1
00:00:58,100 --> 00:01:01,061
LỜI NHẮN CUỐI CÙNG
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE
3
00:01:21,999 --> 00:01:23,542
...xác nhận ở thung lũng Silicon,
4
00:01:23,542 --> 00:01:25,919
và mô tả rằng phần mềm này, Clear Slate,
5
00:01:25,919 --> 00:01:29,506
được thiết kế để cho người dùng
thêm quyền kiểm soát tài khoản trên mạng.
6
00:01:29,506 --> 00:01:33,010
CEO Avett Thompson
đã khoe doanh số của Clear Slate
7
00:01:33,010 --> 00:01:35,012
trước sự kiện IPO của The Shop
8
00:01:35,012 --> 00:01:37,222
nhưng các nhà điều tra liên bang
mới đây đã xác định
9
00:01:37,222 --> 00:01:40,184
phần mềm này thực tế không hoạt động.
10
00:01:40,184 --> 00:01:42,477
Giá cổ phiếu giảm mạnh
trong giờ giao dịch sớm...
11
00:01:42,477 --> 00:01:43,645
Owen.
12
00:01:45,564 --> 00:01:46,565
O.
13
00:01:47,941 --> 00:01:50,694
...cổ đông đứng trước nguy cơ
bị mất hơn nửa tỷ đô.
14
00:01:50,694 --> 00:01:52,529
Dạo này anh làm việc vất vả quá.
15
00:01:54,031 --> 00:01:56,950
Quá vất vả. Anh cần một kỳ nghỉ.
16
00:01:58,702 --> 00:02:00,829
Anh nên đi cùng em đến Austin.
17
00:02:07,085 --> 00:02:08,794
Sao không đến Taos nhỉ?
18
00:02:08,794 --> 00:02:11,340
Lâu lắm rồi em chưa đến New Mexico.
19
00:02:11,340 --> 00:02:13,091
Anh cũng thế.
20
00:02:14,676 --> 00:02:16,053
Từ hồi đại học.
21
00:02:23,685 --> 00:02:24,686
Sao?
22
00:02:27,481 --> 00:02:30,400
Khiến anh nhớ lại
một giai đoạn lạ lùng thôi.
23
00:02:31,610 --> 00:02:32,611
Đại học à?
24
00:02:33,153 --> 00:02:35,239
Đại học, sau đại học.
25
00:02:37,783 --> 00:02:39,409
Nói chẳng mơ hồ gì nhỉ.
26
00:02:49,169 --> 00:02:50,379
Có...
27
00:02:54,174 --> 00:02:57,678
liên quan đến
một lượng kha khá chất kích thích.
28
00:03:00,013 --> 00:03:02,099
Chắc chắn em muốn nghe
những câu chuyện đó.
29
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Không, cũng chẳng thú vị lắm đâu.
30
00:03:05,477 --> 00:03:07,771
Được, nhưng nói cho rõ nhé...
31
00:03:09,690 --> 00:03:13,819
dù anh có kể chuyện gì về anh hồi xưa
thì cũng khó có khả năng
32
00:03:14,570 --> 00:03:15,946
thay đổi được gì đâu.
33
00:03:16,530 --> 00:03:17,656
Giữa chúng ta.
34
00:03:20,325 --> 00:03:21,493
Cảm ơn Chúa vì điều đó.
35
00:03:24,538 --> 00:03:27,332
CEO của The Shop,
Avett Thompson, đã nộp tiền bảo lãnh.
36
00:03:27,332 --> 00:03:31,587
{\an8}Thompson và vợ, siêu mẫu và
chuyên gia sức khỏe Belle Watts-Thompson,
37
00:03:31,587 --> 00:03:33,589
{\an8}đã về dinh thự của họ tại Pacific Heights,
38
00:03:33,589 --> 00:03:35,924
{\an8}nơi Thompson sẽ tiếp tục bị giam lỏng.
39
00:03:35,924 --> 00:03:39,636
Vài nhân viên cấp cao khác ở The Shop
cũng đang bị điều tra,
40
00:03:39,636 --> 00:03:40,804
và thêm cáo trạng...
41
00:03:57,029 --> 00:03:58,739
Chào, Carl đây. Hãy để lại lời nhắn.
42
00:03:58,739 --> 00:03:59,907
Chào, lại là tôi đây.
43
00:04:02,284 --> 00:04:03,869
Owen vẫn chưa liên lạc gì.
44
00:04:03,869 --> 00:04:06,496
Một cảnh sát tư pháp
vừa xuất hiện trước cửa nhà tôi.
45
00:04:06,496 --> 00:04:10,417
Tôi nghĩ tôi rất cần
nói chuyện với một luật sư.
46
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
Gọi lại cho tôi nhé?
47
00:04:25,849 --> 00:04:26,850
{\an8}Bố, có chuyện gì vậy?
48
00:04:26,850 --> 00:04:29,144
{\an8}Bố ở đâu? Con sợ lắm.
Làm ơn, bố hãy gọi cho con.
49
00:04:32,773 --> 00:04:34,274
{\an8}bố cậu về chưa?
50
00:04:46,078 --> 00:04:47,538
Ta nên đi thôi.
51
00:04:50,290 --> 00:04:52,125
- Bailey.
- Vừa có người đến đây à?
52
00:04:53,085 --> 00:04:55,504
Cháu nghe thấy cô nói chuyện
với ai đó bên ngoài.
53
00:04:57,422 --> 00:04:59,258
Cô ra ngoài đổ rác thôi,
54
00:04:59,258 --> 00:05:01,385
và gặp cô Hahn.
55
00:05:05,097 --> 00:05:06,098
{\an8}Lynn*Will tag bạn trong một story
56
00:05:06,098 --> 00:05:09,852
{\an8}AVETT THOMPSON,
CEO CỦA THE SHOP ĐÃ BỊ BẮT!
57
00:05:09,852 --> 00:05:11,270
{\an8}Có gì muốn nói không?
58
00:05:11,270 --> 00:05:13,146
Cháu có gì muốn nói không?
59
00:05:13,146 --> 00:05:14,398
Không ạ.
60
00:05:40,007 --> 00:05:43,010
- Cô nhìn gì đấy?
- Không có gì.
61
00:06:01,403 --> 00:06:02,696
Xin lỗi!
62
00:06:02,696 --> 00:06:06,241
- Cô làm gì thế?
- Xin lỗi.
63
00:06:21,423 --> 00:06:23,675
Cô sẽ có mặt ở đây sau tiết cuối.
64
00:06:41,235 --> 00:06:42,236
Chúa ơi.
65
00:06:44,363 --> 00:06:47,950
{\an8}cậu xem chưa?
có thật không?
66
00:06:47,950 --> 00:06:50,369
{\an8}thừa nhận rồi
67
00:06:53,622 --> 00:06:55,624
- Hỏi cậu ấy đi.
- Cậu ấy đấy.
68
00:07:02,756 --> 00:07:04,174
- Chào J.
- Chào.
69
00:07:04,675 --> 00:07:05,676
Cậu thế nào rồi?
70
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
Tớ thức dậy
thì thấy một cảnh sát tư pháp trước cửa,
71
00:07:08,387 --> 00:07:10,138
và cả hai suýt chết trên đường đi học
72
00:07:10,138 --> 00:07:12,099
vì tớ tưởng bị ai đó bám đuôi.
73
00:07:12,099 --> 00:07:15,018
Khoan. Cậu bắt Bailey đi học à?
74
00:07:15,018 --> 00:07:16,186
Có lựa chọn nào khác à?
75
00:07:16,687 --> 00:07:18,105
Không bắt nó đi học.
76
00:07:18,105 --> 00:07:20,858
Thà đi học còn hơn là
ở nhà xem bão tố nổi lên trên mạng.
77
00:07:20,858 --> 00:07:21,942
Max đấy à?
78
00:07:21,942 --> 00:07:23,026
- Chào.
- Chào.
79
00:07:23,026 --> 00:07:24,528
Nghe hân hoan thế. Khó nhận biết.
80
00:07:24,528 --> 00:07:27,114
Tôi vừa nói chuyện với nguồn tin
ở Phòng Công tố, Han.
81
00:07:27,114 --> 00:07:29,825
- Owen là nhân chứng quan trọng.
- Thế nghĩa là sao?
82
00:07:29,825 --> 00:07:31,660
Nghĩa là họ muốn nói chuyện với anh ấy.
83
00:07:31,660 --> 00:07:33,245
Và nếu không sớm liên lạc được,
84
00:07:33,245 --> 00:07:35,330
nhiều khả năng họ sẽ coi anh ấy
là đối tượng điều tra.
85
00:07:35,330 --> 00:07:37,165
Cô có muốn dịch ra cho tôi không?
86
00:07:37,165 --> 00:07:38,667
Anh ấy gặp rắc rối to rồi, Han.
87
00:07:39,918 --> 00:07:41,503
Han, tớ tắt loa ngoài rồi.
88
00:07:41,503 --> 00:07:44,047
- Tớ không thể tin lại có chuyện này.
- Tớ hiểu.
89
00:07:44,047 --> 00:07:45,716
Tớ mang máy tính công ty của anh ấy.
90
00:07:45,716 --> 00:07:48,427
Tớ muốn mở
hòm thư của anh ấy ra xem lắm rồi.
91
00:07:48,427 --> 00:07:49,720
Bailey thế nào rồi?
92
00:07:49,720 --> 00:07:51,889
Tệ lắm, Jules. Đang rất tệ.
93
00:07:51,889 --> 00:07:54,308
Chúa ơi. Sao anh ấy lại bỏ đi như thế?
94
00:07:54,308 --> 00:07:55,851
Anh ấy nghĩ cái quái gì chứ?
95
00:07:56,852 --> 00:07:59,062
- Tớ chắc là hôm nay anh ấy sẽ liên lạc.
- Thật chứ?
96
00:07:59,062 --> 00:08:01,648
Sao cậu không hỏi Max
cô ấy chắc đến mức nào?
97
00:08:03,400 --> 00:08:05,694
Tớ đến studio rồi. Tớ sẽ gọi cậu sau.
98
00:08:32,513 --> 00:08:34,472
MẬT KHẨU
99
00:08:37,643 --> 00:08:38,769
Được.
100
00:08:46,235 --> 00:08:47,903
{\an8}DI CHÚC MỚI NHẤT.DOC
101
00:08:47,903 --> 00:08:48,987
{\an8}Di chúc của anh ấy.
102
00:08:52,032 --> 00:08:53,492
TẬP TIN BỊ MÃ HÓA
VĂN BẢN NÀY ĐƯỢC BẢO VỆ BẰNG MẬT KHẨU
103
00:08:59,373 --> 00:09:00,791
SAI
104
00:09:00,791 --> 00:09:01,708
QUÊN MẬT KHẨU?
105
00:09:01,708 --> 00:09:02,918
GỢI Ý MẬT KHẨU: SINH NHẬT BAILEY
106
00:09:02,918 --> 00:09:04,753
Khỉ gió. Mình vừa nhập mà.
107
00:09:04,753 --> 00:09:07,464
Ngày 18/02/2007.
108
00:09:07,464 --> 00:09:08,882
SAI
HỎI L. PAUL
109
00:09:08,882 --> 00:09:09,967
"L. Paul"?
110
00:09:11,093 --> 00:09:12,594
Có gì thú vị trong đó không?
111
00:09:13,846 --> 00:09:16,598
Đặc vụ Naomi Wu. Đây là đặc vụ O'Mackey.
112
00:09:16,598 --> 00:09:18,517
- Không phải lúc thích hợp.
- Chắc rồi.
113
00:09:19,226 --> 00:09:20,853
Cô có biết chồng cô đang ở đâu không?
114
00:09:21,979 --> 00:09:24,189
Thật ra là không. Cô biết không?
115
00:09:24,189 --> 00:09:25,649
Cô Hall, đó là máy của anh ấy à?
116
00:09:25,649 --> 00:09:29,319
Vì nếu thế, bất cứ thiết bị công việc nào
cũng thuộc thẩm quyền của chúng tôi.
117
00:09:29,319 --> 00:09:30,696
Cô phải có lệnh khám xét chứ?
118
00:09:35,742 --> 00:09:36,827
Cảm ơn.
119
00:09:38,370 --> 00:09:39,997
Không tiễn đâu nhé.
120
00:09:39,997 --> 00:09:41,874
Nếu cô chịu nói thì tốt quá.
121
00:09:41,874 --> 00:09:43,542
Phải có người nghĩ cho Bailey.
122
00:09:44,543 --> 00:09:45,544
Xin lỗi?
123
00:09:45,544 --> 00:09:46,879
Đặc vụ O'Mackey đang chỉ ra
124
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
rằng nếu chồng cô
không quay lại trong 24 giờ nữa,
125
00:09:49,131 --> 00:09:50,632
chính quyền bang có thể sẽ vào cuộc.
126
00:09:53,844 --> 00:09:56,471
Tôi vừa trải qua chuyện này
với cảnh sát tư pháp rồi.
127
00:09:56,471 --> 00:09:57,723
Sao cô không gặp anh ta?
128
00:09:57,723 --> 00:09:59,183
Cô gặp cảnh sát tư pháp rồi à?
129
00:09:59,183 --> 00:10:01,351
Anh ta
đến trước cửa nhà tôi sáng nay. Đúng.
130
00:10:01,351 --> 00:10:04,104
Anh ta đến nhà cô? Anh ta tên gì?
131
00:10:05,063 --> 00:10:07,441
Grady. Grady Bradford.
132
00:10:08,400 --> 00:10:11,278
Trong tương lai, cô Hall,
cô nên chọn đúng người để nói chuyện này.
133
00:10:13,155 --> 00:10:14,156
Lời khuyên hay lắm.
134
00:10:15,490 --> 00:10:16,992
Nếu muốn nói chuyện thêm với tôi,
135
00:10:16,992 --> 00:10:18,952
hãy gọi luật sư của tôi, Carl Strumwasser.
136
00:10:18,952 --> 00:10:20,621
Văn phòng anh ấy ở Marin.
137
00:10:22,664 --> 00:10:26,793
Và nếu muốn giúp tôi,
đừng lôi Bailey vào chuyện này.
138
00:10:32,841 --> 00:10:34,843
Chào Carl.
Tôi không biết vì sao anh không gọi.
139
00:10:34,843 --> 00:10:36,762
Giờ FBI đang đe dọa tôi.
140
00:10:36,762 --> 00:10:38,388
Tôi sang nhà anh đây nhé.
141
00:11:27,062 --> 00:11:28,814
- Carl.
- Han, giờ không phải lúc.
142
00:11:28,814 --> 00:11:31,984
- Khoan. Anh nhận được lời nhắn chưa?
- Rồi. Xin lỗi.
143
00:11:31,984 --> 00:11:33,527
Tôi sẽ gọi cô sau nhé?
144
00:11:33,527 --> 00:11:35,863
Khoan. Tôi cần anh giúp.
145
00:11:35,863 --> 00:11:38,657
FBI đang quấy rối tôi. Họ đe dọa Bailey.
146
00:11:39,157 --> 00:11:40,659
Tôi cần lời khuyên của anh. Tôi...
147
00:11:40,659 --> 00:11:41,743
Carl?
148
00:11:42,244 --> 00:11:44,997
Chúa ơi. Tôi quên mất bữa tiệc. Xin lỗi.
149
00:11:44,997 --> 00:11:46,206
Quên chứ còn gì nữa.
150
00:11:46,206 --> 00:11:49,626
Anh yêu, bế nó hộ em một lát nhé?
Em muốn nói chuyện với Hannah một chút.
151
00:11:49,626 --> 00:11:52,504
Không... Cảm ơn,
nhưng thật ra, tôi cần Carl. Tôi cần...
152
00:11:52,504 --> 00:11:54,590
Cô mặt dày lắm mới dám ló mặt đến đây nhỉ.
153
00:11:57,467 --> 00:11:58,468
Sao cơ?
154
00:11:58,468 --> 00:12:00,971
Owen nói với Carl vụ IPO là ăn chắc rồi.
155
00:12:00,971 --> 00:12:03,140
Chắc anh ấy quên nói
đó là trò đa cấp lừa đảo.
156
00:12:04,600 --> 00:12:06,185
Cô đầu tư vào The Shop à?
157
00:12:06,185 --> 00:12:08,520
Ừ. Đổ phần lớn
tiền tiết kiệm vào thôi chứ mấy.
158
00:12:08,520 --> 00:12:10,689
Ai lại làm thế với bạn bè chứ?
159
00:12:11,565 --> 00:12:13,775
- Owen không làm thế đâu.
- Chúa ơi.
160
00:12:14,276 --> 00:12:17,404
Cô mong tôi tin là anh ấy
không nói gì về chuyện này với cô sao?
161
00:12:17,404 --> 00:12:20,908
Patty, đã 24 giờ rồi
tôi chưa nói chuyện với Owen.
162
00:12:20,908 --> 00:12:23,660
Tôi không hề biết có chuyện gì ở The Shop.
163
00:12:26,997 --> 00:12:31,168
Mẹ tôi nói cuộc hôn nhân nào
cũng có một kẻ dối trá và một kẻ ngốc,
164
00:12:31,752 --> 00:12:34,046
và nên là kẻ dối trá
nếu không muốn thành kẻ ngốc.
165
00:12:35,130 --> 00:12:39,593
Nếu cô không phải kẻ dối trá,
thì tôi thật sự xin lỗi.
166
00:12:41,136 --> 00:12:43,555
Nhưng cô vẫn sẽ phải
đi cầu cạnh nơi khác thôi.
167
00:12:46,225 --> 00:12:47,726
Và khi nào nói chuyện với Owen,
168
00:12:48,519 --> 00:12:50,354
bảo anh ta đi chết đi nhé.
169
00:13:38,986 --> 00:13:40,946
...The Shop. Bố cậu ấy làm ở The Shop.
170
00:13:40,946 --> 00:13:42,573
Kia là Bailey à?
171
00:13:42,573 --> 00:13:44,074
Tội nghiệp cậu ấy.
172
00:13:48,036 --> 00:13:49,037
Bails!
173
00:13:55,085 --> 00:13:56,879
Hôm nay trời đẹp để đi dã ngoại đấy.
174
00:14:41,089 --> 00:14:42,799
Em không kể nhiều về Jake.
175
00:14:42,799 --> 00:14:45,761
- Jake, chỉ là Jake thôi mà.
- Đúng như anh nói đấy.
176
00:14:45,761 --> 00:14:48,013
Anh ấy là luật sư. Rất thành công.
177
00:14:48,013 --> 00:14:50,474
Kiểu người thành đạt ấy mà.
Anh nghe là ghét ngay.
178
00:14:51,892 --> 00:14:55,020
Thật sự thì, anh đang định hỏi em
179
00:14:55,020 --> 00:14:56,813
về những gã "có duyên không phận" với em.
180
00:14:56,813 --> 00:14:57,731
Gì cơ?
181
00:14:57,731 --> 00:15:00,400
Đó là cách Bailey ám chỉ bạn trai cũ.
182
00:15:00,400 --> 00:15:02,027
Những gã có duyên mà không có phận.
183
00:15:02,945 --> 00:15:05,072
Anh muốn nói về bạn trai cũ của em à?
184
00:15:05,072 --> 00:15:06,156
Được.
185
00:15:06,156 --> 00:15:09,660
Anh muốn gửi một chai whiskey
cho những gã bạn trai cũ đã mắc sai lầm,
186
00:15:09,660 --> 00:15:11,870
để anh là người
được ngồi đây với em bây giờ.
187
00:15:22,339 --> 00:15:27,010
Nếu định nói chuyện đó,
có lẽ ta nên bắt đầu với mẹ của Bailey.
188
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
Anh kể cho em về Olivia rồi mà.
189
00:15:33,058 --> 00:15:36,687
Anh kể là cô ấy mất khi Bailey còn bé
chứ chưa có gì thêm.
190
00:15:49,950 --> 00:15:52,786
Cô ấy mất trong một tai nạn xe hơi.
191
00:15:54,538 --> 00:15:56,623
Một vụ đâm xe bỏ chạy khi Bailey bốn tuổi.
192
00:16:00,711 --> 00:16:02,838
Bailey không nhớ nhiều về mẹ,
193
00:16:02,838 --> 00:16:06,008
về chuyện gì xảy ra hồi đó,
194
00:16:06,008 --> 00:16:10,220
mà nói chung thì,
anh nghĩ thế là tốt nhất.
195
00:16:10,220 --> 00:16:11,889
Nhưng anh không biết nữa.
196
00:16:13,056 --> 00:16:14,141
Có lẽ là không.
197
00:16:16,685 --> 00:16:17,936
Em xin lỗi.
198
00:16:22,524 --> 00:16:24,902
Đó là điều tồi tệ nhất
từng xảy ra với anh.
199
00:16:27,863 --> 00:16:29,489
Nhưng giờ anh nghĩ...
200
00:16:32,242 --> 00:16:35,120
có lẽ đó không phải điều duy nhất.
201
00:16:55,724 --> 00:16:57,184
- Hannah?
- Chào Jake.
202
00:17:00,395 --> 00:17:02,022
Có chuyện gì?
203
00:17:03,315 --> 00:17:05,025
Sao anh lại nghĩ là có chuyện gì?
204
00:17:05,025 --> 00:17:08,237
Thứ nhất là vì anh chưa thấy em gọi
kể từ khi em đính hôn.
205
00:17:08,237 --> 00:17:11,198
Nên hoặc là em cần luật sư,
hoặc em sắp ly hôn.
206
00:17:12,074 --> 00:17:13,407
Em cần luật sư, Jake.
207
00:17:16,078 --> 00:17:17,162
Có chuyện gì?
208
00:17:18,288 --> 00:17:19,705
Chồng em gặp rắc rối.
209
00:17:20,665 --> 00:17:22,792
Chồng em gặp rắc rối mà em lại gọi anh?
210
00:17:22,792 --> 00:17:25,378
- Anh sẽ không khoái trá đâu, nhưng...
- Jake.
211
00:17:25,378 --> 00:17:26,713
Định nghĩa rắc rối đi.
212
00:17:27,506 --> 00:17:30,759
- Anh ấy là kỹ sư trưởng của The Shop.
- Sao?
213
00:17:30,759 --> 00:17:32,427
Khỉ thật, Han.
214
00:17:32,427 --> 00:17:35,055
Và bao nhiêu người
xuất hiện để tra hỏi em.
215
00:17:35,055 --> 00:17:38,642
Hai đặc vụ FBI vừa rời khỏi studio của em.
216
00:17:38,642 --> 00:17:41,562
Sáng tỉnh dậy thì
một cảnh sát tư pháp đứng trước cửa.
217
00:17:41,562 --> 00:17:45,107
FBI thì dễ hiểu
và sắp tới còn Ủy ban Chứng khoán nữa đấy.
218
00:17:45,107 --> 00:17:48,735
Nhưng cảnh sát tư pháp thì hơi lạ.
219
00:17:48,735 --> 00:17:50,153
Đặc vụ Wu có vẻ cũng nghĩ thế.
220
00:17:51,280 --> 00:17:54,324
Lừa đảo công nghệ thường không trong
thẩm quyền của cảnh sát tư pháp.
221
00:17:54,324 --> 00:17:57,035
Trừ khi có liên quan đến một vụ bỏ trốn.
222
00:18:00,122 --> 00:18:01,123
Vâng.
223
00:18:02,958 --> 00:18:03,959
Han?
224
00:18:07,504 --> 00:18:09,590
Đã 24 giờ rồi
mà Owen chưa liên lạc với em.
225
00:18:14,636 --> 00:18:16,972
Ta cứ ở đây
đến khi tớ biết tin của bố nhé?
226
00:18:19,474 --> 00:18:20,809
Cậu đi thì tớ mới đi.
227
00:18:22,269 --> 00:18:23,812
Bobby.
228
00:18:23,812 --> 00:18:26,899
- Vừa biết tin về Duke. Chúc mừng em.
- Cảm ơn thầy ạ.
229
00:18:26,899 --> 00:18:28,984
Tôi rất mừng cho em. Em xứng đáng.
230
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
Hẹn gặp ở buổi tập nhé.
Nếu không bị mưa phá.
231
00:18:33,238 --> 00:18:35,240
Cậu được vào Duke à?
232
00:18:35,240 --> 00:18:37,659
Ừ. Họ cho tớ học bổng toàn phần.
233
00:18:38,702 --> 00:18:40,287
Thế tuyệt quá.
234
00:18:40,287 --> 00:18:43,081
Ý tớ là, tớ biết Stanford
sẽ cho học bổng tương đương, nhưng...
235
00:18:45,250 --> 00:18:47,753
Khoan. Cậu chưa chấp nhận đấy chứ?
236
00:18:48,795 --> 00:18:49,796
Bailey...
237
00:18:55,219 --> 00:18:58,472
Cậu sẽ đi học đại học cách 5.000 cây số
mà không thèm nói với tớ.
238
00:18:58,472 --> 00:19:01,099
Stanford chưa chắc chắn,
còn Duke bắt tớ phải trả lời sớm.
239
00:19:01,099 --> 00:19:03,435
Tớ đã định nói,
nhưng lại vướng chuyện bố cậu.
240
00:19:04,144 --> 00:19:06,813
Bailey! Tớ xin lỗi! Bailey!
241
00:19:06,813 --> 00:19:08,357
Không thể tin anh ta bỏ trốn.
242
00:19:08,357 --> 00:19:10,484
Em biết thế là không ổn mà.
243
00:19:10,484 --> 00:19:12,694
Em biết chứ. Em chỉ...
244
00:19:12,694 --> 00:19:15,822
Em khó mà tin được
Owen lại dính líu đến vụ này, Jake.
245
00:19:15,822 --> 00:19:19,409
Vì những kẻ bỏ trốn thường không phạm tội.
246
00:19:19,409 --> 00:19:21,411
Anh đừng nói
cái giọng Harvard đó được không?
247
00:19:21,411 --> 00:19:22,329
Sự thật là sự thật.
248
00:19:22,955 --> 00:19:25,165
Nói cho anh biết,
Owen không phải người như thế.
249
00:19:25,874 --> 00:19:28,418
Nghe này, Han.
Anh không muốn nói phũ, nhưng...
250
00:19:28,418 --> 00:19:29,711
Anh đã bao giờ không thế đâu?
251
00:19:29,711 --> 00:19:32,631
- Em bắt đầu nói giống đa số các bà vợ...
- Xin lỗi?
252
00:19:32,631 --> 00:19:35,551
...mà chồng bị cáo buộc
là kẻ tội phạm cổ cồn trắng.
253
00:19:35,551 --> 00:19:36,969
Anh nghĩ em là thế à?
254
00:19:36,969 --> 00:19:40,639
Không, nhưng anh đã đại diện
cho nhiều người như thế.
255
00:19:43,600 --> 00:19:46,353
Chả có ai vô cớ lại đi trốn, Hannah.
256
00:19:48,063 --> 00:19:54,403
Xin anh, hãy thử nghĩ
theo hướng khác được không?
257
00:19:55,070 --> 00:19:57,865
- Khác như thế nào?
- Em không biết. Em...
258
00:20:00,701 --> 00:20:05,205
Dù em có chấp nhận chuyện Owen
bỏ trốn để tránh phải đi tù hay gì đó.
259
00:20:05,205 --> 00:20:06,290
Em...
260
00:20:07,499 --> 00:20:09,126
Anh ấy yêu con gái.
261
00:20:09,918 --> 00:20:11,461
Anh ấy sẵn sàng làm tất cả vì nó...
262
00:20:11,461 --> 00:20:13,964
Ừ, anh ta
có cách thể hiện tình cảm hay đấy.
263
00:20:13,964 --> 00:20:15,716
- Rất mừng vì em đã gọi.
- Đợi đã.
264
00:20:15,716 --> 00:20:16,800
Thôi nào.
265
00:20:18,635 --> 00:20:19,636
Anh muốn giúp.
266
00:20:22,723 --> 00:20:24,433
Anh biết một thám tử tư rất giỏi.
267
00:20:24,433 --> 00:20:27,519
Có muốn anh nhờ anh ấy điều tra không?
Để xem anh ấy tìm được gì?
268
00:20:31,356 --> 00:20:33,901
Vâng. Chắc là được.
269
00:21:03,931 --> 00:21:04,932
Cô Hannah?
270
00:21:21,448 --> 00:21:22,449
Bố?
271
00:21:54,189 --> 00:21:55,440
Khỉ thật!
272
00:22:01,446 --> 00:22:03,532
Cháu đến đây làm gì?
Sao cháu không đi học?
273
00:22:03,532 --> 00:22:05,492
- Cháu về sớm. Không quan trọng.
- Có đấy.
274
00:22:05,492 --> 00:22:08,203
- Thế là không an toàn...
- Có kẻ đột nhập vào nhà.
275
00:22:08,996 --> 00:22:11,832
- Cháu chắc chứ?
- Cháu không ở lại lâu để biết chắc.
276
00:22:11,832 --> 00:22:15,752
Nhưng chắc chắn cháu đã nghe thấy ai đó,
và cửa sổ phòng khách mở toang ra.
277
00:22:18,672 --> 00:22:21,633
Mai cháu không đi học đâu.
Đúng là cơn ác mộng.
278
00:22:23,594 --> 00:22:24,595
Cô gọi cho ai thế?
279
00:22:26,388 --> 00:22:28,015
A lô. Tôi cần báo một vụ đột nhập.
280
00:22:38,275 --> 00:22:39,276
Nhà không có ai.
281
00:22:39,818 --> 00:22:42,321
Cô chắc không để cửa sổ mở đấy chứ?
282
00:22:42,321 --> 00:22:44,531
- Khá chắc.
- Không thấy có dấu hiệu đột nhập.
283
00:22:44,531 --> 00:22:47,159
Cháu đã ở đó. Cháu nghe tiếng ai đó.
Nên có dấu hiệu đấy.
284
00:22:47,910 --> 00:22:50,204
Chúng tôi đang hơi căng thẳng.
285
00:22:51,663 --> 00:22:53,749
Tôi hiểu, với mọi chuyện đang diễn ra.
286
00:23:00,839 --> 00:23:03,133
- Cảm ơn ông đã giúp.
- Vâng thưa cô.
287
00:23:03,133 --> 00:23:04,301
Đi thôi.
288
00:23:05,385 --> 00:23:08,597
Không sao. Chúng ta ổn.
289
00:23:47,678 --> 00:23:49,054
Không bị mất gì.
290
00:23:50,055 --> 00:23:53,308
- Vậy kẻ đó đến đây làm gì?
- Cô không biết.
291
00:24:16,290 --> 00:24:18,500
Cháu muốn ăn
bánh kẹp phô mai nướng hay gì không?
292
00:24:20,085 --> 00:24:21,086
Gì cũng được ạ.
293
00:24:32,639 --> 00:24:33,640
Ở lại đây.
294
00:24:38,979 --> 00:24:40,063
Ai đấy?
295
00:24:40,063 --> 00:24:42,065
Pepperoni, thêm phô mai.
296
00:24:46,737 --> 00:24:47,738
Chào.
297
00:24:48,572 --> 00:24:49,573
Chào.
298
00:24:49,573 --> 00:24:51,450
- Lại đây nào.
- Cảm ơn cậu đã đến.
299
00:24:51,450 --> 00:24:53,285
Tất nhiên.
300
00:24:55,204 --> 00:24:56,747
- Chào cô bé.
- Chào.
301
00:24:58,373 --> 00:24:59,458
Chào.
302
00:25:02,836 --> 00:25:04,213
Cô cháu mình ăn chung pizza
303
00:25:04,213 --> 00:25:06,715
hay là chuyển luôn sang
kem dừa và caramel mặn?
304
00:25:06,715 --> 00:25:08,008
Để cháu lấy thìa.
305
00:25:08,008 --> 00:25:09,676
Ừ. Cô ra ngoài trước nhé?
306
00:25:15,140 --> 00:25:18,519
Han, chuyện cảnh sát tư pháp đến là sao?
307
00:25:20,562 --> 00:25:21,730
Khá bất thường đấy.
308
00:25:21,730 --> 00:25:24,900
Án tài chính
thường không trong thẩm quyền của họ.
309
00:25:24,900 --> 00:25:26,568
Ta nói chuyện khác được không?
310
00:25:27,236 --> 00:25:28,987
Tôi chỉ đang cố giúp thôi, Han.
311
00:25:28,987 --> 00:25:31,365
Nghe giống như
cô đang làm tin viết báo thì đúng hơn.
312
00:25:32,908 --> 00:25:34,743
Nếu tôi định làm tin, tôi...
313
00:25:35,619 --> 00:25:38,997
Tôi đã rình sẵn Owen sáng hôm qua,
như biên tập của tôi muốn.
314
00:25:41,291 --> 00:25:42,292
Xin lỗi.
315
00:25:43,168 --> 00:25:45,963
Tôi chỉ... Tôi không tin nổi
là anh ấy lại bặt vô âm tín.
316
00:25:46,463 --> 00:25:49,758
Đây là quãng lâu nhất tôi không nói chuyện
với Owen từ khi quen nhau.
317
00:25:56,932 --> 00:25:59,142
Không biết Jules đã kể với cô
về mẹ tôi chưa.
318
00:25:59,852 --> 00:26:01,687
- Không nhiều lắm.
- Ừ.
319
00:26:04,106 --> 00:26:08,193
Cứ cho rằng tôi đã thu xếp đời mình
để không bỏ lỡ điều gì.
320
00:26:10,028 --> 00:26:11,446
Tôi tưởng thế.
321
00:26:14,658 --> 00:26:19,454
Cô biết có bao nhiêu câu chuyện đã
ở ngay trước mũi tôi suốt nhiều tháng chứ?
322
00:26:19,454 --> 00:26:20,539
Không giống nhau.
323
00:26:22,875 --> 00:26:25,711
Luôn có những cái bóng ta không nhìn thấy.
324
00:26:25,711 --> 00:26:31,508
Vậy cô có nghĩ tôi ngốc nghếch không
nếu tôi nói hẳn phải có lý do khác?
325
00:26:31,508 --> 00:26:33,677
Có lời giải thích cho chuyện này.
326
00:26:34,803 --> 00:26:39,516
Tôi nghĩ ta nên bắt đầu từ hôm nay
và lùi về quá khứ.
327
00:26:42,978 --> 00:26:45,647
Cháu vừa ăn một cục caramel to lắm.
328
00:26:45,647 --> 00:26:46,982
Thuốc kháng sinh cho tâm hồn.
329
00:26:46,982 --> 00:26:49,151
Cháu tưởng là súp gà chứ?
330
00:26:49,151 --> 00:26:50,903
Không, chắc chắn là kem.
331
00:26:56,408 --> 00:26:57,409
Cháu ổn chứ?
332
00:27:00,495 --> 00:27:01,622
Bobby sẽ đi học ở Duke.
333
00:27:03,916 --> 00:27:05,250
Stanford thì sao?
334
00:27:06,710 --> 00:27:09,963
Cháu không biết.
Duke cho cậu ấy học bổng toàn phần, nên...
335
00:27:11,381 --> 00:27:15,302
Được. Ý cô là,
bay qua bay lại cũng đâu tệ lắm.
336
00:27:16,136 --> 00:27:17,638
Làm như bố cháu sẽ cho phép ấy.
337
00:27:17,638 --> 00:27:19,139
Có thể chứ.
338
00:27:19,139 --> 00:27:22,684
Cháu bảo bố tuần trước là
muốn đi chơi xa với Bobby và bố mẹ cậu ấy.
339
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
Bố phát rồ lên luôn.
340
00:27:24,353 --> 00:27:26,647
Các ông bố thường thế mà.
341
00:27:26,647 --> 00:27:29,066
Nhưng bố cư xử kỳ lạ lắm. Kiểu...
342
00:27:30,484 --> 00:27:31,485
Như kiểu...
343
00:27:32,402 --> 00:27:33,862
bố sợ.
344
00:27:36,156 --> 00:27:38,867
Sợ vì cháu đi xa như thế.
345
00:27:41,245 --> 00:27:42,579
Nghe giống bố cháu đấy.
346
00:27:44,039 --> 00:27:45,040
Vâng.
347
00:27:49,711 --> 00:27:52,005
Vậy giải thích thế nào về chuyện này?
348
00:27:53,882 --> 00:27:55,926
Cô muốn bắt đầu
với chuyện nào trong hôm nay?
349
00:27:55,926 --> 00:27:58,679
Cảnh sát tư pháp. Anh ta muốn gì?
350
00:27:58,679 --> 00:28:00,764
Nếu Owen là kẻ bỏ trốn...
351
00:28:00,764 --> 00:28:04,768
Được, nhưng thế thì FBI mới là bên
phải yêu cầu cảnh sát tư pháp tham gia
352
00:28:04,768 --> 00:28:06,186
để tìm kiếm Owen.
353
00:28:06,854 --> 00:28:10,440
Đúng, FBI không hề biết
Grady Bradford đến làm gì.
354
00:28:10,440 --> 00:28:12,401
Họ có vẻ thật sự bị bất ngờ.
355
00:28:12,401 --> 00:28:15,487
Gã này, Grady...
Anh ta có cho cô xem giấy tờ gì không?
356
00:28:15,487 --> 00:28:16,780
Có cho xem phù hiệu.
357
00:28:16,780 --> 00:28:18,198
Ai chả làm phù hiệu giả được.
358
00:28:18,198 --> 00:28:20,200
Không có giấy tờ gì
có ảnh anh ta trên đó à?
359
00:28:22,244 --> 00:28:23,245
Không.
360
00:28:24,121 --> 00:28:25,539
- Và...
- Sao?
361
00:28:25,539 --> 00:28:29,209
...số của anh ta, nhưng không đưa
bằng danh thiếp chính thức nào.
362
00:28:29,209 --> 00:28:31,211
Anh ta viết vào một tờ giấy ăn.
363
00:28:32,004 --> 00:28:34,089
Lạ lùng đấy. Cô còn giữ nó chứ?
364
00:28:44,224 --> 00:28:46,143
The Shop có làm ăn nhiều ở Austin không?
365
00:28:46,768 --> 00:28:48,061
Theo tôi biết thì không. Sao?
366
00:28:49,062 --> 00:28:52,357
Khá chắc 5-1-2 là mã vùng của Austin.
367
00:28:53,233 --> 00:28:54,610
Nó có ý nghĩa gì với cô không?
368
00:28:54,610 --> 00:28:56,195
Anh nên đi cùng em đến Austin.
369
00:28:56,820 --> 00:28:57,863
Austin?
370
00:28:58,363 --> 00:29:01,533
Sắp có hội thảo thợ chế tác gỗ ở đó.
371
00:29:03,076 --> 00:29:04,161
Em có phải đi không?
372
00:29:05,120 --> 00:29:06,121
Là gì?
373
00:29:08,123 --> 00:29:10,417
Có thể không liên quan gì, nhưng...
374
00:29:13,253 --> 00:29:15,047
Gặp tôi bây giờ nhé? Cuối bến Van Damme?
375
00:29:15,631 --> 00:29:17,633
Nhờ cô để mắt đến Bailey vài phút nhé?
376
00:29:17,633 --> 00:29:18,926
Được.
377
00:29:19,760 --> 00:29:21,261
Đừng mở cửa cho ai.
378
00:29:29,770 --> 00:29:30,771
Chào.
379
00:29:31,396 --> 00:29:32,564
Tôi không nói lâu được.
380
00:29:33,065 --> 00:29:35,442
Patty đang cho Susie ngủ.
Tôi bảo cô ấy là tôi đi chạy.
381
00:29:37,861 --> 00:29:39,988
Tôi thấy áy náy vì chuyện xảy ra sáng nay.
382
00:29:40,739 --> 00:29:44,826
Tôi... Cô cần biết, tôi không...
383
00:29:46,036 --> 00:29:47,204
Chúng tôi không...
384
00:29:47,204 --> 00:29:48,830
Không đầu tư vào The Shop.
385
00:29:51,124 --> 00:29:52,793
Thế tiền đi đâu rồi, Carl?
386
00:29:55,337 --> 00:29:58,215
Chắc Owen chưa kể với cô
về anh bạn Linus của tôi ở Costa Rica?
387
00:29:58,215 --> 00:30:01,969
Tôi biết tất cả về anh bạn Linus
ở Costa Rica và việc anh ta nhận cá độ.
388
00:30:02,845 --> 00:30:05,722
- Tôi tưởng anh bỏ rồi.
- Đúng. Tôi đã bỏ. Thế rồi...
389
00:30:06,515 --> 00:30:07,599
Tôi không cưỡng nổi cám dỗ.
390
00:30:08,725 --> 00:30:11,937
Và Patty, gần đây
cô ấy chịu rất nhiều căng thẳng.
391
00:30:12,563 --> 00:30:14,815
Nên anh bảo cô ấy
anh đã đầu tư vào The Shop.
392
00:30:15,315 --> 00:30:18,235
Cô ấy biết tôi đã lấy tiền tiết kiệm.
Tôi phải lấy lý do gì đó.
393
00:30:18,235 --> 00:30:21,446
Tôi không hề biết The Shop gặp rắc rối.
Owen không nói gì cả.
394
00:30:21,446 --> 00:30:24,700
Anh không thể để cô ấy nghĩ
cô ấy mất tiền vì Owen.
395
00:30:24,700 --> 00:30:27,953
Nếu tôi mà cô ấy còn mắng như vậy,
ai biết cô ấy nói gì với người khác?
396
00:30:30,539 --> 00:30:32,332
Tôi biết. Tôi sẽ nói với cô ấy.
397
00:30:41,133 --> 00:30:43,010
Không biết nói thế này có ích gì không.
398
00:30:43,510 --> 00:30:45,179
Tôi cũng không hiểu nổi.
399
00:30:47,139 --> 00:30:48,765
Đây không phải người tôi biết.
400
00:30:54,146 --> 00:30:55,147
Owen có...
401
00:30:56,356 --> 00:30:59,443
Anh ấy có bao giờ nói gì với anh
về chuyện từng ở Austin không?
402
00:31:00,235 --> 00:31:02,279
Texas à? Không, tại sao?
403
00:31:03,238 --> 00:31:06,450
Cảnh sát tư pháp đến nhà tôi sáng nay,
tôi nghĩ cơ quan anh ta ở đó.
404
00:31:06,450 --> 00:31:07,534
Ý tôi là...
405
00:31:10,913 --> 00:31:13,207
Ừ, nhưng thật ra có một lần
406
00:31:13,207 --> 00:31:17,503
chúng tôi đến Fillmore hay gì đó,
và chúng tôi nhận ra
407
00:31:17,503 --> 00:31:20,380
có thể đã cùng đến một buổi diễn
của John Lee Hooker ở Antone's.
408
00:31:20,380 --> 00:31:21,507
Tôi không hiểu.
409
00:31:21,507 --> 00:31:23,759
Đó là một quán bar ở Austin.
410
00:31:24,927 --> 00:31:27,179
- Vậy anh ấy đã đến đó?
- Không, vấn đề ở chỗ đó.
411
00:31:27,179 --> 00:31:31,725
Trên đường về,
Owen nói anh ấy bị nhầm lẫn.
412
00:31:31,725 --> 00:31:33,018
Anh ấy nói cương quyết lắm,
413
00:31:33,018 --> 00:31:36,688
là anh ấy chưa bao giờ đến quán Antone's
và chưa bao giờ đến Austin.
414
00:31:40,817 --> 00:31:43,570
Lý do duy nhất khiến tôi nhớ
là vì chuyện đó rất lạ ấy?
415
00:31:43,570 --> 00:31:45,614
Ai thèm quan tâm chứ?
416
00:31:50,494 --> 00:31:51,787
Khỉ thật. Được rồi. Tôi phải đi.
417
00:31:51,787 --> 00:31:53,288
Ừ. Được.
418
00:31:53,288 --> 00:31:56,041
- Tôi sẽ lo chuyện đó nhé? Với Patty.
- Cảm ơn.
419
00:32:17,396 --> 00:32:19,481
CẢNH SÁT TƯ PHÁP,
AUSTIN, TEXAS
420
00:32:25,779 --> 00:32:27,364
Cảnh sát tư pháp. Tôi có thể giúp gì?
421
00:32:27,364 --> 00:32:29,491
Có đặc vụ Bradford làm việc ở đó không?
422
00:32:29,491 --> 00:32:31,743
Tôi có thể nối máy
đến phòng anh ấy. Hãy giữ máy.
423
00:33:39,728 --> 00:33:40,896
Bailey...
424
00:33:43,690 --> 00:33:45,943
- Cô ngồi được không?
- Được.
425
00:33:58,580 --> 00:34:01,917
Cô cứ nghĩ mãi
về lời nhắn bố để lại cho cháu.
426
00:34:04,169 --> 00:34:07,506
Bố cháu có ý gì khi nói:
"Con biết bố có điều gì quan trọng".
427
00:34:07,506 --> 00:34:10,300
Vâng. Cháu biết.
Bố yêu cháu. Cháu hiểu ý cô rồi.
428
00:34:11,009 --> 00:34:12,636
Không, cô nghĩ có lẽ cô đã sai.
429
00:34:14,096 --> 00:34:15,556
Có lẽ bố cháu có ý khác.
430
00:34:16,306 --> 00:34:17,306
Như là gì?
431
00:34:18,183 --> 00:34:22,437
Bailey, hai bố con
đã từng bao giờ sống ở Austin chưa?
432
00:34:22,437 --> 00:34:23,522
Ở Texas à?
433
00:34:24,438 --> 00:34:26,024
Sao tự nhiên cô lại hỏi thế?
434
00:34:31,989 --> 00:34:34,074
Sáng nay có một người đến đây.
435
00:34:34,699 --> 00:34:35,868
Một cảnh sát tư pháp.
436
00:34:36,784 --> 00:34:38,120
Người đó đến để bắt bố ạ?
437
00:34:38,661 --> 00:34:40,873
Không. Vấn đề ở chỗ đó. Cô không nghĩ thế.
438
00:34:41,456 --> 00:34:43,458
Cô không biết anh ta đến làm gì.
439
00:34:43,458 --> 00:34:45,418
Và văn phòng anh ta ở Austin.
440
00:34:46,545 --> 00:34:49,005
Thế thì liên quan gì đến bố cháu?
441
00:34:49,005 --> 00:34:50,716
Đó là điều cô đang cố tìm hiểu.
442
00:34:55,137 --> 00:34:56,138
Cháu nghĩ...
443
00:34:56,138 --> 00:35:01,018
Cháu nghĩ bố con cháu từng đến xem
một trận bóng bầu dục ở Texas một lần.
444
00:35:01,018 --> 00:35:02,352
Có thể là Austin.
445
00:35:02,352 --> 00:35:05,898
Cô không nhớ bố cháu
có bao giờ xem một trận bóng bầu dục đấy.
446
00:35:07,191 --> 00:35:09,026
Vâng, cháu biết, thế lạ nhỉ?
447
00:35:09,026 --> 00:35:14,489
Nhưng cháu nhớ rất rõ
là đã đi xem một trận với bố
448
00:35:14,489 --> 00:35:19,661
và cả sân vận động có một màu cam đậm.
449
00:35:23,624 --> 00:35:26,752
Cháu nghĩ lúc đó hai bố con
đi thăm họ hàng hay gì đó.
450
00:35:26,752 --> 00:35:29,838
- Ở Austin à? Cháu có họ hàng ở Austin?
- Không.
451
00:35:29,838 --> 00:35:32,007
Cháu không biết.
452
00:35:33,342 --> 00:35:35,511
Có lẽ chỉ là bạn bè.
453
00:35:35,511 --> 00:35:38,472
- Chuyện đó từ lâu lắm rồi, nên...
- Nhưng cháu chắc là Texas chứ?
454
00:35:38,472 --> 00:35:42,142
Không. Cháu không chắc, cô Hannah.
Cháu nhớ mơ hồ lắm ấy.
455
00:35:47,940 --> 00:35:51,443
- Có chuyện gì với Bobby à?
- Cho cháu ngồi một mình nhé?
456
00:35:52,444 --> 00:35:54,363
- Bailey...
- Để cháu yên đi.
457
00:36:04,122 --> 00:36:06,583
Chào. Anh vẫn đang đợi
anh bạn kia liên lạc lại.
458
00:36:06,583 --> 00:36:08,252
Vâng, cho em hỏi nhanh cái này.
459
00:36:08,252 --> 00:36:10,546
- Anh theo dõi bóng bầu dục đại học nhỉ?
- Ừ.
460
00:36:10,546 --> 00:36:13,382
Anh có thể nói gì
về sân vận động bóng bầu dục ở Austin?
461
00:36:13,382 --> 00:36:14,883
Là nó không được gọi như thế.
462
00:36:15,467 --> 00:36:16,718
Anh biết họ dùng màu gì chứ?
463
00:36:16,718 --> 00:36:20,305
Màu đội bóng à? Trắng và cam cháy.
464
00:36:20,305 --> 00:36:21,849
Anh chắc về màu cam chứ?
465
00:36:21,849 --> 00:36:24,184
Anh không hâm mộ đội Đại học Texas,
nếu em muốn hỏi,
466
00:36:24,184 --> 00:36:25,269
nhưng, ừ.
467
00:36:25,269 --> 00:36:28,230
Sân vận động, hai khu cuối sân, đồng phục.
468
00:36:28,230 --> 00:36:29,314
Sao? Có chuyện gì?
469
00:36:29,314 --> 00:36:32,568
Chỉ là Owen có phản ứng rất lạ
khi nói về Austin.
470
00:36:32,568 --> 00:36:35,863
Và Bailey nghĩ con bé nhớ
đã đi xem một trận với anh ấy ở đó.
471
00:36:35,863 --> 00:36:37,948
Hannah, anh chắc là sẽ có cả đống thứ
472
00:36:37,948 --> 00:36:39,366
có vẻ kỳ lạ khi nhìn lại.
473
00:36:39,366 --> 00:36:42,494
Nhưng tin anh đi, người ta thường làm thế.
474
00:36:43,078 --> 00:36:44,454
Có lẽ chỉ là...
475
00:36:44,454 --> 00:36:46,164
Grady Bradford đến từ Austin.
476
00:36:46,164 --> 00:36:48,834
- Ai?
- Người cảnh sát tư pháp đến đây.
477
00:36:49,918 --> 00:36:51,086
Em đã gọi đến văn phòng anh ta.
478
00:36:51,628 --> 00:36:54,256
Đó là Cơ quan Cảnh sát Tư Pháp
của Quận Tây Texas.
479
00:36:54,256 --> 00:36:55,591
Trụ sở ở Austin.
480
00:36:56,717 --> 00:36:57,718
Được.
481
00:36:58,552 --> 00:37:00,679
FBI không biết về Grady.
482
00:37:01,763 --> 00:37:03,182
Nhỡ hai bên không có liên quan?
483
00:37:03,682 --> 00:37:06,059
Anh bảo chả có ai vô cớ lại bỏ trốn.
484
00:37:07,436 --> 00:37:09,354
Nhỡ Owen đang trốn cái khác?
485
00:37:09,354 --> 00:37:12,357
Rồi. Đó là việc của thám tử.
486
00:37:12,357 --> 00:37:13,775
Anh ấy sẽ điều tra tất cả.
487
00:37:13,775 --> 00:37:15,235
Đem về câu trả lời cho ta.
488
00:37:15,235 --> 00:37:16,695
Ừ, khi anh ấy gọi lại cho anh.
489
00:37:16,695 --> 00:37:19,364
- Anh ấy sẽ gọi lại cho anh. Sớm thôi.
- Được.
490
00:37:19,364 --> 00:37:20,449
Nghe anh này, Hannah.
491
00:37:20,449 --> 00:37:22,242
Em phải ngồi yên.
492
00:37:22,993 --> 00:37:25,370
Dù việc này là gì,
đừng tham gia vào, được chứ?
493
00:37:25,871 --> 00:37:27,289
- Vâng.
- Hannah?
494
00:37:27,289 --> 00:37:29,708
Cảm ơn Jake. Hiểu rồi.
Khi nào anh biết thì báo em.
495
00:37:33,504 --> 00:37:35,130
Cô đừng nổi cáu nhé?
Cháu nhấp một ngụm thôi.
496
00:37:35,631 --> 00:37:38,550
Cô không quan tâm đến rượu,
và cháu nói đúng.
497
00:37:38,550 --> 00:37:40,385
Ngày mai cháu sẽ không đi học.
498
00:37:40,385 --> 00:37:41,803
- Thế ạ?
- Ừ.
499
00:37:41,803 --> 00:37:43,555
Cô có kế hoạch mới.
500
00:38:06,161 --> 00:38:09,164
Xin lỗi vì chậm trễ,
thưa quý vị, nhưng ta được đi tiếp rồi.
501
00:38:09,706 --> 00:38:13,085
Nghe nói trời sẽ quang
khi ta lên độ cao bay.
502
00:38:28,141 --> 00:38:30,018
Mời các tiếp viên về lại chỗ ngồi?
503
00:38:30,018 --> 00:38:31,395
Ta đã được phép cất cánh.
504
00:38:32,271 --> 00:38:34,273
Các bạn sẽ được đến Austin ngay thôi.
505
00:39:34,625 --> 00:39:36,627
Biên dịch: TH