám cản bước chân tình chứ?
143
00:12:02,723 --> 00:12:03,932
Hôm nay thì không.
144
00:12:03,932 --> 00:12:06,476
- Yêu cậu. Chào.
- Yêu cậu. Chào.
145
00:12:07,144 --> 00:12:08,979
Người ông nổi tiếng đây à?
146
00:12:10,272 --> 00:12:13,192
Tôi nghĩ ông sẽ thích
khi thấy ảnh mình trên tạp chí,
147
00:12:13,901 --> 00:12:14,902
dù ông không muốn.
148
00:12:14,902 --> 00:12:17,446
Cô chắc là không có tác phẩm nào của ông
để trưng bày chứ?
149
00:12:17,446 --> 00:12:19,698
Không. Vẫn không đem bán.
150
00:12:19,698 --> 00:12:21,867
{\an8}"Các tác phẩm tinh tế của Hannah Hall
biến nhà thành tổ ấm".
151
00:12:23,118 --> 00:12:25,621
Owen đây. Hãy để lại lời nhắn.
152
00:12:26,163 --> 00:12:28,415
Chào, em đây.
Khi nào anh về thì báo em nhé.
153
00:12:28,415 --> 00:12:32,836
Và nhắc anh nhớ, nếu anh về trước,
chỗ gà nấu cam còn lại là của em.
154
00:12:33,837 --> 00:12:34,838
Yêu anh.
155
00:12:47,893 --> 00:12:49,186
JULES - SỐ DI ĐỘNG
156
00:12:55,984 --> 00:12:57,027
{\an8}Gọi lại cho tớ ngay.
157
00:12:57,027 --> 00:12:58,111
{\an8}CUỘC GỌI NHỠ
158
00:13:19,675 --> 00:13:20,926
Bailey, ra xem ai nhé?
159
00:13:22,970 --> 00:13:23,971
Bailey!
160
00:13:36,024 --> 00:13:37,025
Xin chào?
161
00:13:37,693 --> 00:13:42,823
- Cô Michaels?
- Ừ. Không ai gọi cô thế.
162
00:13:44,241 --> 00:13:46,869
- Cháu là bạn của Bailey à?
- Không ạ.
163
00:13:46,869 --> 00:13:49,204
Chú Michaels nhờ cháu đưa cái này cho cô.
164
00:13:50,497 --> 00:13:52,708
Cháu... Cháu gặp chú Michaels ở đâu?
165
00:13:52,708 --> 00:13:55,294
- Chú ấy đi qua cháu trong hành lang.
- Thế à?
166
00:13:55,836 --> 00:13:58,714
Ở trường. Chú ấy cho cháu 20 đô
để nhờ đưa hộ.
167
00:13:59,965 --> 00:14:01,508
Cháu cần...
168
00:14:02,551 --> 00:14:03,927
Ừ, được. Đi đi.
169
00:14:08,515 --> 00:14:11,935
BẢO VỆ CON BÉ
170
00:14:29,620 --> 00:14:30,996
Mùi gì đấy ạ?
171
00:14:32,039 --> 00:14:33,040
Bữa tối.
172
00:14:33,832 --> 00:14:35,250
Mong là không.
173
00:14:43,133 --> 00:14:46,887
Cô biết bố cháu ở đâu không?
Bố bảo giờ phải về rồi chứ.
174
00:14:46,887 --> 00:14:48,347
Ừ, cô đang định gọi đây.
175
00:14:50,516 --> 00:14:52,851
Owen đây. Hãy để lại lời nhắn.
176
00:14:53,519 --> 00:14:57,481
Chào, em đây. Có lẽ anh đang về rồi,
nhưng gọi cho em nhé.
177
00:14:58,732 --> 00:15:00,984
Gọi cho em ngay.
178
00:15:00,984 --> 00:15:02,653
Cháu ăn cái Clif Bar thôi ạ.
179
00:15:03,862 --> 00:15:05,280
Đằng nào cháu cũng phải đi tập.
180
00:15:05,989 --> 00:15:08,784
Không. Để cô chở đi.
181
00:15:10,160 --> 00:15:12,579
Suz vừa nhắn.
Cậu ấy ở ngay bến thuyền rồi.
182
00:15:12,579 --> 00:15:14,581
Báo bố là cháu sẽ đi nhờ bạn về nhé.
183
00:15:16,124 --> 00:15:18,502
- Này Bailey...
- Cảm ơn vì bữa tối.
184
00:15:31,974 --> 00:15:33,976
Chào, đây là số của Jules.
Hãy để lại lời nhắn.
185
00:15:51,869 --> 00:15:53,245
Chào, The Shop đây.
186
00:15:53,245 --> 00:15:55,497
Chào Greg. Hannah đây. Owen có đó không?
187
00:15:55,497 --> 00:15:59,001
Chào Hannah. Tôi nghĩ anh ấy...
188
00:15:59,960 --> 00:16:02,171
Giờ không có nhân sự cấp cao nào
nghe điện được.
189
00:16:02,671 --> 00:16:03,714
- Sao?
- Ờ...
190
00:16:03,714 --> 00:16:05,424
Anh không được nghe điện.
191
00:16:05,424 --> 00:16:07,426
Tôi rất tiếc, Hannah. Tôi phải đi.
192
00:16:10,262 --> 00:16:12,389
{\an8}ĐƯA SỰ RIÊNG TƯ
TRỞ LẠI CUỘC SỐNG RIÊNG CỦA BẠN
193
00:16:12,389 --> 00:16:13,473
{\an8}CHỈ CÓ Ở THE SHOP
194
00:16:35,871 --> 00:16:36,872
Cái gì...
195
00:16:55,641 --> 00:16:57,643
Chào. Xin lỗi cô, tòa nhà hiện đóng cửa.
196
00:16:57,643 --> 00:17:00,020
Chồng tôi làm bên trong.
Tôi đang cố gọi anh ấy.
197
00:17:00,020 --> 00:17:01,104
Tên anh ấy là gì?
198
00:17:02,856 --> 00:17:04,066
Cô ơi?
199
00:17:04,858 --> 00:17:06,068
Tên anh ấy là gì?
200
00:17:08,529 --> 00:17:09,695
Chồng cô là ai?
201
00:17:11,198 --> 00:17:13,575
Cô ơi. Này. Xin lỗi, chồng cô là ai?
202
00:17:15,410 --> 00:17:16,411
Cô ơi?
203
00:17:26,296 --> 00:17:28,298
THE SHOP
CHỖ ĐỖ XE CHO KHÁCH
204
00:17:48,193 --> 00:17:50,237
Đi thôi ông Thompson. Nào.
205
00:17:51,697 --> 00:17:52,698
Avett.
206
00:17:53,198 --> 00:17:54,408
Khỉ thật.
207
00:17:57,077 --> 00:17:58,078
Cẩn thận đầu.
208
00:19:08,106 --> 00:19:09,399
Rất tốt, Bailey.
209
00:19:09,399 --> 00:19:11,527
Hôm nay đến thế thôi.
Cho giọng nghỉ đi nhé.
210
00:19:12,778 --> 00:19:14,530
Dọn những khối này được không?
211
00:19:14,530 --> 00:19:19,034
Và ta sẽ tập nhanh
bài "Everybody Says Don't".
212
00:19:19,034 --> 00:19:20,118
Được chứ?
213
00:19:27,918 --> 00:19:29,127
Hoan hô.
214
00:19:29,920 --> 00:19:31,588
Cậu đến đây làm gì?
215
00:19:36,343 --> 00:19:39,972
Tập xong sớm. Nên tớ định đến chào.
216
00:19:39,972 --> 00:19:41,098
Chào.
217
00:19:41,098 --> 00:19:43,225
Cậu xong chưa? Tớ đưa về nhé?
218
00:19:44,560 --> 00:19:47,145
Tiếc là tớ có xe đón rồi.
Maleficent ở ngoài.
219
00:19:47,145 --> 00:19:48,230
Đến rồi. Khi nào cháu xong.
220
00:19:48,230 --> 00:19:51,900
Tớ không biết cô ấy đến làm gì nữa.
Tớ bảo là lo được rồi.
221
00:19:53,235 --> 00:19:54,695
cần lấy thứ này ở tủ khóa,
222
00:19:54,695 --> 00:19:55,779
hẹn gặp cô ngoài xe
223
00:20:04,913 --> 00:20:07,207
Owen đây. Hãy để lại lời nhắn.
224
00:20:10,544 --> 00:20:12,254
THỨ BA, NGÀY 11 THÁNG TƯ
SF CHRONICLE - TIN NÓNG
225
00:20:12,254 --> 00:20:14,631
FBI Đột Kích Start-up Phần Mềm
CEO Avett Thompson Bị Bắt
226
00:20:14,631 --> 00:20:16,383
Đặc vụ liên quan khám xét văn phòng
227
00:20:16,383 --> 00:20:18,594
của start-up phần mềm The Shop chiều nay
228
00:20:27,186 --> 00:20:29,396
LÀM ƠN RA NGAY ĐI.
229
00:20:29,396 --> 00:20:32,524
Tớ chỉ muốn nói là,
có lẽ bố tớ sẽ không vui
230
00:20:32,524 --> 00:20:34,902
cho tớ đi một mình với cậu
vào nơi hoang dã đâu.
231
00:20:34,902 --> 00:20:37,529
Một cái lều với giường king size thôi mà.
232
00:20:37,529 --> 00:20:41,450
Ừ. Tớ nghĩ nhắc đến cái giường
sẽ không giúp ích gì đâu.
233
00:20:43,660 --> 00:20:46,371
Thì cứ nói cậu sang nhà Suz ngủ.
234
00:20:46,371 --> 00:20:50,918
Cậu ấy sẽ bao che cho cậu.
Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta?
235
00:20:52,211 --> 00:20:53,962
Bố tớ và tớ không có bí mật.
236
00:20:55,422 --> 00:20:56,924
Có lẽ cậu nên sửa điều đó.
237
00:21:05,474 --> 00:21:07,976
Tớ nên đi
trước khi cô Hannah nổi điên lên.
238
00:21:07,976 --> 00:21:11,813
Được. Nhưng nói chuyện với bố cậu đi nhé?
239
00:21:12,689 --> 00:21:15,943
Bảo là tớ sẽ cư xử lịch thiệp.
240
00:21:17,945 --> 00:21:19,571
Chắc chắn tớ sẽ không nói thế đâu.
241
00:21:25,702 --> 00:21:26,912
Nhắn tớ sau nhé.
242
00:21:33,794 --> 00:21:35,003
Cái gì...
243
00:21:52,104 --> 00:21:54,565
FBI Đột Kích Start-up Phần Mềm
CEO Avett Thompson Bị Bắt
244
00:22:20,883 --> 00:22:22,050
Chào.
245
00:22:25,179 --> 00:22:26,513
Bailey?
246
00:22:33,437 --> 00:22:34,646
Bố cháu đưa à?
247
00:22:44,907 --> 00:22:46,158
BỐ XIN LỖI VÌ KHÔNG THỂ GIẢI THÍCH RÕ.
248
00:22:46,158 --> 00:22:48,035
{\an8}CON BIẾT BỐ VÀ CON
CÓ ĐIỀU GÌ QUAN TRỌNG
249
00:22:48,035 --> 00:22:48,952
{\an8}CON LÀ LẼ SỐNG CỦA BỐ
250
00:22:51,038 --> 00:22:52,080
Bố đâu rồi ạ?
251
00:22:54,124 --> 00:22:55,292
Bố cháu đâu?
252
00:22:57,628 --> 00:22:58,795
Cô không biết.
253
00:22:59,713 --> 00:23:01,423
Có chuyện ở The Shop.
254
00:23:02,633 --> 00:23:03,967
Avett vừa bị bắt.
255
00:23:06,929 --> 00:23:08,597
Cô không liên lạc được với bố.
256
00:23:12,809 --> 00:23:14,811
Owen đây. Hãy để lại...
257
00:23:20,484 --> 00:23:21,568
Cái gì đấy?
258
00:23:44,299 --> 00:23:45,342
Cô Hannah?
259
00:24:18,000 --> 00:24:19,126
Cô ổn chứ?
260
00:24:20,085 --> 00:24:21,295
Ổn.
261
00:25:15,182 --> 00:25:16,892
Bài báo trên tờ Chronicle à?
262
00:25:16,892 --> 00:25:18,018
Sao cơ? Không.
263
00:25:19,603 --> 00:25:22,356
- Có bài trên tờ Chronicle à?
- Ừ.
264
00:25:22,356 --> 00:25:23,857
- Nó...
- Nó không nhắc đến bố cháu.
265
00:25:23,857 --> 00:25:25,275
Nó chỉ nói về Avett.
266
00:25:29,279 --> 00:25:31,365
Daily Beast đăng tweet
nói họ là Enron mới.
267
00:25:31,365 --> 00:25:34,243
Lynn Williams
liên tục chia sẻ tweet của họ lên story.
268
00:25:35,285 --> 00:25:37,788
Về chuyện The Shop đã lừa đảo cả tỷ đô,
269
00:25:37,788 --> 00:25:39,581
và mọi người ở đó đều biết.
270
00:25:39,581 --> 00:25:41,458
- Không đúng.
- Cậu ấy tag cháu liên tục.
271
00:25:41,458 --> 00:25:44,086
Không đúng.
Lynn Williams không nên tag cháu.
272
00:25:44,086 --> 00:25:45,504
Vậy bố cháu đâu, cô Hannah?
273
00:25:48,507 --> 00:25:49,716
Sao bố để lại tiền cho cháu?
274
00:25:53,470 --> 00:25:55,430
Hãy vào trong nhà, được chứ?
275
00:25:55,973 --> 00:25:59,852
Cô sẽ gọi điện.
Sẽ có người biết bố cháu ở đâu.
276
00:26:00,394 --> 00:26:03,772
Hãy bắt đầu từ đó. Tìm xem bố cháu ở đâu.
277
00:26:07,609 --> 00:26:11,697
Bailey, bố cháu sẽ giải thích.
Cháu biết thế mà.
278
00:26:16,618 --> 00:26:21,707
Được, nhưng cháu sẽ nhắn bảo Bobby sang,
trừ khi cô muốn cháu sang đó.
279
00:26:22,332 --> 00:26:24,293
Không. Nó sang đây được mà.
280
00:26:26,128 --> 00:26:28,297
Có lẽ tạm thời cứ giữ kín số tiền này đã.
281
00:26:28,297 --> 00:26:29,965
Cô nghĩ thế à?
282
00:26:41,977 --> 00:26:43,020
Này.
283
00:26:51,778 --> 00:26:52,821
Chào.
284
00:26:58,202 --> 00:27:01,038
Ta phải vào trong nhà, được chứ?
Tin tớ đi.
285
00:27:20,557 --> 00:27:22,017
Cô bé thế nào?
286
00:27:23,101 --> 00:27:24,520
Được. Hiểu rồi.
287
00:27:25,395 --> 00:27:26,855
Có chỗ nào nói chuyện nhỉ?
288
00:27:26,855 --> 00:27:29,149
Hiên sau. Tớ lấy cái áo len đã.
289
00:27:29,149 --> 00:27:30,234
Được.
290
00:28:15,904 --> 00:28:17,114
Anh ấy không thu dọn đồ.
291
00:28:18,407 --> 00:28:19,658
- Được.
- Tớ chỉ nói thế.
292
00:28:19,658 --> 00:28:22,244
Vali, quần áo của anh ấy,
tất cả vẫn còn ở đây.
293
00:28:26,957 --> 00:28:28,166
Cậu biết gì đó.
294
00:28:32,212 --> 00:28:33,338
Nó không nghe thấy đâu.
295
00:28:33,338 --> 00:28:34,923
Cậu chắc chứ?
296
00:28:42,055 --> 00:28:43,056
Giờ tớ chắc rồi.
297
00:28:52,149 --> 00:28:55,319
Max nhận được tin báo sáng nay
từ một người bạn ở Ủy ban Chứng khoán.
298
00:28:56,653 --> 00:28:58,197
Đó là lý do cô ấy cố gọi cho tớ.
299
00:28:58,197 --> 00:29:01,366
Theo người bạn này,
Phần mềm mới của The Shop không hoạt động.
300
00:29:02,034 --> 00:29:04,328
Cái gì? Tớ tưởng nó bán chạy lắm mà.
301
00:29:05,120 --> 00:29:06,747
Owen bảo cậu là đã bán rồi à?
302
00:29:07,873 --> 00:29:09,124
Không, Avett bảo.
303
00:29:10,542 --> 00:29:13,462
Được. Chính xác thì anh ta nói gì?
304
00:29:13,962 --> 00:29:16,840
Anh ấy và Belle đến ăn tối
trước hôm IPO tháng trước.
305
00:29:16,840 --> 00:29:20,677
Avett cứ luôn mồm nói
doanh số khủng đến thế nào.
306
00:29:20,677 --> 00:29:25,349
Trừ việc chưa bán gì cả,
chỉ có mối quan tâm đến bản demo.
307
00:29:25,974 --> 00:29:28,560
Có vẻ như, cứ khi nào
có người mua quan tâm đến bản demo,
308
00:29:28,560 --> 00:29:30,354
Avett lại ghi vào sổ sách là doanh thu.
309
00:29:30,354 --> 00:29:31,271
Chúa ơi.
310
00:29:31,271 --> 00:29:33,482
Max nói thế tương tự như ở Enron.
311
00:29:33,482 --> 00:29:36,610
Họ thổi phồng giá trị công ty
và đẩy giá cổ phiếu
312
00:29:36,610 --> 00:29:37,819
trước hôm IPO.
313
00:29:38,862 --> 00:29:39,863
Rồi đến lừa đảo.
314
00:29:39,863 --> 00:29:42,157
Cổ đông sẽ mất nửa tỷ đô.
315
00:29:43,367 --> 00:29:45,369
Max không thể tin Owen lại nhúng tay vào.
316
00:29:45,369 --> 00:29:47,246
Và nói thật, khi cô ấy kể cho tớ sáng nay,
317
00:29:47,246 --> 00:29:49,081
tớ cũng không tin nổi, nên tớ...
318
00:29:50,123 --> 00:29:51,166
Cậu gọi cho Owen.
319
00:29:52,292 --> 00:29:55,838
Tớ gọi cậu, nhưng không được.
320
00:29:57,339 --> 00:29:59,174
Nên đúng, tớ gọi Owen.
321
00:30:02,135 --> 00:30:04,555
Chúa ơi, Han. Tớ rất xin lỗi.
322
00:30:04,555 --> 00:30:06,265
Tớ chưa bao giờ nghĩ...
323
00:30:06,265 --> 00:30:07,558
Anh ấy sẽ bỏ trốn.
324
00:30:14,565 --> 00:30:16,483
Không thể tin nổi chuyện này.
325
00:30:17,317 --> 00:30:18,402
Ừ, tớ hiểu.
326
00:30:20,445 --> 00:30:24,283
Ừ. Người ta làm những việc điên rồ
khi cảm thấy vào đường cùng.
327
00:30:26,660 --> 00:30:29,454
Đường cùng? Ý cậu là sao?
328
00:30:31,748 --> 00:30:36,044
Chẳng phải bố cậu là
coder trưởng hay gì à?
329
00:30:36,044 --> 00:30:37,921
Cậu nghĩ bố tớ có liên quan à?
330
00:30:37,921 --> 00:30:39,131
Không, tớ không nói thế.
331
00:30:39,131 --> 00:30:42,176
- Bố tớ không thế. Không bao giờ.
- Tớ biết. Chỉ là...
332
00:30:42,176 --> 00:30:43,760
Có lẽ vì thế nên bố mới trốn.
333
00:30:43,760 --> 00:30:46,930
Bố tớ biết sẽ bị phán xét
bởi những tên khốn ngạo mạn như cậu.
334
00:30:46,930 --> 00:30:49,933
Oa. Tớ không phán xét bố cậu.
335
00:30:49,933 --> 00:30:54,438
Tớ chỉ muốn nói là bố cậu...
Bố cậu là người rất thông minh.
336
00:30:55,522 --> 00:30:58,442
Hơi khó mà tin được
bố cậu không biết chuyện gì.
337
00:31:00,569 --> 00:31:04,907
Chắc chắn không đời nào
bố cậu không bàn chuyện đó với cô ấy.
338
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Cậu ổn chứ?
339
00:31:19,838 --> 00:31:24,009
Ừ, tớ chỉ đang cố
đoán xem anh ấy đang nghĩ gì.
340
00:31:27,095 --> 00:31:28,722
Tớ biết là không ổn...
341
00:31:31,767 --> 00:31:34,061
nhưng tớ không thể tin
Owen lại dính vào việc này.
342
00:31:36,230 --> 00:31:39,816
Cậu biết Owen mà,
anh ấy thẳng đến thái quá ấy.
343
00:31:40,859 --> 00:31:42,444
Tớ thấy ta chưa biết rõ câu chuyện.
344
00:31:52,538 --> 00:31:53,580
Jules, sao?
345
00:31:57,292 --> 00:32:00,003
Cái gì nguồn tin đã biết
thì họ không giấu được đâu.
346
00:32:00,879 --> 00:32:03,674
Mẹ tớ dạy tớ thế
khi tớ mới vào làm ở Globe.
347
00:32:03,674 --> 00:32:05,717
Họ quên đặt ra những câu hỏi hiển nhiên,
348
00:32:05,717 --> 00:32:08,637
những điều họ sẽ hỏi
nếu họ thật sự không biết gì.
349
00:32:10,138 --> 00:32:14,393
Nếu Owen không biết gì,
anh ấy sẽ muốn có thêm thông tin.
350
00:32:14,393 --> 00:32:17,563
Tại sao cảnh sát lại buộc tội Avett,
chính xác anh ta đã làm gì,
351
00:32:17,563 --> 00:32:21,984
The Shop liên quan nhiều thế nào.
Nhưng anh ấy không hề đặt câu hỏi.
352
00:32:23,151 --> 00:32:24,903
Đó không phải điều anh ấy muốn biết.
353
00:32:27,990 --> 00:32:29,074
Anh ấy muốn biết gì?
354
00:32:32,244 --> 00:32:33,453
Anh ấy còn bao lâu để trốn.
355
00:32:53,724 --> 00:32:54,725
Hẹn gặp lại.
356
00:32:55,225 --> 00:32:56,393
Tớ sẽ gọi khi về đến nhà.
357
00:32:57,811 --> 00:33:00,898
Nghe này, cậu vẫn giữ
tài khoản vãng lai của cậu chứ?
358
00:33:00,898 --> 00:33:02,399
Ừ. Sao?
359
00:33:02,900 --> 00:33:05,736
Max nghĩ
FBI sẽ đóng băng tài sản của Owen,
360
00:33:05,736 --> 00:33:07,070
có khi làm rồi cũng nên.
361
00:33:07,821 --> 00:33:09,031
Họ luôn theo dấu dòng tiền.
362
00:33:13,577 --> 00:33:14,703
Sao?
363
00:33:18,415 --> 00:33:21,919
Không có gì.
Giá như tớ biết nên làm gì cho Bailey.
364
00:33:25,547 --> 00:33:26,715
Khi mẹ tớ bỏ đi,
365
00:33:26,715 --> 00:33:29,301
ông tớ biết chính xác phải nói gì với tớ.
366
00:33:29,301 --> 00:33:30,928
Vậy ông sẽ nói gì lúc này?
367
00:33:33,514 --> 00:33:34,848
Rằng bọn tớ có nhau.
368
00:33:36,600 --> 00:33:38,727
Khá chắc là không dùng được ở đây.
369
00:33:46,568 --> 00:33:49,154
- Cố lên nhé, Julie.
- Ừ, cảm ơn. Mai tớ sẽ gọi.
370
00:33:49,154 --> 00:33:50,572
Mai.
371
00:35:05,856 --> 00:35:07,566
Anh sống ở nhà nổi à?
372
00:35:07,566 --> 00:35:10,194
Xa thành phố New York nhất có thể.
373
00:35:11,320 --> 00:35:13,822
Chưa chắc đâu. Em sống trên đảo đấy.
374
00:35:13,822 --> 00:35:17,159
Anh muốn được hướng dẫn thật,
hay chỉ là cái cớ để đưa em về nhà?
375
00:35:17,159 --> 00:35:19,786
Không. Anh muốn được hướng dẫn mà.
376
00:35:20,704 --> 00:35:22,456
Anh muốn học cách làm cái em làm.
377
00:35:30,797 --> 00:35:31,632
Khi nào thì bắt đầu?
378
00:35:32,299 --> 00:35:35,719
Cứ chọn một miếng gỗ gợi cảm hứng cho anh.
379
00:35:35,719 --> 00:35:39,765
Em hay dùng gỗ sồi,
gỗ thông giả cổ, gỗ tuyết tùng.
380
00:35:39,765 --> 00:35:41,016
Em thích gì nhất?
381
00:35:41,642 --> 00:35:43,018
Em không thích cái nào nhất.
382
00:35:44,686 --> 00:35:45,521
Biết được tốt quá.
383
00:35:46,522 --> 00:35:48,106
Tất cả đều tốt
cho những mục đích khác nhau.
384
00:35:48,106 --> 00:35:49,191
Đó là bài học đầu tiên?
385
00:35:50,359 --> 00:35:54,905
Không. Bài học đầu tiên
là một miếng gỗ tốt luôn có một điều,
386
00:35:54,905 --> 00:35:58,116
một phẩm chất nào đó,
làm nên đặc trưng của nó.
387
00:36:00,160 --> 00:36:01,495
Miếng này có gì đặc trưng?
388
00:36:04,331 --> 00:36:06,291
Em nghĩ phần này
có thể trở nên thú vị đấy.
389
00:36:08,293 --> 00:36:09,294
Anh thích thế.
390
00:36:10,754 --> 00:36:13,590
Có thể nói điều tương tự
về đa số mọi người.
391
00:36:13,590 --> 00:36:18,095
Xét cho cùng,
một điều làm nên đặc trưng mỗi người.
392
00:36:20,556 --> 00:36:21,557
Đặc trưng của anh là gì?
393
00:36:24,268 --> 00:36:25,686
Đặc trưng của em là gì?
394
00:36:25,686 --> 00:36:27,104
Em hỏi trước mà.
395
00:36:30,190 --> 00:36:31,984
Anh sẵn sàng làm tất cả vì con gái.
396
00:37:34,588 --> 00:37:35,589
Cửa mở đấy.
397
00:37:38,675 --> 00:37:39,968
Cho cô vào nhé?
398
00:37:40,469 --> 00:37:41,470
Vâng, chắc thế.
399
00:37:44,431 --> 00:37:45,641
Cháu có ngủ được không?
400
00:37:46,975 --> 00:37:48,018
Không nhiều lắm.
401
00:37:53,232 --> 00:37:57,486
Cháu cứ đọc mãi, và không thể hiểu nổi.
402
00:38:02,491 --> 00:38:06,662
"Con biết bố có điều gì quan trọng".
Thế nghĩa là sao?
403
00:38:07,663 --> 00:38:13,377
Cô nghĩ có lẽ là
cháu biết bố yêu cháu nhiều thế nào.
404
00:38:13,377 --> 00:38:17,965
Không, không phải, cô Hannah.
Cháu hiểu bố. Bố có ý khác.
405
00:38:18,465 --> 00:38:21,176
Ừ, như là gì?
406
00:38:21,176 --> 00:38:24,304
Cháu không biết. Thế nên cháu mới hỏi cô.
407
00:38:24,304 --> 00:38:27,224
Nghe này, Bailey. Cô không thể
nói chính xác bố cháu có ý gì...
408
00:38:29,017 --> 00:38:31,395
nhưng cô phải nghĩ
là có một lý do chính đáng
409
00:38:31,395 --> 00:38:32,980
cho việc đang xảy ra ở đây.
410
00:38:34,606 --> 00:38:37,985
Tại sao? Sao cô lại phải nghĩ thế?
411
00:38:37,985 --> 00:38:39,403
Bố cháu nói gì với cô à?
412
00:38:40,153 --> 00:38:42,030
Cái gì? Không.
413
00:38:43,323 --> 00:38:45,367
Cô cũng mù mờ như cháu thôi.
414
00:38:59,631 --> 00:39:00,632
Bailey, cô...
415
00:39:01,842 --> 00:39:05,387
Cô không biết đang có chuyện gì,
nhưng cô biết là bố cháu yêu cháu.
416
00:39:07,681 --> 00:39:09,600
Cô thật sự nghĩ cần phải nói với cháu à?
417
00:39:17,858 --> 00:39:19,193
Cô làm bữa sáng đây.
418
00:39:20,235 --> 00:39:21,945
Cô nghĩ có lẽ cháu nên chuẩn bị đi học.
419
00:39:21,945 --> 00:39:24,740
Đi học? Cô đùa chắc?
420
00:39:30,287 --> 00:39:31,830
Cô đang cố đây, Bailey.
421
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
Cô xin lỗi.
Cô biết cô toàn nói không đúng.
422
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Ít ra cô biết.
423
00:40:21,505 --> 00:40:22,506
Hannah Hall?
424
00:40:25,384 --> 00:40:26,426
Anh là ai?
425
00:40:27,219 --> 00:40:28,387
Tôi là cảnh sát Tư pháp.
426
00:40:29,888 --> 00:40:31,098
Anh muốn gì?
427
00:40:33,517 --> 00:40:36,061
Sữa yến mạch, nhỉ?
Gã ở quán Fred's nói cô thích uống thế.
428
00:40:36,061 --> 00:40:37,813
Tôi có thể tự mua cà phê, cảm ơn.
429
00:40:37,813 --> 00:40:39,398
Tùy cô thôi.
430
00:40:39,398 --> 00:40:41,733
Bây giờ, tôi muốn anh đi khỏi bến nhà tôi.
431
00:40:41,733 --> 00:40:43,026
Được thôi, nhé?
432
00:40:43,026 --> 00:40:45,863
Nếu chồng tôi bặt vô âm tín suốt 24 giờ
và cảnh sát xuất hiện
433
00:40:45,863 --> 00:40:48,574
trước cửa nhà tôi,
có lẽ tôi cũng cảm thấy như vậy.
434
00:40:49,449 --> 00:40:51,743
Đó là lần cuối cô thấy anh ấy, nhỉ?
435
00:40:53,120 --> 00:40:54,454
Trước khi anh ấy đi làm hôm qua?
436
00:40:57,708 --> 00:41:00,419
Vấn đề là, nếu chồng cô nói
anh ấy định đi đâu,
437
00:41:00,419 --> 00:41:03,005
tôi cần biết.
Đó là cách duy nhất để tôi bảo vệ anh ấy.
438
00:41:03,714 --> 00:41:06,675
Anh đến vì thế à? Để bảo vệ chồng tôi?
439
00:41:09,511 --> 00:41:13,891
Được. Cô nên tránh gây chú ý
đến khi mọi thứ được giải quyết,
440
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
và thuê luật sư đi nhé.
441
00:41:15,684 --> 00:41:16,852
Tôi cần luật sư làm gì?
442
00:41:18,020 --> 00:41:19,146
Trước hết,
443
00:41:19,146 --> 00:41:21,190
để không phải trả lời
những câu cô không muốn.
444
00:41:21,190 --> 00:41:23,233
- Như câu anh hỏi à?
- Chính xác.
445
00:41:25,444 --> 00:41:26,486
Số di động của tôi đây.
446
00:41:28,113 --> 00:41:29,907
Nếu Owen liên lạc,
hãy bảo tôi có thể giúp.
447
00:41:35,078 --> 00:41:38,373
Có... Anh biết gì mà tôi không biết?
448
00:41:43,712 --> 00:41:49,343
Owen chưa dùng thẻ tín dụng
trong 24 giờ qua, cả thẻ ATM hay séc.
449
00:41:49,343 --> 00:41:51,428
Đừng gọi anh ấy nữa.
Chắc anh ấy vứt số rồi.
450
00:41:51,428 --> 00:41:52,930
Nếu anh ấy gọi cô, thì sẽ từ số rác
451
00:41:52,930 --> 00:41:54,890
hoặc từ điện thoại khó truy dấu,
452
00:41:54,890 --> 00:41:57,059
nhưng tôi nghĩ anh ấy quá khôn
nên không mạo hiểm thế đâu.
453
00:41:57,059 --> 00:42:00,103
Sao anh nói như thể
anh ấy là ông trùm tội phạm vậy?
454
00:42:03,273 --> 00:42:07,402
Cô có số của tôi rồi. Gọi bất cứ lúc nào.
Tôi cũng sẽ giúp cô, nếu cô cho phép.
455
00:42:11,365 --> 00:42:14,076
Bằng cách nào? Anh định giúp tôi kiểu gì?
456
00:42:17,079 --> 00:42:21,750
Vượt qua chuyện này.
Tất nhiên, cái đó thì dễ rồi.
457
00:42:23,794 --> 00:42:25,003
Vậy cái khó là gì?
458
00:42:27,965 --> 00:42:31,426
Owen Michaels
không phải người như cô nghĩ đâu.
459
00:42:51,905 --> 00:42:54,199
Owen đây. Hãy để lại lời nhắn.
460
00:43:02,624 --> 00:43:04,960
LỜI NHẮN CUỐI CÙNG
461
00:43:36,867 --> 00:43:39,286
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE
462
00:44:56,947 --> 00:44:58,949
Biên dịch: TH