1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 LO ÚLTIMO QUE ME DIJO 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 BASADA EN LA NOVELA DE LAURA DAVE 3 00:01:21,999 --> 00:01:23,542 ...muy cerca de Silicon Valley, 4 00:01:23,542 --> 00:01:25,836 que explica que el software, Clear Slate, 5 00:01:25,836 --> 00:01:27,462 fue diseñado para dar a los usuarios 6 00:01:27,462 --> 00:01:29,506 un mayor control de su perfil público online. 7 00:01:29,506 --> 00:01:33,010 Su director ejecutivo Avett Thompson habría contabilizado las ventas 8 00:01:33,010 --> 00:01:35,012 antes de la salida a bolsa de The Shop, 9 00:01:35,012 --> 00:01:37,222 pero los investigadores han descubierto 10 00:01:37,222 --> 00:01:40,184 que el software no estaba aún operativo. 11 00:01:40,184 --> 00:01:42,477 El valor de las acciones se ha desplomado... 12 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 Owen. 13 00:01:45,564 --> 00:01:47,858 - O. - ¿Hmm? 14 00:01:47,858 --> 00:01:50,652 ...se enfrentan a pérdidas de 500 millones... 15 00:01:50,652 --> 00:01:52,529 Has estado trabajando mucho. 16 00:01:54,031 --> 00:01:56,950 Demasiado. Necesito vacaciones. 17 00:01:58,702 --> 00:02:00,829 ¿Por qué no me acompañas a Austin? 18 00:02:07,085 --> 00:02:08,794 ¿Por qué no nos vamos mejor a Taos? 19 00:02:08,794 --> 00:02:11,340 ¡Hace siglos que no voy a Nuevo México! 20 00:02:11,340 --> 00:02:13,091 Yo también. 21 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 Desde la universidad. 22 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 ¿Qué? 23 00:02:27,481 --> 00:02:30,400 Fue una época un tanto rara. 24 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 ¿La de la uni? 25 00:02:33,153 --> 00:02:35,239 La de la uni y la de después. 26 00:02:37,783 --> 00:02:39,409 Dame detalles. 27 00:02:49,169 --> 00:02:50,379 No puedo... 28 00:02:54,174 --> 00:02:57,678 Fue una época de juerga y muchas drogas. 29 00:03:00,013 --> 00:03:02,099 Me muero por saber esas historias. 30 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 No, no son tan interesantes. 31 00:03:05,477 --> 00:03:07,771 Vale, pero que sepas que... 32 00:03:09,690 --> 00:03:13,819 ...no importa lo que me cuentes de tu pasado, 33 00:03:14,570 --> 00:03:15,946 nada cambiaría lo que siento. 34 00:03:16,363 --> 00:03:17,656 Lo que tenemos ahora. 35 00:03:20,325 --> 00:03:21,493 No sabes lo que me alegro. 36 00:03:24,246 --> 00:03:27,332 El director ejecutivo, Avett Thompson, ha pagado la fianza. 37 00:03:27,332 --> 00:03:31,587 {\an8}Él y su mujer, la supermodelo e influencer Belle Watts-Thompson, 38 00:03:31,587 --> 00:03:33,589 {\an8}regresan a su mansión de Pacific Heights 39 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 {\an8}donde Thompson deberá cumplir arresto domiciliario. 40 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 Otros cargos ejecutivos de The Shop también están siendo investigados, 41 00:03:39,636 --> 00:03:42,139 se prevé que haya nuevas imputaciones... 42 00:03:57,029 --> 00:03:58,739 Hola, soy Carl. Deja un mensaje. 43 00:03:58,739 --> 00:04:00,157 Hola, soy yo otra vez. 44 00:04:02,284 --> 00:04:03,869 Aún no sé nada de Owen. 45 00:04:03,869 --> 00:04:07,206 Un agente judicial se ha presentado en mi casa 46 00:04:07,789 --> 00:04:10,417 y creo que necesito hablar con un abogado. 47 00:04:10,417 --> 00:04:12,544 Por favor, llámame cuanto antes. 48 00:04:25,849 --> 00:04:26,892 {\an8}PAPÁ, ¿QUÉ ESTÁ PASANDO? 49 00:04:26,892 --> 00:04:29,144 {\an8}¿DÓNDE ESTÁS? TENGO MIEDO. POR FAVOR, PAPÁ, LLÁMAME. 50 00:04:32,773 --> 00:04:34,274 {\an8}BOBBY: ¿HA VUELTO YA? 51 00:04:46,078 --> 00:04:47,538 Deberíamos irnos ya. 52 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 - Bailey... - ¿Quién ha venido? 53 00:04:53,085 --> 00:04:55,629 Me ha parecido oír que hablabas con alguien. 54 00:04:57,422 --> 00:05:01,385 He salido a sacar la basura y me he encontrado con la Sra. Hahn. 55 00:05:05,097 --> 00:05:06,265 {\an8}LYNN WILL TE HA ETIQUETADO 56 00:05:06,265 --> 00:05:09,810 {\an8}DETIENEN AL DIRECTOR EJECUTIVO AVETT THOMPSON 57 00:05:09,810 --> 00:05:11,270 {\an8}¿ALGO QUE DECIR A ESTO? 58 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 ¿Hay algo de lo que quieras hablar? 59 00:05:13,146 --> 00:05:14,398 Nop. 60 00:05:40,007 --> 00:05:43,010 - ¿Qué estás mirando? - Nada. 61 00:06:01,445 --> 00:06:02,696 Perdón. 62 00:06:02,696 --> 00:06:06,325 - ¡Pero qué haces! - Lo siento. Lo siento. 63 00:06:21,340 --> 00:06:23,675 Vendré a buscarte a la salida de clase. 64 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Dios mío. 65 00:06:44,363 --> 00:06:47,950 {\an8}LYNN WILL: ¿HAS VISTO ESTO? ¿ES VERDAD? 66 00:06:47,950 --> 00:06:50,369 {\an8}CULPABLE DE TODOS LOS CARGOS @bailey-olivia-michaels 67 00:06:53,622 --> 00:06:55,624 - Pregúntale. - Es ella. 68 00:07:02,756 --> 00:07:04,174 - Hola, Jules. - Buenas. 69 00:07:04,675 --> 00:07:05,676 ¿Cómo estás hoy? 70 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 Me ha visitado un agente de la Fiscalía. 71 00:07:08,387 --> 00:07:12,099 Y casi nos la pegamos de camino al instituto porque alguien nos seguía. 72 00:07:12,099 --> 00:07:15,018 ¿Cómo? ¿Has llevado a Bailey al instituto? 73 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 ¿Qué iba a hacer? 74 00:07:16,270 --> 00:07:17,938 Dejar que se quedara en casa. 75 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 En casa estaría leyendo toda la mierda que dicen de su padre. 76 00:07:20,858 --> 00:07:21,942 ¿Es Max? 77 00:07:21,942 --> 00:07:23,026 - Hola. - Hola. 78 00:07:23,026 --> 00:07:24,736 Se te ve muy animada. A saber por qué. 79 00:07:24,736 --> 00:07:27,114 Mi fuente en la Fiscalía me ha dicho 80 00:07:27,114 --> 00:07:29,825 - que Owen es testigo relevante. - ¿Eso qué significa? 81 00:07:29,825 --> 00:07:33,036 Significa que quieren hablar con él y si no le localizan pronto, 82 00:07:33,036 --> 00:07:35,330 le incluirán en la lista de investigados. 83 00:07:35,330 --> 00:07:37,165 ¿Por qué no me hablas claro? 84 00:07:37,165 --> 00:07:39,084 Que está bien jodido, Han. 85 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 Han, voy a quitar el altavoz. 86 00:07:41,503 --> 00:07:44,047 - Esto no puede estar pasando. - Lo sé. 87 00:07:44,047 --> 00:07:45,716 Tengo su portátil de trabajo. 88 00:07:45,716 --> 00:07:48,093 Me tienta ponerme a revisar todo su correo. 89 00:07:48,093 --> 00:07:49,636 ¿Cómo lo está llevando Bailey? 90 00:07:49,636 --> 00:07:51,889 Mal, Jules, lo lleva fatal. 91 00:07:51,889 --> 00:07:54,308 ¿Cómo ha podido largarse así sin más? 92 00:07:54,308 --> 00:07:55,851 ¿De qué coño va? 93 00:07:56,852 --> 00:07:59,062 - Seguro que hoy sabrás algo de él. - ¿Ah, sí? 94 00:07:59,062 --> 00:08:02,065 ¿Por qué no le preguntas a Max si piensa lo mismo? 95 00:08:03,400 --> 00:08:06,111 Acabo de llegar a mi taller. Luego te llamo. 96 00:08:32,513 --> 00:08:34,472 CONTRASEÑA 97 00:08:37,643 --> 00:08:38,769 A ver... 98 00:08:46,235 --> 00:08:47,319 {\an8}TESTAMENTO MÁS RECIENTE 99 00:08:47,986 --> 00:08:48,987 {\an8}¿Su testamento? 100 00:08:52,032 --> 00:08:53,492 ARCHIVO ENCRIPTADO CONTRASEÑA 101 00:08:59,373 --> 00:09:00,541 INCORRECTA 102 00:09:00,541 --> 00:09:01,708 ¿CONTRASEÑA OLVIDADA? 103 00:09:01,708 --> 00:09:02,960 PISTA: CUMPLEAÑOS DE BAILEY 104 00:09:02,960 --> 00:09:04,753 Joder. Lo que he puesto. 105 00:09:04,753 --> 00:09:07,464 El 18 de febrero de 2007... 106 00:09:07,464 --> 00:09:08,882 INCORRECTA PREGUNTAR A L. PAUL 107 00:09:08,882 --> 00:09:09,967 ¿"L. Paul"? 108 00:09:11,093 --> 00:09:12,845 ¿Encuentra algo interesante? 109 00:09:13,846 --> 00:09:16,598 Agente Naomi Wu. Él es el agente O'Mackey. 110 00:09:16,598 --> 00:09:18,517 - No es un buen momento. - Ya supongo. 111 00:09:19,226 --> 00:09:20,853 ¿Sabe dónde está su marido? 112 00:09:21,979 --> 00:09:25,649 - No, ni idea. ¿Y ustedes? - ¿Es el portátil de su marido? 113 00:09:25,649 --> 00:09:29,319 De ser así, tenemos que confiscar cualquier material de su oficina. 114 00:09:29,319 --> 00:09:30,696 ¿Tienen una orden? 115 00:09:35,742 --> 00:09:36,827 Gracias. 116 00:09:38,203 --> 00:09:39,997 Ya saben dónde está la salida. 117 00:09:39,997 --> 00:09:41,874 Le convendría hablar con nosotros. 118 00:09:41,874 --> 00:09:43,542 Sobre todo si le preocupa Bailey. 119 00:09:44,543 --> 00:09:45,544 ¿Perdone? 120 00:09:45,544 --> 00:09:49,006 Si su marido no aparece en las próximas 24 horas, 121 00:09:49,006 --> 00:09:50,632 intervendrán los servicios sociales. 122 00:09:53,844 --> 00:09:56,471 Oigan, ya le he dicho al agente judicial todo lo que sé. 123 00:09:56,471 --> 00:09:59,183 - Hablen con él. - ¿Ha hablado con la policía judicial? 124 00:09:59,183 --> 00:10:01,351 Se presentó en mi casa esta mañana, sí. 125 00:10:01,351 --> 00:10:04,104 ¿Fue a su casa? ¿Cómo se llamaba? 126 00:10:05,063 --> 00:10:07,441 Grady. Grady Bradford. 127 00:10:08,400 --> 00:10:11,278 A partir de ahora debería tener cuidado con quién habla de esto. 128 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 Buen consejo. 129 00:10:15,490 --> 00:10:16,992 Si quieren a hablar conmigo, 130 00:10:16,992 --> 00:10:18,952 contacten con mi abogado, Carl Strumwasser. 131 00:10:18,952 --> 00:10:20,621 Tiene despacho en Marin. 132 00:10:22,664 --> 00:10:26,793 Y si de verdad quieren que yo les ayude, dejen a Bailey al margen. 133 00:10:32,841 --> 00:10:34,843 Hola, Carl. No me devuelves las llamadas. 134 00:10:34,843 --> 00:10:36,762 El FBI me está amenazando. 135 00:10:36,762 --> 00:10:38,388 Voy de camino a tu casa. 136 00:11:26,895 --> 00:11:28,814 - Carl. - Hannah, es mal momento. 137 00:11:28,814 --> 00:11:31,984 - Espera. ¿Has oído mis mensajes? - Sí. Lo siento. 138 00:11:31,984 --> 00:11:33,527 Te llamo luego, ¿vale? 139 00:11:33,527 --> 00:11:35,863 ¡Espera! Tienes que ayudarme. 140 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 El FBI me está amenazando con llevarse a Bailey. 141 00:11:39,074 --> 00:11:40,659 Necesito que me aconsejes y que... 142 00:11:40,659 --> 00:11:41,743 ¿Carl? 143 00:11:42,202 --> 00:11:44,997 Vaya, se me había olvidado la fiesta. Lo siento. 144 00:11:44,997 --> 00:11:46,206 No me extraña. 145 00:11:46,206 --> 00:11:49,626 Cariño, llévatela dentro, quiero hablar con Hannah un momento. 146 00:11:49,626 --> 00:11:52,504 No, oye, gracias, pero quiero hablar con Carl. Tiene que... 147 00:11:52,504 --> 00:11:55,007 ¡Qué cara tienes presentándote aquí! 148 00:11:57,342 --> 00:11:58,343 ¿Qué? 149 00:11:58,343 --> 00:12:00,971 Owen le dijo a Carl que comprar acciones era seguro. 150 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 Se le olvidó mencionar que era una puta estafa. 151 00:12:04,600 --> 00:12:06,185 ¿Invertisteis en The Shop? 152 00:12:06,185 --> 00:12:08,520 Pues sí. Casi todos nuestros ahorros. 153 00:12:08,520 --> 00:12:10,689 Creía que éramos amigos. 154 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - Owen no haría eso. - ¡No me vengas con esas! 155 00:12:14,193 --> 00:12:17,404 ¿Quieres que me trague que no te contó nada de todo esto? 156 00:12:17,404 --> 00:12:20,908 Patty, llevo un día entero sin saber nada de Owen. 157 00:12:20,908 --> 00:12:23,660 No tengo ni idea de lo que ha pasado. 158 00:12:26,997 --> 00:12:28,707 Mi madre siempre dice que 159 00:12:28,707 --> 00:12:31,168 en todo matrimonio hay un mentiroso y un tonto, 160 00:12:31,752 --> 00:12:34,046 y más vale no ser lo segundo. 161 00:12:35,130 --> 00:12:39,593 Si dices que no mientes, lo siento mucho por ti. 162 00:12:41,011 --> 00:12:43,555 Pero tendrás que buscar ayuda en otra parte. 163 00:12:46,225 --> 00:12:47,726 Y cuando hables con Owen, 164 00:12:48,519 --> 00:12:50,354 dile que para mí está muerto. 165 00:13:38,986 --> 00:13:40,946 Su padre es un estafador... 166 00:13:40,946 --> 00:13:42,573 ¿Es Bailey? 167 00:13:42,573 --> 00:13:44,074 Pobrecita. 168 00:13:48,036 --> 00:13:49,037 ¡Bails! 169 00:13:55,085 --> 00:13:56,879 Será mejor que comamos fuera. 170 00:14:41,089 --> 00:14:42,799 No me has contado mucho sobre Jake. 171 00:14:42,799 --> 00:14:45,761 - Jake da para mucho. - Por eso mismo te lo digo. 172 00:14:45,761 --> 00:14:48,013 Es un buen abogado. Le va muy bien. 173 00:14:48,013 --> 00:14:50,474 Es el típico triunfador. Le odiarías. 174 00:14:51,892 --> 00:14:56,813 En realidad lo que quiero es que me hables de "los que no cuajaron". 175 00:14:56,813 --> 00:14:57,898 ¿De quién? 176 00:14:57,898 --> 00:15:00,400 Es lo que dice Bailey para hablar de los chicos 177 00:15:00,400 --> 00:15:02,319 con los que pudo ser y no fue. 178 00:15:02,945 --> 00:15:04,821 ¿Quieres que te hable de mis exnovios? 179 00:15:05,155 --> 00:15:06,156 Vale. 180 00:15:06,156 --> 00:15:09,660 Lo que quiero es enviarles una botella de whiskey por haberla cagado, 181 00:15:09,660 --> 00:15:11,954 permitiendo que sea yo el que esté hoy aquí contigo. 182 00:15:22,339 --> 00:15:27,010 Si quieres hablar del pasado, deberíamos empezar por la madre de Bailey. 183 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 Bueno. Ya te he hablado de Olivia. 184 00:15:32,933 --> 00:15:36,687 Me contaste que murió cuando Bailey era pequeña, pero poco más. 185 00:15:49,950 --> 00:15:52,786 Murió atropellada por un coche que... 186 00:15:54,538 --> 00:15:57,207 ...se dio a la fuga. Bailey tenía cuatro años. 187 00:16:00,627 --> 00:16:06,008 Bailey apenas tiene recuerdos de su madre, ni de nada de aquella época. 188 00:16:06,008 --> 00:16:11,889 Y a veces creo que es lo mejor, pero no estoy seguro. No lo sé. 189 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 Tal vez no. 190 00:16:16,685 --> 00:16:17,936 Lo siento. 191 00:16:22,524 --> 00:16:24,902 Es lo peor que me ha pasado en la vida. 192 00:16:27,863 --> 00:16:29,489 Pero ahora que lo pienso... 193 00:16:32,242 --> 00:16:35,120 tal vez no sea lo único. 194 00:16:55,724 --> 00:16:57,184 - ¿Hannah? - Hola, Jake. 195 00:17:00,395 --> 00:17:02,022 ¿Qué te pasa? 196 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 ¿Por qué crees que me pasa algo? 197 00:17:05,025 --> 00:17:08,237 Para empezar, porque no sé nada de ti desde que me dijiste que te casabas. 198 00:17:08,237 --> 00:17:11,323 Así que, o necesitas un abogado o te has divorciado. 199 00:17:12,074 --> 00:17:13,742 Necesito un abogado, Jake. 200 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Dime qué pasa. 201 00:17:18,204 --> 00:17:19,705 Mi marido está en un lío. 202 00:17:20,540 --> 00:17:22,792 ¿Tu marido tiene un problema y me llamas a mí? 203 00:17:22,792 --> 00:17:25,378 - No voy a restregártelo, pero... - Jake. 204 00:17:25,378 --> 00:17:26,713 Define problema. 205 00:17:27,506 --> 00:17:30,759 - Es el programador jefe de The Shop. - ¿Qué? 206 00:17:30,759 --> 00:17:32,427 No jodas. 207 00:17:32,427 --> 00:17:35,681 Hay mucha gente haciéndome un montón preguntas. 208 00:17:35,681 --> 00:17:38,642 Un par de agentes del FBI acaban de venir a mi taller 209 00:17:38,642 --> 00:17:41,562 y esta mañana ha venido un agente judicial a mi casa. 210 00:17:41,562 --> 00:17:45,566 Lo del FBI es lógico y los de la comisión de valores aparecerán, 211 00:17:45,566 --> 00:17:48,652 pero lo de la policía judicial es muy raro. 212 00:17:48,652 --> 00:17:50,153 Eso piensa la agente Wu. 213 00:17:51,280 --> 00:17:54,324 El fraude tecnológico no es competencia de la policía judicial. 214 00:17:54,324 --> 00:17:57,035 No a menos que se trate de algún fugitivo. 215 00:18:00,122 --> 00:18:01,123 Ya. 216 00:18:02,958 --> 00:18:03,959 ¿Hannah? 217 00:18:07,504 --> 00:18:09,673 Jake, no sé nada de Owen desde ayer. 218 00:18:14,636 --> 00:18:16,972 ¿Podemos quedarnos aquí hasta que aparezca? 219 00:18:19,474 --> 00:18:21,101 Bueno, lo que tú quieras. 220 00:18:22,269 --> 00:18:23,812 Bobby. 221 00:18:23,812 --> 00:18:26,231 Me he enterado de lo de Duke. Enhorabuena. 222 00:18:26,231 --> 00:18:28,984 - Gracias, entrenador. - Me alegro mucho por ti. Te lo mereces. 223 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 Nos vemos. A ver si no llueve. 224 00:18:33,238 --> 00:18:35,240 ¿Te han aceptado en Duke? 225 00:18:35,240 --> 00:18:37,659 Sí, me han concedido una beca completa. 226 00:18:38,702 --> 00:18:40,287 Es... ¡Qué bien! 227 00:18:40,287 --> 00:18:43,081 Seguro que en Stanford te ofrecen lo mismo... 228 00:18:45,250 --> 00:18:47,753 Oye, no habrás aceptado. 229 00:18:48,795 --> 00:18:49,796 Bailey... 230 00:18:55,219 --> 00:18:58,472 Te vas a una universidad a 5000 kilómetros y ni me lo habías contado. 231 00:18:58,472 --> 00:19:01,099 Lo de Stanford no era seguro y tenía que contestar a Duke. 232 00:19:01,099 --> 00:19:04,061 Iba a contártelo, pero al pasar lo de tu padre... 233 00:19:04,061 --> 00:19:06,813 ¡Bailey! Lo siento. ¡Bailey! 234 00:19:06,813 --> 00:19:10,484 ¿Cómo que ha huido? Eso no pinta nada bien. 235 00:19:10,484 --> 00:19:12,736 Ya, eso ya lo sé, 236 00:19:12,736 --> 00:19:15,822 pero me cuesta mucho creer que Owen se haya metido en algo así. 237 00:19:15,822 --> 00:19:19,409 Ya, porque la gente que huye precisamente es la que no ha hecho nada malo. 238 00:19:19,409 --> 00:19:21,286 ¿Puedes ahorrarte el sarcasmo? 239 00:19:21,286 --> 00:19:22,371 Los hechos no mienten. 240 00:19:22,955 --> 00:19:25,165 Te estoy diciendo que Owen no es así. 241 00:19:25,791 --> 00:19:28,418 Mira, Hannah, no quiero hacer que te cabrees. 242 00:19:28,418 --> 00:19:29,628 En eso eres especialista. 243 00:19:29,628 --> 00:19:32,631 - Pero dices lo mismo que esas mujeres - ¿Perdona? 244 00:19:32,631 --> 00:19:35,551 de los altos ejecutivos acusados de algún delito financiero. 245 00:19:35,551 --> 00:19:36,969 ¿Te parezco ese tipo de esposa? 246 00:19:36,969 --> 00:19:40,639 No, pero he defendido a muchos tipos de esos. 247 00:19:43,600 --> 00:19:46,353 Nadie huye sin tener un motivo, Hannah. 248 00:19:48,063 --> 00:19:54,403 Por favor, ¿puedes pensar en este caso de manera diferente? 249 00:19:55,070 --> 00:19:57,865 - Diferente, ¿cómo? - ¡No lo sé! Intento... 250 00:20:00,701 --> 00:20:03,620 Aunque fuera capaz de pensar que Owen ha huido 251 00:20:03,620 --> 00:20:05,205 para que no le metan en la cárcel. 252 00:20:05,205 --> 00:20:06,290 Yo... 253 00:20:07,499 --> 00:20:09,126 Él adora a su hija. 254 00:20:09,793 --> 00:20:11,461 Haría lo que fuera por ella. 255 00:20:11,461 --> 00:20:13,964 Ya, pues bonita manera de demostrarlo. 256 00:20:13,964 --> 00:20:15,716 - Si lo sé no te llamo. - No, espera. 257 00:20:15,716 --> 00:20:16,800 Perdona. 258 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 Te ayudaré. 259 00:20:22,639 --> 00:20:24,433 Conozco a un detective privado muy bueno. 260 00:20:24,433 --> 00:20:27,519 ¿Quieres que le pida que investigue a ver qué descubre? 261 00:20:31,356 --> 00:20:33,901 Sí, sí, por favor. 262 00:21:03,931 --> 00:21:04,932 ¿Hannah? 263 00:21:21,448 --> 00:21:22,449 ¿Papá? 264 00:21:54,189 --> 00:21:55,440 ¡Mierda! 265 00:22:01,446 --> 00:22:03,532 ¿Qué haces tú aquí? ¿Por qué no estás en clase? 266 00:22:03,532 --> 00:22:05,492 - He salido antes. Da igual. - ¡No da igual! 267 00:22:05,492 --> 00:22:08,203 - No es seguro que andes por ahí. - Alguien ha entrado en casa. 268 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 - ¿Estás segura? - No me he quedado a comprobarlo, 269 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 pero he oído ruidos arriba y la ventana del salón estaba abierta. 270 00:22:18,672 --> 00:22:21,633 No pienso volver al instituto, ha sido un suplicio. 271 00:22:23,594 --> 00:22:24,595 ¿A quién llamas? 272 00:22:26,305 --> 00:22:28,015 Hola, quiero denunciar un allanamiento. 273 00:22:38,275 --> 00:22:39,276 No hay nadie. 274 00:22:39,818 --> 00:22:42,321 ¿Seguro que no se dejó usted la ventana abierta? 275 00:22:42,321 --> 00:22:44,531 - Segurísimo. - No veo indicios de allanamiento. 276 00:22:44,531 --> 00:22:47,159 Cuando he llegado he oído ruidos. Eso es un indicio. 277 00:22:47,910 --> 00:22:50,204 Estamos un tanto inquietas, agente. 278 00:22:51,663 --> 00:22:53,749 Es comprensible, con todo lo que está pasando. 279 00:23:00,714 --> 00:23:03,133 - Gracias por su ayuda. - A su servicio. 280 00:23:03,133 --> 00:23:04,301 Vamos. 281 00:23:05,385 --> 00:23:08,597 Bailey. Tranquila... Entra. 282 00:23:47,678 --> 00:23:49,054 No falta nada. 283 00:23:50,055 --> 00:23:53,308 - ¿Y por qué han entrado? - Bueno, no tengo ni idea. 284 00:24:16,290 --> 00:24:18,500 ¿Quieres un sándwich o algo? 285 00:24:20,085 --> 00:24:21,086 Lo que sea. 286 00:24:32,639 --> 00:24:33,640 Quédate ahí. 287 00:24:38,979 --> 00:24:40,063 ¿Quién es? 288 00:24:40,063 --> 00:24:42,065 Pepperoni y extra de queso. 289 00:24:46,737 --> 00:24:47,738 Hola. 290 00:24:48,572 --> 00:24:49,573 Hola. 291 00:24:49,573 --> 00:24:51,450 - Amiga. - Gracias por venir. 292 00:24:51,450 --> 00:24:53,243 De nada. ¿Cómo estás? 293 00:24:55,204 --> 00:24:56,747 - Hola, cielo. - Hola. 294 00:24:58,373 --> 00:24:59,458 Hola. 295 00:25:02,669 --> 00:25:04,213 ¿Quieres un trozo de pizza 296 00:25:04,213 --> 00:25:06,715 o pasamos directamente al helado de coco y caramelo? 297 00:25:06,715 --> 00:25:08,008 Voy a por las cucharillas. 298 00:25:08,008 --> 00:25:09,676 Vale. Te espero fuera. 299 00:25:15,140 --> 00:25:18,519 Han. ¿Qué es eso de que vino a verte un agente judicial? 300 00:25:20,562 --> 00:25:21,730 Es muy raro. 301 00:25:21,730 --> 00:25:24,900 ¿Por qué le interesa a la policía judicial un delito financiero? 302 00:25:24,900 --> 00:25:26,568 ¿Podemos hablar de otra cosa? 303 00:25:27,236 --> 00:25:28,987 Solo intento ayudar. 304 00:25:28,987 --> 00:25:32,074 Parece más bien que buscas información para un artículo. 305 00:25:32,908 --> 00:25:35,035 Si quisiera escribir un artículo... 306 00:25:35,619 --> 00:25:38,997 no habría desobedecido a mi editor y no habría avisado a Owen. 307 00:25:41,291 --> 00:25:42,292 Perdona. 308 00:25:43,168 --> 00:25:45,963 Es que no entiendo por qué no me llama. 309 00:25:46,463 --> 00:25:49,758 Desde que nos conocemos, nunca habíamos estado tanto tiempo sin hablar. 310 00:25:56,765 --> 00:25:59,226 No sé si Jules te ha hablado de mi madre. 311 00:25:59,852 --> 00:26:01,687 - No mucho. - Ya. 312 00:26:04,106 --> 00:26:08,193 Siempre he creído entender lo que pasaba a mí alrededor. 313 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 O eso creía. 314 00:26:14,658 --> 00:26:19,454 No te imaginas la cantidad de historias que se me escapan en mi trabajo. 315 00:26:19,454 --> 00:26:20,539 No es lo mismo. 316 00:26:22,875 --> 00:26:25,711 Siempre hay muchos matices que no vemos. 317 00:26:25,711 --> 00:26:31,508 Ya sé que te parecerá una tontería, pero creo que aquí pasa algo más. 318 00:26:31,508 --> 00:26:33,677 Tiene que haber una explicación. 319 00:26:34,803 --> 00:26:39,516 ¿Y si empezamos por lo que ha pasado hoy y vamos retrocediendo? 320 00:26:42,978 --> 00:26:45,564 Me encanta el helado con caramelo. 321 00:26:45,564 --> 00:26:46,982 Medicina para el alma. 322 00:26:46,982 --> 00:26:49,151 ¿Eso no es la sopa de pollo? 323 00:26:49,151 --> 00:26:50,903 No, para mí es el helado. 324 00:26:56,408 --> 00:26:57,409 ¿Qué pasa? 325 00:27:00,370 --> 00:27:01,622 Bobby va a estudiar en Duke. 326 00:27:03,916 --> 00:27:05,250 ¿No iba a ir a Standford? 327 00:27:06,710 --> 00:27:10,088 Por lo visto, Duke le ofrece una beca completa, así que... 328 00:27:11,381 --> 00:27:15,302 Ya. Bueno, hay muchos vuelos. 329 00:27:16,136 --> 00:27:17,638 ¿Crees que mi padre me dejará? 330 00:27:17,638 --> 00:27:19,139 ¿Por qué no? 331 00:27:19,139 --> 00:27:22,684 Le pedí que me dejara irme de fin de semana con Bobby y sus padres 332 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 y puso el grito en el cielo. 333 00:27:24,353 --> 00:27:26,647 Es propio de los padres, todos son iguales. 334 00:27:26,647 --> 00:27:29,066 Pero se puso muy nervioso. 335 00:27:30,484 --> 00:27:31,485 Como si... 336 00:27:32,402 --> 00:27:33,862 le diera miedo. 337 00:27:36,156 --> 00:27:38,867 Miedo de que me fuera tan lejos. 338 00:27:41,245 --> 00:27:42,579 Tu padre es así. 339 00:27:44,039 --> 00:27:45,040 Sí. 340 00:27:49,711 --> 00:27:52,005 Por eso nada de esto tiene sentido. 341 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 De todo lo que ha pasado, ¿por dónde empezamos? 342 00:27:55,926 --> 00:27:58,679 Por el agente judicial. ¿Por qué vino? 343 00:27:58,679 --> 00:28:00,764 Porque Owen es un fugitivo. 344 00:28:00,764 --> 00:28:04,768 Ya, pero tendría que haber sido el FBI quien pidiera ayuda a la policía judicial 345 00:28:04,768 --> 00:28:06,186 para localizarle. 346 00:28:06,645 --> 00:28:10,440 Ya, y los agentes del FBI tampoco entendían por qué había venido. 347 00:28:10,440 --> 00:28:12,401 Estaban sorprendidos de verdad. 348 00:28:12,401 --> 00:28:15,487 ¿El tal agente Grady te enseñó alguna identificación o algo? 349 00:28:15,487 --> 00:28:16,780 Me enseñó su placa. 350 00:28:16,780 --> 00:28:20,200 Cualquiera puede falsificar una placa. ¿Te enseñó algo que llevara su foto? 351 00:28:22,244 --> 00:28:23,245 No. 352 00:28:24,121 --> 00:28:25,539 - Y... - ¿Qué? 353 00:28:25,539 --> 00:28:31,211 No me dio ninguna tarjeta oficial ni nada, me apuntó su número en una servilleta. 354 00:28:32,004 --> 00:28:34,089 ¡Qué raro! ¿La guardaste? 355 00:28:44,057 --> 00:28:46,143 ¿Tiene The Shop negocios en Austin? 356 00:28:46,768 --> 00:28:48,061 No que yo sepa, ¿por? 357 00:28:49,062 --> 00:28:52,357 El prefijo pertenece a la zona de Austin. 358 00:28:53,233 --> 00:28:54,526 ¿Sabes si significa algo? 359 00:28:54,526 --> 00:28:56,737 ¿Por qué no me acompañas a Austin? 360 00:28:56,737 --> 00:28:57,863 ¿A Austin? 361 00:28:58,322 --> 00:29:01,533 Dentro de poco hay una convención de torneros. 362 00:29:03,076 --> 00:29:04,161 ¿Y tienes que ir? 363 00:29:05,120 --> 00:29:06,121 ¿En qué piensas? 364 00:29:08,123 --> 00:29:10,417 Puede que no sea nada, pero... 365 00:29:13,253 --> 00:29:15,047 CARL - ¿PODEMOS HABLAR? ESTOY FUERA. 366 00:29:15,047 --> 00:29:17,633 ¿Podéis quedaros con Bailey? Será solo un momento. 367 00:29:17,633 --> 00:29:18,926 Claro. 368 00:29:19,551 --> 00:29:21,678 No le abráis la puerta a nadie. 369 00:29:29,770 --> 00:29:30,771 Hola. 370 00:29:31,396 --> 00:29:32,564 No tengo mucho tiempo. 371 00:29:32,564 --> 00:29:35,442 Le he dicho a Patty que salía a correr un rato. 372 00:29:37,861 --> 00:29:39,988 Me siento fatal por lo que pasó en mi casa. 373 00:29:40,739 --> 00:29:45,452 Quiero que sepas que... 374 00:29:46,036 --> 00:29:47,204 no invertimos... 375 00:29:47,204 --> 00:29:49,081 ¿No invertisteis en The Shop? 376 00:29:50,958 --> 00:29:52,960 ¿Y a dónde ha ido el dinero, Carl? 377 00:29:55,254 --> 00:29:58,215 Supongo que Owen no te ha hablado de mi amigo Linus, el de Costa Rica. 378 00:29:58,215 --> 00:30:01,969 Claro que sé lo de tus apuestas con el tal Linus de Costa Rica. 379 00:30:02,845 --> 00:30:05,722 - Creía que lo habías dejado. - Lo dejé. 380 00:30:06,515 --> 00:30:07,599 Pero volví a caer. 381 00:30:08,684 --> 00:30:12,354 Ya sabes que Patty anda muy estresada últimamente. 382 00:30:12,354 --> 00:30:14,815 Pero cree que invertisteis en The Shop. 383 00:30:15,315 --> 00:30:18,235 Eran nuestros ahorros, algo tenía que decirle. 384 00:30:18,235 --> 00:30:21,446 No tenía ni idea de todo el pufo. Owen no me contó nada. 385 00:30:21,446 --> 00:30:24,700 No puedes dejar que piense que fue por culpa de Owen. 386 00:30:24,700 --> 00:30:27,953 Si Patty se puso así conmigo, a saber qué le dice a otra gente. 387 00:30:30,539 --> 00:30:32,332 Sí, lo sé. Se lo diré. 388 00:30:41,133 --> 00:30:43,010 Oye, si te sirve de consuelo, 389 00:30:43,510 --> 00:30:45,179 yo tampoco lo entiendo. 390 00:30:47,139 --> 00:30:48,765 No es propio de Owen. 391 00:30:54,146 --> 00:30:55,147 Una cosa... 392 00:30:56,356 --> 00:30:59,443 ¿Alguna vez te habló Owen de haber estado en Austin? 393 00:31:00,235 --> 00:31:02,279 ¿En Texas? No, ¿por qué? 394 00:31:03,238 --> 00:31:06,450 El agente que vino a verme a casa, creo que es de allí. 395 00:31:06,450 --> 00:31:07,534 Pues... 396 00:31:10,913 --> 00:31:13,207 Sí, una vez que... 397 00:31:13,207 --> 00:31:17,503 Estábamos en el Fillmore, hablando de música, caímos en que 398 00:31:17,503 --> 00:31:20,422 habíamos estado en el mismo concierto de John Lee Hooker en Antones. 399 00:31:20,422 --> 00:31:21,507 No te entiendo. 400 00:31:21,507 --> 00:31:23,759 Antones es un club de Austin. 401 00:31:24,927 --> 00:31:27,179 - O sea, que ha estado allí. - No, eso es lo raro. 402 00:31:27,179 --> 00:31:31,725 Volviendo a casa me dijo que se había confundido 403 00:31:31,725 --> 00:31:33,018 y me repitió varias veces 404 00:31:33,018 --> 00:31:36,897 que nunca había ido a Antones y que nunca había estado en Austin. 405 00:31:40,651 --> 00:31:43,570 Lo recuerdo porque me chocó que insistiera, no sé. 406 00:31:43,570 --> 00:31:45,614 ¡Qué más da! 407 00:31:50,494 --> 00:31:51,787 Mierda, me tengo que ir. 408 00:31:51,787 --> 00:31:53,288 Sí. Vale. 409 00:31:53,288 --> 00:31:56,041 - Y tranquila. Hablaré con Patty. - Gracias. 410 00:32:17,396 --> 00:32:19,481 SERVICIO JUDICIAL AUSTIN, TEXAS 411 00:32:25,779 --> 00:32:27,364 Policía judicial. 412 00:32:27,364 --> 00:32:29,491 ¿Trabaja ahí un agente llamado Grady Bradford? 413 00:32:29,491 --> 00:32:32,160 Le paso con su despacho. Espere, por favor. 414 00:33:39,728 --> 00:33:40,896 Bailey... 415 00:33:43,690 --> 00:33:45,943 - Bailey, ¿puedo? - Claro. 416 00:33:58,580 --> 00:34:01,917 He estado pensando en la nota que te dejó tu padre. 417 00:34:04,044 --> 00:34:07,506 En lo que quiso decir con "ya sabes lo que importa de mí". 418 00:34:07,506 --> 00:34:10,926 Sí, ya lo sé. Que mi padre me quiere. Ya me lo has dicho. 419 00:34:10,926 --> 00:34:12,636 Pues creo que me equivoqué. 420 00:34:14,012 --> 00:34:15,556 Quizá signifique algo más. 421 00:34:16,306 --> 00:34:17,306 ¿El qué? 422 00:34:18,183 --> 00:34:22,437 Bailey, ¿has estado alguna vez con tu padre en Austin? 423 00:34:22,437 --> 00:34:23,522 ¿Austin, Texas? 424 00:34:24,231 --> 00:34:26,024 ¿Por qué lo preguntas? No sé. 425 00:34:31,989 --> 00:34:34,074 Esta mañana ha venido un agente. 426 00:34:34,699 --> 00:34:35,868 De la policía judicial. 427 00:34:36,784 --> 00:34:38,120 ¿A detener a papá? 428 00:34:38,661 --> 00:34:40,873 No, no lo creo. Eso es lo curioso. 429 00:34:41,456 --> 00:34:45,418 No sé por qué ha venido. Trabaja en la Fiscalía de Austin. 430 00:34:46,545 --> 00:34:49,005 ¿Qué tiene que ver eso con mi padre? 431 00:34:49,005 --> 00:34:50,924 Eso estoy intentando averiguar. 432 00:34:55,137 --> 00:34:56,138 Creo... 433 00:34:56,138 --> 00:35:00,184 Creo que fuimos a un partido de fútbol en Texas. 434 00:35:00,642 --> 00:35:02,352 Y a lo mejor fue en Austin. 435 00:35:02,352 --> 00:35:05,898 Que yo sepa, a tu padre nunca le ha gustado el fútbol. 436 00:35:07,191 --> 00:35:09,610 Sí, lo sé. Es muy raro, pero... 437 00:35:10,235 --> 00:35:15,032 tengo el recuerdo claro de haber estado con él en un partido. 438 00:35:15,866 --> 00:35:19,620 Recuerdo... el estadio y que todo era de color naranja oscuro. 439 00:35:23,457 --> 00:35:26,752 Creo recordar que estábamos visitando a unos parientes. 440 00:35:26,752 --> 00:35:29,838 - ¿En Austin? ¿Tenéis familia en Austin? - No. 441 00:35:31,298 --> 00:35:32,549 No lo sé. 442 00:35:33,342 --> 00:35:35,511 Puede que fueran solo unos amigos. 443 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 - Hace la tira de años. No. - ¿Estás segura de que fue allí? 444 00:35:38,472 --> 00:35:42,142 No. No estoy segura, Hannah. No lo tengo nada claro. 445 00:35:47,940 --> 00:35:51,360 - ¿Ha pasado algo con Bobby? - ¿Puedes dejarme sola, por favor? 446 00:35:52,528 --> 00:35:54,363 - Bailey. - Quiero estar sola. 447 00:36:03,914 --> 00:36:06,542 Hola. Sigo esperando que me llame el detective privado. 448 00:36:06,542 --> 00:36:08,252 Sí. Te llamo por otra cosa. 449 00:36:08,252 --> 00:36:10,546 - ¿Sigues la liga universitaria de fútbol? - Sí. 450 00:36:10,546 --> 00:36:13,382 ¿Qué me puedes contar del estadio de fútbol de Austin? 451 00:36:13,382 --> 00:36:14,883 Que no se llama así. 452 00:36:15,467 --> 00:36:16,718 ¿Sabes qué colores tiene? 453 00:36:16,718 --> 00:36:20,305 ¿Los colores del equipo? Ah, blanco y naranja oscuro. 454 00:36:20,305 --> 00:36:21,849 ¿Seguro que es naranja? 455 00:36:21,849 --> 00:36:24,184 Bueno, no soy hincha de los Longhorns, 456 00:36:24,184 --> 00:36:25,269 pero sí, 457 00:36:25,269 --> 00:36:28,230 conozco bien el estadio, la plantilla y su equipación. 458 00:36:28,230 --> 00:36:29,314 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 459 00:36:29,314 --> 00:36:32,609 Es que Owen tiene algo raro con Austin. 460 00:36:32,609 --> 00:36:35,863 Y Bailey recuerda haber ido a un partido de futbol con él. 461 00:36:35,863 --> 00:36:37,948 Mira, Hannah. Es probable que haya cosas 462 00:36:37,948 --> 00:36:42,494 que sospeches que son raras, pero, créeme, no siempre lo son. 463 00:36:43,078 --> 00:36:44,371 Puede que solo sea... 464 00:36:44,371 --> 00:36:46,164 Grady Bradford es de Austin. 465 00:36:46,164 --> 00:36:49,084 - ¿Quién? - El agente judicial que vino a casa. 466 00:36:49,835 --> 00:36:51,086 Llamé a su despacho. 467 00:36:51,628 --> 00:36:54,256 Trabaja para la oficina del fiscal del distrito oeste de Texas 468 00:36:54,256 --> 00:36:55,591 que está en Austin. 469 00:36:56,717 --> 00:36:57,718 Entiendo. 470 00:36:58,552 --> 00:37:00,679 El FBI no sabía nada de Grady. 471 00:37:01,597 --> 00:37:03,265 ¿Y si no están relacionados? 472 00:37:03,682 --> 00:37:06,059 Dijiste que la gente no huye sin motivo. 473 00:37:07,352 --> 00:37:09,354 ¿Y si está huyendo por otra razón? 474 00:37:09,354 --> 00:37:12,357 Sí, vale. Para eso tenemos al detective privado. 475 00:37:12,357 --> 00:37:13,775 Lo está investigando todo 476 00:37:13,775 --> 00:37:15,235 y nos dará respuestas. 477 00:37:15,235 --> 00:37:16,695 Ya, ¿y cuándo será eso? 478 00:37:16,695 --> 00:37:19,364 - Me llamará pronto. Tranquila. - Vale. 479 00:37:19,364 --> 00:37:20,449 Escúchame, Hannah. 480 00:37:20,449 --> 00:37:22,242 Tú no hagas nada. 481 00:37:22,951 --> 00:37:25,370 Sea lo que sea, no te metas en nada raro. 482 00:37:25,871 --> 00:37:27,289 - Ya. - ¿Hannah? 483 00:37:27,289 --> 00:37:29,708 Gracias. Llámame cuando sepas algo. 484 00:37:33,504 --> 00:37:35,130 No me regañes. Ha sido un trago. 485 00:37:35,631 --> 00:37:38,550 Eso ahora da igual. Tenías razón. 486 00:37:38,550 --> 00:37:40,385 Mañana no irás al instituto. 487 00:37:40,385 --> 00:37:41,803 - ¿Ah, no? - No. 488 00:37:41,803 --> 00:37:43,555 Tengo otros planes. 489 00:38:06,161 --> 00:38:09,164 Disculpen el retraso. Ha habido un cambio de pista. 490 00:38:09,748 --> 00:38:13,085 Tendremos cielos despejados durante todo el vuelo. 491 00:38:28,141 --> 00:38:30,018 Azafatas, ocupen sus sitios. 492 00:38:30,018 --> 00:38:31,812 Estamos listos para despegar. 493 00:38:32,271 --> 00:38:34,273 Llegaremos a Austin enseguida. 494 00:39:43,592 --> 00:39:45,594 Traducción: Elena Jiménez Moreno