1 00:01:01,144 --> 00:01:03,105 (อิงจากนิยายของลอรา เดฟ) 2 00:01:21,999 --> 00:01:23,542 ยืนยันแล้วในซิลิคอนแวลลีย์ 3 00:01:23,542 --> 00:01:25,919 และอธิบายว่าซอฟต์แวร์เคลียร์สเลต 4 00:01:25,919 --> 00:01:29,506 ถูกออกแบบมาให้ผู้ใช้งานควบคุมโปรไฟล์ สาธารณะออนไลน์ของพวกเขาได้มากขึ้น 5 00:01:29,506 --> 00:01:33,010 ซีอีโอเอเว็ตต์ ทอมป์สัน ปั่นยอดขายของเคลียร์สเลต 6 00:01:33,010 --> 00:01:35,012 ก่อนมีการขายหุ้นไอพีโอของเดอะช็อป 7 00:01:35,012 --> 00:01:37,222 แต่ล่าสุดเอฟบีไอระบุว่า 8 00:01:37,222 --> 00:01:40,184 จริงๆ แล้วซอฟต์แวร์นั้นไม่สามารถใช้งานได้ 9 00:01:40,184 --> 00:01:42,477 ราคาหุ้นดิ่งฮวบในการขายช่วงแรก... 10 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 โอเวน 11 00:01:45,564 --> 00:01:46,565 โอ 12 00:01:47,941 --> 00:01:50,694 ผู้ถือหุ้นกําลังจะสูญเงินกว่า 500 ล้านดอลลาร์ 13 00:01:50,694 --> 00:01:52,529 คุณทํางานค่อนข้างหนักนะ 14 00:01:54,031 --> 00:01:56,950 หนักเกินไป ผมอยากพักผ่อนบ้าง 15 00:01:58,702 --> 00:02:00,829 คุณน่าจะไปออสตินกับฉัน 16 00:02:07,085 --> 00:02:08,794 ทําไมเราไม่ไปเทาส์แทนล่ะ 17 00:02:08,794 --> 00:02:11,340 ฉันไม่ได้ไปนิวเม็กซิโกมานานมากแล้ว 18 00:02:11,340 --> 00:02:13,091 ผมก็เหมือนกัน 19 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 ตั้งแต่สมัยเรียนมหาลัยแล้ว 20 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 อะไรเหรอ 21 00:02:27,481 --> 00:02:30,400 แค่ย้อนเวลาสมัยแปลกๆ 22 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 สมัยมหาลัยเหรอ 23 00:02:33,153 --> 00:02:35,239 มหาลัย หลังจบมหาลัย 24 00:02:37,783 --> 00:02:39,409 ตีวงซะแคบเชียว 25 00:02:49,169 --> 00:02:50,379 มี... 26 00:02:54,174 --> 00:02:57,678 การเล่นยาเพื่อความสนุกสนานด้วยแหละ 27 00:03:00,013 --> 00:03:02,099 ถ้าเรื่องพวกนี้ ฉันอยากฟังจริงๆ 28 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 ไม่ มันไม่ได้น่าสนใจขนาดนั้น 29 00:03:05,477 --> 00:03:07,771 โอเค แต่บอกไว้ก่อนนะ... 30 00:03:09,690 --> 00:03:13,819 ต่อให้คุณบอกถึงตัวตนที่คุณเคยเป็น ให้ฉันรู้มากแค่ไหน 31 00:03:14,570 --> 00:03:15,946 มันก็จะไม่เปลี่ยนอะไรไป 32 00:03:16,530 --> 00:03:17,656 ไม่ใช่ระหว่างเรา 33 00:03:20,325 --> 00:03:21,493 ค่อยยังชั่ว 34 00:03:24,538 --> 00:03:27,332 ซีอีโอเดอะช็อป เอเว็ตต์ ทอมป์สันได้ยื่นประกันตัว 35 00:03:27,332 --> 00:03:31,587 {\an8}ทอมป์สันและเบลล์ วัตส์-ทอมป์สัน ภรรยาของเขาที่เป็นนางแบบและกูรูด้านสุขภาพ 36 00:03:31,587 --> 00:03:33,589 {\an8}ได้กลับไปยังคฤหาสน์แปซิฟิกไฮต์สของพวกเขา 37 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 {\an8}ซึ่งทอมป์สันจะถูกกักบริเวณไว้ที่นี่ต่อไป 38 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 พนักงานอาวุโสรายอื่นๆ ของเดอะช็อป อยู่ระหว่างการสืบสวน 39 00:03:39,636 --> 00:03:40,804 และมีคําฟ้องเพิ่มเติม... 40 00:03:57,029 --> 00:03:58,739 เฮ้ นี่คาร์ล กรุณาฝากข้อความไว้ 41 00:03:58,739 --> 00:03:59,907 เฮ้ นี่ฉันอีกแล้วนะ 42 00:04:02,284 --> 00:04:03,869 ฉันยังไม่ได้ข่าวจากโอเวนเลย 43 00:04:03,869 --> 00:04:06,496 ตํารวจศาลเพิ่งแวะมาที่บ้านฉัน 44 00:04:06,496 --> 00:04:10,417 ฉันคิดว่าฉันต้องคุยกับทนายจริงๆ แล้ว 45 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 คุณช่วยโทรกลับทีได้ไหม 46 00:04:25,849 --> 00:04:26,850 {\an8}(พ่อคะ เกิดอะไรขึ้น) 47 00:04:26,850 --> 00:04:29,144 {\an8}(พ่ออยู่ไหน หนูกลัว โทรหาหนูหน่อยนะ) 48 00:04:32,773 --> 00:04:34,274 {\an8}(บ็อบบี้: เขากลับมารึยัง) 49 00:04:46,078 --> 00:04:47,538 เราควรไปกันได้แล้ว 50 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 - เบลีย์ - มีใครมาที่นี่รึเปล่าคะ 51 00:04:53,085 --> 00:04:55,504 หนูว่าหนูได้ยินคุณคุยกับใครสักคนข้างนอก 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 แค่เอาขยะรีไซเคิลไปทิ้งน่ะ 53 00:04:59,258 --> 00:05:01,385 และฉันบังเอิญเจอคุณนายฮาห์น 54 00:05:05,097 --> 00:05:06,098 {\an8}(ลินน์*วิลล์แท็กคุณในสตอรี่) 55 00:05:06,098 --> 00:05:09,852 {\an8}(เอเว็ตต์ ทอมป์สัน ซีอีโอเดอะช็อปถูกจับ) 56 00:05:09,852 --> 00:05:11,270 {\an8}(มีอะไรจะพูดเรื่องนี้ไหม) 57 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 มีอะไรที่เธออยากคุยไหม 58 00:05:13,146 --> 00:05:14,398 ไม่ค่ะ 59 00:05:40,007 --> 00:05:43,010 - คุณมองอะไรอยู่เหรอ - เปล่านี่ 60 00:06:01,403 --> 00:06:02,696 ขอโทษค่ะ 61 00:06:02,696 --> 00:06:06,241 - ทําอะไรของคุณเนี่ย - โทษที 62 00:06:21,423 --> 00:06:23,675 ฉันจะมารอตรงนี้หลังจบคาบสุดท้ายนะ 63 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 ให้ตายสิ 64 00:06:44,363 --> 00:06:47,950 {\an8}(ลินน์*วิลล์: เห็นนี่รึยัง เรื่องจริงไหม) 65 00:06:47,950 --> 00:06:50,369 {\an8}(ผิดตามข้อกล่าวหา @เบลีย์-โอลิเวีย-ไมเคิลส์) 66 00:06:53,622 --> 00:06:55,624 - ถามนางสิ - นางอยู่นั่น 67 00:07:02,756 --> 00:07:04,174 - เฮ้ เจ - หวัดดี 68 00:07:04,675 --> 00:07:05,676 เป็นไงบ้าง 69 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 ตื่นมาก็เจอตํารวจศาลหน้าบ้านเลย 70 00:07:08,387 --> 00:07:10,138 และเกือบรถคว่ําตายตอนไปโรงเรียน 71 00:07:10,138 --> 00:07:12,099 เพราะฉันนึกว่ามีคนแอบตามฉันมา 72 00:07:12,099 --> 00:07:15,018 เดี๋ยวนะ เธอให้เบลีย์ไปโรงเรียนเหรอ 73 00:07:15,018 --> 00:07:16,186 มีทางอื่นให้เลือกรึไง 74 00:07:16,687 --> 00:07:18,105 ให้แกไม่ต้องไปโรงเรียนไง 75 00:07:18,105 --> 00:07:20,858 ไปโรงเรียนยังดีกว่าอยู่บ้าน อ่านข่าวบ้าๆ นี้ออนไลน์ 76 00:07:20,858 --> 00:07:21,942 นั่นแม็กซ์เหรอ 77 00:07:21,942 --> 00:07:23,026 - เฮ้ - เฮ้ 78 00:07:23,026 --> 00:07:24,528 ฟังดูอารมณ์ดีจัง แต่ก็บอกยาก 79 00:07:24,528 --> 00:07:27,114 ฉันเพิ่งคุยกับแหล่งข่าว ที่สํานักงานอัยการสหรัฐฯ น่ะ แฮน 80 00:07:27,114 --> 00:07:29,825 - โอเวนเป็นพยานบุคคล - หมายความว่าไง 81 00:07:29,825 --> 00:07:31,660 แปลว่าเขาคือคนที่พวกเขาอยากคุยด้วย 82 00:07:31,660 --> 00:07:33,245 และถ้าติดต่อเขาไม่ได้เร็วๆ นี้ 83 00:07:33,245 --> 00:07:35,330 พวกเขาคงทําให้เขาเป็นเป้าของการสืบสวน 84 00:07:35,330 --> 00:07:37,165 แปลให้ฟังง่ายๆ หน่อยสิ 85 00:07:37,165 --> 00:07:38,667 เขาซวยแล้ว แฮน 86 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 แฮน ฉันปิดลําโพงแล้ว 87 00:07:41,503 --> 00:07:44,047 - ไม่อยากเชื่อว่าจะเกิดอะไรแบบนี้ - ฉันรู้ 88 00:07:44,047 --> 00:07:45,716 ฉันเอาคอมพิวเตอร์ทํางานมาด้วย 89 00:07:45,716 --> 00:07:48,427 อีกนิดเดียวฉันก็จะได้ดูเมลของเขาแล้ว 90 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 กับเบลีย์เป็นไงบ้าง 91 00:07:49,720 --> 00:07:51,889 แย่มาก จูลส์ แย่สุดๆ 92 00:07:51,889 --> 00:07:54,308 ให้ตายสิ ทําไมจู่ๆ เขาถึงหายไปแบบนี้ 93 00:07:54,308 --> 00:07:55,851 เขาคิดบ้าอะไรอยู่วะ 94 00:07:56,852 --> 00:07:59,062 - ฉันมั่นใจว่าวันนี้เธอจะได้ข่าวจากเขา - แน่เหรอ 95 00:07:59,062 --> 00:08:01,648 ถามแม็กซ์สิว่ามั่นใจด้วยไหม 96 00:08:03,400 --> 00:08:05,694 ฉันจะถึงสตูดิโอแล้ว ไว้โทรหาทีหลังนะ 97 00:08:22,920 --> 00:08:24,796 (เดอะช็อป) 98 00:08:32,513 --> 00:08:34,472 (รหัสผ่าน) 99 00:08:37,643 --> 00:08:38,769 โอเค 100 00:08:46,235 --> 00:08:47,903 {\an8}(พินัยกรรมล่าสุด) 101 00:08:47,903 --> 00:08:48,987 {\an8}พินัยกรรมของเขา 102 00:08:52,032 --> 00:08:53,492 (ไฟล์เข้ารหัส เอกสารถูกป้องกันไว้ด้วยรหัสผ่าน) 103 00:08:59,373 --> 00:09:00,791 (ไม่ถูกต้อง) 104 00:09:00,791 --> 00:09:01,708 (ลืมรหัสผ่านหรือไม่) 105 00:09:01,708 --> 00:09:02,918 (คําใบ้รหัสผ่าน: วันเกิดเบลีย์) 106 00:09:02,918 --> 00:09:04,753 บ้าฉิบ ก็เพิ่งใส่ไปนี่นา 107 00:09:04,753 --> 00:09:07,464 18 กุมภาพันธ์ 2007 108 00:09:07,464 --> 00:09:08,882 (ไม่ถูกต้อง ถามแอล. พอล) 109 00:09:08,882 --> 00:09:09,967 "แอล. พอล" เหรอ 110 00:09:11,093 --> 00:09:12,594 เจออะไรน่าสนใจไหมคะ 111 00:09:13,846 --> 00:09:16,598 เจ้าหน้าที่นาโอมิ วู และนี่คือเจ้าหน้าที่โอแม็กกี้ 112 00:09:16,598 --> 00:09:18,517 - เวลานี้ไม่เหมาะ - ฉันก็ว่างั้นค่ะ 113 00:09:19,226 --> 00:09:20,853 คุณรู้ไหมว่าสามีคุณอยู่ที่ไหน 114 00:09:21,979 --> 00:09:24,189 ไม่รู้ค่ะ คุณล่ะรู้ไหม 115 00:09:24,189 --> 00:09:25,649 นั่นใช่คอมพิวเตอร์เขาไหม คุณฮอลล์ 116 00:09:25,649 --> 00:09:29,319 ถ้าใช่ งานใดๆ ของเขา จะอยู่ในขอบเขตการใช้อํานาจของเรา 117 00:09:29,319 --> 00:09:30,696 คุณต้องมีหมายค้นไม่ใช่รึไง 118 00:09:35,742 --> 00:09:36,827 ขอบคุณ 119 00:09:38,370 --> 00:09:39,997 เสร็จแล้วก็กลับไปได้เลย 120 00:09:39,997 --> 00:09:41,874 ถ้าคุณคุยกับเราคงช่วยได้มาก 121 00:09:41,874 --> 00:09:43,542 ต้องมีคนคิดเรื่องเบลีย์ด้วย 122 00:09:44,543 --> 00:09:45,544 ว่าไงนะ 123 00:09:45,544 --> 00:09:46,879 เจ้าหน้าที่โอแม็กกี้ชี้ให้เห็นว่า 124 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 ถ้าสามีคุณไม่กลับมาภายใน 24 ชั่วโมงต่อจากนี้ 125 00:09:49,131 --> 00:09:50,632 ทางรัฐอาจต้องเข้ามาดําเนินการ 126 00:09:53,844 --> 00:09:56,471 ฟังนะ ฉันเพิ่งคุยเรื่องทั้งหมดนี้กับตํารวจศาล 127 00:09:56,471 --> 00:09:57,723 ทําไมคุณไม่ไปคุยกับเขาล่ะ 128 00:09:57,723 --> 00:09:59,183 คุณคุยกับตํารวจศาลเหรอ 129 00:09:59,183 --> 00:10:01,351 เขาแวะมาที่บ้านฉันเมื่อเช้า ใช่ค่ะ 130 00:10:01,351 --> 00:10:04,104 เขาไปบ้านคุณเหรอ เขาชื่ออะไร 131 00:10:05,063 --> 00:10:07,441 เกรดี้ค่ะ เกรดี้ แบรดฟอร์ด 132 00:10:08,400 --> 00:10:11,278 คุณฮอลล์ ต่อไปคุณต้องระมัดระวัง เวลาจะพูดเรื่องนี้กับใคร 133 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 แนะนําได้เยี่ยมมาก 134 00:10:15,490 --> 00:10:16,992 ถ้าคุณอยากคุยกับฉันเพิ่มเติม 135 00:10:16,992 --> 00:10:18,952 ขอให้ติดต่อผ่านทนายของฉัน คาร์ล สตรัมวาสเซอร์ 136 00:10:18,952 --> 00:10:20,621 ออฟฟิศเขาอยู่ที่มาริน 137 00:10:22,664 --> 00:10:26,793 และถ้าคุณอยากให้ฉันช่วยอะไร ก็อย่าเอาเบลีย์มาเกี่ยวข้องด้วย 138 00:10:32,841 --> 00:10:34,843 เฮ้ คาร์ล ฉันไม่รู้ว่าทําไมคุณไม่โทรมา 139 00:10:34,843 --> 00:10:36,762 ตอนนี้เอฟบีไอมาข่มขู่ฉัน 140 00:10:36,762 --> 00:10:38,388 ฉันจะแวะไปหาเลยละกัน 141 00:11:27,062 --> 00:11:28,814 - คาร์ล - แฮน เวลานี้ไม่เหมาะ 142 00:11:28,814 --> 00:11:31,984 - เดี๋ยวๆ คุณได้ข้อความฉันรึเปล่า - ได้แล้ว ขอโทษที 143 00:11:31,984 --> 00:11:33,527 ไว้ผมจะโทรหา โอเคนะ 144 00:11:33,527 --> 00:11:35,863 เดี๋ยวสิ ฉันต้องให้คุณช่วย 145 00:11:35,863 --> 00:11:38,657 เอฟบีไอมาคุกคามฉัน พวกเขาข่มขู่เรื่องเบลีย์ 146 00:11:39,157 --> 00:11:40,659 ฉันต้องการคําแนะนํา ฉันต้องการ... 147 00:11:40,659 --> 00:11:41,743 คาร์ล 148 00:11:42,244 --> 00:11:44,997 ตายจริง ฉันลืมเรื่องปาร์ตี้ไปเลย ขอโทษค่ะ 149 00:11:44,997 --> 00:11:46,206 คุณลืมจริงๆ แหละ 150 00:11:46,206 --> 00:11:49,626 ที่รัก อุ้มลูกให้แป๊บนึงสิ ฉันอยากคุยกับแฮนนาห์หน่อย 151 00:11:49,626 --> 00:11:52,504 ไม่... ขอบคุณค่ะ แต่จริงๆ ฉันอยากคุยกับคาร์ล ฉัน... 152 00:11:52,504 --> 00:11:54,590 คุณกล้ามากนะที่แวะมาที่นี่ 153 00:11:57,467 --> 00:11:58,468 ว่าไงนะ 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,971 โอเวนบอกคาร์ลว่าจะมีการขายหุ้นไอพีโอแน่นอน 155 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 เขาคงลืมบอกว่ามันเสือกเป็นแชร์ลูกโซ่น่ะสิ 156 00:12:04,600 --> 00:12:06,185 คุณลงทุนในเดอะช็อปเหรอ 157 00:12:06,185 --> 00:12:08,520 ใช่ ก็แค่เงินเก็บเกือบทั้งหมดในชีวิตเรา 158 00:12:08,520 --> 00:12:10,689 ใครเขาทํากับเพื่อนแบบนี้ 159 00:12:11,565 --> 00:12:13,775 - โอเวนไม่มีวันทําแบบนี้แน่ - ให้ตายเถอะ 160 00:12:14,276 --> 00:12:17,404 คิดว่าฉันจะเชื่อเหรอ ว่าเขาไม่ได้บอกอะไรคุณเลย 161 00:12:17,404 --> 00:12:20,908 แพตตี้ ฉันไม่ได้คุยกับโอเวนมา 24 ชั่วโมงแล้ว 162 00:12:20,908 --> 00:12:23,660 ฉันไม่รู้ด้วยว่าเกิดอะไรขึ้นที่เดอะช็อป 163 00:12:26,997 --> 00:12:31,168 รู้ไหม แม่ฉันบอกว่าคู่แต่งงานทุกคู่ มีคนโกหกกับคนโง่ 164 00:12:31,752 --> 00:12:34,046 เราต้องเลือกเป็นอย่างนึง จะได้ไม่กลายเป็นอีกอย่างนึง 165 00:12:35,130 --> 00:12:39,593 ถ้าคุณไม่ใช่คนโกหก งั้นฉันก็เสียใจด้วยจริงๆ 166 00:12:41,136 --> 00:12:43,555 แต่คุณยังต้องไปขอความช่วยเหลือจากที่อื่นอยู่ดี 167 00:12:46,225 --> 00:12:47,726 พอคุณได้คุยกับโอเวนเมื่อไร 168 00:12:48,519 --> 00:12:50,354 ฝากบอกเขาให้ไปลงนรกด้วย 169 00:13:38,986 --> 00:13:40,946 เดอะช็อป พ่อนางทํางานที่เดอะช็อป 170 00:13:40,946 --> 00:13:42,573 นั่นเบลีย์ใช่ไหม 171 00:13:42,573 --> 00:13:44,074 รู้สึกแย่แทนนางจัง 172 00:13:48,036 --> 00:13:49,037 เบลส์ 173 00:13:55,085 --> 00:13:56,879 คิดว่าวันนี้น่าจะเหมาะกับการไปปิกนิก 174 00:14:36,502 --> 00:14:38,086 (เจค เดวิส) 175 00:14:41,089 --> 00:14:42,799 คุณไม่ค่อยพูดถึงเจคเลย 176 00:14:42,799 --> 00:14:45,761 - เจค เขาก็แค่เจค - นั่นแหละที่ผมพูดถึง 177 00:14:45,761 --> 00:14:48,013 เขาเป็นทนายที่ประสบความสําเร็จมาก 178 00:14:48,013 --> 00:14:50,474 พวกที่มีหน้ามีตาสุดๆ คุณต้องเกลียดเขาแน่ 179 00:14:51,892 --> 00:14:55,020 เอาละ บอกตรงๆ นะ ผมว่าจะถามคุณ 180 00:14:55,020 --> 00:14:56,813 เรื่องหนุ่มๆ "ที่คุณน่าจะเลือกอยู่ด้วย" 181 00:14:56,813 --> 00:14:57,731 ใครล่ะ 182 00:14:57,731 --> 00:15:00,400 วิธีที่เบลีย์แสดงออกสําหรับแฟนเก่าน่ะ 183 00:15:00,400 --> 00:15:02,027 หนุ่มที่น่าจะเลือกอยู่ด้วย 184 00:15:02,945 --> 00:15:05,072 คุณอยากคุยเรื่องแฟนเก่าฉันงั้นเหรอ 185 00:15:05,072 --> 00:15:06,156 โอเค 186 00:15:06,156 --> 00:15:09,660 ผมอยากส่งวิสกี้ไปให้แฟนเก่าคุณที่ทําพัง 187 00:15:09,660 --> 00:15:11,870 และทําให้ผมได้เป็นคนที่นั่งข้างๆ คุณตอนนี้ 188 00:15:22,339 --> 00:15:27,010 ถ้าเราจะคุยกันเรื่องนั้น เราน่าจะเริ่มจากเรื่องแม่ของเบลีย์ดีกว่า 189 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 ผมบอกคุณเรื่องโอลิเวียแล้วนี่ 190 00:15:33,058 --> 00:15:36,687 คุณบอกแค่ว่าเธอตายตอนเบลีย์ยังเล็ก ไม่ได้เล่าอะไรมาก 191 00:15:49,950 --> 00:15:52,786 เธอตายเพราะอุบัติเหตุรถยนต์ 192 00:15:54,538 --> 00:15:56,623 ชนแล้วหนี ตอนเบลีย์สี่ขวบ 193 00:16:00,711 --> 00:16:02,838 เบลีย์จําเธอไม่ได้มากนัก 194 00:16:02,838 --> 00:16:06,008 เกี่ยวกับเรื่องต่างๆ ที่เกิดขึ้นในช่วงนั้น 195 00:16:06,008 --> 00:16:10,220 ซึ่งส่วนใหญ่ผมว่าแบบนี้มันดีที่สุดแล้ว 196 00:16:10,220 --> 00:16:11,889 แต่ก็ไม่รู้สิ ผมไม่รู้ 197 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 อาจไม่ใช่ก็ได้ 198 00:16:16,685 --> 00:16:17,936 เสียใจด้วยนะ 199 00:16:22,524 --> 00:16:24,902 มันคือสิ่งเลวร้ายที่สุดที่เคยเกิดขึ้นกับผม 200 00:16:27,863 --> 00:16:29,489 แต่ตอนนี้ผมคิดว่า... 201 00:16:32,242 --> 00:16:35,120 มันอาจไม่ใช่แค่สิ่งเดียว 202 00:16:55,724 --> 00:16:57,184 - แฮนนาห์ - เฮ้ เจค 203 00:17:00,395 --> 00:17:02,022 มีอะไรผิดปกติรึเปล่า 204 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 อะไรทําให้คุณคิดว่ามีอะไรผิดปกติ 205 00:17:05,025 --> 00:17:08,237 ก่อนอื่นเลย ผมไม่เคยได้ข่าวจากคุณ นับตั้งแต่คุณหมั้น 206 00:17:08,237 --> 00:17:11,198 ถ้าคุณไม่ได้ต้องการทนายความ ก็แปลว่าคุณกําลังจะหย่า 207 00:17:12,074 --> 00:17:13,407 ฉันต้องการทนาย เจค 208 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 เกิดอะไรขึ้น 209 00:17:18,288 --> 00:17:19,705 สามีฉันเจอปัญหาใหญ่ 210 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 สามีคุณเจอปัญหา แล้วคุณโทรหาผมเหรอ 211 00:17:22,792 --> 00:17:25,378 - ผมจะไม่พูดให้ดูดีนะ แต่ว่า... - เจค 212 00:17:25,378 --> 00:17:26,713 ระบุปัญหาที่ว่าที 213 00:17:27,506 --> 00:17:30,759 - เขาเป็นหัวหน้าวิศวกรที่เดอะช็อป - ว่าไงนะ 214 00:17:30,759 --> 00:17:32,427 เวรละ แฮน 215 00:17:32,427 --> 00:17:35,055 มีแต่คนโผล่มาซักไซ้ฉันไม่หยุด 216 00:17:35,055 --> 00:17:38,642 เจ้าหน้าที่เอฟบีไอสองคน ก็เพิ่งกลับไปจากสตูดิโอฉัน 217 00:17:38,642 --> 00:17:41,562 ฉันตื่นมาเจอตํารวจศาลอยู่หน้าบ้าน 218 00:17:41,562 --> 00:17:45,107 เอฟบีไอฟังดูสมเหตุสมผล และคุณจะได้รับการติดต่อจากเอสอีซีด้วย 219 00:17:45,107 --> 00:17:48,735 แต่ตํารวจศาลนี่สิ มันแปลกไปหน่อย 220 00:17:48,735 --> 00:17:50,153 เจ้าหน้าที่วูก็คิดแบบนั้น 221 00:17:51,280 --> 00:17:54,324 ปกติการทุจริตด้านเทคโนโลยี ไม่อยู่ในขอบเขตอํานาจของ สนง.ตํารวจศาล 222 00:17:54,324 --> 00:17:57,035 ยกเว้นว่าจะมีผู้ร้ายหลบหนีคดีมาเกี่ยวข้อง 223 00:18:00,122 --> 00:18:01,123 ค่ะ 224 00:18:02,958 --> 00:18:03,959 แฮน 225 00:18:07,504 --> 00:18:09,590 ฉันไม่ได้ข่าวจากโอเวนมา 24 ชั่วโมงแล้ว 226 00:18:14,636 --> 00:18:16,972 เราอยู่ตรงนี้จนกว่าพ่อจะติดต่อฉันมาได้ไหม 227 00:18:19,474 --> 00:18:20,809 ฉันจะลุกเมื่อเธอลุก 228 00:18:22,269 --> 00:18:23,812 บ็อบบี้ 229 00:18:23,812 --> 00:18:26,899 - ได้ข่าวเรื่องมหาลัยดุคแล้ว ยินดีด้วยนะ - ขอบคุณครับโค้ช 230 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 ฉันดีใจแทนนายจริงๆ นายสมควรได้แล้ว 231 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 เจอกันตอนซ้อมนะ ถ้าเราไม่ติดฝนซะก่อน 232 00:18:33,238 --> 00:18:35,240 นายเข้าดุคได้เหรอ 233 00:18:35,240 --> 00:18:37,659 ใช่ พวกเขาให้ทุนแบบครอบคลุมทุกอย่าง 234 00:18:38,702 --> 00:18:40,287 เยี่ยมไปเลย 235 00:18:40,287 --> 00:18:43,081 ฉันรู้ว่าสแตนฟอร์ดก็ดีไม่แพ้กัน แต่ว่า... 236 00:18:45,250 --> 00:18:47,753 เดี๋ยวนะ นายไม่ได้ตอบรับใช่ไหม 237 00:18:48,795 --> 00:18:49,796 เบลีย์... 238 00:18:55,219 --> 00:18:58,472 นายจะไปเรียนมหาลัยห่างไปเกือบ 5,000 กม. และนายไม่คิดจะบอกฉันเลย 239 00:18:58,472 --> 00:19:01,099 สแตนฟอร์ดยังไม่แน่นอน และดุคก็ให้เวลาตัดสินใจแป๊บเดียว 240 00:19:01,099 --> 00:19:03,435 ฉันกะจะบอกเธอแล้ว แต่ก็เกิดเรื่องพ่อของเธอขึ้นมา 241 00:19:04,144 --> 00:19:06,813 เบลีย์ ฉันขอโทษ เบลีย์ 242 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาจะหนี 243 00:19:08,357 --> 00:19:10,484 คุณก็รู้ว่าแบบนี้มันดูไม่ดีเอามากๆ 244 00:19:10,484 --> 00:19:12,694 ฉันรู้น่าว่ามันดูเป็นยังไง ฉันแค่... 245 00:19:12,694 --> 00:19:15,822 ฉันทําใจยากที่จะเชื่อว่า โอเวนมีเอี่ยวกับเรื่องนี้ เจค 246 00:19:15,822 --> 00:19:19,409 เพราะคนที่หลบหนี มักเป็นคนที่ไม่มีเอี่ยวกับอาชญากรรมอยู่แล้ว 247 00:19:19,409 --> 00:19:21,411 อย่าพูดแบบคนจบฮาร์วาร์ดกับฉันได้ไหม 248 00:19:21,411 --> 00:19:22,329 ข้อเท็จจริงคือข้อเท็จจริง 249 00:19:22,955 --> 00:19:25,165 ฉันบอกคุณอยู่นี่ไงว่าโอเวนไม่ใช่คนแบบนั้น 250 00:19:25,874 --> 00:19:28,418 ฟังนะ แฮน ผมไม่อยากทําให้ตัวเองฟังดูทุเรศ แต่ว่า... 251 00:19:28,418 --> 00:19:29,711 มันเคยหยุดคุณได้ด้วยเหรอ 252 00:19:29,711 --> 00:19:32,631 - คุณเริ่มพูดจาเหมือนมนุษย์เมียส่วนใหญ่... - ว่าไงนะ 253 00:19:32,631 --> 00:19:35,551 ที่สามีถูกกล่าวหาว่าก่ออาชญากรรมคอปกขาว 254 00:19:35,551 --> 00:19:36,969 ฉันเป็นมนุษย์เมียส่วนใหญ่งั้นเหรอ 255 00:19:36,969 --> 00:19:40,639 เปล่า แต่ผมเคยว่าความให้คนแบบนี้มามาก 256 00:19:43,600 --> 00:19:46,353 คนไม่หนีหรอกถ้าไม่มีสาเหตุ แฮนนาห์ 257 00:19:48,063 --> 00:19:54,403 ขอร้อง คุณพยายามคิดต่างหน่อยได้ไหม 258 00:19:55,070 --> 00:19:57,865 - คิดต่างยังไง - ฉันไม่รู้ ฉันแค่... 259 00:20:00,701 --> 00:20:05,205 ต่อให้ฉันคิดว่าโอเวนหลบหนีเพื่อเลี่ยงคุก หรืออะไรก็ตาม 260 00:20:05,205 --> 00:20:06,290 ฉันก็... 261 00:20:07,499 --> 00:20:09,126 เขารักลูกสาวเขามาก 262 00:20:09,918 --> 00:20:11,461 เขายอมทําทุกอย่างเพื่อแก เขา... 263 00:20:11,461 --> 00:20:13,964 อือ ก็นะ วิธีแสดงออกของเขานี่ดีมาก 264 00:20:13,964 --> 00:20:15,716 - คิดถูกจริงๆ ที่ฉันโทรมา - เดี๋ยว 265 00:20:15,716 --> 00:20:16,800 หยุดเลย 266 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 ผมอยากช่วย 267 00:20:22,723 --> 00:20:24,433 ผมรู้จักนักสืบเอกชนดีๆ คนนึง 268 00:20:24,433 --> 00:20:27,519 อยากให้ผมบอกเขาให้ช่วยสืบไหม ดูซิว่าเขาจะเจออะไรบ้าง 269 00:20:31,356 --> 00:20:33,901 ค่ะ ก็ได้มั้ง 270 00:21:03,931 --> 00:21:04,932 แฮนนาห์ 271 00:21:21,448 --> 00:21:22,449 พ่อคะ 272 00:21:54,189 --> 00:21:55,440 เวรเอ๊ย 273 00:22:01,446 --> 00:22:03,532 มาทําอะไรที่นี่ ทําไมไม่อยู่ที่โรงเรียน 274 00:22:03,532 --> 00:22:05,492 - หนูออกมาเร็ว ไม่สําคัญหรอก - สําคัญสิ 275 00:22:05,492 --> 00:22:08,203 - มันไม่ปลอดภัยที่เธอ... - มีคนบุกเข้าไปในบ้าน 276 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 - แน่ใจนะ - หนูไม่ได้อยู่รอดู 277 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 แต่หนูได้ยินเสียงคนแน่ๆ หน้าต่างห้องนั่งเล่นก็เปิดอยู่ 278 00:22:18,672 --> 00:22:21,633 พรุ่งนี้หนูจะไม่กลับไปโรงเรียนอีก ฝันร้ายชัดๆ เลย 279 00:22:23,594 --> 00:22:24,595 คุณโทรหาใคร 280 00:22:26,388 --> 00:22:28,015 หวัดดีค่ะ ขอแจ้งเหตุบุกรุกค่ะ 281 00:22:38,275 --> 00:22:39,276 ในบ้านไม่มีอะไร 282 00:22:39,818 --> 00:22:42,321 คุณแน่ใจนะว่าไม่ได้เปิดหน้าต่างทิ้งไว้ 283 00:22:42,321 --> 00:22:44,531 - แน่ใจค่ะ - ผมไม่เห็นร่องรอยของการบุกรุกเลย 284 00:22:44,531 --> 00:22:47,159 หนูอยู่ในบ้าน หนูได้ยินเสียงคน นี่แหละร่องรอย 285 00:22:47,910 --> 00:22:50,204 ตอนนี้เราเครียดกันนิดหน่อยน่ะค่ะ ผู้หมวด 286 00:22:51,663 --> 00:22:53,749 ผมเข้าใจ ไหนจะเกิดเรื่องทุกอย่างด้วย 287 00:23:00,839 --> 00:23:03,133 - ขอบคุณที่ช่วยเหลือนะคะ - ครับผม 288 00:23:03,133 --> 00:23:04,301 ไปกันเถอะ 289 00:23:05,385 --> 00:23:08,597 ไม่เป็นไร เราปลอดภัยแล้ว 290 00:23:47,678 --> 00:23:49,054 ไม่มีอะไรหายไป 291 00:23:50,055 --> 00:23:53,308 - แล้วพวกเขามาทําอะไรที่นี่ - ไม่รู้สิ 292 00:24:16,290 --> 00:24:18,500 เธออยากกินชีสย่างหรืออะไรไหม 293 00:24:20,085 --> 00:24:21,086 อะไรก็ได้ 294 00:24:32,639 --> 00:24:33,640 อยู่นี่นะ 295 00:24:38,979 --> 00:24:40,063 ใครคะ 296 00:24:40,063 --> 00:24:42,065 เปปเปอโรนี เพิ่มชีส 297 00:24:46,737 --> 00:24:47,738 เฮ้ 298 00:24:48,572 --> 00:24:49,573 หวัดดี 299 00:24:49,573 --> 00:24:51,450 - มานี่มา - ขอบคุณที่มานะ 300 00:24:51,450 --> 00:24:53,285 ได้เสมอ 301 00:24:55,204 --> 00:24:56,747 - เฮ้ ยัยหนู - เฮ้ 302 00:24:58,373 --> 00:24:59,458 หวัดดีจ้ะ 303 00:25:02,836 --> 00:25:04,213 เราจะแบ่งพิซซ่ากัน 304 00:25:04,213 --> 00:25:06,715 หรือจะหันไปกินไอศกรีมมะพร้าว กับคาราเมลเค็มเลย 305 00:25:06,715 --> 00:25:08,008 หนูจะไปหยิบช้อนให้ค่ะ 306 00:25:08,008 --> 00:25:09,676 จ้ะ ไปเจอกันข้างนอก โอเคนะ 307 00:25:15,140 --> 00:25:18,519 แฮน ฉันได้ยินว่าตํารวจศาลมาหา มันเรื่องอะไรกัน 308 00:25:20,562 --> 00:25:21,730 มันผิดปกตินะเนี่ย 309 00:25:21,730 --> 00:25:24,900 อาชญากรรมด้านการเงินไม่อยู่ในขอบเขตอํานาจ ของสํานักงานตํารวจศาล 310 00:25:24,900 --> 00:25:26,568 เราคุยเรื่องอื่นกันได้ไหม 311 00:25:27,236 --> 00:25:28,987 ฉันแค่พยายามจะช่วยน่ะ แฮน 312 00:25:28,987 --> 00:25:31,365 ฟังดูเหมือนเธอพยายาม จะหาเรื่องไปทําข่าวมากกว่า 313 00:25:32,908 --> 00:25:34,743 ถ้าฉันพยายามจะหาเรื่องไปทําข่าว ฉันคง... 314 00:25:35,619 --> 00:25:38,997 ฉันคงดักรอโอเวนเมื่อวานตอนเช้า เหมือนอย่างที่ บก.ฉันต้องการแล้ว 315 00:25:41,291 --> 00:25:42,292 ขอโทษที 316 00:25:43,168 --> 00:25:45,963 ฉันแค่... ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาจะไม่ติดต่อมา 317 00:25:46,463 --> 00:25:49,758 ครั้งนี้ฉันไม่ได้คุยกับโอเวนนานที่สุด นับตั้งแต่เราคบกัน 318 00:25:56,932 --> 00:25:59,142 ฉันไม่รู้ว่าจูลส์เล่าให้เธอฟังเรื่องแม่ฉันไหม 319 00:25:59,852 --> 00:26:01,687 - ไม่มากเท่าไร - อือ 320 00:26:04,106 --> 00:26:08,193 เอาเป็นว่าฉันทําชีวิตตัวเอง ให้ไม่ต้องคิดถึงอะไรหลายๆ อย่าง 321 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 ฉันคิดว่างั้นน่ะนะ 322 00:26:14,658 --> 00:26:19,454 รู้ไหมว่ามีกี่เรื่องที่เกิดขึ้นต่อหน้าฉันเป็นเดือนๆ แต่ฉันไม่รู้เรื่องเลย 323 00:26:19,454 --> 00:26:20,539 มันไม่เหมือนกัน 324 00:26:22,875 --> 00:26:25,711 มักจะมีเงาที่เรามองไม่เห็นเสมอแหละ 325 00:26:25,711 --> 00:26:31,508 เธอว่าฉันฟังดูโง่ไหม ถ้าฉันบอกว่ามันต้องมีอะไรเกิดขึ้นแน่ๆ 326 00:26:31,508 --> 00:26:33,677 มันต้องมีคําอธิบายสิ 327 00:26:34,803 --> 00:26:39,516 ฉันว่าเราควรเริ่มต้นจากวันนี้ แล้วไล่ย้อนไปก่อนหน้านี้ 328 00:26:42,978 --> 00:26:45,647 ว้าว ของหนูมีซอสคาราเมลเพียบเลย 329 00:26:45,647 --> 00:26:46,982 มันเหมือนยารักษาจิตใจเรา 330 00:26:46,982 --> 00:26:49,151 นั่นมันซุปไก่ไม่ใช่เหรอคะ 331 00:26:49,151 --> 00:26:50,903 ไม่ใช่ มันคือไอศกรีมแน่นอน 332 00:26:56,408 --> 00:26:57,409 เธอโอเคไหม 333 00:27:00,495 --> 00:27:01,622 บ็อบบี้จะไปเรียนที่ดุค 334 00:27:03,916 --> 00:27:05,250 แล้วสแตนฟอร์ดล่ะ 335 00:27:06,710 --> 00:27:09,963 ไม่รู้สิคะ ดุคให้ทุนเขาแบบครอบคลุมทุกอย่าง 336 00:27:11,381 --> 00:27:15,302 โอเค เที่ยวบินมันก็ไม่ได้แย่หรอก 337 00:27:16,136 --> 00:27:17,638 อย่างกับพ่อหนูจะยอมให้ไป 338 00:27:17,638 --> 00:27:19,139 อาจจะยอมก็ได้ 339 00:27:19,139 --> 00:27:22,684 หนูบอกพ่อว่าอยากไปเที่ยวกับบ็อบบี้ และพ่อแม่เขาเมื่อสัปดาห์ก่อน 340 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 พ่อสติหลุดไปเลย 341 00:27:24,353 --> 00:27:26,647 พ่อทุกคนก็แบบนี้แหละ 342 00:27:26,647 --> 00:27:29,066 แต่พ่อทําตัวแปลกสุดๆ มัน... 343 00:27:30,484 --> 00:27:31,485 มันเหมือนกับว่า... 344 00:27:32,402 --> 00:27:33,862 พ่อกลัว 345 00:27:36,156 --> 00:27:38,867 กลัวที่หนูจะไปอยู่ไกลตา 346 00:27:41,245 --> 00:27:42,579 ฟังดูเป็นพ่อเธอจริงๆ 347 00:27:44,039 --> 00:27:45,040 ค่ะ 348 00:27:49,711 --> 00:27:52,005 แล้วเรื่องพวกนี้มันสมเหตุสมผลยังไงคะ 349 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 อยากเริ่มคุยเรื่องไหนของวันนี้ก่อน 350 00:27:55,926 --> 00:27:58,679 ตํารวจศาล เขามาทําไม 351 00:27:58,679 --> 00:28:00,764 ถ้าโอเวนเป็นนักโทษหลบหนีล่ะ... 352 00:28:00,764 --> 00:28:04,768 แน่นอน แต่ต้องเป็นเอฟบีไอ ที่ขอให้สํานักงานตํารวจศาลเข้ามาช่วย 353 00:28:04,768 --> 00:28:06,186 เพื่อแกะรอยตามหาโอเวน 354 00:28:06,854 --> 00:28:10,440 อือ เอฟบีไอไม่รู้ ว่าเกรดี้ แบรดฟอร์ดมาทําอะไรที่นี่ 355 00:28:10,440 --> 00:28:12,401 ดูพวกเขาแปลกใจมาก 356 00:28:12,401 --> 00:28:15,487 หมอนี่ เกรดี้น่ะ... เขาแสดงเอกสารประจําตัวให้ดูไหม 357 00:28:15,487 --> 00:28:16,780 เขาแสดงตราให้ดู 358 00:28:16,780 --> 00:28:18,198 ใครๆ ก็ทําตราปลอมได้ 359 00:28:18,198 --> 00:28:20,200 ไม่มีรูปเขาอยู่ที่ตรานั่นใช่ไหม 360 00:28:22,244 --> 00:28:23,245 ไม่มี 361 00:28:24,121 --> 00:28:25,539 - และ... - อะไรเหรอ 362 00:28:25,539 --> 00:28:29,209 เบอร์เขาน่ะ เขาไม่ได้ให้นามบัตรอย่างเป็นทางการ 363 00:28:29,209 --> 00:28:31,211 เขาเขียนลงบนกระดาษเช็ดปาก 364 00:28:32,004 --> 00:28:34,089 แปลกแฮะ เธอยังเก็บกระดาษไว้ไหม 365 00:28:44,224 --> 00:28:46,143 เดอะช็อปทําธุรกิจในออสตินบ่อยไหม 366 00:28:46,768 --> 00:28:48,061 เท่าที่ฉันรู้ก็ไม่นะ ทําไมเหรอ 367 00:28:48,061 --> 00:28:48,979 (เกรดี้ แบรดฟอร์ด) 368 00:28:48,979 --> 00:28:52,357 ฉันค่อนข้างมั่นใจว่า 512 คือรหัสพื้นที่ออสติน 369 00:28:53,233 --> 00:28:54,610 พอจะนึกอะไรออกไหม 370 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 คุณน่าจะไปออสตินกับฉัน 371 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 ออสตินเหรอ 372 00:28:58,363 --> 00:29:01,533 ที่นั่นกําลังจะมีงานประชุมช่างกลึงไม้ 373 00:29:03,076 --> 00:29:04,161 คุณต้องไปไหม 374 00:29:05,120 --> 00:29:06,121 อะไรเหรอ 375 00:29:08,123 --> 00:29:10,417 อาจไม่ได้มีความหมายอะไร แต่ว่า... 376 00:29:13,253 --> 00:29:15,047 (คาร์ล - เจอกันตอนนี้ได้ไหม ท้ายท่าเรือแวนแดมม์) 377 00:29:15,631 --> 00:29:17,633 ฝากพวกเธอดูเบลีย์แป๊บนึงได้ไหม 378 00:29:17,633 --> 00:29:18,926 ได้สิ 379 00:29:19,760 --> 00:29:21,261 อย่าเปิดประตูให้ใครนะ 380 00:29:29,770 --> 00:29:30,771 เฮ้ 381 00:29:31,396 --> 00:29:32,564 ผมมีเวลาไม่มาก 382 00:29:33,065 --> 00:29:35,442 แพตตี้กําลังกล่อมซูซี่นอน ผมบอกเธอว่าจะออกมาวิ่ง 383 00:29:37,861 --> 00:29:39,988 ผมรู้สึกแย่กับเรื่องที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ 384 00:29:40,739 --> 00:29:44,826 ผม... ขอให้คุณรู้ไว้ว่าผมไม่ได้... 385 00:29:46,036 --> 00:29:47,204 เราไม่ได้... 386 00:29:47,204 --> 00:29:48,830 คุณไม่ได้ลงทุนในเดอะช็อป 387 00:29:51,124 --> 00:29:52,793 แล้วเงินหายไปไหน คาร์ล 388 00:29:55,337 --> 00:29:58,215 ผมเดาว่าโอเวนไม่ได้บอกคุณ เรื่องไลนัสเพื่อนผมที่คอสตาริกา 389 00:29:58,215 --> 00:30:01,969 ฉันรู้เรื่องไลนัสเพื่อนคุณที่คอสตาริกา กับคนแทงพนันกีฬาของเขา 390 00:30:02,845 --> 00:30:05,722 - นึกว่าคุณหยุดเล่นแล้วซะอีก - ผมเคยหยุดแล้ว หลังจากนั้น... 391 00:30:06,515 --> 00:30:07,599 ผมเผลอตัวไปเล่นอีก 392 00:30:08,725 --> 00:30:11,937 และแพตตี้... เธอมีเรื่องให้เครียดเยอะช่วงหลังๆ มานี้ 393 00:30:12,563 --> 00:30:14,815 คุณเลยบอกเธอว่าคุณลงเงินไปกับเดอะช็อป 394 00:30:15,315 --> 00:30:18,235 เธอรู้ว่าผมจะใช้เงินเก็บของเรา ผมเลยต้องบอกอะไรเธอสักอย่าง 395 00:30:18,235 --> 00:30:21,446 ผมไม่รู้เลยว่าเดอะช็อปมีปัญหาอยู่ โอเวนไม่ได้พูดอะไร 396 00:30:21,446 --> 00:30:24,700 คุณปล่อยให้เธอคิด ว่าคุณเสียเงินไปเพราะโอเวนไม่ได้ 397 00:30:24,700 --> 00:30:27,953 ถ้าเธอด่าฉันได้แรงขนาดนั้น ใครจะไปรู้ว่าเธอบอกคนอื่นว่าไงบ้าง 398 00:30:30,539 --> 00:30:32,332 อือ ผมรู้ ผมจะบอกเธอเอง 399 00:30:41,133 --> 00:30:43,010 นี่ ผมไม่รู้ว่ามันช่วยได้ไหม 400 00:30:43,510 --> 00:30:45,179 ผมเองก็ไม่เข้าใจ 401 00:30:47,139 --> 00:30:48,765 ปกติเขาไม่ใช่คนแบบนี้ 402 00:30:54,146 --> 00:30:55,147 โอเวนได้... 403 00:30:56,356 --> 00:30:59,443 เขาได้บอกอะไรคุณ เกี่ยวกับการใช้เวลาอยู่ที่ออสตินไหม 404 00:31:00,235 --> 00:31:02,279 เทกซัสเหรอ เปล่านี่ ทําไม 405 00:31:03,238 --> 00:31:06,450 ตํารวจศาลที่แวะมาที่บ้านน่ะ ฉันคิดว่าเขาอยู่ที่นั่น 406 00:31:06,450 --> 00:31:07,534 คือว่า... 407 00:31:10,913 --> 00:31:13,207 อือ จริงๆ มีอยู่ครั้งนึง 408 00:31:13,207 --> 00:31:17,503 ที่เราไปฟิลมอร์หรืออะไรสักอย่างนี่แหละ และเราสองคนรู้ว่า 409 00:31:17,503 --> 00:31:20,380 ว่าเราทั้งคู่อาจอยู่ในคอนเสิร์ตจอห์น ลี ฮุกเกอร์ ที่แอนทอนส์ 410 00:31:20,380 --> 00:31:21,507 ฉันตามไม่ทัน 411 00:31:21,507 --> 00:31:23,759 โอเค มันคือคลับในออสติน 412 00:31:24,927 --> 00:31:27,179 - เขาไปที่นั่นเหรอ - ไม่ได้ไป นี่แหละประเด็น 413 00:31:27,179 --> 00:31:31,725 ระหว่างทางกลับบ้าน โอเวนบอกว่าเขางงมาก 414 00:31:31,725 --> 00:31:33,018 เขายืนกรานหนักแน่น 415 00:31:33,018 --> 00:31:36,688 ว่าเขาไม่เคยไปร้านแอนทอนส์ และเขาไม่เคยไปออสตินด้วย 416 00:31:40,817 --> 00:31:43,570 เหตุผลเดียวที่ผมจําได้เพราะว่ามันแปลกไง 417 00:31:43,570 --> 00:31:45,614 แบบว่าใครจะไปสนล่ะ 418 00:31:50,494 --> 00:31:51,787 เวร เอาละ ผมต้องไปแล้ว 419 00:31:51,787 --> 00:31:53,288 ค่ะ โอเค 420 00:31:53,288 --> 00:31:56,041 - ผมจะจัดการเอง โอเคไหม เรื่องแพตตี้น่ะ - ขอบคุณค่ะ 421 00:32:17,396 --> 00:32:19,481 (ศูนย์บริการตํารวจศาล ออสติน เทกซัส) 422 00:32:25,779 --> 00:32:27,364 ศูนย์บริการตํารวจศาล มีอะไรให้ช่วยคะ 423 00:32:27,364 --> 00:32:29,491 ที่นั่นมีเจ้าหน้าที่แบรดฟอร์ดทํางานอยู่ไหมคะ 424 00:32:29,491 --> 00:32:31,743 ฉันต่อสายถึงออฟฟิศเขาได้ กรุณารอสักครู่ 425 00:33:39,728 --> 00:33:40,896 เบลีย์... 426 00:33:43,690 --> 00:33:45,943 - ขอนั่งด้วยได้ไหม - ค่ะ 427 00:33:58,580 --> 00:34:01,917 ฉันมาคิดๆ เรื่องโน้ตที่พ่อเธอทิ้งไว้ให้เธอ 428 00:34:04,169 --> 00:34:07,506 สิ่งที่เขาหมายถึงตอนที่เขาพูดว่า "ลูกก็รู้ว่าอะไรสําคัญเกี่ยวกับพ่อ" 429 00:34:07,506 --> 00:34:10,300 ค่ะ หนูรู้ พ่อรักหนู คุณบอกแล้ว 430 00:34:11,009 --> 00:34:12,636 เปล่า ฉันว่าฉันอาจจะคิดผิด 431 00:34:14,096 --> 00:34:15,556 เขาอาจหมายถึงอย่างอื่น 432 00:34:16,306 --> 00:34:17,306 เช่นอะไร 433 00:34:18,183 --> 00:34:22,437 เบลีย์ เธอกับพ่อเคยไปออสตินไหม 434 00:34:22,437 --> 00:34:23,522 ที่เทกซัสน่ะเหรอ 435 00:34:24,438 --> 00:34:26,024 ถามแปลกๆ ทําไมคะ 436 00:34:31,989 --> 00:34:34,074 เมื่อเช้ามีคนมาที่นี่ 437 00:34:34,699 --> 00:34:35,868 ตํารวจศาล 438 00:34:36,784 --> 00:34:38,120 เขามาจับกุมพ่อเหรอ 439 00:34:38,661 --> 00:34:40,873 เปล่า แค่มาเฉยๆ ฉันคิดว่าไม่นะ 440 00:34:41,456 --> 00:34:43,458 ฉันไม่รู้ว่าเขามาทําอะไรที่นี่ 441 00:34:43,458 --> 00:34:45,418 และเขาทํางานที่ออสติน 442 00:34:46,545 --> 00:34:49,005 มันเกี่ยวอะไรกับพ่อหนู 443 00:34:49,005 --> 00:34:50,716 นี่แหละที่ฉันพยายามหาคําตอบ 444 00:34:55,137 --> 00:34:56,138 หนูว่า... 445 00:34:56,138 --> 00:35:01,018 หนูว่าเราเคยไปดูแข่งอเมริกันฟุตบอล ที่เทกซัสครั้งนึง 446 00:35:01,018 --> 00:35:02,352 น่าจะเป็นออสติน 447 00:35:02,352 --> 00:35:05,898 ฉันจําไม่ได้เลย ว่าพ่อเธอเคยไปดูแข่งอเมริกันฟุตบอลด้วย 448 00:35:07,191 --> 00:35:09,026 ค่ะ หนูรู้ มันแปลกใช่ไหมล่ะ 449 00:35:09,026 --> 00:35:14,489 แต่หนูจําได้แม่นว่าเคยไปดูแข่งกับเขา 450 00:35:14,489 --> 00:35:19,661 และสเตเดียมนั้นเป็นสีส้มเข้มๆ ทั้งสนามเลย 451 00:35:23,624 --> 00:35:26,752 ฉันว่าเราไปเยี่ยมญาติหรืออะไรนี่แหละ 452 00:35:26,752 --> 00:35:29,838 - ที่ออสตินเหรอ เธอมีญาติอยู่ที่ออสตินด้วยเหรอ - ไม่ค่ะ 453 00:35:29,838 --> 00:35:32,007 หนูไม่รู้ 454 00:35:33,342 --> 00:35:35,511 อาจจะเป็นแค่เพื่อน 455 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 - มันผ่านมานานมากแล้ว - แต่เธอแน่ใจนะว่ามันคือเทกซัส 456 00:35:38,472 --> 00:35:42,142 ไม่ค่ะ หนูไม่แน่ใจ แฮนนาห์ ไม่แน่ใจพอๆ กับคุณนั่นแหละ 457 00:35:43,393 --> 00:35:44,520 (บ็อบบี้) 458 00:35:47,940 --> 00:35:51,443 - เกิดอะไรขึ้นกับบ็อบบี้รึเปล่า - หนูขออยู่คนเดียวได้ไหมคะ 459 00:35:52,444 --> 00:35:54,363 - เบลีย์... - หนูขออยู่คนเดียว 460 00:36:04,122 --> 00:36:06,583 เฮ้ ผมยังรอฟังข่าวจากคนของผมอยู่ 461 00:36:06,583 --> 00:36:08,252 ค่ะ ฉันมีเรื่องจะถามนิดหน่อย 462 00:36:08,252 --> 00:36:10,546 - คุณตามดูอเมริกันฟุตบอลมหาลัยใช่ไหม - ใช่ 463 00:36:10,546 --> 00:36:13,382 คุณบอกอะไร เกี่ยวกับสนามอเมริกันฟุตบอลออสตินได้บ้าง 464 00:36:13,382 --> 00:36:14,883 ผมบอกได้ว่ามันไม่ได้เรียกแบบนั้น 465 00:36:15,467 --> 00:36:16,718 คุณรู้ไหมว่ามันสีอะไร 466 00:36:16,718 --> 00:36:20,305 สีประจําทีมน่ะเหรอ สีขาวกับสีส้มไหม้ 467 00:36:20,305 --> 00:36:21,849 แน่ใจนะว่าเป็นสีส้ม 468 00:36:21,849 --> 00:36:24,184 ผมไม่ใช่แฟนทีมนี้ ถ้านี่คือสิ่งที่คุณถามละก็ 469 00:36:24,184 --> 00:36:25,269 แต่ว่าผมแน่ใจ 470 00:36:25,269 --> 00:36:28,230 ทั้งสเตเดียม เขตปลายสนาม ชุดแข่ง 471 00:36:28,230 --> 00:36:29,314 ทําไมเหรอ เกิดอะไรขึ้น 472 00:36:29,314 --> 00:36:32,568 ก็แค่... โอเวนมีเรื่องแปลกๆ เกี่ยวกับออสติน 473 00:36:32,568 --> 00:36:35,863 และเบลีย์คิดว่าจําได้ว่าแกไปดูแข่งกับเขาที่นั่น 474 00:36:35,863 --> 00:36:37,948 นี่ แฮนนาห์ ผมมั่นใจว่ามันจะมีเรื่องอีกมากมาย 475 00:36:37,948 --> 00:36:39,366 ที่มองย้อนไปแล้วดูแปลกๆ 476 00:36:39,366 --> 00:36:42,494 แต่เชื่อเถอะ นี่คือสิ่งที่คนเขาทํากัน 477 00:36:43,078 --> 00:36:44,454 มันอาจจะเป็นแค่... 478 00:36:44,454 --> 00:36:46,164 เกรดี้ แบรดฟอร์ดมาจากออสติน 479 00:36:46,164 --> 00:36:48,834 - ใคร - ตํารวจศาลที่มาที่นี่ 480 00:36:49,918 --> 00:36:51,086 ฉันโทรไปที่ออฟฟิศเขา 481 00:36:51,628 --> 00:36:54,256 ศูนย์บริการตํารวจศาลฝั่งตะวันตกของเทกซัส 482 00:36:54,256 --> 00:36:55,591 มันอยู่ในออสติน 483 00:36:56,717 --> 00:36:57,718 โอเค 484 00:36:58,552 --> 00:37:00,679 เอฟบีไอไม่รู้เรื่องเกรดี้ 485 00:37:01,763 --> 00:37:03,182 ถ้าพวกเขาไม่ได้ประสานงานกันล่ะ 486 00:37:03,682 --> 00:37:06,059 คุณบอกว่าคนเราไม่หนีโดยไม่มีเหตุผล 487 00:37:07,436 --> 00:37:09,354 ถ้าโอเวนหนีเพราะอะไรอย่างอื่นล่ะ 488 00:37:09,354 --> 00:37:12,357 อือ ใช่ ฟังนะ นี่คือหน้าที่ของนักสืบ 489 00:37:12,357 --> 00:37:13,775 เขาจะสืบเรื่องทั้งหมดเอง 490 00:37:13,775 --> 00:37:15,235 เขาจะหาคําตอบมาให้เรา 491 00:37:15,235 --> 00:37:16,695 ค่ะ ตอนเขาโทรกลับมาหาคุณ 492 00:37:16,695 --> 00:37:19,364 - เขาจะโทรหาผมเร็วๆ นี้แหละ - โอเค 493 00:37:19,364 --> 00:37:20,449 ฟังผมนะ แฮนนาห์ 494 00:37:20,449 --> 00:37:22,242 คุณต้องอดทนรอก่อน 495 00:37:22,993 --> 00:37:25,370 ไม่ว่ามันเป็นเรื่องอะไร อย่าเอาตัวเองเข้าไปเกี่ยว 496 00:37:25,871 --> 00:37:27,289 - ค่ะ - แฮนนาห์ 497 00:37:27,289 --> 00:37:29,708 ขอบคุณนะ เจค เข้าใจแล้ว ได้ข่าวอะไรก็บอกด้วย 498 00:37:33,504 --> 00:37:35,130 อย่าบ่นได้ไหม หนูแค่จิบนิดๆ เอง 499 00:37:35,631 --> 00:37:38,550 ฉันไม่สนเรื่องไวน์ และเธอพูดถูกแล้ว 500 00:37:38,550 --> 00:37:40,385 พรุ่งนี้เธอไม่ต้องไปโรงเรียน 501 00:37:40,385 --> 00:37:41,803 - ไม่ต้องเหรอ - ใช่ 502 00:37:41,803 --> 00:37:43,555 ฉันมีแผนใหม่แล้ว 503 00:38:06,161 --> 00:38:09,164 ขออภัยที่ล่าช้านะครับทุกคน แต่เราเดินทางต่อได้แล้ว 504 00:38:09,706 --> 00:38:13,085 ผมทราบมาว่าท้องฟ้าปลอดโปร่ง เมื่อเราไต่ระดับความสูงถึงระดับการบินได้แล้ว 505 00:38:28,141 --> 00:38:30,018 ขอให้ลูกเรือนั่งประจําที่ 506 00:38:30,018 --> 00:38:31,395 เราพร้อมออกเดินทางแล้ว 507 00:38:32,271 --> 00:38:34,273 อีกไม่นานเราจะพาคุณไปถึงออสติน 508 00:39:34,625 --> 00:39:36,627 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี