1
00:00:58,100 --> 00:01:01,061
LO ÚLTIMO QUE ME DIJO
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
BASADA EN LA NOVELA DE
LAURA DAVE
3
00:01:21,999 --> 00:01:23,542
...muy cerca de Silicon Valley,
4
00:01:23,542 --> 00:01:25,836
que explica que el software, Clear Slate,
5
00:01:25,836 --> 00:01:27,462
fue diseñado para dar a los usuarios
6
00:01:27,462 --> 00:01:29,506
un mayor control
de su perfil público online.
7
00:01:29,506 --> 00:01:33,010
Su director ejecutivo Avett Thompson
habría contabilizado las ventas
8
00:01:33,010 --> 00:01:35,012
antes de la salida a bolsa de The Shop,
9
00:01:35,012 --> 00:01:37,222
pero los investigadores han descubierto
10
00:01:37,222 --> 00:01:40,184
que el software no estaba aún operativo.
11
00:01:40,184 --> 00:01:42,477
El valor de las acciones
se ha desplomado...
12
00:01:42,477 --> 00:01:43,645
Owen.
13
00:01:45,564 --> 00:01:47,858
- O.
- ¿Hmm?
14
00:01:47,858 --> 00:01:50,652
...se enfrentan a pérdidas
de 500 millones...
15
00:01:50,652 --> 00:01:52,529
Has estado trabajando mucho.
16
00:01:54,031 --> 00:01:56,950
Demasiado. Necesito vacaciones.
17
00:01:58,702 --> 00:02:00,829
¿Por qué no me acompañas a Austin?
18
00:02:07,085 --> 00:02:08,794
¿Por qué no nos vamos mejor a Taos?
19
00:02:08,794 --> 00:02:11,340
¡Hace siglos que no voy a Nuevo México!
20
00:02:11,340 --> 00:02:13,091
Yo también.
21
00:02:14,676 --> 00:02:16,053
Desde la universidad.
22
00:02:23,685 --> 00:02:24,686
¿Qué?
23
00:02:27,481 --> 00:02:30,400
Fue una época un tanto rara.
24
00:02:31,610 --> 00:02:32,611
¿La de la uni?
25
00:02:33,153 --> 00:02:35,239
La de la uni y la de después.
26
00:02:37,783 --> 00:02:39,409
Dame detalles.
27
00:02:49,169 --> 00:02:50,379
No puedo...
28
00:02:54,174 --> 00:02:57,678
Fue una época de juerga y muchas drogas.
29
00:03:00,013 --> 00:03:02,099
Me muero por saber esas historias.
30
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
No, no son tan interesantes.
31
00:03:05,477 --> 00:03:07,771
Vale, pero que sepas que...
32
00:03:09,690 --> 00:03:13,819
...no importa
lo que me cuentes de tu pasado,
33
00:03:14,570 --> 00:03:15,946
nada cambiaría lo que siento.
34
00:03:16,363 --> 00:03:17,656
Lo que tenemos ahora.
35
00:03:20,325 --> 00:03:21,493
No sabes lo que me alegro.
36
00:03:24,246 --> 00:03:27,332
El director ejecutivo,
Avett Thompson, ha pagado la fianza.
37
00:03:27,332 --> 00:03:31,587
{\an8}Él y su mujer, la supermodelo
e influencer Belle Watts-Thompson,
38
00:03:31,587 --> 00:03:33,589
{\an8}regresan a su mansión de Pacific Heights
39
00:03:33,589 --> 00:03:35,924
{\an8}donde Thompson deberá cumplir
arresto domiciliario.
40
00:03:35,924 --> 00:03:39,636
Otros cargos ejecutivos de The Shop
también están siendo investigados,
41
00:03:39,636 --> 00:03:42,139
se prevé que haya nuevas imputaciones...
42
00:03:57,029 --> 00:03:58,739
Hola, soy Carl. Deja un mensaje.
43
00:03:58,739 --> 00:04:00,157
Hola, soy yo otra vez.
44
00:04:02,284 --> 00:04:03,869
Aún no sé nada de Owen.
45
00:04:03,869 --> 00:04:07,206
Un agente judicial
se ha presentado en mi casa
46
00:04:07,789 --> 00:04:10,417
y creo que necesito hablar con un abogado.
47
00:04:10,417 --> 00:04:12,544
Por favor, llámame cuanto antes.
48
00:04:25,849 --> 00:04:26,892
{\an8}PAPÁ, ¿QUÉ ESTÁ PASANDO?
49
00:04:26,892 --> 00:04:29,144
{\an8}¿DÓNDE ESTÁS? TENGO MIEDO.
POR FAVOR, PAPÁ, LLÁMAME.
50
00:04:32,773 --> 00:04:34,274
{\an8}BOBBY: ¿HA VUELTO YA?
51
00:04:46,078 --> 00:04:47,538
Deberíamos irnos ya.
52
00:04:50,290 --> 00:04:52,125
- Bailey...
- ¿Quién ha venido?
53
00:04:53,085 --> 00:04:55,629
Me ha parecido oír
que hablabas con alguien.
54
00:04:57,422 --> 00:05:01,385
He salido a sacar la basura
y me he encontrado con la Sra. Hahn.
55
00:05:05,097 --> 00:05:06,265
{\an8}LYNN WILL TE HA ETIQUETADO
56
00:05:06,265 --> 00:05:09,810
{\an8}DETIENEN AL DIRECTOR EJECUTIVO
AVETT THOMPSON
57
00:05:09,810 --> 00:05:11,270
{\an8}¿ALGO QUE DECIR A ESTO?
58
00:05:11,270 --> 00:05:13,146
¿Hay algo de lo que quieras hablar?
59
00:05:13,146 --> 00:05:14,398
Nop.
60
00:05:40,007 --> 00:05:43,010
- ¿Qué estás mirando?
- Nada.
61
00:06:01,445 --> 00:06:02,696
Perdón.
62
00:06:02,696 --> 00:06:06,325
- ¡Pero qué haces!
- Lo siento. Lo siento.
63
00:06:21,340 --> 00:06:23,675
Vendré a buscarte a la salida de clase.
64
00:06:41,235 --> 00:06:42,236
Dios mío.
65
00:06:44,363 --> 00:06:47,950
{\an8}LYNN WILL: ¿HAS VISTO ESTO? ¿ES VERDAD?
66
00:06:47,950 --> 00:06:50,369
{\an8}CULPABLE DE TODOS LOS CARGOS
@bailey-olivia-michaels
67
00:06:53,622 --> 00:06:55,624
- Pregúntale.
- Es ella.
68
00:07:02,756 --> 00:07:04,174
- Hola, Jules.
- Buenas.
69
00:07:04,675 --> 00:07:05,676
¿Cómo estás hoy?
70
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
Me ha visitado un agente de la Fiscalía.
71
00:07:08,387 --> 00:07:12,099
Y casi nos la pegamos de camino
al instituto porque alguien nos seguía.
72
00:07:12,099 --> 00:07:15,018
¿Cómo? ¿Has llevado a Bailey al instituto?
73
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
¿Qué iba a hacer?
74
00:07:16,270 --> 00:07:17,938
Dejar que se quedara en casa.
75
00:07:17,938 --> 00:07:20,858
En casa estaría leyendo
toda la mierda que dicen de su padre.
76
00:07:20,858 --> 00:07:21,942
¿Es Max?
77
00:07:21,942 --> 00:07:23,026
- Hola.
- Hola.
78
00:07:23,026 --> 00:07:24,736
Se te ve muy animada. A saber por qué.
79
00:07:24,736 --> 00:07:27,114
Mi fuente en la Fiscalía me ha dicho
80
00:07:27,114 --> 00:07:29,825
- que Owen es testigo relevante.
- ¿Eso qué significa?
81
00:07:29,825 --> 00:07:33,036
Significa que quieren hablar con él
y si no le localizan pronto,
82
00:07:33,036 --> 00:07:35,330
le incluirán en la lista de investigados.
83
00:07:35,330 --> 00:07:37,165
¿Por qué no me hablas claro?
84
00:07:37,165 --> 00:07:39,084
Que está bien jodido, Han.
85
00:07:39,918 --> 00:07:41,503
Han, voy a quitar el altavoz.
86
00:07:41,503 --> 00:07:44,047
- Esto no puede estar pasando.
- Lo sé.
87
00:07:44,047 --> 00:07:45,716
Tengo su portátil de trabajo.
88
00:07:45,716 --> 00:07:48,093
Me tienta ponerme
a revisar todo su correo.
89
00:07:48,093 --> 00:07:49,636
¿Cómo lo está llevando Bailey?
90
00:07:49,636 --> 00:07:51,889
Mal, Jules, lo lleva fatal.
91
00:07:51,889 --> 00:07:54,308
¿Cómo ha podido largarse así sin más?
92
00:07:54,308 --> 00:07:55,851
¿De qué coño va?
93
00:07:56,852 --> 00:07:59,062
- Seguro que hoy sabrás algo de él.
- ¿Ah, sí?
94
00:07:59,062 --> 00:08:02,065
¿Por qué no le preguntas a Max
si piensa lo mismo?
95
00:08:03,400 --> 00:08:06,111
Acabo de llegar a mi taller.
Luego te llamo.
96
00:08:32,513 --> 00:08:34,472
CONTRASEÑA
97
00:08:37,643 --> 00:08:38,769
A ver...
98
00:08:46,235 --> 00:08:47,319
{\an8}TESTAMENTO MÁS RECIENTE
99
00:08:47,986 --> 00:08:48,987
{\an8}¿Su testamento?
100
00:08:52,032 --> 00:08:53,492
ARCHIVO ENCRIPTADO CONTRASEÑA
101
00:08:59,373 --> 00:09:00,541
INCORRECTA
102
00:09:00,541 --> 00:09:01,708
¿CONTRASEÑA OLVIDADA?
103
00:09:01,708 --> 00:09:02,960
PISTA: CUMPLEAÑOS DE BAILEY
104
00:09:02,960 --> 00:09:04,753
Joder. Lo que he puesto.
105
00:09:04,753 --> 00:09:07,464
El 18 de febrero de 2007...
106
00:09:07,464 --> 00:09:08,882
INCORRECTA
PREGUNTAR A L. PAUL
107
00:09:08,882 --> 00:09:09,967
¿"L. Paul"?
108
00:09:11,093 --> 00:09:12,845
¿Encuentra algo interesante?
109
00:09:13,846 --> 00:09:16,598
Agente Naomi Wu. Él es el agente O'Mackey.
110
00:09:16,598 --> 00:09:18,517
- No es un buen momento.
- Ya supongo.
111
00:09:19,226 --> 00:09:20,853
¿Sabe dónde está su marido?
112
00:09:21,979 --> 00:09:25,649
- No, ni idea. ¿Y ustedes?
- ¿Es el portátil de su marido?
113
00:09:25,649 --> 00:09:29,319
De ser así, tenemos que confiscar
cualquier material de su oficina.
114
00:09:29,319 --> 00:09:30,696
¿Tienen una orden?
115
00:09:35,742 --> 00:09:36,827
Gracias.
116
00:09:38,203 --> 00:09:39,997
Ya saben dónde está la salida.
117
00:09:39,997 --> 00:09:41,874
Le convendría hablar con nosotros.
118
00:09:41,874 --> 00:09:43,542
Sobre todo si le preocupa Bailey.
119
00:09:44,543 --> 00:09:45,544
¿Perdone?
120
00:09:45,544 --> 00:09:49,006
Si su marido no aparece
en las próximas 24 horas,
121
00:09:49,006 --> 00:09:50,632
intervendrán los servicios sociales.
122
00:09:53,844 --> 00:09:56,471
Oigan, ya le he dicho al agente judicial
todo lo que sé.
123
00:09:56,471 --> 00:09:59,183
- Hablen con él.
- ¿Ha hablado con la policía judicial?
124
00:09:59,183 --> 00:10:01,351
Se presentó en mi casa esta mañana, sí.
125
00:10:01,351 --> 00:10:04,104
¿Fue a su casa? ¿Cómo se llamaba?
126
00:10:05,063 --> 00:10:07,441
Grady. Grady Bradford.
127
00:10:08,400 --> 00:10:11,278
A partir de ahora debería tener cuidado
con quién habla de esto.
128
00:10:13,155 --> 00:10:14,156
Buen consejo.
129
00:10:15,490 --> 00:10:16,992
Si quieren a hablar conmigo,
130
00:10:16,992 --> 00:10:18,952
contacten con mi abogado,
Carl Strumwasser.
131
00:10:18,952 --> 00:10:20,621
Tiene despacho en Marin.
132
00:10:22,664 --> 00:10:26,793
Y si de verdad quieren que yo les ayude,
dejen a Bailey al margen.
133
00:10:32,841 --> 00:10:34,843
Hola, Carl. No me devuelves las llamadas.
134
00:10:34,843 --> 00:10:36,762
El FBI me está amenazando.
135
00:10:36,762 --> 00:10:38,388
Voy de camino a tu casa.
136
00:11:26,895 --> 00:11:28,814
- Carl.
- Hannah, es mal momento.
137
00:11:28,814 --> 00:11:31,984
- Espera. ¿Has oído mis mensajes?
- Sí. Lo siento.
138
00:11:31,984 --> 00:11:33,527
Te llamo luego, ¿vale?
139
00:11:33,527 --> 00:11:35,863
¡Espera! Tienes que ayudarme.
140
00:11:35,863 --> 00:11:38,824
El FBI me está amenazando
con llevarse a Bailey.
141
00:11:39,074 --> 00:11:40,659
Necesito que me aconsejes y que...
142
00:11:40,659 --> 00:11:41,743
¿Carl?
143
00:11:42,202 --> 00:11:44,997
Vaya, se me había olvidado
la fiesta. Lo siento.
144
00:11:44,997 --> 00:11:46,206
No me extraña.
145
00:11:46,206 --> 00:11:49,626
Cariño, llévatela dentro,
quiero hablar con Hannah un momento.
146
00:11:49,626 --> 00:11:52,504
No, oye, gracias,
pero quiero hablar con Carl. Tiene que...
147
00:11:52,504 --> 00:11:55,007
¡Qué cara tienes presentándote aquí!
148
00:11:57,342 --> 00:11:58,343
¿Qué?
149
00:11:58,343 --> 00:12:00,971
Owen le dijo a Carl que comprar
acciones era seguro.
150
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Se le olvidó mencionar
que era una puta estafa.
151
00:12:04,600 --> 00:12:06,185
¿Invertisteis en The Shop?
152
00:12:06,185 --> 00:12:08,520
Pues sí. Casi todos nuestros ahorros.
153
00:12:08,520 --> 00:12:10,689
Creía que éramos amigos.
154
00:12:11,481 --> 00:12:14,193
- Owen no haría eso.
- ¡No me vengas con esas!
155
00:12:14,193 --> 00:12:17,404
¿Quieres que me trague
que no te contó nada de todo esto?
156
00:12:17,404 --> 00:12:20,908
Patty, llevo un día entero
sin saber nada de Owen.
157
00:12:20,908 --> 00:12:23,660
No tengo ni idea de lo que ha pasado.
158
00:12:26,997 --> 00:12:28,707
Mi madre siempre dice que
159
00:12:28,707 --> 00:12:31,168
en todo matrimonio
hay un mentiroso y un tonto,
160
00:12:31,752 --> 00:12:34,046
y más vale no ser lo segundo.
161
00:12:35,130 --> 00:12:39,593
Si dices que no mientes,
lo siento mucho por ti.
162
00:12:41,011 --> 00:12:43,555
Pero tendrás
que buscar ayuda en otra parte.
163
00:12:46,225 --> 00:12:47,726
Y cuando hables con Owen,
164
00:12:48,519 --> 00:12:50,354
dile que para mí está muerto.
165
00:13:38,986 --> 00:13:40,946
Su padre es un estafador...
166
00:13:40,946 --> 00:13:42,573
¿Es Bailey?
167
00:13:42,573 --> 00:13:44,074
Pobrecita.
168
00:13:48,036 --> 00:13:49,037
¡Bails!
169
00:13:55,085 --> 00:13:56,879
Será mejor que comamos fuera.
170
00:14:41,089 --> 00:14:42,799
No me has contado mucho sobre Jake.
171
00:14:42,799 --> 00:14:45,761
- Jake da para mucho.
- Por eso mismo te lo digo.
172
00:14:45,761 --> 00:14:48,013
Es un buen abogado. Le va muy bien.
173
00:14:48,013 --> 00:14:50,474
Es el típico triunfador. Le odiarías.
174
00:14:51,892 --> 00:14:56,813
En realidad lo que quiero es que me hables
de "los que no cuajaron".
175
00:14:56,813 --> 00:14:57,898
¿De quién?
176
00:14:57,898 --> 00:15:00,400
Es lo que dice Bailey para hablar
de los chicos
177
00:15:00,400 --> 00:15:02,319
con los que pudo ser y no fue.
178
00:15:02,945 --> 00:15:04,821
¿Quieres que te hable de mis exnovios?
179
00:15:05,155 --> 00:15:06,156
Vale.
180
00:15:06,156 --> 00:15:09,660
Lo que quiero es enviarles
una botella de whiskey por haberla cagado,
181
00:15:09,660 --> 00:15:11,954
permitiendo que sea yo
el que esté hoy aquí contigo.
182
00:15:22,339 --> 00:15:27,010
Si quieres hablar del pasado,
deberíamos empezar por la madre de Bailey.
183
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
Bueno. Ya te he hablado de Olivia.
184
00:15:32,933 --> 00:15:36,687
Me contaste que murió
cuando Bailey era pequeña, pero poco más.
185
00:15:49,950 --> 00:15:52,786
Murió atropellada por un coche que...
186
00:15:54,538 --> 00:15:57,207
...se dio a la fuga.
Bailey tenía cuatro años.
187
00:16:00,627 --> 00:16:06,008
Bailey apenas tiene recuerdos de su madre,
ni de nada de aquella época.
188
00:16:06,008 --> 00:16:11,889
Y a veces creo que es lo mejor,
pero no estoy seguro. No lo sé.
189
00:16:13,056 --> 00:16:14,141
Tal vez no.
190
00:16:16,685 --> 00:16:17,936
Lo siento.
191
00:16:22,524 --> 00:16:24,902
Es lo peor que me ha pasado en la vida.
192
00:16:27,863 --> 00:16:29,489
Pero ahora que lo pienso...
193
00:16:32,242 --> 00:16:35,120
tal vez no sea lo único.
194
00:16:55,724 --> 00:16:57,184
- ¿Hannah?
- Hola, Jake.
195
00:17:00,395 --> 00:17:02,022
¿Qué te pasa?
196
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
¿Por qué crees que me pasa algo?
197
00:17:05,025 --> 00:17:08,237
Para empezar, porque no sé nada de ti
desde que me dijiste que te casabas.
198
00:17:08,237 --> 00:17:11,323
Así que, o necesitas un abogado
o te has divorciado.
199
00:17:12,074 --> 00:17:13,742
Necesito un abogado, Jake.
200
00:17:16,078 --> 00:17:17,162
Dime qué pasa.
201
00:17:18,204 --> 00:17:19,705
Mi marido está en un lío.
202
00:17:20,540 --> 00:17:22,792
¿Tu marido tiene un problema
y me llamas a mí?
203
00:17:22,792 --> 00:17:25,378
- No voy a restregártelo, pero...
- Jake.
204
00:17:25,378 --> 00:17:26,713
Define problema.
205
00:17:27,506 --> 00:17:30,759
- Es el programador jefe de The Shop.
- ¿Qué?
206
00:17:30,759 --> 00:17:32,427
No jodas.
207
00:17:32,427 --> 00:17:35,681
Hay mucha gente haciéndome
un montón preguntas.
208
00:17:35,681 --> 00:17:38,642
Un par de agentes del FBI
acaban de venir a mi taller
209
00:17:38,642 --> 00:17:41,562
y esta mañana ha venido
un agente judicial a mi casa.
210
00:17:41,562 --> 00:17:45,566
Lo del FBI es lógico y los de
la comisión de valores aparecerán,
211
00:17:45,566 --> 00:17:48,652
pero lo de la policía judicial
es muy raro.
212
00:17:48,652 --> 00:17:50,153
Eso piensa la agente Wu.
213
00:17:51,280 --> 00:17:54,324
El fraude tecnológico
no es competencia de la policía judicial.
214
00:17:54,324 --> 00:17:57,035
No a menos que se trate de algún fugitivo.
215
00:18:00,122 --> 00:18:01,123
Ya.
216
00:18:02,958 --> 00:18:03,959
¿Hannah?
217
00:18:07,504 --> 00:18:09,673
Jake, no sé nada de Owen desde ayer.
218
00:18:14,636 --> 00:18:16,972
¿Podemos quedarnos aquí
hasta que aparezca?
219
00:18:19,474 --> 00:18:21,101
Bueno, lo que tú quieras.
220
00:18:22,269 --> 00:18:23,812
Bobby.
221
00:18:23,812 --> 00:18:26,231
Me he enterado de lo de Duke. Enhorabuena.
222
00:18:26,231 --> 00:18:28,984
- Gracias, entrenador.
- Me alegro mucho por ti. Te lo mereces.
223
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
Nos vemos. A ver si no llueve.
224
00:18:33,238 --> 00:18:35,240
¿Te han aceptado en Duke?
225
00:18:35,240 --> 00:18:37,659
Sí, me han concedido una beca completa.
226
00:18:38,702 --> 00:18:40,287
Es... ¡Qué bien!
227
00:18:40,287 --> 00:18:43,081
Seguro que en Stanford
te ofrecen lo mismo...
228
00:18:45,250 --> 00:18:47,753
Oye, no habrás aceptado.
229
00:18:48,795 --> 00:18:49,796
Bailey...
230
00:18:55,219 --> 00:18:58,472
Te vas a una universidad a 5000 kilómetros
y ni me lo habías contado.
231
00:18:58,472 --> 00:19:01,099
Lo de Stanford no era seguro
y tenía que contestar a Duke.
232
00:19:01,099 --> 00:19:04,061
Iba a contártelo,
pero al pasar lo de tu padre...
233
00:19:04,061 --> 00:19:06,813
¡Bailey! Lo siento. ¡Bailey!
234
00:19:06,813 --> 00:19:10,484
¿Cómo que ha huido?
Eso no pinta nada bien.
235
00:19:10,484 --> 00:19:12,736
Ya, eso ya lo sé,
236
00:19:12,736 --> 00:19:15,822
pero me cuesta mucho creer que Owen
se haya metido en algo así.
237
00:19:15,822 --> 00:19:19,409
Ya, porque la gente que huye precisamente
es la que no ha hecho nada malo.
238
00:19:19,409 --> 00:19:21,286
¿Puedes ahorrarte el sarcasmo?
239
00:19:21,286 --> 00:19:22,371
Los hechos no mienten.
240
00:19:22,955 --> 00:19:25,165
Te estoy diciendo que Owen no es así.
241
00:19:25,791 --> 00:19:28,418
Mira, Hannah,
no quiero hacer que te cabrees.
242
00:19:28,418 --> 00:19:29,628
En eso eres especialista.
243
00:19:29,628 --> 00:19:32,631
- Pero dices lo mismo que esas mujeres
- ¿Perdona?
244
00:19:32,631 --> 00:19:35,551
de los altos ejecutivos acusados
de algún delito financiero.
245
00:19:35,551 --> 00:19:36,969
¿Te parezco ese tipo de esposa?
246
00:19:36,969 --> 00:19:40,639
No, pero he defendido
a muchos tipos de esos.
247
00:19:43,600 --> 00:19:46,353
Nadie huye sin tener un motivo, Hannah.
248
00:19:48,063 --> 00:19:54,403
Por favor, ¿puedes pensar
en este caso de manera diferente?
249
00:19:55,070 --> 00:19:57,865
- Diferente, ¿cómo?
- ¡No lo sé! Intento...
250
00:20:00,701 --> 00:20:03,620
Aunque fuera capaz de pensar
que Owen ha huido
251
00:20:03,620 --> 00:20:05,205
para que no le metan en la cárcel.
252
00:20:05,205 --> 00:20:06,290
Yo...
253
00:20:07,499 --> 00:20:09,126
Él adora a su hija.
254
00:20:09,793 --> 00:20:11,461
Haría lo que fuera por ella.
255
00:20:11,461 --> 00:20:13,964
Ya, pues bonita manera de demostrarlo.
256
00:20:13,964 --> 00:20:15,716
- Si lo sé no te llamo.
- No, espera.
257
00:20:15,716 --> 00:20:16,800
Perdona.
258
00:20:18,635 --> 00:20:19,636
Te ayudaré.
259
00:20:22,639 --> 00:20:24,433
Conozco a un detective privado muy bueno.
260
00:20:24,433 --> 00:20:27,519
¿Quieres que le pida
que investigue a ver qué descubre?
261
00:20:31,356 --> 00:20:33,901
Sí, sí, por favor.
262
00:21:03,931 --> 00:21:04,932
¿Hannah?
263
00:21:21,448 --> 00:21:22,449
¿Papá?
264
00:21:54,189 --> 00:21:55,440
¡Mierda!
265
00:22:01,446 --> 00:22:03,532
¿Qué haces tú aquí?
¿Por qué no estás en clase?
266
00:22:03,532 --> 00:22:05,492
- He salido antes. Da igual.
- ¡No da igual!
267
00:22:05,492 --> 00:22:08,203
- No es seguro que andes por ahí.
- Alguien ha entrado en casa.
268
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
- ¿Estás segura?
- No me he quedado a comprobarlo,
269
00:22:11,832 --> 00:22:15,752
pero he oído ruidos arriba
y la ventana del salón estaba abierta.
270
00:22:18,672 --> 00:22:21,633
No pienso volver al instituto,
ha sido un suplicio.
271
00:22:23,594 --> 00:22:24,595
¿A quién llamas?
272
00:22:26,305 --> 00:22:28,015
Hola, quiero denunciar un allanamiento.
273
00:22:38,275 --> 00:22:39,276
No hay nadie.
274
00:22:39,818 --> 00:22:42,321
¿Seguro que no se dejó
usted la ventana abierta?
275
00:22:42,321 --> 00:22:44,531
- Segurísimo.
- No veo indicios de allanamiento.
276
00:22:44,531 --> 00:22:47,159
Cuando he llegado he oído ruidos.
Eso es un indicio.
277
00:22:47,910 --> 00:22:50,204
Estamos un tanto inquietas, agente.
278
00:22:51,663 --> 00:22:53,749
Es comprensible,
con todo lo que está pasando.
279
00:23:00,714 --> 00:23:03,133
- Gracias por su ayuda.
- A su servicio.
280
00:23:03,133 --> 00:23:04,301
Vamos.
281
00:23:05,385 --> 00:23:08,597
Bailey. Tranquila... Entra.
282
00:23:47,678 --> 00:23:49,054
No falta nada.
283
00:23:50,055 --> 00:23:53,308
- ¿Y por qué han entrado?
- Bueno, no tengo ni idea.
284
00:24:16,290 --> 00:24:18,500
¿Quieres un sándwich o algo?
285
00:24:20,085 --> 00:24:21,086
Lo que sea.
286
00:24:32,639 --> 00:24:33,640
Quédate ahí.
287
00:24:38,979 --> 00:24:40,063
¿Quién es?
288
00:24:40,063 --> 00:24:42,065
Pepperoni y extra de queso.
289
00:24:46,737 --> 00:24:47,738
Hola.
290
00:24:48,572 --> 00:24:49,573
Hola.
291
00:24:49,573 --> 00:24:51,450
- Amiga.
- Gracias por venir.
292
00:24:51,450 --> 00:24:53,243
De nada. ¿Cómo estás?
293
00:24:55,204 --> 00:24:56,747
- Hola, cielo.
- Hola.
294
00:24:58,373 --> 00:24:59,458
Hola.
295
00:25:02,669 --> 00:25:04,213
¿Quieres un trozo de pizza
296
00:25:04,213 --> 00:25:06,715
o pasamos directamente
al helado de coco y caramelo?
297
00:25:06,715 --> 00:25:08,008
Voy a por las cucharillas.
298
00:25:08,008 --> 00:25:09,676
Vale. Te espero fuera.
299
00:25:15,140 --> 00:25:18,519
Han. ¿Qué es eso de que vino
a verte un agente judicial?
300
00:25:20,562 --> 00:25:21,730
Es muy raro.
301
00:25:21,730 --> 00:25:24,900
¿Por qué le interesa a la policía judicial
un delito financiero?
302
00:25:24,900 --> 00:25:26,568
¿Podemos hablar de otra cosa?
303
00:25:27,236 --> 00:25:28,987
Solo intento ayudar.
304
00:25:28,987 --> 00:25:32,074
Parece más bien que buscas
información para un artículo.
305
00:25:32,908 --> 00:25:35,035
Si quisiera escribir un artículo...
306
00:25:35,619 --> 00:25:38,997
no habría desobedecido a mi editor
y no habría avisado a Owen.
307
00:25:41,291 --> 00:25:42,292
Perdona.
308
00:25:43,168 --> 00:25:45,963
Es que no entiendo por qué no me llama.
309
00:25:46,463 --> 00:25:49,758
Desde que nos conocemos, nunca
habíamos estado tanto tiempo sin hablar.
310
00:25:56,765 --> 00:25:59,226
No sé si Jules te ha hablado de mi madre.
311
00:25:59,852 --> 00:26:01,687
- No mucho.
- Ya.
312
00:26:04,106 --> 00:26:08,193
Siempre he creído entender lo que pasaba
a mí alrededor.
313
00:26:10,028 --> 00:26:11,446
O eso creía.
314
00:26:14,658 --> 00:26:19,454
No te imaginas la cantidad de historias
que se me escapan en mi trabajo.
315
00:26:19,454 --> 00:26:20,539
No es lo mismo.
316
00:26:22,875 --> 00:26:25,711
Siempre hay muchos matices que no vemos.
317
00:26:25,711 --> 00:26:31,508
Ya sé que te parecerá una tontería,
pero creo que aquí pasa algo más.
318
00:26:31,508 --> 00:26:33,677
Tiene que haber una explicación.
319
00:26:34,803 --> 00:26:39,516
¿Y si empezamos por lo que ha pasado hoy
y vamos retrocediendo?
320
00:26:42,978 --> 00:26:45,564
Me encanta el helado con caramelo.
321
00:26:45,564 --> 00:26:46,982
Medicina para el alma.
322
00:26:46,982 --> 00:26:49,151
¿Eso no es la sopa de pollo?
323
00:26:49,151 --> 00:26:50,903
No, para mí es el helado.
324
00:26:56,408 --> 00:26:57,409
¿Qué pasa?
325
00:27:00,370 --> 00:27:01,622
Bobby va a estudiar en Duke.
326
00:27:03,916 --> 00:27:05,250
¿No iba a ir a Standford?
327
00:27:06,710 --> 00:27:10,088
Por lo visto, Duke le ofrece
una beca completa, así que...
328
00:27:11,381 --> 00:27:15,302
Ya. Bueno, hay muchos vuelos.
329
00:27:16,136 --> 00:27:17,638
¿Crees que mi padre me dejará?
330
00:27:17,638 --> 00:27:19,139
¿Por qué no?
331
00:27:19,139 --> 00:27:22,684
Le pedí que me dejara irme
de fin de semana con Bobby y sus padres
332
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
y puso el grito en el cielo.
333
00:27:24,353 --> 00:27:26,647
Es propio de los padres,
todos son iguales.
334
00:27:26,647 --> 00:27:29,066
Pero se puso muy nervioso.
335
00:27:30,484 --> 00:27:31,485
Como si...
336
00:27:32,402 --> 00:27:33,862
le diera miedo.
337
00:27:36,156 --> 00:27:38,867
Miedo de que me fuera tan lejos.
338
00:27:41,245 --> 00:27:42,579
Tu padre es así.
339
00:27:44,039 --> 00:27:45,040
Sí.
340
00:27:49,711 --> 00:27:52,005
Por eso nada de esto tiene sentido.
341
00:27:53,882 --> 00:27:55,926
De todo lo que ha pasado,
¿por dónde empezamos?
342
00:27:55,926 --> 00:27:58,679
Por el agente judicial. ¿Por qué vino?
343
00:27:58,679 --> 00:28:00,764
Porque Owen es un fugitivo.
344
00:28:00,764 --> 00:28:04,768
Ya, pero tendría que haber sido el FBI
quien pidiera ayuda a la policía judicial
345
00:28:04,768 --> 00:28:06,186
para localizarle.
346
00:28:06,645 --> 00:28:10,440
Ya, y los agentes del FBI
tampoco entendían por qué había venido.
347
00:28:10,440 --> 00:28:12,401
Estaban sorprendidos de verdad.
348
00:28:12,401 --> 00:28:15,487
¿El tal agente Grady te enseñó
alguna identificación o algo?
349
00:28:15,487 --> 00:28:16,780
Me enseñó su placa.
350
00:28:16,780 --> 00:28:20,200
Cualquiera puede falsificar una placa.
¿Te enseñó algo que llevara su foto?
351
00:28:22,244 --> 00:28:23,245
No.
352
00:28:24,121 --> 00:28:25,539
- Y...
- ¿Qué?
353
00:28:25,539 --> 00:28:31,211
No me dio ninguna tarjeta oficial ni nada,
me apuntó su número en una servilleta.
354
00:28:32,004 --> 00:28:34,089
¡Qué raro! ¿La guardaste?
355
00:28:44,057 --> 00:28:46,143
¿Tiene The Shop negocios en Austin?
356
00:28:46,768 --> 00:28:48,061
No que yo sepa, ¿por?
357
00:28:49,062 --> 00:28:52,357
El prefijo pertenece a la zona de Austin.
358
00:28:53,233 --> 00:28:54,526
¿Sabes si significa algo?
359
00:28:54,526 --> 00:28:56,737
¿Por qué no me acompañas a Austin?
360
00:28:56,737 --> 00:28:57,863
¿A Austin?
361
00:28:58,322 --> 00:29:01,533
Dentro de poco
hay una convención de torneros.
362
00:29:03,076 --> 00:29:04,161
¿Y tienes que ir?
363
00:29:05,120 --> 00:29:06,121
¿En qué piensas?
364
00:29:08,123 --> 00:29:10,417
Puede que no sea nada, pero...
365
00:29:13,253 --> 00:29:15,047
CARL - ¿PODEMOS HABLAR?
ESTOY FUERA.
366
00:29:15,047 --> 00:29:17,633
¿Podéis quedaros con Bailey?
Será solo un momento.
367
00:29:17,633 --> 00:29:18,926
Claro.
368
00:29:19,551 --> 00:29:21,678
No le abráis la puerta a nadie.
369
00:29:29,770 --> 00:29:30,771
Hola.
370
00:29:31,396 --> 00:29:32,564
No tengo mucho tiempo.
371
00:29:32,564 --> 00:29:35,442
Le he dicho a Patty
que salía a correr un rato.
372
00:29:37,861 --> 00:29:39,988
Me siento fatal
por lo que pasó en mi casa.
373
00:29:40,739 --> 00:29:45,452
Quiero que sepas que...
374
00:29:46,036 --> 00:29:47,204
no invertimos...
375
00:29:47,204 --> 00:29:49,081
¿No invertisteis en The Shop?
376
00:29:50,958 --> 00:29:52,960
¿Y a dónde ha ido el dinero, Carl?
377
00:29:55,254 --> 00:29:58,215
Supongo que Owen no te ha hablado
de mi amigo Linus, el de Costa Rica.
378
00:29:58,215 --> 00:30:01,969
Claro que sé lo de tus apuestas
con el tal Linus de Costa Rica.
379
00:30:02,845 --> 00:30:05,722
- Creía que lo habías dejado.
- Lo dejé.
380
00:30:06,515 --> 00:30:07,599
Pero volví a caer.
381
00:30:08,684 --> 00:30:12,354
Ya sabes que Patty anda
muy estresada últimamente.
382
00:30:12,354 --> 00:30:14,815
Pero cree que invertisteis en The Shop.
383
00:30:15,315 --> 00:30:18,235
Eran nuestros ahorros,
algo tenía que decirle.
384
00:30:18,235 --> 00:30:21,446
No tenía ni idea de todo el pufo.
Owen no me contó nada.
385
00:30:21,446 --> 00:30:24,700
No puedes dejar que piense
que fue por culpa de Owen.
386
00:30:24,700 --> 00:30:27,953
Si Patty se puso así conmigo,
a saber qué le dice a otra gente.
387
00:30:30,539 --> 00:30:32,332
Sí, lo sé. Se lo diré.
388
00:30:41,133 --> 00:30:43,010
Oye, si te sirve de consuelo,
389
00:30:43,510 --> 00:30:45,179
yo tampoco lo entiendo.
390
00:30:47,139 --> 00:30:48,765
No es propio de Owen.
391
00:30:54,146 --> 00:30:55,147
Una cosa...
392
00:30:56,356 --> 00:30:59,443
¿Alguna vez te habló Owen
de haber estado en Austin?
393
00:31:00,235 --> 00:31:02,279
¿En Texas? No, ¿por qué?
394
00:31:03,238 --> 00:31:06,450
El agente que vino a verme a casa,
creo que es de allí.
395
00:31:06,450 --> 00:31:07,534
Pues...
396
00:31:10,913 --> 00:31:13,207
Sí, una vez que...
397
00:31:13,207 --> 00:31:17,503
Estábamos en el Fillmore,
hablando de música, caímos en que
398
00:31:17,503 --> 00:31:20,422
habíamos estado en el mismo concierto
de John Lee Hooker en Antones.
399
00:31:20,422 --> 00:31:21,507
No te entiendo.
400
00:31:21,507 --> 00:31:23,759
Antones es un club de Austin.
401
00:31:24,927 --> 00:31:27,179
- O sea, que ha estado allí.
- No, eso es lo raro.
402
00:31:27,179 --> 00:31:31,725
Volviendo a casa me dijo
que se había confundido
403
00:31:31,725 --> 00:31:33,018
y me repitió varias veces
404
00:31:33,018 --> 00:31:36,897
que nunca había ido a Antones
y que nunca había estado en Austin.
405
00:31:40,651 --> 00:31:43,570
Lo recuerdo porque me chocó
que insistiera, no sé.
406
00:31:43,570 --> 00:31:45,614
¡Qué más da!
407
00:31:50,494 --> 00:31:51,787
Mierda, me tengo que ir.
408
00:31:51,787 --> 00:31:53,288
Sí. Vale.
409
00:31:53,288 --> 00:31:56,041
- Y tranquila. Hablaré con Patty.
- Gracias.
410
00:32:17,396 --> 00:32:19,481
SERVICIO JUDICIAL
AUSTIN, TEXAS
411
00:32:25,779 --> 00:32:27,364
Policía judicial.
412
00:32:27,364 --> 00:32:29,491
¿Trabaja ahí
un agente llamado Grady Bradford?
413
00:32:29,491 --> 00:32:32,160
Le paso con su despacho.
Espere, por favor.
414
00:33:39,728 --> 00:33:40,896
Bailey...
415
00:33:43,690 --> 00:33:45,943
- Bailey, ¿puedo?
- Claro.
416
00:33:58,580 --> 00:34:01,917
He estado pensando
en la nota que te dejó tu padre.
417
00:34:04,044 --> 00:34:07,506
En lo que quiso decir con
"ya sabes lo que importa de mí".
418
00:34:07,506 --> 00:34:10,926
Sí, ya lo sé. Que mi padre me quiere.
Ya me lo has dicho.
419
00:34:10,926 --> 00:34:12,636
Pues creo que me equivoqué.
420
00:34:14,012 --> 00:34:15,556
Quizá signifique algo más.
421
00:34:16,306 --> 00:34:17,306
¿El qué?
422
00:34:18,183 --> 00:34:22,437
Bailey, ¿has estado alguna vez
con tu padre en Austin?
423
00:34:22,437 --> 00:34:23,522
¿Austin, Texas?
424
00:34:24,231 --> 00:34:26,024
¿Por qué lo preguntas? No sé.
425
00:34:31,989 --> 00:34:34,074
Esta mañana ha venido un agente.
426
00:34:34,699 --> 00:34:35,868
De la policía judicial.
427
00:34:36,784 --> 00:34:38,120
¿A detener a papá?
428
00:34:38,661 --> 00:34:40,873
No, no lo creo. Eso es lo curioso.
429
00:34:41,456 --> 00:34:45,418
No sé por qué ha venido.
Trabaja en la Fiscalía de Austin.
430
00:34:46,545 --> 00:34:49,005
¿Qué tiene que ver eso con mi padre?
431
00:34:49,005 --> 00:34:50,924
Eso estoy intentando averiguar.
432
00:34:55,137 --> 00:34:56,138
Creo...
433
00:34:56,138 --> 00:35:00,184
Creo que fuimos
a un partido de fútbol en Texas.
434
00:35:00,642 --> 00:35:02,352
Y a lo mejor fue en Austin.
435
00:35:02,352 --> 00:35:05,898
Que yo sepa, a tu padre
nunca le ha gustado el fútbol.
436
00:35:07,191 --> 00:35:09,610
Sí, lo sé. Es muy raro, pero...
437
00:35:10,235 --> 00:35:15,032
tengo el recuerdo claro
de haber estado con él en un partido.
438
00:35:15,866 --> 00:35:19,620
Recuerdo... el estadio
y que todo era de color naranja oscuro.
439
00:35:23,457 --> 00:35:26,752
Creo recordar que estábamos visitando
a unos parientes.
440
00:35:26,752 --> 00:35:29,838
- ¿En Austin? ¿Tenéis familia en Austin?
- No.
441
00:35:31,298 --> 00:35:32,549
No lo sé.
442
00:35:33,342 --> 00:35:35,511
Puede que fueran solo unos amigos.
443
00:35:35,511 --> 00:35:38,472
- Hace la tira de años. No.
- ¿Estás segura de que fue allí?
444
00:35:38,472 --> 00:35:42,142
No. No estoy segura, Hannah.
No lo tengo nada claro.
445
00:35:47,940 --> 00:35:51,360
- ¿Ha pasado algo con Bobby?
- ¿Puedes dejarme sola, por favor?
446
00:35:52,528 --> 00:35:54,363
- Bailey.
- Quiero estar sola.
447
00:36:03,914 --> 00:36:06,542
Hola. Sigo esperando
que me llame el detective privado.
448
00:36:06,542 --> 00:36:08,252
Sí. Te llamo por otra cosa.
449
00:36:08,252 --> 00:36:10,546
- ¿Sigues la liga universitaria de fútbol?
- Sí.
450
00:36:10,546 --> 00:36:13,382
¿Qué me puedes contar
del estadio de fútbol de Austin?
451
00:36:13,382 --> 00:36:14,883
Que no se llama así.
452
00:36:15,467 --> 00:36:16,718
¿Sabes qué colores tiene?
453
00:36:16,718 --> 00:36:20,305
¿Los colores del equipo?
Ah, blanco y naranja oscuro.
454
00:36:20,305 --> 00:36:21,849
¿Seguro que es naranja?
455
00:36:21,849 --> 00:36:24,184
Bueno, no soy hincha de los Longhorns,
456
00:36:24,184 --> 00:36:25,269
pero sí,
457
00:36:25,269 --> 00:36:28,230
conozco bien el estadio,
la plantilla y su equipación.
458
00:36:28,230 --> 00:36:29,314
¿Por qué? ¿Qué pasa?
459
00:36:29,314 --> 00:36:32,609
Es que Owen tiene algo raro con Austin.
460
00:36:32,609 --> 00:36:35,863
Y Bailey recuerda haber ido
a un partido de futbol con él.
461
00:36:35,863 --> 00:36:37,948
Mira, Hannah. Es probable que haya cosas
462
00:36:37,948 --> 00:36:42,494
que sospeches que son raras,
pero, créeme, no siempre lo son.
463
00:36:43,078 --> 00:36:44,371
Puede que solo sea...
464
00:36:44,371 --> 00:36:46,164
Grady Bradford es de Austin.
465
00:36:46,164 --> 00:36:49,084
- ¿Quién?
- El agente judicial que vino a casa.
466
00:36:49,835 --> 00:36:51,086
Llamé a su despacho.
467
00:36:51,628 --> 00:36:54,256
Trabaja para la oficina
del fiscal del distrito oeste de Texas
468
00:36:54,256 --> 00:36:55,591
que está en Austin.
469
00:36:56,717 --> 00:36:57,718
Entiendo.
470
00:36:58,552 --> 00:37:00,679
El FBI no sabía nada de Grady.
471
00:37:01,597 --> 00:37:03,265
¿Y si no están relacionados?
472
00:37:03,682 --> 00:37:06,059
Dijiste que la gente no huye sin motivo.
473
00:37:07,352 --> 00:37:09,354
¿Y si está huyendo por otra razón?
474
00:37:09,354 --> 00:37:12,357
Sí, vale.
Para eso tenemos al detective privado.
475
00:37:12,357 --> 00:37:13,775
Lo está investigando todo
476
00:37:13,775 --> 00:37:15,235
y nos dará respuestas.
477
00:37:15,235 --> 00:37:16,695
Ya, ¿y cuándo será eso?
478
00:37:16,695 --> 00:37:19,364
- Me llamará pronto. Tranquila.
- Vale.
479
00:37:19,364 --> 00:37:20,449
Escúchame, Hannah.
480
00:37:20,449 --> 00:37:22,242
Tú no hagas nada.
481
00:37:22,951 --> 00:37:25,370
Sea lo que sea, no te metas en nada raro.
482
00:37:25,871 --> 00:37:27,289
- Ya.
- ¿Hannah?
483
00:37:27,289 --> 00:37:29,708
Gracias. Llámame cuando sepas algo.
484
00:37:33,504 --> 00:37:35,130
No me regañes. Ha sido un trago.
485
00:37:35,631 --> 00:37:38,550
Eso ahora da igual. Tenías razón.
486
00:37:38,550 --> 00:37:40,385
Mañana no irás al instituto.
487
00:37:40,385 --> 00:37:41,803
- ¿Ah, no?
- No.
488
00:37:41,803 --> 00:37:43,555
Tengo otros planes.
489
00:38:06,161 --> 00:38:09,164
Disculpen el retraso.
Ha habido un cambio de pista.
490
00:38:09,748 --> 00:38:13,085
Tendremos cielos despejados
durante todo el vuelo.
491
00:38:28,141 --> 00:38:30,018
Azafatas, ocupen sus sitios.
492
00:38:30,018 --> 00:38:31,812
Estamos listos para despegar.
493
00:38:32,271 --> 00:38:34,273
Llegaremos a Austin enseguida.
494
00:39:43,592 --> 00:39:45,594
Traducción:
Elena Jiménez Moreno