1 00:00:58,100 --> 00:01:01,144 LA DERNIÈRE CHOSE QU'IL M'A DITE 2 00:01:01,144 --> 00:01:03,021 D'APRÈS LE ROMAN DE LAURA DAVE 3 00:01:25,043 --> 00:01:29,464 ... Clear Slate a été conçu pour respecter la vie privée des utilisateurs. 4 00:01:29,756 --> 00:01:33,051 Avett Thompson, le PDG, avait estimé les ventes 5 00:01:33,051 --> 00:01:34,970 avant l'entrée en bourse du Shop. 6 00:01:34,970 --> 00:01:36,346 Mais les enquêteurs 7 00:01:36,346 --> 00:01:39,516 considèrent que le logiciel n'était pas opérationnel. 8 00:01:40,184 --> 00:01:42,436 Le cours de l'action s'est effondré... 9 00:01:42,686 --> 00:01:43,854 Owen... 10 00:01:50,652 --> 00:01:52,487 Tu travailles vraiment dur. 11 00:01:53,989 --> 00:01:55,032 Trop dur. 12 00:01:55,407 --> 00:01:57,201 On a besoin de vacances. 13 00:01:59,036 --> 00:02:01,246 Viens avec moi à Austin. 14 00:02:07,044 --> 00:02:08,252 Allons plutôt à Taos. 15 00:02:08,669 --> 00:02:11,340 Le Nouveau-Mexique, ça remonte à longtemps. 16 00:02:11,340 --> 00:02:12,966 Pour moi aussi. 17 00:02:14,676 --> 00:02:16,345 Ça date de la fac. 18 00:02:23,685 --> 00:02:24,811 Quoi ? 19 00:02:27,856 --> 00:02:29,066 Ça me rappelle 20 00:02:29,399 --> 00:02:30,817 une drôle d'époque. 21 00:02:31,652 --> 00:02:32,819 La fac ? 22 00:02:33,070 --> 00:02:35,614 La fac, après la fac. 23 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 C'est pas vague du tout. 24 00:02:49,169 --> 00:02:50,546 Disons... 25 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 qu'il y avait pas mal de drogue qui circulait. 26 00:02:59,972 --> 00:03:02,057 Il faut absolument que tu me racontes. 27 00:03:02,516 --> 00:03:04,518 C'est pas très intéressant. 28 00:03:05,435 --> 00:03:07,729 D'accord, mais pour info... 29 00:03:09,690 --> 00:03:14,152 je vois pas trop ce que tu pourrais dire concernant ton passé 30 00:03:14,486 --> 00:03:15,904 qui changerait les choses 31 00:03:16,446 --> 00:03:17,823 entre nous. 32 00:03:20,325 --> 00:03:22,035 Me voilà rassuré. 33 00:03:24,580 --> 00:03:27,332 Avett Thompson a été libéré sous caution. 34 00:03:27,332 --> 00:03:31,587 {\an8}Avec son épouse, mannequin et prêtresse du bien-être, 35 00:03:31,587 --> 00:03:36,383 {\an8}ils ont regagné Pacific Heights, où Thompson sera assigné à résidence. 36 00:03:36,592 --> 00:03:40,345 D'autres employés du Shop font l'objet d'une enquête... 37 00:03:56,987 --> 00:03:58,739 Ici Carl, laissez un message. 38 00:03:58,739 --> 00:04:00,282 Salut, c'est encore moi. 39 00:04:02,326 --> 00:04:07,122 Toujours aucune nouvelle d'Owen. Un marshal s'est pointé chez moi. 40 00:04:07,789 --> 00:04:10,334 Il faut vraiment que je parle à un avocat. 41 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 Tu veux bien me rappeler ? 42 00:04:25,891 --> 00:04:27,684 {\an8}Papa, qu'est-ce qui se passe ? 43 00:04:27,684 --> 00:04:29,102 {\an8}Où tu es ? J'ai peur. 44 00:04:32,940 --> 00:04:34,233 Il est rentré ? 45 00:04:46,036 --> 00:04:47,496 Il faut qu'on y aille. 46 00:04:50,249 --> 00:04:52,084 - Bailey... - Quelqu'un est venu ? 47 00:04:53,085 --> 00:04:55,671 J'ai cru t'entendre parler à quelqu'un. 48 00:04:57,422 --> 00:05:01,343 En sortant le sac de recyclage, j'ai croisé Mme Hahn. 49 00:05:07,724 --> 00:05:09,935 {\an8}Avett Thompson, PDG du Shop, arrêté ! 50 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 {\an8}Un commentaire ? 51 00:05:11,311 --> 00:05:12,563 Tu veux parler ? 52 00:05:13,438 --> 00:05:14,481 Non. 53 00:05:39,965 --> 00:05:40,966 Tu regardes quoi ? 54 00:05:42,301 --> 00:05:43,385 Rien. 55 00:06:01,403 --> 00:06:03,405 - Pardon ! - Ça va pas ? 56 00:06:04,364 --> 00:06:05,407 Pardon. 57 00:06:05,616 --> 00:06:06,617 Pardon. 58 00:06:21,381 --> 00:06:23,634 Je passe te chercher après les cours. 59 00:06:44,404 --> 00:06:46,073 {\an8}Tu as vu ça ? 60 00:06:46,073 --> 00:06:48,075 {\an8}C'est vrai ? 61 00:06:48,075 --> 00:06:50,327 {\an8}Il est coupable 62 00:07:02,798 --> 00:07:04,550 - Salut, J. - Salut, toi. 63 00:07:04,550 --> 00:07:05,843 Tu tiens le coup ? 64 00:07:06,301 --> 00:07:09,012 Ce matin, il y avait un marshal devant ma porte. 65 00:07:09,012 --> 00:07:11,682 Et j'ai cru être suivie en allant au lycée. 66 00:07:11,682 --> 00:07:12,766 Attends. 67 00:07:13,225 --> 00:07:15,018 Tu as envoyé Bailey au lycée ? 68 00:07:15,018 --> 00:07:18,105 - Tu proposes quoi ? - De pas l'envoyer au lycée. 69 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 C'est mieux que de guetter les ragots sur Internet. 70 00:07:21,066 --> 00:07:22,317 C'est Max ? 71 00:07:22,317 --> 00:07:24,528 Vu son optimisme, j'ai des doutes. 72 00:07:24,528 --> 00:07:25,696 D'après ma source 73 00:07:25,696 --> 00:07:28,574 au bureau du procureur, Owen est un témoin-clé. 74 00:07:28,574 --> 00:07:29,867 C'est-à-dire ? 75 00:07:29,867 --> 00:07:34,162 Ils veulent lui parler. Et s'ils le retrouvent pas, ils ouvriront 76 00:07:34,162 --> 00:07:35,330 une enquête. 77 00:07:35,330 --> 00:07:37,207 Tu peux me traduire ça ? 78 00:07:37,207 --> 00:07:39,042 Il est grave dans la merde. 79 00:07:39,877 --> 00:07:41,545 J'ai coupé le haut-parleur. 80 00:07:41,545 --> 00:07:43,964 - J'en reviens pas. - Je sais. 81 00:07:43,964 --> 00:07:45,757 J'ai son ordi de boulot. 82 00:07:45,757 --> 00:07:48,343 Je suis à deux doigts d'éplucher ses mails. 83 00:07:48,343 --> 00:07:50,345 - Comment ça va avec Bailey ? - Mal. 84 00:07:50,345 --> 00:07:51,847 Ça va mal. 85 00:07:52,264 --> 00:07:54,725 Pourquoi il s'est barré comme ça ? 86 00:07:54,725 --> 00:07:56,143 Il fait chier ! 87 00:07:56,727 --> 00:07:58,395 Il va appeler aujourd'hui. 88 00:07:58,395 --> 00:08:02,024 Tu crois ? Demande à Max ce qu'elle en pense. 89 00:08:03,317 --> 00:08:04,568 J'arrive à l'atelier. 90 00:08:04,568 --> 00:08:05,944 Je te rappelle. 91 00:08:32,554 --> 00:08:34,932 MOT DE PASSE 92 00:08:46,276 --> 00:08:47,903 {\an8}TESTAMENT NOUVELLE VERSION 93 00:08:47,903 --> 00:08:49,238 {\an8}Son testament. 94 00:08:56,703 --> 00:08:59,289 DOCUMENT PROTÉGÉ PAR UN MOT DE PASSE 95 00:08:59,289 --> 00:09:00,999 MOT DE PASSE INCORRECT 96 00:09:01,792 --> 00:09:03,710 INDICE : DATE DE NAISSANCE BAILEY 97 00:09:03,710 --> 00:09:06,547 C'est ce que je viens de faire. 18 février 2007. 98 00:09:07,548 --> 00:09:08,924 INDICE : CONSULTER L. PAUL 99 00:09:08,924 --> 00:09:10,217 L. Paul ? 100 00:09:11,134 --> 00:09:12,928 Vous avez fait une découverte ? 101 00:09:13,846 --> 00:09:15,556 Agent Naomi Wu. 102 00:09:15,556 --> 00:09:16,723 Agent O'Mackey. 103 00:09:16,723 --> 00:09:18,475 - Vous tombez mal. - J'imagine. 104 00:09:19,226 --> 00:09:20,811 Vous savez où est votre mari ? 105 00:09:21,979 --> 00:09:24,147 Non, justement. Et vous ? 106 00:09:24,147 --> 00:09:25,691 C'est son ordinateur ? 107 00:09:25,691 --> 00:09:29,194 Parce que si c'est le cas, nous pouvons le saisir. 108 00:09:29,403 --> 00:09:30,654 Vous avez un mandat ? 109 00:09:35,742 --> 00:09:36,785 Merci. 110 00:09:38,287 --> 00:09:40,038 Vous savez où est la sortie. 111 00:09:40,038 --> 00:09:43,500 Vous devriez nous parler. Il faut penser à Bailey. 112 00:09:44,501 --> 00:09:45,502 Pardon ? 113 00:09:45,502 --> 00:09:49,173 Si votre mari n'est pas revenu d'ici 24 heures, 114 00:09:49,173 --> 00:09:50,591 l'État s'en mêlera. 115 00:09:53,802 --> 00:09:57,014 J'en ai déjà parlé avec le marshal. Voyez avec lui. 116 00:09:57,806 --> 00:09:59,725 Vous avez parlé à un marshal ? 117 00:09:59,725 --> 00:10:01,351 Il est venu ce matin. 118 00:10:01,351 --> 00:10:02,561 Chez vous ? 119 00:10:02,936 --> 00:10:04,062 Vous avez son nom ? 120 00:10:04,980 --> 00:10:06,148 Grady. 121 00:10:06,148 --> 00:10:07,691 Grady Bradford. 122 00:10:08,442 --> 00:10:11,236 À l'avenir, vérifiez à qui vous parlez de tout ça. 123 00:10:13,071 --> 00:10:14,406 Merci du conseil. 124 00:10:15,449 --> 00:10:18,911 Pour en savoir plus, contactez mon avocat, Carl Strumwasser. 125 00:10:19,244 --> 00:10:20,871 Son cabinet est à Marin. 126 00:10:22,581 --> 00:10:26,919 Et si vous voulez que je vous aide, laissez Bailey en dehors de tout ça. 127 00:10:32,758 --> 00:10:33,842 Salut, Carl. 128 00:10:33,842 --> 00:10:36,720 Pourquoi tu me rappelles pas ? Le FBI me menace. 129 00:10:37,054 --> 00:10:38,639 Je passe chez toi. 130 00:11:27,479 --> 00:11:29,356 Hannah, tu tombes mal. 131 00:11:29,356 --> 00:11:31,275 - Tu as eu mes messages ? - Oui. 132 00:11:31,275 --> 00:11:33,986 - Désolé, je t'appelle plus tard. - Attends ! 133 00:11:34,736 --> 00:11:35,863 J'ai besoin de toi. 134 00:11:35,863 --> 00:11:38,866 J'ai le FBI sur le dos, ils menacent Bailey. 135 00:11:39,074 --> 00:11:40,617 J'ai besoin de conseils. 136 00:11:40,617 --> 00:11:41,827 Carl ? 137 00:11:42,160 --> 00:11:44,913 J'avais oublié la fête, je suis désolée. 138 00:11:44,913 --> 00:11:46,248 Exact, tu as oublié. 139 00:11:46,248 --> 00:11:49,877 Prends-la une seconde, que je puisse discuter avec Hannah. 140 00:11:50,502 --> 00:11:52,546 C'est Carl que je voulais voir. 141 00:11:52,546 --> 00:11:54,798 Tu es gonflée de débarquer ici. 142 00:11:57,384 --> 00:11:58,468 Quoi ? 143 00:11:58,468 --> 00:12:03,098 Owen a parlé de l'IPO à Carl, sans dire que c'était un système de Ponzi. 144 00:12:04,558 --> 00:12:06,393 Vous avez investi dans le Shop ? 145 00:12:06,810 --> 00:12:08,478 Seulement toutes nos économies. 146 00:12:08,812 --> 00:12:10,814 Qui fait ça à ses amis ? 147 00:12:11,648 --> 00:12:14,234 - Ça ressemble pas à Owen. - Je t'en prie. 148 00:12:14,234 --> 00:12:16,403 Je devrais croire qu'il t'a rien dit ? 149 00:12:17,446 --> 00:12:21,575 Patty, je suis sans nouvelles d'Owen depuis 24 heures. 150 00:12:21,825 --> 00:12:24,077 J'ignore ce qui s'est passé au Shop. 151 00:12:26,955 --> 00:12:31,126 D'après ma mère, dans tout couple, il y a un menteur et un imbécile. 152 00:12:31,627 --> 00:12:34,171 Si c'est pas l'un, c'est l'autre. 153 00:12:35,130 --> 00:12:37,216 Si tu n'es pas la menteuse, 154 00:12:38,217 --> 00:12:39,968 je suis vraiment désolée. 155 00:12:41,094 --> 00:12:43,263 Mais va demander de l'aide ailleurs. 156 00:12:46,767 --> 00:12:48,060 Quand tu auras Owen, 157 00:12:48,519 --> 00:12:50,521 dis-lui d'aller se faire foutre. 158 00:13:48,036 --> 00:13:49,121 Bailey ! 159 00:13:55,043 --> 00:13:57,129 Je voulais te proposer un pique-nique. 160 00:14:41,048 --> 00:14:42,758 Tu parles peu de Jake. 161 00:14:42,758 --> 00:14:44,259 Jake, c'est Jake. 162 00:14:44,259 --> 00:14:45,802 Justement. 163 00:14:45,802 --> 00:14:50,432 Grand avocat, genre maître de l'univers. Tu le détesterais. 164 00:14:51,892 --> 00:14:53,227 Entre nous, 165 00:14:53,519 --> 00:14:57,231 j'allais te demander qui étaient tes hommes potentiels. 166 00:14:57,231 --> 00:14:58,398 Qui ça ? 167 00:14:58,398 --> 00:15:00,484 Bailey surnomme les ex comme ça. 168 00:15:00,484 --> 00:15:02,402 Les hommes potentiels. 169 00:15:02,945 --> 00:15:05,197 Tu veux parler de mes ex ? 170 00:15:06,114 --> 00:15:08,450 Je leur enverrais bien du whisky 171 00:15:08,450 --> 00:15:12,412 pour avoir merdé et me permettre d'être à tes côtés. 172 00:15:22,381 --> 00:15:23,966 Tant qu'on y est, 173 00:15:24,591 --> 00:15:27,261 commençons par parler de la mère de Bailey. 174 00:15:30,722 --> 00:15:32,558 Je t'ai parlé d'Olivia. 175 00:15:33,016 --> 00:15:37,104 Je sais qu'elle est morte quand Bailey était petite. Rien de plus. 176 00:15:49,867 --> 00:15:53,078 Elle a été tuée dans un accident de voiture. 177 00:15:54,580 --> 00:15:57,040 Un délit de fuite. Bailey avait 4 ans. 178 00:16:01,253 --> 00:16:04,089 Bailey a très peu de souvenirs d'elle 179 00:16:04,506 --> 00:16:06,717 et de ce qui s'est passé à l'époque. 180 00:16:07,176 --> 00:16:10,053 D'après moi, c'est mieux comme ça. 181 00:16:10,053 --> 00:16:12,055 Mais je sais pas. 182 00:16:13,056 --> 00:16:14,474 Peut-être pas. 183 00:16:16,768 --> 00:16:18,061 Je suis désolée. 184 00:16:22,608 --> 00:16:24,943 C'est ce qui m'est arrivé de pire. 185 00:16:27,946 --> 00:16:29,615 Mais maintenant, je pense... 186 00:16:32,242 --> 00:16:35,287 que c'est peut-être pas la seule chose. 187 00:16:55,766 --> 00:16:57,476 - Hannah ? - Salut, Jake. 188 00:17:00,938 --> 00:17:01,980 Ça va pas ? 189 00:17:03,315 --> 00:17:05,067 Pourquoi ça n'irait pas ? 190 00:17:05,067 --> 00:17:08,529 Tu m'as pas appelé depuis l'annonce de tes fiançailles. 191 00:17:09,238 --> 00:17:11,490 Donc il te faut un avocat ou tu divorces. 192 00:17:12,031 --> 00:17:13,825 Il me faut un avocat. 193 00:17:16,078 --> 00:17:17,119 Raconte. 194 00:17:18,288 --> 00:17:19,957 Mon mari a des ennuis. 195 00:17:20,707 --> 00:17:22,835 Et c'est moi que tu appelles ? 196 00:17:22,835 --> 00:17:25,127 Je vais pas m'en réjouir, mais... 197 00:17:25,712 --> 00:17:27,089 Quel genre d'ennuis ? 198 00:17:27,506 --> 00:17:30,717 - C'est l'ingénieur en chef du Shop. - Quoi ? 199 00:17:31,051 --> 00:17:32,469 Putain, Hannah... 200 00:17:32,469 --> 00:17:35,806 Il y a plein de gens qui veulent me cuisiner. 201 00:17:35,806 --> 00:17:37,266 Deux agents du FBI 202 00:17:37,558 --> 00:17:41,603 sont passés à mon atelier, et j'ai trouvé un marshal devant chez moi. 203 00:17:42,229 --> 00:17:45,732 Le FBI, c'est logique. Et tu vas entendre parler de la SEC. 204 00:17:45,732 --> 00:17:48,694 Mais le marshal, c'est un peu bizarre. 205 00:17:48,694 --> 00:17:50,112 L'agent Wu trouve aussi. 206 00:17:51,321 --> 00:17:54,283 La fraude informatique ne concerne pas les marshals. 207 00:17:54,283 --> 00:17:56,994 Sauf si on a affaire à un fugitif. 208 00:18:00,038 --> 00:18:01,081 Je vois. 209 00:18:02,916 --> 00:18:04,001 Hannah ? 210 00:18:07,504 --> 00:18:10,090 J'ai aucune nouvelle d'Owen depuis 24 heures. 211 00:18:14,553 --> 00:18:16,930 On peut rester ici jusqu'à ce qu'il appelle ? 212 00:18:19,391 --> 00:18:21,143 Je bougerai quand tu bougeras. 213 00:18:22,227 --> 00:18:23,437 Bobby ! 214 00:18:23,896 --> 00:18:26,231 J'ai appris pour Duke. Félicitations. 215 00:18:26,231 --> 00:18:27,441 Merci. 216 00:18:27,441 --> 00:18:29,026 Ravi pour toi, c'est mérité. 217 00:18:29,026 --> 00:18:31,695 Rendez-vous à l'entraînement, s'il pleut pas. 218 00:18:33,614 --> 00:18:35,157 Tu as été admis à Duke ? 219 00:18:35,157 --> 00:18:38,035 Oui, ils m'ont proposé une bourse intégrale. 220 00:18:38,660 --> 00:18:43,165 C'est génial. Je sais que Stanford t'offrira la même chose, mais... 221 00:18:45,167 --> 00:18:46,335 Attends... 222 00:18:46,668 --> 00:18:48,045 Tu as pas accepté ? 223 00:18:48,837 --> 00:18:50,005 Bailey... 224 00:18:55,177 --> 00:18:57,804 Tu pars à la fac à 5 000 km et tu me dis rien. 225 00:18:58,514 --> 00:19:02,768 Stanford, c'était pas sûr. J'allais t'en parler, mais ton père... 226 00:19:03,894 --> 00:19:04,895 Bailey ! 227 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Je suis désolé. 228 00:19:06,939 --> 00:19:10,317 Dire qu'il a filé ! Tu sais que c'est pas bon signe. 229 00:19:10,317 --> 00:19:12,361 Je le sais très bien. 230 00:19:12,694 --> 00:19:15,739 Mais j'ai du mal à croire qu'Owen soit mouillé. 231 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 C'est bien connu, les fugitifs sont innocents. 232 00:19:19,368 --> 00:19:21,245 Ne me la joue pas Harvard. 233 00:19:21,245 --> 00:19:22,287 C'est un fait. 234 00:19:22,913 --> 00:19:25,499 Crois-moi, ça ressemble pas à Owen. 235 00:19:25,749 --> 00:19:29,753 - Sans vouloir passer pour un salaud... - Depuis quand ça te gêne ? 236 00:19:29,753 --> 00:19:32,673 - Tu parles comme toute épouse... - Pardon ? 237 00:19:32,673 --> 00:19:35,843 ... dont le mari est accusé de détournement de fonds. 238 00:19:36,176 --> 00:19:40,889 - Je suis comme les autres ? - Non, mais je connais ce genre d'affaire. 239 00:19:43,559 --> 00:19:46,311 On ne prend pas la fuite sans raison. 240 00:19:48,021 --> 00:19:49,273 Je t'en prie, 241 00:19:49,606 --> 00:19:51,024 tu veux bien 242 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 essayer de voir les choses autrement ? 243 00:19:55,028 --> 00:19:57,781 - C'est-à-dire ? - Je sais pas, mais... 244 00:20:00,701 --> 00:20:05,622 Même si j'arrivais à me faire à l'idée qu'Owen a fui pour éviter la prison... 245 00:20:07,457 --> 00:20:09,251 Il aime sa fille. 246 00:20:09,835 --> 00:20:13,964 - Il ferait n'importe quoi pour elle. - Drôle de façon de le montrer. 247 00:20:13,964 --> 00:20:15,757 J'ai bien fait d'appeler. 248 00:20:15,757 --> 00:20:17,009 Arrête. 249 00:20:18,510 --> 00:20:19,761 Je veux t'aider. 250 00:20:22,598 --> 00:20:24,391 Je connais un bon détective privé. 251 00:20:24,725 --> 00:20:27,644 Je lui dis de creuser pour voir ce que ça donne ? 252 00:20:33,192 --> 00:20:34,234 D'accord. 253 00:21:04,473 --> 00:21:05,432 Hannah ? 254 00:21:21,406 --> 00:21:22,407 Papa ? 255 00:21:54,231 --> 00:21:55,440 Et merde ! 256 00:22:01,363 --> 00:22:03,407 Pourquoi tu es là ? Et les cours ? 257 00:22:03,407 --> 00:22:05,033 Je suis partie plus tôt. 258 00:22:05,033 --> 00:22:08,412 - Tu devrais pas... - Quelqu'un s'est introduit chez nous. 259 00:22:08,996 --> 00:22:10,080 Tu es sûre ? 260 00:22:10,080 --> 00:22:13,041 J'ai filé vite fait, mais j'ai entendu quelqu'un, 261 00:22:13,709 --> 00:22:16,044 et la fenêtre du salon était ouverte. 262 00:22:18,589 --> 00:22:21,550 Je retourne pas en cours demain, c'était l'horreur. 263 00:22:23,468 --> 00:22:24,761 Qui tu appelles ? 264 00:22:26,263 --> 00:22:27,973 J'ai une effraction à signaler. 265 00:22:38,192 --> 00:22:39,484 La maison est vide. 266 00:22:39,818 --> 00:22:41,486 La fenêtre était fermée ? 267 00:22:42,279 --> 00:22:43,447 J'en suis sûre. 268 00:22:43,447 --> 00:22:45,073 Aucun signe d'effraction. 269 00:22:45,073 --> 00:22:47,117 J'ai entendu quelqu'un, c'est un signe. 270 00:22:48,452 --> 00:22:50,370 On est un peu à cran. 271 00:22:51,705 --> 00:22:53,999 Je comprends, vu tout ce qui se passe. 272 00:23:00,797 --> 00:23:03,091 - Merci pour votre aide. - De rien. 273 00:23:03,091 --> 00:23:04,301 On rentre. 274 00:23:05,636 --> 00:23:06,720 C'est bon. 275 00:23:07,721 --> 00:23:08,847 Tout va bien. 276 00:23:47,636 --> 00:23:49,263 Rien n'a disparu. 277 00:23:49,930 --> 00:23:51,682 Qu'est-ce qu'ils faisaient là ? 278 00:23:52,516 --> 00:23:53,684 Aucune idée. 279 00:24:16,206 --> 00:24:18,834 Tu veux un croque-monsieur ou autre chose ? 280 00:24:20,043 --> 00:24:21,211 Ça m'est égal. 281 00:24:32,598 --> 00:24:33,807 Bouge pas. 282 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Qui est là ? 283 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Pepperoni, supplément fromage. 284 00:24:50,490 --> 00:24:53,535 - Merci d'être venues. - De rien, c'est normal. 285 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 Salut, toi. 286 00:25:02,711 --> 00:25:04,254 On partage la pizza 287 00:25:04,254 --> 00:25:06,757 ou on passe direct à la glace coco-caramel ? 288 00:25:06,757 --> 00:25:08,509 Je prends des cuillères. 289 00:25:08,509 --> 00:25:10,093 Rejoins-moi dehors. 290 00:25:15,057 --> 00:25:18,644 Hannah, c'est quoi, cette histoire de marshal ? 291 00:25:20,604 --> 00:25:21,730 C'est pas courant. 292 00:25:21,730 --> 00:25:24,900 Les crimes financiers ne sont pas de leur ressort. 293 00:25:24,900 --> 00:25:26,527 On peut changer de sujet ? 294 00:25:27,694 --> 00:25:29,029 Je veux juste t'aider. 295 00:25:29,029 --> 00:25:31,657 Tu veux surtout préparer un article. 296 00:25:32,866 --> 00:25:34,868 Si je préparais un article, 297 00:25:35,494 --> 00:25:39,373 j'aurais coincé Owen hier, comme ma direction le voulait. 298 00:25:41,208 --> 00:25:42,292 Désolée. 299 00:25:44,461 --> 00:25:46,296 J'en reviens pas de son silence. 300 00:25:46,296 --> 00:25:50,133 On est jamais restés aussi longtemps sans se parler. 301 00:25:56,849 --> 00:25:59,518 Je sais pas si Jules t'a parlé de ma mère. 302 00:25:59,810 --> 00:26:01,019 Pas beaucoup. 303 00:26:04,106 --> 00:26:06,441 Disons que j'ai organisé ma vie 304 00:26:07,025 --> 00:26:08,861 de façon à ce que rien ne m'échappe. 305 00:26:10,028 --> 00:26:11,280 Du moins, je croyais. 306 00:26:14,575 --> 00:26:19,496 Tu sais combien d'articles sont restés sous mon nez pendant des mois ? 307 00:26:19,496 --> 00:26:20,706 C'est pas pareil. 308 00:26:22,833 --> 00:26:24,960 Il y a des ombres qui nous échappent. 309 00:26:25,669 --> 00:26:28,630 Tu me trouves ridicule si je dis 310 00:26:29,423 --> 00:26:31,466 que ça va forcément plus loin ? 311 00:26:31,717 --> 00:26:33,635 Qu'il y a sûrement une explication ? 312 00:26:34,720 --> 00:26:37,931 Je pense qu'on devrait commencer par aujourd'hui 313 00:26:38,348 --> 00:26:39,933 et revenir en arrière. 314 00:26:43,228 --> 00:26:46,940 - Je suis tombée sur un max de caramel. - La pénicilline de l'âme. 315 00:26:47,441 --> 00:26:49,610 - C'est pas la soupe de poulet ? - Non. 316 00:26:49,860 --> 00:26:50,861 C'est la glace. 317 00:26:56,366 --> 00:26:57,451 Tout va bien ? 318 00:27:00,454 --> 00:27:02,080 Bobby va aller à Duke. 319 00:27:03,874 --> 00:27:05,417 Et Stanford, alors ? 320 00:27:07,377 --> 00:27:09,671 Duke lui offre une bourse intégrale. 321 00:27:12,549 --> 00:27:13,759 Tu sais, 322 00:27:14,218 --> 00:27:15,260 il y a l'avion. 323 00:27:16,094 --> 00:27:17,596 Mon père voudra jamais. 324 00:27:17,930 --> 00:27:19,181 Faut voir. 325 00:27:19,181 --> 00:27:22,726 J'ai demandé à partir avec Bobby et ses parents. 326 00:27:22,726 --> 00:27:24,311 Il a pété un câble. 327 00:27:24,311 --> 00:27:27,022 C'est une réaction normale pour un père. 328 00:27:27,272 --> 00:27:29,441 Mais il est devenu hyper bizarre. 329 00:27:30,442 --> 00:27:31,610 Comme si... 330 00:27:32,361 --> 00:27:34,154 il avait peur. 331 00:27:36,073 --> 00:27:37,324 Peur que je sois 332 00:27:37,699 --> 00:27:39,284 trop loin de lui. 333 00:27:41,328 --> 00:27:43,038 Ça m'étonne pas de ton père. 334 00:27:44,039 --> 00:27:45,082 Je vois. 335 00:27:49,711 --> 00:27:52,339 Alors, comment tu expliques tout ça ? 336 00:27:53,799 --> 00:27:55,300 Par où on commence ? 337 00:27:55,884 --> 00:27:56,885 Le marshal. 338 00:27:57,636 --> 00:27:59,012 Quel est son rôle ? 339 00:27:59,471 --> 00:28:00,889 Si Owen est un fugitif... 340 00:28:00,889 --> 00:28:04,810 D'accord, mais c'est le FBI qui aurait demandé au marshal 341 00:28:04,810 --> 00:28:06,645 de retrouver Owen. 342 00:28:06,645 --> 00:28:10,399 Le FBI ne savait pas ce que Grady Bradford faisait ici. 343 00:28:10,399 --> 00:28:12,276 Ils ont eu l'air surpris. 344 00:28:12,526 --> 00:28:15,320 Ce dénommé Grady t'a prouvé son identité ? 345 00:28:15,320 --> 00:28:16,655 Il a sorti son insigne. 346 00:28:16,655 --> 00:28:20,158 Un insigne peut être bidon. Tu as vu une carte avec une photo ? 347 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 Non. 348 00:28:24,121 --> 00:28:25,247 Et... 349 00:28:25,497 --> 00:28:28,584 il m'a pas donné son numéro sur une carte de visite. 350 00:28:29,126 --> 00:28:31,503 Il l'avait noté sur une serviette. 351 00:28:31,920 --> 00:28:34,047 C'est bizarre. Tu as la serviette ? 352 00:28:44,183 --> 00:28:46,101 Le Shop bossait avec Austin ? 353 00:28:47,019 --> 00:28:48,020 Non. Pourquoi ? 354 00:28:48,854 --> 00:28:51,732 512, c'est l'indicatif de la région d'Austin. 355 00:28:53,275 --> 00:28:54,693 Ça te dit quelque chose ? 356 00:28:55,235 --> 00:28:56,153 Viens avec moi à Austin. 357 00:28:56,778 --> 00:28:57,946 Austin ? 358 00:28:58,322 --> 00:29:01,491 Il y a un congrès des tourneurs sur bois. 359 00:29:03,035 --> 00:29:04,286 Tu dois y aller ? 360 00:29:05,662 --> 00:29:06,705 Quoi ? 361 00:29:08,123 --> 00:29:10,751 Ça veut peut-être rien dire, mais... 362 00:29:13,170 --> 00:29:15,005 RV au bout du quai Van Damme ? 363 00:29:15,464 --> 00:29:17,591 Vous pouvez rester un peu avec Bailey ? 364 00:29:17,883 --> 00:29:18,884 Bien sûr. 365 00:29:19,718 --> 00:29:21,386 N'ouvrez à personne. 366 00:29:31,939 --> 00:29:35,400 J'ai peu de temps, j'ai dit à Patty que j'allais courir. 367 00:29:38,111 --> 00:29:40,155 Je m'en veux pour tout à l'heure. 368 00:29:42,407 --> 00:29:43,992 Il faut que tu saches. 369 00:29:43,992 --> 00:29:45,077 J'ai pas... 370 00:29:45,953 --> 00:29:47,120 On a pas... 371 00:29:47,120 --> 00:29:49,206 Vous avez pas investi dans le Shop. 372 00:29:51,083 --> 00:29:52,835 Où est passé l'argent, Carl ? 373 00:29:55,337 --> 00:29:58,215 Owen t'a pas parlé de Linus, du Costa Rica ? 374 00:29:58,215 --> 00:30:01,093 Je sais pour Linus, du Costa Rica, 375 00:30:01,093 --> 00:30:02,636 et ses paris sportifs. 376 00:30:02,636 --> 00:30:05,055 - Je croyais que tu avais arrêté. - Exact. 377 00:30:06,390 --> 00:30:07,850 J'ai replongé. 378 00:30:09,476 --> 00:30:12,312 Patty est très stressée, en ce moment. 379 00:30:12,312 --> 00:30:15,023 Tu lui as dit que tu avais investi dans le Shop. 380 00:30:15,941 --> 00:30:18,193 J'ai puisé dans nos économies. 381 00:30:18,569 --> 00:30:21,363 Je savais pas, pour le Shop. Owen a rien dit. 382 00:30:21,363 --> 00:30:24,575 Il faut pas qu'elle croie qu'Owen vous a ruinés. 383 00:30:24,825 --> 00:30:27,911 Elle m'a engueulée. Qui sait ce qu'elle dit aux autres ? 384 00:30:30,455 --> 00:30:32,457 Je sais, je vais lui parler. 385 00:30:41,175 --> 00:30:43,343 Je sais pas si ça peut t'aider. 386 00:30:44,052 --> 00:30:45,512 Je comprends pas non plus. 387 00:30:47,139 --> 00:30:48,724 Ça m'étonne d'Owen. 388 00:30:54,062 --> 00:30:55,439 Est-ce qu'Owen... 389 00:30:56,273 --> 00:30:59,776 Il t'a déjà dit qu'il avait passé du temps à Austin ? 390 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Au Texas ? 391 00:31:01,361 --> 00:31:02,738 Non. Pourquoi ? 392 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 Le marshal qui est venu chez moi 393 00:31:05,115 --> 00:31:06,366 est basé là-bas. 394 00:31:06,366 --> 00:31:07,451 En fait... 395 00:31:10,829 --> 00:31:12,581 Maintenant, ça me revient... 396 00:31:12,915 --> 00:31:14,082 Une fois, 397 00:31:14,750 --> 00:31:16,126 on était au Fillmore. 398 00:31:16,919 --> 00:31:20,422 On a découvert qu'on avait vu John Lee Hooker chez Antone. 399 00:31:20,422 --> 00:31:21,798 Je saisis pas. 400 00:31:22,466 --> 00:31:24,176 C'est un club, à Austin. 401 00:31:24,885 --> 00:31:27,137 - Donc il y est allé ? - Non, justement. 402 00:31:27,429 --> 00:31:29,139 En rentrant, Owen... 403 00:31:30,057 --> 00:31:31,683 a dit qu'il s'était trompé. 404 00:31:31,975 --> 00:31:33,727 Il était catégorique. 405 00:31:33,727 --> 00:31:36,980 Il était jamais allé chez Antone ni à Austin. 406 00:31:40,776 --> 00:31:44,446 Je m'en souviens parce que c'est bizarre. Tu trouves pas ? 407 00:31:45,030 --> 00:31:46,365 On s'en fout. 408 00:31:50,994 --> 00:31:52,412 Il faut que j'y aille. 409 00:31:53,413 --> 00:31:55,457 Je parlerai à Patty. 410 00:31:55,457 --> 00:31:56,667 Merci. 411 00:32:25,696 --> 00:32:27,281 Service des marshals. 412 00:32:27,281 --> 00:32:29,366 Vous avez un agent Bradford ? 413 00:32:29,366 --> 00:32:31,785 Je vous le passe, ne quittez pas. 414 00:33:39,728 --> 00:33:40,812 Bailey... 415 00:33:43,982 --> 00:33:46,318 - Je peux m'asseoir ? - Bien sûr. 416 00:33:58,580 --> 00:34:00,791 J'ai repensé au mot 417 00:34:00,791 --> 00:34:02,334 que ton père t'a laissé. 418 00:34:04,086 --> 00:34:07,506 À ce qu'il voulait dire par : "Tu sais qui je suis." 419 00:34:07,506 --> 00:34:10,634 Je sais, mon père m'aime. Message reçu. 420 00:34:10,926 --> 00:34:12,678 Je me suis peut-être trompée. 421 00:34:14,054 --> 00:34:16,223 Il voulait peut-être dire autre chose. 422 00:34:16,223 --> 00:34:17,516 Du genre ? 423 00:34:18,183 --> 00:34:22,396 Est-ce que ton père et toi, vous avez passé du temps à Austin ? 424 00:34:22,396 --> 00:34:23,480 Au Texas ? 425 00:34:24,398 --> 00:34:26,440 Ça sort de nulle part. Pourquoi ? 426 00:34:31,947 --> 00:34:34,032 Quelqu'un est venu, ce matin. 427 00:34:34,616 --> 00:34:35,993 Un marshal. 428 00:34:36,743 --> 00:34:38,536 Pour arrêter papa ? 429 00:34:38,536 --> 00:34:40,831 Non, justement, je pense pas. 430 00:34:41,290 --> 00:34:43,125 J'ignore ce qu'il faisait ici. 431 00:34:43,500 --> 00:34:45,377 Et il est basé à Austin. 432 00:34:47,170 --> 00:34:49,130 Quel rapport avec mon père ? 433 00:34:49,130 --> 00:34:50,799 C'est ce que je me demande. 434 00:34:55,053 --> 00:34:56,096 Je crois 435 00:34:56,346 --> 00:34:58,891 qu'on est allés à un match de foot 436 00:34:59,141 --> 00:35:00,142 au Texas. 437 00:35:00,684 --> 00:35:02,311 C'était peut-être à Austin. 438 00:35:02,311 --> 00:35:06,231 J'ai jamais vu ton père regarder un seul match de foot. 439 00:35:07,149 --> 00:35:08,275 Je sais, 440 00:35:08,525 --> 00:35:09,943 c'est bizarre. 441 00:35:10,402 --> 00:35:12,321 Mais je me revois clairement 442 00:35:12,779 --> 00:35:15,282 assister à un match avec lui. 443 00:35:16,074 --> 00:35:17,868 Tout le stade était 444 00:35:18,493 --> 00:35:20,162 orange foncé. 445 00:35:23,624 --> 00:35:25,250 On était peut-être allés voir 446 00:35:25,667 --> 00:35:26,752 de la famille. 447 00:35:26,752 --> 00:35:29,796 À Austin ? Vous avez de la famille, là-bas ? 448 00:35:31,381 --> 00:35:32,799 Je sais pas... 449 00:35:33,342 --> 00:35:36,637 C'était peut-être des amis, ça remonte à longtemps. 450 00:35:37,012 --> 00:35:38,430 C'était bien au Texas ? 451 00:35:38,889 --> 00:35:41,600 Non, j'en suis pas sûre. Il y a rien de moins sûr. 452 00:35:47,898 --> 00:35:49,483 Ça va pas avec Bobby ? 453 00:35:49,483 --> 00:35:51,735 Tu veux bien me laisser seule ? 454 00:35:52,486 --> 00:35:54,321 - Bailey... - Laisse-moi. 455 00:36:04,831 --> 00:36:06,542 Mon contact doit me rappeler. 456 00:36:06,542 --> 00:36:07,709 J'ai une question. 457 00:36:08,252 --> 00:36:10,504 Tu t'intéresses au foot, pas vrai ? 458 00:36:10,504 --> 00:36:13,382 Tu peux me parler du stade de foot d'Austin ? 459 00:36:13,382 --> 00:36:14,842 Ça s'appelle pas comme ça. 460 00:36:15,384 --> 00:36:16,718 C'est quoi, les couleurs ? 461 00:36:16,718 --> 00:36:18,178 Celles de l'équipe ? 462 00:36:18,720 --> 00:36:20,264 Blanc et orange. 463 00:36:20,264 --> 00:36:21,765 Orange, tu es sûr ? 464 00:36:21,765 --> 00:36:24,893 Je suis pas supporter du Texas, si c'est ta question. 465 00:36:25,394 --> 00:36:28,272 Mais le stade, la zone de but, les tenues... 466 00:36:28,272 --> 00:36:29,773 Pourquoi cette question ? 467 00:36:30,232 --> 00:36:32,526 Owen a eu une réaction bizarre sur Austin. 468 00:36:32,526 --> 00:36:35,737 Et Bailey croit être allée à un match là-bas. 469 00:36:35,737 --> 00:36:36,905 Écoute, 470 00:36:36,905 --> 00:36:40,951 plein de trucs te sembleront bizarres avec le recul. Mais crois-moi, 471 00:36:41,368 --> 00:36:42,452 c'est classique. 472 00:36:43,078 --> 00:36:46,164 - C'est sûrement... - Grady Bradford vient d'Austin. 473 00:36:46,164 --> 00:36:47,291 Qui ça ? 474 00:36:47,958 --> 00:36:49,334 Le marshal qui est venu. 475 00:36:49,835 --> 00:36:51,503 J'ai appelé son bureau. 476 00:36:51,503 --> 00:36:55,591 C'est le service du district ouest du Texas, c'est à Austin. 477 00:36:58,552 --> 00:37:01,054 Le FBI était pas au courant pour Grady. 478 00:37:01,680 --> 00:37:03,223 Et si c'était pas lié ? 479 00:37:03,682 --> 00:37:06,435 Tu as dit qu'on prenait pas la fuite sans raison. 480 00:37:07,352 --> 00:37:09,229 Et si Owen fuyait autre chose ? 481 00:37:09,229 --> 00:37:10,439 Écoute, 482 00:37:10,439 --> 00:37:12,357 c'est le rôle du détective. 483 00:37:12,357 --> 00:37:15,235 Il va se renseigner et trouver des réponses. 484 00:37:15,235 --> 00:37:16,695 Quand il te rappellera. 485 00:37:16,695 --> 00:37:18,947 Il me rappellera. Rapidement. 486 00:37:19,406 --> 00:37:20,407 Écoute-moi, 487 00:37:20,824 --> 00:37:22,201 n'interviens pas. 488 00:37:22,951 --> 00:37:25,454 Quoi qu'il en soit, ne t'en mêle pas. 489 00:37:26,705 --> 00:37:28,707 - Hannah ? - Merci, j'ai compris. 490 00:37:28,707 --> 00:37:30,083 Tiens-moi au courant. 491 00:37:34,171 --> 00:37:35,589 J'ai pris qu'une gorgée. 492 00:37:35,589 --> 00:37:37,132 Je me fiche du vin. 493 00:37:38,300 --> 00:37:40,511 Tu iras pas en cours demain. 494 00:37:40,511 --> 00:37:41,762 - Non ? - Non. 495 00:37:42,513 --> 00:37:43,931 J'ai prévu autre chose. 496 00:38:06,370 --> 00:38:09,498 Désolé pour ce retard, on doit encore se déplacer... 497 00:38:28,350 --> 00:38:29,977 PNC à vos postes. 498 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 On va décoller. 499 00:38:32,229 --> 00:38:34,231 On sera bientôt à Austin. 500 00:39:25,115 --> 00:39:28,285 Adaptation : Odile Manforti 501 00:39:28,285 --> 00:39:31,580 Sous-titrage TITRAFILM