1
00:00:58,100 --> 00:01:01,144
LA DERNIÈRE CHOSE QU'IL M'A DITE
2
00:01:01,144 --> 00:01:03,021
D'APRÈS LE ROMAN DE LAURA DAVE
3
00:01:25,043 --> 00:01:29,464
... Clear Slate a été conçu pour respecter
la vie privée des utilisateurs.
4
00:01:29,756 --> 00:01:33,051
Avett Thompson, le PDG,
avait estimé les ventes
5
00:01:33,051 --> 00:01:34,970
avant l'entrée en bourse du Shop.
6
00:01:34,970 --> 00:01:36,346
Mais les enquêteurs
7
00:01:36,346 --> 00:01:39,516
considèrent que le logiciel
n'était pas opérationnel.
8
00:01:40,184 --> 00:01:42,436
Le cours de l'action s'est effondré...
9
00:01:42,686 --> 00:01:43,854
Owen...
10
00:01:50,652 --> 00:01:52,487
Tu travailles vraiment dur.
11
00:01:53,989 --> 00:01:55,032
Trop dur.
12
00:01:55,407 --> 00:01:57,201
On a besoin de vacances.
13
00:01:59,036 --> 00:02:01,246
Viens avec moi à Austin.
14
00:02:07,044 --> 00:02:08,252
Allons plutôt à Taos.
15
00:02:08,669 --> 00:02:11,340
Le Nouveau-Mexique,
ça remonte à longtemps.
16
00:02:11,340 --> 00:02:12,966
Pour moi aussi.
17
00:02:14,676 --> 00:02:16,345
Ça date de la fac.
18
00:02:23,685 --> 00:02:24,811
Quoi ?
19
00:02:27,856 --> 00:02:29,066
Ça me rappelle
20
00:02:29,399 --> 00:02:30,817
une drôle d'époque.
21
00:02:31,652 --> 00:02:32,819
La fac ?
22
00:02:33,070 --> 00:02:35,614
La fac, après la fac.
23
00:02:37,866 --> 00:02:39,368
C'est pas vague du tout.
24
00:02:49,169 --> 00:02:50,546
Disons...
25
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
qu'il y avait pas mal de drogue
qui circulait.
26
00:02:59,972 --> 00:03:02,057
Il faut absolument que tu me racontes.
27
00:03:02,516 --> 00:03:04,518
C'est pas très intéressant.
28
00:03:05,435 --> 00:03:07,729
D'accord, mais pour info...
29
00:03:09,690 --> 00:03:14,152
je vois pas trop ce que tu pourrais dire
concernant ton passé
30
00:03:14,486 --> 00:03:15,904
qui changerait les choses
31
00:03:16,446 --> 00:03:17,823
entre nous.
32
00:03:20,325 --> 00:03:22,035
Me voilà rassuré.
33
00:03:24,580 --> 00:03:27,332
Avett Thompson a été libéré sous caution.
34
00:03:27,332 --> 00:03:31,587
{\an8}Avec son épouse,
mannequin et prêtresse du bien-être,
35
00:03:31,587 --> 00:03:36,383
{\an8}ils ont regagné Pacific Heights,
où Thompson sera assigné à résidence.
36
00:03:36,592 --> 00:03:40,345
D'autres employés du Shop
font l'objet d'une enquête...
37
00:03:56,987 --> 00:03:58,739
Ici Carl, laissez un message.
38
00:03:58,739 --> 00:04:00,282
Salut, c'est encore moi.
39
00:04:02,326 --> 00:04:07,122
Toujours aucune nouvelle d'Owen.
Un marshal s'est pointé chez moi.
40
00:04:07,789 --> 00:04:10,334
Il faut vraiment que je parle à un avocat.
41
00:04:10,334 --> 00:04:12,503
Tu veux bien me rappeler ?
42
00:04:25,891 --> 00:04:27,684
{\an8}Papa, qu'est-ce qui se passe ?
43
00:04:27,684 --> 00:04:29,102
{\an8}Où tu es ? J'ai peur.
44
00:04:32,940 --> 00:04:34,233
Il est rentré ?
45
00:04:46,036 --> 00:04:47,496
Il faut qu'on y aille.
46
00:04:50,249 --> 00:04:52,084
- Bailey...
- Quelqu'un est venu ?
47
00:04:53,085 --> 00:04:55,671
J'ai cru t'entendre parler à quelqu'un.
48
00:04:57,422 --> 00:05:01,343
En sortant le sac de recyclage,
j'ai croisé Mme Hahn.
49
00:05:07,724 --> 00:05:09,935
{\an8}Avett Thompson, PDG du Shop, arrêté !
50
00:05:09,935 --> 00:05:11,311
{\an8}Un commentaire ?
51
00:05:11,311 --> 00:05:12,563
Tu veux parler ?
52
00:05:13,438 --> 00:05:14,481
Non.
53
00:05:39,965 --> 00:05:40,966
Tu regardes quoi ?
54
00:05:42,301 --> 00:05:43,385
Rien.
55
00:06:01,403 --> 00:06:03,405
- Pardon !
- Ça va pas ?
56
00:06:04,364 --> 00:06:05,407
Pardon.
57
00:06:05,616 --> 00:06:06,617
Pardon.
58
00:06:21,381 --> 00:06:23,634
Je passe te chercher après les cours.
59
00:06:44,404 --> 00:06:46,073
{\an8}Tu as vu ça ?
60
00:06:46,073 --> 00:06:48,075
{\an8}C'est vrai ?
61
00:06:48,075 --> 00:06:50,327
{\an8}Il est coupable
62
00:07:02,798 --> 00:07:04,550
- Salut, J.
- Salut, toi.
63
00:07:04,550 --> 00:07:05,843
Tu tiens le coup ?
64
00:07:06,301 --> 00:07:09,012
Ce matin,
il y avait un marshal devant ma porte.
65
00:07:09,012 --> 00:07:11,682
Et j'ai cru être suivie
en allant au lycée.
66
00:07:11,682 --> 00:07:12,766
Attends.
67
00:07:13,225 --> 00:07:15,018
Tu as envoyé Bailey au lycée ?
68
00:07:15,018 --> 00:07:18,105
- Tu proposes quoi ?
- De pas l'envoyer au lycée.
69
00:07:18,105 --> 00:07:21,066
C'est mieux que de guetter les ragots
sur Internet.
70
00:07:21,066 --> 00:07:22,317
C'est Max ?
71
00:07:22,317 --> 00:07:24,528
Vu son optimisme, j'ai des doutes.
72
00:07:24,528 --> 00:07:25,696
D'après ma source
73
00:07:25,696 --> 00:07:28,574
au bureau du procureur,
Owen est un témoin-clé.
74
00:07:28,574 --> 00:07:29,867
C'est-à-dire ?
75
00:07:29,867 --> 00:07:34,162
Ils veulent lui parler.
Et s'ils le retrouvent pas, ils ouvriront
76
00:07:34,162 --> 00:07:35,330
une enquête.
77
00:07:35,330 --> 00:07:37,207
Tu peux me traduire ça ?
78
00:07:37,207 --> 00:07:39,042
Il est grave dans la merde.
79
00:07:39,877 --> 00:07:41,545
J'ai coupé le haut-parleur.
80
00:07:41,545 --> 00:07:43,964
- J'en reviens pas.
- Je sais.
81
00:07:43,964 --> 00:07:45,757
J'ai son ordi de boulot.
82
00:07:45,757 --> 00:07:48,343
Je suis à deux doigts
d'éplucher ses mails.
83
00:07:48,343 --> 00:07:50,345
- Comment ça va avec Bailey ?
- Mal.
84
00:07:50,345 --> 00:07:51,847
Ça va mal.
85
00:07:52,264 --> 00:07:54,725
Pourquoi il s'est barré comme ça ?
86
00:07:54,725 --> 00:07:56,143
Il fait chier !
87
00:07:56,727 --> 00:07:58,395
Il va appeler aujourd'hui.
88
00:07:58,395 --> 00:08:02,024
Tu crois ?
Demande à Max ce qu'elle en pense.
89
00:08:03,317 --> 00:08:04,568
J'arrive à l'atelier.
90
00:08:04,568 --> 00:08:05,944
Je te rappelle.
91
00:08:32,554 --> 00:08:34,932
MOT DE PASSE
92
00:08:46,276 --> 00:08:47,903
{\an8}TESTAMENT NOUVELLE VERSION
93
00:08:47,903 --> 00:08:49,238
{\an8}Son testament.
94
00:08:56,703 --> 00:08:59,289
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR UN MOT DE PASSE
95
00:08:59,289 --> 00:09:00,999
MOT DE PASSE INCORRECT
96
00:09:01,792 --> 00:09:03,710
INDICE : DATE DE NAISSANCE BAILEY
97
00:09:03,710 --> 00:09:06,547
C'est ce que je viens de faire.
18 février 2007.
98
00:09:07,548 --> 00:09:08,924
INDICE : CONSULTER L. PAUL
99
00:09:08,924 --> 00:09:10,217
L. Paul ?
100
00:09:11,134 --> 00:09:12,928
Vous avez fait une découverte ?
101
00:09:13,846 --> 00:09:15,556
Agent Naomi Wu.
102
00:09:15,556 --> 00:09:16,723
Agent O'Mackey.
103
00:09:16,723 --> 00:09:18,475
- Vous tombez mal.
- J'imagine.
104
00:09:19,226 --> 00:09:20,811
Vous savez où est votre mari ?
105
00:09:21,979 --> 00:09:24,147
Non, justement. Et vous ?
106
00:09:24,147 --> 00:09:25,691
C'est son ordinateur ?
107
00:09:25,691 --> 00:09:29,194
Parce que si c'est le cas,
nous pouvons le saisir.
108
00:09:29,403 --> 00:09:30,654
Vous avez un mandat ?
109
00:09:35,742 --> 00:09:36,785
Merci.
110
00:09:38,287 --> 00:09:40,038
Vous savez où est la sortie.
111
00:09:40,038 --> 00:09:43,500
Vous devriez nous parler.
Il faut penser à Bailey.
112
00:09:44,501 --> 00:09:45,502
Pardon ?
113
00:09:45,502 --> 00:09:49,173
Si votre mari
n'est pas revenu d'ici 24 heures,
114
00:09:49,173 --> 00:09:50,591
l'État s'en mêlera.
115
00:09:53,802 --> 00:09:57,014
J'en ai déjà parlé avec le marshal.
Voyez avec lui.
116
00:09:57,806 --> 00:09:59,725
Vous avez parlé à un marshal ?
117
00:09:59,725 --> 00:10:01,351
Il est venu ce matin.
118
00:10:01,351 --> 00:10:02,561
Chez vous ?
119
00:10:02,936 --> 00:10:04,062
Vous avez son nom ?
120
00:10:04,980 --> 00:10:06,148
Grady.
121
00:10:06,148 --> 00:10:07,691
Grady Bradford.
122
00:10:08,442 --> 00:10:11,236
À l'avenir,
vérifiez à qui vous parlez de tout ça.
123
00:10:13,071 --> 00:10:14,406
Merci du conseil.
124
00:10:15,449 --> 00:10:18,911
Pour en savoir plus,
contactez mon avocat, Carl Strumwasser.
125
00:10:19,244 --> 00:10:20,871
Son cabinet est à Marin.
126
00:10:22,581 --> 00:10:26,919
Et si vous voulez que je vous aide,
laissez Bailey en dehors de tout ça.
127
00:10:32,758 --> 00:10:33,842
Salut, Carl.
128
00:10:33,842 --> 00:10:36,720
Pourquoi tu me rappelles pas ?
Le FBI me menace.
129
00:10:37,054 --> 00:10:38,639
Je passe chez toi.
130
00:11:27,479 --> 00:11:29,356
Hannah, tu tombes mal.
131
00:11:29,356 --> 00:11:31,275
- Tu as eu mes messages ?
- Oui.
132
00:11:31,275 --> 00:11:33,986
- Désolé, je t'appelle plus tard.
- Attends !
133
00:11:34,736 --> 00:11:35,863
J'ai besoin de toi.
134
00:11:35,863 --> 00:11:38,866
J'ai le FBI sur le dos,
ils menacent Bailey.
135
00:11:39,074 --> 00:11:40,617
J'ai besoin de conseils.
136
00:11:40,617 --> 00:11:41,827
Carl ?
137
00:11:42,160 --> 00:11:44,913
J'avais oublié la fête, je suis désolée.
138
00:11:44,913 --> 00:11:46,248
Exact, tu as oublié.
139
00:11:46,248 --> 00:11:49,877
Prends-la une seconde,
que je puisse discuter avec Hannah.
140
00:11:50,502 --> 00:11:52,546
C'est Carl que je voulais voir.
141
00:11:52,546 --> 00:11:54,798
Tu es gonflée de débarquer ici.
142
00:11:57,384 --> 00:11:58,468
Quoi ?
143
00:11:58,468 --> 00:12:03,098
Owen a parlé de l'IPO à Carl,
sans dire que c'était un système de Ponzi.
144
00:12:04,558 --> 00:12:06,393
Vous avez investi dans le Shop ?
145
00:12:06,810 --> 00:12:08,478
Seulement toutes nos économies.
146
00:12:08,812 --> 00:12:10,814
Qui fait ça à ses amis ?
147
00:12:11,648 --> 00:12:14,234
- Ça ressemble pas à Owen.
- Je t'en prie.
148
00:12:14,234 --> 00:12:16,403
Je devrais croire qu'il t'a rien dit ?
149
00:12:17,446 --> 00:12:21,575
Patty, je suis sans nouvelles d'Owen
depuis 24 heures.
150
00:12:21,825 --> 00:12:24,077
J'ignore ce qui s'est passé au Shop.
151
00:12:26,955 --> 00:12:31,126
D'après ma mère, dans tout couple,
il y a un menteur et un imbécile.
152
00:12:31,627 --> 00:12:34,171
Si c'est pas l'un, c'est l'autre.
153
00:12:35,130 --> 00:12:37,216
Si tu n'es pas la menteuse,
154
00:12:38,217 --> 00:12:39,968
je suis vraiment désolée.
155
00:12:41,094 --> 00:12:43,263
Mais va demander de l'aide ailleurs.
156
00:12:46,767 --> 00:12:48,060
Quand tu auras Owen,
157
00:12:48,519 --> 00:12:50,521
dis-lui d'aller se faire foutre.
158
00:13:48,036 --> 00:13:49,121
Bailey !
159
00:13:55,043 --> 00:13:57,129
Je voulais te proposer un pique-nique.
160
00:14:41,048 --> 00:14:42,758
Tu parles peu de Jake.
161
00:14:42,758 --> 00:14:44,259
Jake, c'est Jake.
162
00:14:44,259 --> 00:14:45,802
Justement.
163
00:14:45,802 --> 00:14:50,432
Grand avocat, genre maître de l'univers.
Tu le détesterais.
164
00:14:51,892 --> 00:14:53,227
Entre nous,
165
00:14:53,519 --> 00:14:57,231
j'allais te demander
qui étaient tes hommes potentiels.
166
00:14:57,231 --> 00:14:58,398
Qui ça ?
167
00:14:58,398 --> 00:15:00,484
Bailey surnomme les ex comme ça.
168
00:15:00,484 --> 00:15:02,402
Les hommes potentiels.
169
00:15:02,945 --> 00:15:05,197
Tu veux parler de mes ex ?
170
00:15:06,114 --> 00:15:08,450
Je leur enverrais bien du whisky
171
00:15:08,450 --> 00:15:12,412
pour avoir merdé
et me permettre d'être à tes côtés.
172
00:15:22,381 --> 00:15:23,966
Tant qu'on y est,
173
00:15:24,591 --> 00:15:27,261
commençons par parler
de la mère de Bailey.
174
00:15:30,722 --> 00:15:32,558
Je t'ai parlé d'Olivia.
175
00:15:33,016 --> 00:15:37,104
Je sais qu'elle est morte
quand Bailey était petite. Rien de plus.
176
00:15:49,867 --> 00:15:53,078
Elle a été tuée
dans un accident de voiture.
177
00:15:54,580 --> 00:15:57,040
Un délit de fuite. Bailey avait 4 ans.
178
00:16:01,253 --> 00:16:04,089
Bailey a très peu de souvenirs d'elle
179
00:16:04,506 --> 00:16:06,717
et de ce qui s'est passé à l'époque.
180
00:16:07,176 --> 00:16:10,053
D'après moi, c'est mieux comme ça.
181
00:16:10,053 --> 00:16:12,055
Mais je sais pas.
182
00:16:13,056 --> 00:16:14,474
Peut-être pas.
183
00:16:16,768 --> 00:16:18,061
Je suis désolée.
184
00:16:22,608 --> 00:16:24,943
C'est ce qui m'est arrivé de pire.
185
00:16:27,946 --> 00:16:29,615
Mais maintenant, je pense...
186
00:16:32,242 --> 00:16:35,287
que c'est peut-être pas la seule chose.
187
00:16:55,766 --> 00:16:57,476
- Hannah ?
- Salut, Jake.
188
00:17:00,938 --> 00:17:01,980
Ça va pas ?
189
00:17:03,315 --> 00:17:05,067
Pourquoi ça n'irait pas ?
190
00:17:05,067 --> 00:17:08,529
Tu m'as pas appelé
depuis l'annonce de tes fiançailles.
191
00:17:09,238 --> 00:17:11,490
Donc il te faut un avocat ou tu divorces.
192
00:17:12,031 --> 00:17:13,825
Il me faut un avocat.
193
00:17:16,078 --> 00:17:17,119
Raconte.
194
00:17:18,288 --> 00:17:19,957
Mon mari a des ennuis.
195
00:17:20,707 --> 00:17:22,835
Et c'est moi que tu appelles ?
196
00:17:22,835 --> 00:17:25,127
Je vais pas m'en réjouir, mais...
197
00:17:25,712 --> 00:17:27,089
Quel genre d'ennuis ?
198
00:17:27,506 --> 00:17:30,717
- C'est l'ingénieur en chef du Shop.
- Quoi ?
199
00:17:31,051 --> 00:17:32,469
Putain, Hannah...
200
00:17:32,469 --> 00:17:35,806
Il y a plein de gens
qui veulent me cuisiner.
201
00:17:35,806 --> 00:17:37,266
Deux agents du FBI
202
00:17:37,558 --> 00:17:41,603
sont passés à mon atelier,
et j'ai trouvé un marshal devant chez moi.
203
00:17:42,229 --> 00:17:45,732
Le FBI, c'est logique.
Et tu vas entendre parler de la SEC.
204
00:17:45,732 --> 00:17:48,694
Mais le marshal, c'est un peu bizarre.
205
00:17:48,694 --> 00:17:50,112
L'agent Wu trouve aussi.
206
00:17:51,321 --> 00:17:54,283
La fraude informatique
ne concerne pas les marshals.
207
00:17:54,283 --> 00:17:56,994
Sauf si on a affaire à un fugitif.
208
00:18:00,038 --> 00:18:01,081
Je vois.
209
00:18:02,916 --> 00:18:04,001
Hannah ?
210
00:18:07,504 --> 00:18:10,090
J'ai aucune nouvelle d'Owen
depuis 24 heures.
211
00:18:14,553 --> 00:18:16,930
On peut rester ici
jusqu'à ce qu'il appelle ?
212
00:18:19,391 --> 00:18:21,143
Je bougerai quand tu bougeras.
213
00:18:22,227 --> 00:18:23,437
Bobby !
214
00:18:23,896 --> 00:18:26,231
J'ai appris pour Duke. Félicitations.
215
00:18:26,231 --> 00:18:27,441
Merci.
216
00:18:27,441 --> 00:18:29,026
Ravi pour toi, c'est mérité.
217
00:18:29,026 --> 00:18:31,695
Rendez-vous à l'entraînement,
s'il pleut pas.
218
00:18:33,614 --> 00:18:35,157
Tu as été admis à Duke ?
219
00:18:35,157 --> 00:18:38,035
Oui, ils m'ont proposé
une bourse intégrale.
220
00:18:38,660 --> 00:18:43,165
C'est génial. Je sais que Stanford
t'offrira la même chose, mais...
221
00:18:45,167 --> 00:18:46,335
Attends...
222
00:18:46,668 --> 00:18:48,045
Tu as pas accepté ?
223
00:18:48,837 --> 00:18:50,005
Bailey...
224
00:18:55,177 --> 00:18:57,804
Tu pars à la fac à 5 000 km
et tu me dis rien.
225
00:18:58,514 --> 00:19:02,768
Stanford, c'était pas sûr.
J'allais t'en parler, mais ton père...
226
00:19:03,894 --> 00:19:04,895
Bailey !
227
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Je suis désolé.
228
00:19:06,939 --> 00:19:10,317
Dire qu'il a filé !
Tu sais que c'est pas bon signe.
229
00:19:10,317 --> 00:19:12,361
Je le sais très bien.
230
00:19:12,694 --> 00:19:15,739
Mais j'ai du mal à croire
qu'Owen soit mouillé.
231
00:19:15,739 --> 00:19:19,368
C'est bien connu,
les fugitifs sont innocents.
232
00:19:19,368 --> 00:19:21,245
Ne me la joue pas Harvard.
233
00:19:21,245 --> 00:19:22,287
C'est un fait.
234
00:19:22,913 --> 00:19:25,499
Crois-moi, ça ressemble pas à Owen.
235
00:19:25,749 --> 00:19:29,753
- Sans vouloir passer pour un salaud...
- Depuis quand ça te gêne ?
236
00:19:29,753 --> 00:19:32,673
- Tu parles comme toute épouse...
- Pardon ?
237
00:19:32,673 --> 00:19:35,843
... dont le mari est accusé
de détournement de fonds.
238
00:19:36,176 --> 00:19:40,889
- Je suis comme les autres ?
- Non, mais je connais ce genre d'affaire.
239
00:19:43,559 --> 00:19:46,311
On ne prend pas la fuite sans raison.
240
00:19:48,021 --> 00:19:49,273
Je t'en prie,
241
00:19:49,606 --> 00:19:51,024
tu veux bien
242
00:19:52,150 --> 00:19:54,778
essayer de voir les choses autrement ?
243
00:19:55,028 --> 00:19:57,781
- C'est-à-dire ?
- Je sais pas, mais...
244
00:20:00,701 --> 00:20:05,622
Même si j'arrivais à me faire à l'idée
qu'Owen a fui pour éviter la prison...
245
00:20:07,457 --> 00:20:09,251
Il aime sa fille.
246
00:20:09,835 --> 00:20:13,964
- Il ferait n'importe quoi pour elle.
- Drôle de façon de le montrer.
247
00:20:13,964 --> 00:20:15,757
J'ai bien fait d'appeler.
248
00:20:15,757 --> 00:20:17,009
Arrête.
249
00:20:18,510 --> 00:20:19,761
Je veux t'aider.
250
00:20:22,598 --> 00:20:24,391
Je connais un bon détective privé.
251
00:20:24,725 --> 00:20:27,644
Je lui dis de creuser
pour voir ce que ça donne ?
252
00:20:33,192 --> 00:20:34,234
D'accord.
253
00:21:04,473 --> 00:21:05,432
Hannah ?
254
00:21:21,406 --> 00:21:22,407
Papa ?
255
00:21:54,231 --> 00:21:55,440
Et merde !
256
00:22:01,363 --> 00:22:03,407
Pourquoi tu es là ? Et les cours ?
257
00:22:03,407 --> 00:22:05,033
Je suis partie plus tôt.
258
00:22:05,033 --> 00:22:08,412
- Tu devrais pas...
- Quelqu'un s'est introduit chez nous.
259
00:22:08,996 --> 00:22:10,080
Tu es sûre ?
260
00:22:10,080 --> 00:22:13,041
J'ai filé vite fait,
mais j'ai entendu quelqu'un,
261
00:22:13,709 --> 00:22:16,044
et la fenêtre du salon était ouverte.
262
00:22:18,589 --> 00:22:21,550
Je retourne pas en cours demain,
c'était l'horreur.
263
00:22:23,468 --> 00:22:24,761
Qui tu appelles ?
264
00:22:26,263 --> 00:22:27,973
J'ai une effraction à signaler.
265
00:22:38,192 --> 00:22:39,484
La maison est vide.
266
00:22:39,818 --> 00:22:41,486
La fenêtre était fermée ?
267
00:22:42,279 --> 00:22:43,447
J'en suis sûre.
268
00:22:43,447 --> 00:22:45,073
Aucun signe d'effraction.
269
00:22:45,073 --> 00:22:47,117
J'ai entendu quelqu'un, c'est un signe.
270
00:22:48,452 --> 00:22:50,370
On est un peu à cran.
271
00:22:51,705 --> 00:22:53,999
Je comprends, vu tout ce qui se passe.
272
00:23:00,797 --> 00:23:03,091
- Merci pour votre aide.
- De rien.
273
00:23:03,091 --> 00:23:04,301
On rentre.
274
00:23:05,636 --> 00:23:06,720
C'est bon.
275
00:23:07,721 --> 00:23:08,847
Tout va bien.
276
00:23:47,636 --> 00:23:49,263
Rien n'a disparu.
277
00:23:49,930 --> 00:23:51,682
Qu'est-ce qu'ils faisaient là ?
278
00:23:52,516 --> 00:23:53,684
Aucune idée.
279
00:24:16,206 --> 00:24:18,834
Tu veux un croque-monsieur
ou autre chose ?
280
00:24:20,043 --> 00:24:21,211
Ça m'est égal.
281
00:24:32,598 --> 00:24:33,807
Bouge pas.
282
00:24:38,937 --> 00:24:40,022
Qui est là ?
283
00:24:40,022 --> 00:24:42,191
Pepperoni, supplément fromage.
284
00:24:50,490 --> 00:24:53,535
- Merci d'être venues.
- De rien, c'est normal.
285
00:24:55,454 --> 00:24:56,705
Salut, toi.
286
00:25:02,711 --> 00:25:04,254
On partage la pizza
287
00:25:04,254 --> 00:25:06,757
ou on passe direct
à la glace coco-caramel ?
288
00:25:06,757 --> 00:25:08,509
Je prends des cuillères.
289
00:25:08,509 --> 00:25:10,093
Rejoins-moi dehors.
290
00:25:15,057 --> 00:25:18,644
Hannah, c'est quoi,
cette histoire de marshal ?
291
00:25:20,604 --> 00:25:21,730
C'est pas courant.
292
00:25:21,730 --> 00:25:24,900
Les crimes financiers
ne sont pas de leur ressort.
293
00:25:24,900 --> 00:25:26,527
On peut changer de sujet ?
294
00:25:27,694 --> 00:25:29,029
Je veux juste t'aider.
295
00:25:29,029 --> 00:25:31,657
Tu veux surtout préparer un article.
296
00:25:32,866 --> 00:25:34,868
Si je préparais un article,
297
00:25:35,494 --> 00:25:39,373
j'aurais coincé Owen hier,
comme ma direction le voulait.
298
00:25:41,208 --> 00:25:42,292
Désolée.
299
00:25:44,461 --> 00:25:46,296
J'en reviens pas de son silence.
300
00:25:46,296 --> 00:25:50,133
On est jamais restés aussi longtemps
sans se parler.
301
00:25:56,849 --> 00:25:59,518
Je sais pas si Jules t'a parlé de ma mère.
302
00:25:59,810 --> 00:26:01,019
Pas beaucoup.
303
00:26:04,106 --> 00:26:06,441
Disons que j'ai organisé ma vie
304
00:26:07,025 --> 00:26:08,861
de façon à ce que rien ne m'échappe.
305
00:26:10,028 --> 00:26:11,280
Du moins, je croyais.
306
00:26:14,575 --> 00:26:19,496
Tu sais combien d'articles sont restés
sous mon nez pendant des mois ?
307
00:26:19,496 --> 00:26:20,706
C'est pas pareil.
308
00:26:22,833 --> 00:26:24,960
Il y a des ombres qui nous échappent.
309
00:26:25,669 --> 00:26:28,630
Tu me trouves ridicule si je dis
310
00:26:29,423 --> 00:26:31,466
que ça va forcément plus loin ?
311
00:26:31,717 --> 00:26:33,635
Qu'il y a sûrement une explication ?
312
00:26:34,720 --> 00:26:37,931
Je pense
qu'on devrait commencer par aujourd'hui
313
00:26:38,348 --> 00:26:39,933
et revenir en arrière.
314
00:26:43,228 --> 00:26:46,940
- Je suis tombée sur un max de caramel.
- La pénicilline de l'âme.
315
00:26:47,441 --> 00:26:49,610
- C'est pas la soupe de poulet ?
- Non.
316
00:26:49,860 --> 00:26:50,861
C'est la glace.
317
00:26:56,366 --> 00:26:57,451
Tout va bien ?
318
00:27:00,454 --> 00:27:02,080
Bobby va aller à Duke.
319
00:27:03,874 --> 00:27:05,417
Et Stanford, alors ?
320
00:27:07,377 --> 00:27:09,671
Duke lui offre une bourse intégrale.
321
00:27:12,549 --> 00:27:13,759
Tu sais,
322
00:27:14,218 --> 00:27:15,260
il y a l'avion.
323
00:27:16,094 --> 00:27:17,596
Mon père voudra jamais.
324
00:27:17,930 --> 00:27:19,181
Faut voir.
325
00:27:19,181 --> 00:27:22,726
J'ai demandé à partir
avec Bobby et ses parents.
326
00:27:22,726 --> 00:27:24,311
Il a pété un câble.
327
00:27:24,311 --> 00:27:27,022
C'est une réaction normale pour un père.
328
00:27:27,272 --> 00:27:29,441
Mais il est devenu hyper bizarre.
329
00:27:30,442 --> 00:27:31,610
Comme si...
330
00:27:32,361 --> 00:27:34,154
il avait peur.
331
00:27:36,073 --> 00:27:37,324
Peur que je sois
332
00:27:37,699 --> 00:27:39,284
trop loin de lui.
333
00:27:41,328 --> 00:27:43,038
Ça m'étonne pas de ton père.
334
00:27:44,039 --> 00:27:45,082
Je vois.
335
00:27:49,711 --> 00:27:52,339
Alors, comment tu expliques tout ça ?
336
00:27:53,799 --> 00:27:55,300
Par où on commence ?
337
00:27:55,884 --> 00:27:56,885
Le marshal.
338
00:27:57,636 --> 00:27:59,012
Quel est son rôle ?
339
00:27:59,471 --> 00:28:00,889
Si Owen est un fugitif...
340
00:28:00,889 --> 00:28:04,810
D'accord, mais c'est le FBI
qui aurait demandé au marshal
341
00:28:04,810 --> 00:28:06,645
de retrouver Owen.
342
00:28:06,645 --> 00:28:10,399
Le FBI ne savait pas
ce que Grady Bradford faisait ici.
343
00:28:10,399 --> 00:28:12,276
Ils ont eu l'air surpris.
344
00:28:12,526 --> 00:28:15,320
Ce dénommé Grady
t'a prouvé son identité ?
345
00:28:15,320 --> 00:28:16,655
Il a sorti son insigne.
346
00:28:16,655 --> 00:28:20,158
Un insigne peut être bidon.
Tu as vu une carte avec une photo ?
347
00:28:22,202 --> 00:28:23,412
Non.
348
00:28:24,121 --> 00:28:25,247
Et...
349
00:28:25,497 --> 00:28:28,584
il m'a pas donné son numéro
sur une carte de visite.
350
00:28:29,126 --> 00:28:31,503
Il l'avait noté sur une serviette.
351
00:28:31,920 --> 00:28:34,047
C'est bizarre. Tu as la serviette ?
352
00:28:44,183 --> 00:28:46,101
Le Shop bossait avec Austin ?
353
00:28:47,019 --> 00:28:48,020
Non. Pourquoi ?
354
00:28:48,854 --> 00:28:51,732
512, c'est l'indicatif
de la région d'Austin.
355
00:28:53,275 --> 00:28:54,693
Ça te dit quelque chose ?
356
00:28:55,235 --> 00:28:56,153
Viens avec moi à Austin.
357
00:28:56,778 --> 00:28:57,946
Austin ?
358
00:28:58,322 --> 00:29:01,491
Il y a un congrès des tourneurs sur bois.
359
00:29:03,035 --> 00:29:04,286
Tu dois y aller ?
360
00:29:05,662 --> 00:29:06,705
Quoi ?
361
00:29:08,123 --> 00:29:10,751
Ça veut peut-être rien dire, mais...
362
00:29:13,170 --> 00:29:15,005
RV au bout du quai Van Damme ?
363
00:29:15,464 --> 00:29:17,591
Vous pouvez rester un peu avec Bailey ?
364
00:29:17,883 --> 00:29:18,884
Bien sûr.
365
00:29:19,718 --> 00:29:21,386
N'ouvrez à personne.
366
00:29:31,939 --> 00:29:35,400
J'ai peu de temps,
j'ai dit à Patty que j'allais courir.
367
00:29:38,111 --> 00:29:40,155
Je m'en veux pour tout à l'heure.
368
00:29:42,407 --> 00:29:43,992
Il faut que tu saches.
369
00:29:43,992 --> 00:29:45,077
J'ai pas...
370
00:29:45,953 --> 00:29:47,120
On a pas...
371
00:29:47,120 --> 00:29:49,206
Vous avez pas investi dans le Shop.
372
00:29:51,083 --> 00:29:52,835
Où est passé l'argent, Carl ?
373
00:29:55,337 --> 00:29:58,215
Owen t'a pas parlé de Linus,
du Costa Rica ?
374
00:29:58,215 --> 00:30:01,093
Je sais pour Linus, du Costa Rica,
375
00:30:01,093 --> 00:30:02,636
et ses paris sportifs.
376
00:30:02,636 --> 00:30:05,055
- Je croyais que tu avais arrêté.
- Exact.
377
00:30:06,390 --> 00:30:07,850
J'ai replongé.
378
00:30:09,476 --> 00:30:12,312
Patty est très stressée, en ce moment.
379
00:30:12,312 --> 00:30:15,023
Tu lui as dit
que tu avais investi dans le Shop.
380
00:30:15,941 --> 00:30:18,193
J'ai puisé dans nos économies.
381
00:30:18,569 --> 00:30:21,363
Je savais pas, pour le Shop.
Owen a rien dit.
382
00:30:21,363 --> 00:30:24,575
Il faut pas qu'elle croie
qu'Owen vous a ruinés.
383
00:30:24,825 --> 00:30:27,911
Elle m'a engueulée.
Qui sait ce qu'elle dit aux autres ?
384
00:30:30,455 --> 00:30:32,457
Je sais, je vais lui parler.
385
00:30:41,175 --> 00:30:43,343
Je sais pas si ça peut t'aider.
386
00:30:44,052 --> 00:30:45,512
Je comprends pas non plus.
387
00:30:47,139 --> 00:30:48,724
Ça m'étonne d'Owen.
388
00:30:54,062 --> 00:30:55,439
Est-ce qu'Owen...
389
00:30:56,273 --> 00:30:59,776
Il t'a déjà dit
qu'il avait passé du temps à Austin ?
390
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Au Texas ?
391
00:31:01,361 --> 00:31:02,738
Non. Pourquoi ?
392
00:31:03,238 --> 00:31:05,115
Le marshal qui est venu chez moi
393
00:31:05,115 --> 00:31:06,366
est basé là-bas.
394
00:31:06,366 --> 00:31:07,451
En fait...
395
00:31:10,829 --> 00:31:12,581
Maintenant, ça me revient...
396
00:31:12,915 --> 00:31:14,082
Une fois,
397
00:31:14,750 --> 00:31:16,126
on était au Fillmore.
398
00:31:16,919 --> 00:31:20,422
On a découvert qu'on avait vu
John Lee Hooker chez Antone.
399
00:31:20,422 --> 00:31:21,798
Je saisis pas.
400
00:31:22,466 --> 00:31:24,176
C'est un club, à Austin.
401
00:31:24,885 --> 00:31:27,137
- Donc il y est allé ?
- Non, justement.
402
00:31:27,429 --> 00:31:29,139
En rentrant, Owen...
403
00:31:30,057 --> 00:31:31,683
a dit qu'il s'était trompé.
404
00:31:31,975 --> 00:31:33,727
Il était catégorique.
405
00:31:33,727 --> 00:31:36,980
Il était jamais allé chez Antone
ni à Austin.
406
00:31:40,776 --> 00:31:44,446
Je m'en souviens parce que c'est bizarre.
Tu trouves pas ?
407
00:31:45,030 --> 00:31:46,365
On s'en fout.
408
00:31:50,994 --> 00:31:52,412
Il faut que j'y aille.
409
00:31:53,413 --> 00:31:55,457
Je parlerai à Patty.
410
00:31:55,457 --> 00:31:56,667
Merci.
411
00:32:25,696 --> 00:32:27,281
Service des marshals.
412
00:32:27,281 --> 00:32:29,366
Vous avez un agent Bradford ?
413
00:32:29,366 --> 00:32:31,785
Je vous le passe, ne quittez pas.
414
00:33:39,728 --> 00:33:40,812
Bailey...
415
00:33:43,982 --> 00:33:46,318
- Je peux m'asseoir ?
- Bien sûr.
416
00:33:58,580 --> 00:34:00,791
J'ai repensé au mot
417
00:34:00,791 --> 00:34:02,334
que ton père t'a laissé.
418
00:34:04,086 --> 00:34:07,506
À ce qu'il voulait dire par :
"Tu sais qui je suis."
419
00:34:07,506 --> 00:34:10,634
Je sais, mon père m'aime. Message reçu.
420
00:34:10,926 --> 00:34:12,678
Je me suis peut-être trompée.
421
00:34:14,054 --> 00:34:16,223
Il voulait peut-être dire autre chose.
422
00:34:16,223 --> 00:34:17,516
Du genre ?
423
00:34:18,183 --> 00:34:22,396
Est-ce que ton père et toi,
vous avez passé du temps à Austin ?
424
00:34:22,396 --> 00:34:23,480
Au Texas ?
425
00:34:24,398 --> 00:34:26,440
Ça sort de nulle part. Pourquoi ?
426
00:34:31,947 --> 00:34:34,032
Quelqu'un est venu, ce matin.
427
00:34:34,616 --> 00:34:35,993
Un marshal.
428
00:34:36,743 --> 00:34:38,536
Pour arrêter papa ?
429
00:34:38,536 --> 00:34:40,831
Non, justement, je pense pas.
430
00:34:41,290 --> 00:34:43,125
J'ignore ce qu'il faisait ici.
431
00:34:43,500 --> 00:34:45,377
Et il est basé à Austin.
432
00:34:47,170 --> 00:34:49,130
Quel rapport avec mon père ?
433
00:34:49,130 --> 00:34:50,799
C'est ce que je me demande.
434
00:34:55,053 --> 00:34:56,096
Je crois
435
00:34:56,346 --> 00:34:58,891
qu'on est allés à un match de foot
436
00:34:59,141 --> 00:35:00,142
au Texas.
437
00:35:00,684 --> 00:35:02,311
C'était peut-être à Austin.
438
00:35:02,311 --> 00:35:06,231
J'ai jamais vu ton père
regarder un seul match de foot.
439
00:35:07,149 --> 00:35:08,275
Je sais,
440
00:35:08,525 --> 00:35:09,943
c'est bizarre.
441
00:35:10,402 --> 00:35:12,321
Mais je me revois clairement
442
00:35:12,779 --> 00:35:15,282
assister à un match avec lui.
443
00:35:16,074 --> 00:35:17,868
Tout le stade était
444
00:35:18,493 --> 00:35:20,162
orange foncé.
445
00:35:23,624 --> 00:35:25,250
On était peut-être allés voir
446
00:35:25,667 --> 00:35:26,752
de la famille.
447
00:35:26,752 --> 00:35:29,796
À Austin ?
Vous avez de la famille, là-bas ?
448
00:35:31,381 --> 00:35:32,799
Je sais pas...
449
00:35:33,342 --> 00:35:36,637
C'était peut-être des amis,
ça remonte à longtemps.
450
00:35:37,012 --> 00:35:38,430
C'était bien au Texas ?
451
00:35:38,889 --> 00:35:41,600
Non, j'en suis pas sûre.
Il y a rien de moins sûr.
452
00:35:47,898 --> 00:35:49,483
Ça va pas avec Bobby ?
453
00:35:49,483 --> 00:35:51,735
Tu veux bien me laisser seule ?
454
00:35:52,486 --> 00:35:54,321
- Bailey...
- Laisse-moi.
455
00:36:04,831 --> 00:36:06,542
Mon contact doit me rappeler.
456
00:36:06,542 --> 00:36:07,709
J'ai une question.
457
00:36:08,252 --> 00:36:10,504
Tu t'intéresses au foot, pas vrai ?
458
00:36:10,504 --> 00:36:13,382
Tu peux me parler
du stade de foot d'Austin ?
459
00:36:13,382 --> 00:36:14,842
Ça s'appelle pas comme ça.
460
00:36:15,384 --> 00:36:16,718
C'est quoi, les couleurs ?
461
00:36:16,718 --> 00:36:18,178
Celles de l'équipe ?
462
00:36:18,720 --> 00:36:20,264
Blanc et orange.
463
00:36:20,264 --> 00:36:21,765
Orange, tu es sûr ?
464
00:36:21,765 --> 00:36:24,893
Je suis pas supporter du Texas,
si c'est ta question.
465
00:36:25,394 --> 00:36:28,272
Mais le stade, la zone de but,
les tenues...
466
00:36:28,272 --> 00:36:29,773
Pourquoi cette question ?
467
00:36:30,232 --> 00:36:32,526
Owen a eu une réaction bizarre sur Austin.
468
00:36:32,526 --> 00:36:35,737
Et Bailey croit être allée
à un match là-bas.
469
00:36:35,737 --> 00:36:36,905
Écoute,
470
00:36:36,905 --> 00:36:40,951
plein de trucs te sembleront bizarres
avec le recul. Mais crois-moi,
471
00:36:41,368 --> 00:36:42,452
c'est classique.
472
00:36:43,078 --> 00:36:46,164
- C'est sûrement...
- Grady Bradford vient d'Austin.
473
00:36:46,164 --> 00:36:47,291
Qui ça ?
474
00:36:47,958 --> 00:36:49,334
Le marshal qui est venu.
475
00:36:49,835 --> 00:36:51,503
J'ai appelé son bureau.
476
00:36:51,503 --> 00:36:55,591
C'est le service du district ouest
du Texas, c'est à Austin.
477
00:36:58,552 --> 00:37:01,054
Le FBI était pas au courant pour Grady.
478
00:37:01,680 --> 00:37:03,223
Et si c'était pas lié ?
479
00:37:03,682 --> 00:37:06,435
Tu as dit qu'on prenait pas la fuite
sans raison.
480
00:37:07,352 --> 00:37:09,229
Et si Owen fuyait autre chose ?
481
00:37:09,229 --> 00:37:10,439
Écoute,
482
00:37:10,439 --> 00:37:12,357
c'est le rôle du détective.
483
00:37:12,357 --> 00:37:15,235
Il va se renseigner
et trouver des réponses.
484
00:37:15,235 --> 00:37:16,695
Quand il te rappellera.
485
00:37:16,695 --> 00:37:18,947
Il me rappellera. Rapidement.
486
00:37:19,406 --> 00:37:20,407
Écoute-moi,
487
00:37:20,824 --> 00:37:22,201
n'interviens pas.
488
00:37:22,951 --> 00:37:25,454
Quoi qu'il en soit, ne t'en mêle pas.
489
00:37:26,705 --> 00:37:28,707
- Hannah ?
- Merci, j'ai compris.
490
00:37:28,707 --> 00:37:30,083
Tiens-moi au courant.
491
00:37:34,171 --> 00:37:35,589
J'ai pris qu'une gorgée.
492
00:37:35,589 --> 00:37:37,132
Je me fiche du vin.
493
00:37:38,300 --> 00:37:40,511
Tu iras pas en cours demain.
494
00:37:40,511 --> 00:37:41,762
- Non ?
- Non.
495
00:37:42,513 --> 00:37:43,931
J'ai prévu autre chose.
496
00:38:06,370 --> 00:38:09,498
Désolé pour ce retard,
on doit encore se déplacer...
497
00:38:28,350 --> 00:38:29,977
PNC à vos postes.
498
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
On va décoller.
499
00:38:32,229 --> 00:38:34,231
On sera bientôt à Austin.
500
00:39:25,115 --> 00:39:28,285
Adaptation : Odile Manforti
501
00:39:28,285 --> 00:39:31,580
Sous-titrage TITRAFILM