1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE 3 00:01:21,999 --> 00:01:23,542 ...xác nhận ở thung lũng Silicon, 4 00:01:23,542 --> 00:01:25,919 và mô tả rằng phần mềm này, Clear Slate, 5 00:01:25,919 --> 00:01:29,506 được thiết kế để cho người dùng thêm quyền kiểm soát tài khoản trên mạng. 6 00:01:29,506 --> 00:01:33,010 CEO Avett Thompson đã khoe doanh số của Clear Slate 7 00:01:33,010 --> 00:01:35,012 trước sự kiện IPO của The Shop 8 00:01:35,012 --> 00:01:37,222 nhưng các nhà điều tra liên bang mới đây đã xác định 9 00:01:37,222 --> 00:01:40,184 phần mềm này thực tế không hoạt động. 10 00:01:40,184 --> 00:01:42,477 Giá cổ phiếu giảm mạnh trong giờ giao dịch sớm... 11 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 Owen. 12 00:01:45,564 --> 00:01:46,565 O. 13 00:01:47,941 --> 00:01:50,694 ...cổ đông đứng trước nguy cơ bị mất hơn nửa tỷ đô. 14 00:01:50,694 --> 00:01:52,529 Dạo này anh làm việc vất vả quá. 15 00:01:54,031 --> 00:01:56,950 Quá vất vả. Anh cần một kỳ nghỉ. 16 00:01:58,702 --> 00:02:00,829 Anh nên đi cùng em đến Austin. 17 00:02:07,085 --> 00:02:08,794 Sao không đến Taos nhỉ? 18 00:02:08,794 --> 00:02:11,340 Lâu lắm rồi em chưa đến New Mexico. 19 00:02:11,340 --> 00:02:13,091 Anh cũng thế. 20 00:02:14,676 --> 00:02:16,053 Từ hồi đại học. 21 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 Sao? 22 00:02:27,481 --> 00:02:30,400 Khiến anh nhớ lại một giai đoạn lạ lùng thôi. 23 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 Đại học à? 24 00:02:33,153 --> 00:02:35,239 Đại học, sau đại học. 25 00:02:37,783 --> 00:02:39,409 Nói chẳng mơ hồ gì nhỉ. 26 00:02:49,169 --> 00:02:50,379 Có... 27 00:02:54,174 --> 00:02:57,678 liên quan đến một lượng kha khá chất kích thích. 28 00:03:00,013 --> 00:03:02,099 Chắc chắn em muốn nghe những câu chuyện đó. 29 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 Không, cũng chẳng thú vị lắm đâu. 30 00:03:05,477 --> 00:03:07,771 Được, nhưng nói cho rõ nhé... 31 00:03:09,690 --> 00:03:13,819 dù anh có kể chuyện gì về anh hồi xưa thì cũng khó có khả năng 32 00:03:14,570 --> 00:03:15,946 thay đổi được gì đâu. 33 00:03:16,530 --> 00:03:17,656 Giữa chúng ta. 34 00:03:20,325 --> 00:03:21,493 Cảm ơn Chúa vì điều đó. 35 00:03:24,538 --> 00:03:27,332 CEO của The Shop, Avett Thompson, đã nộp tiền bảo lãnh. 36 00:03:27,332 --> 00:03:31,587 {\an8}Thompson và vợ, siêu mẫu và chuyên gia sức khỏe Belle Watts-Thompson, 37 00:03:31,587 --> 00:03:33,589 {\an8}đã về dinh thự của họ tại Pacific Heights, 38 00:03:33,589 --> 00:03:35,924 {\an8}nơi Thompson sẽ tiếp tục bị giam lỏng. 39 00:03:35,924 --> 00:03:39,636 Vài nhân viên cấp cao khác ở The Shop cũng đang bị điều tra, 40 00:03:39,636 --> 00:03:40,804 và thêm cáo trạng... 41 00:03:57,029 --> 00:03:58,739 Chào, Carl đây. Hãy để lại lời nhắn. 42 00:03:58,739 --> 00:03:59,907 Chào, lại là tôi đây. 43 00:04:02,284 --> 00:04:03,869 Owen vẫn chưa liên lạc gì. 44 00:04:03,869 --> 00:04:06,496 Một cảnh sát tư pháp vừa xuất hiện trước cửa nhà tôi. 45 00:04:06,496 --> 00:04:10,417 Tôi nghĩ tôi rất cần nói chuyện với một luật sư. 46 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 Gọi lại cho tôi nhé? 47 00:04:25,849 --> 00:04:26,850 {\an8}Bố, có chuyện gì vậy? 48 00:04:26,850 --> 00:04:29,144 {\an8}Bố ở đâu? Con sợ lắm. Làm ơn, bố hãy gọi cho con. 49 00:04:32,773 --> 00:04:34,274 {\an8}bố cậu về chưa? 50 00:04:46,078 --> 00:04:47,538 Ta nên đi thôi. 51 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 - Bailey. - Vừa có người đến đây à? 52 00:04:53,085 --> 00:04:55,504 Cháu nghe thấy cô nói chuyện với ai đó bên ngoài. 53 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 Cô ra ngoài đổ rác thôi, 54 00:04:59,258 --> 00:05:01,385 và gặp cô Hahn. 55 00:05:05,097 --> 00:05:06,098 {\an8}Lynn*Will tag bạn trong một story 56 00:05:06,098 --> 00:05:09,852 {\an8}AVETT THOMPSON, CEO CỦA THE SHOP ĐÃ BỊ BẮT! 57 00:05:09,852 --> 00:05:11,270 {\an8}Có gì muốn nói không? 58 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 Cháu có gì muốn nói không? 59 00:05:13,146 --> 00:05:14,398 Không ạ. 60 00:05:40,007 --> 00:05:43,010 - Cô nhìn gì đấy? - Không có gì. 61 00:06:01,403 --> 00:06:02,696 Xin lỗi! 62 00:06:02,696 --> 00:06:06,241 - Cô làm gì thế? - Xin lỗi. 63 00:06:21,423 --> 00:06:23,675 Cô sẽ có mặt ở đây sau tiết cuối. 64 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Chúa ơi. 65 00:06:44,363 --> 00:06:47,950 {\an8}cậu xem chưa? có thật không? 66 00:06:47,950 --> 00:06:50,369 {\an8}thừa nhận rồi 67 00:06:53,622 --> 00:06:55,624 - Hỏi cậu ấy đi. - Cậu ấy đấy. 68 00:07:02,756 --> 00:07:04,174 - Chào J. - Chào. 69 00:07:04,675 --> 00:07:05,676 Cậu thế nào rồi? 70 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 Tớ thức dậy thì thấy một cảnh sát tư pháp trước cửa, 71 00:07:08,387 --> 00:07:10,138 và cả hai suýt chết trên đường đi học 72 00:07:10,138 --> 00:07:12,099 vì tớ tưởng bị ai đó bám đuôi. 73 00:07:12,099 --> 00:07:15,018 Khoan. Cậu bắt Bailey đi học à? 74 00:07:15,018 --> 00:07:16,186 Có lựa chọn nào khác à? 75 00:07:16,687 --> 00:07:18,105 Không bắt nó đi học. 76 00:07:18,105 --> 00:07:20,858 Thà đi học còn hơn là ở nhà xem bão tố nổi lên trên mạng. 77 00:07:20,858 --> 00:07:21,942 Max đấy à? 78 00:07:21,942 --> 00:07:23,026 - Chào. - Chào. 79 00:07:23,026 --> 00:07:24,528 Nghe hân hoan thế. Khó nhận biết. 80 00:07:24,528 --> 00:07:27,114 Tôi vừa nói chuyện với nguồn tin ở Phòng Công tố, Han. 81 00:07:27,114 --> 00:07:29,825 - Owen là nhân chứng quan trọng. - Thế nghĩa là sao? 82 00:07:29,825 --> 00:07:31,660 Nghĩa là họ muốn nói chuyện với anh ấy. 83 00:07:31,660 --> 00:07:33,245 Và nếu không sớm liên lạc được, 84 00:07:33,245 --> 00:07:35,330 nhiều khả năng họ sẽ coi anh ấy là đối tượng điều tra. 85 00:07:35,330 --> 00:07:37,165 Cô có muốn dịch ra cho tôi không? 86 00:07:37,165 --> 00:07:38,667 Anh ấy gặp rắc rối to rồi, Han. 87 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 Han, tớ tắt loa ngoài rồi. 88 00:07:41,503 --> 00:07:44,047 - Tớ không thể tin lại có chuyện này. - Tớ hiểu. 89 00:07:44,047 --> 00:07:45,716 Tớ mang máy tính công ty của anh ấy. 90 00:07:45,716 --> 00:07:48,427 Tớ muốn mở hòm thư của anh ấy ra xem lắm rồi. 91 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 Bailey thế nào rồi? 92 00:07:49,720 --> 00:07:51,889 Tệ lắm, Jules. Đang rất tệ. 93 00:07:51,889 --> 00:07:54,308 Chúa ơi. Sao anh ấy lại bỏ đi như thế? 94 00:07:54,308 --> 00:07:55,851 Anh ấy nghĩ cái quái gì chứ? 95 00:07:56,852 --> 00:07:59,062 - Tớ chắc là hôm nay anh ấy sẽ liên lạc. - Thật chứ? 96 00:07:59,062 --> 00:08:01,648 Sao cậu không hỏi Max cô ấy chắc đến mức nào? 97 00:08:03,400 --> 00:08:05,694 Tớ đến studio rồi. Tớ sẽ gọi cậu sau. 98 00:08:32,513 --> 00:08:34,472 MẬT KHẨU 99 00:08:37,643 --> 00:08:38,769 Được. 100 00:08:46,235 --> 00:08:47,903 {\an8}DI CHÚC MỚI NHẤT.DOC 101 00:08:47,903 --> 00:08:48,987 {\an8}Di chúc của anh ấy. 102 00:08:52,032 --> 00:08:53,492 TẬP TIN BỊ MÃ HÓA VĂN BẢN NÀY ĐƯỢC BẢO VỆ BẰNG MẬT KHẨU 103 00:08:59,373 --> 00:09:00,791 SAI 104 00:09:00,791 --> 00:09:01,708 QUÊN MẬT KHẨU? 105 00:09:01,708 --> 00:09:02,918 GỢI Ý MẬT KHẨU: SINH NHẬT BAILEY 106 00:09:02,918 --> 00:09:04,753 Khỉ gió. Mình vừa nhập mà. 107 00:09:04,753 --> 00:09:07,464 Ngày 18/02/2007. 108 00:09:07,464 --> 00:09:08,882 SAI HỎI L. PAUL 109 00:09:08,882 --> 00:09:09,967 "L. Paul"? 110 00:09:11,093 --> 00:09:12,594 Có gì thú vị trong đó không? 111 00:09:13,846 --> 00:09:16,598 Đặc vụ Naomi Wu. Đây là đặc vụ O'Mackey. 112 00:09:16,598 --> 00:09:18,517 - Không phải lúc thích hợp. - Chắc rồi. 113 00:09:19,226 --> 00:09:20,853 Cô có biết chồng cô đang ở đâu không? 114 00:09:21,979 --> 00:09:24,189 Thật ra là không. Cô biết không? 115 00:09:24,189 --> 00:09:25,649 Cô Hall, đó là máy của anh ấy à? 116 00:09:25,649 --> 00:09:29,319 Vì nếu thế, bất cứ thiết bị công việc nào cũng thuộc thẩm quyền của chúng tôi. 117 00:09:29,319 --> 00:09:30,696 Cô phải có lệnh khám xét chứ? 118 00:09:35,742 --> 00:09:36,827 Cảm ơn. 119 00:09:38,370 --> 00:09:39,997 Không tiễn đâu nhé. 120 00:09:39,997 --> 00:09:41,874 Nếu cô chịu nói thì tốt quá. 121 00:09:41,874 --> 00:09:43,542 Phải có người nghĩ cho Bailey. 122 00:09:44,543 --> 00:09:45,544 Xin lỗi? 123 00:09:45,544 --> 00:09:46,879 Đặc vụ O'Mackey đang chỉ ra 124 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 rằng nếu chồng cô không quay lại trong 24 giờ nữa, 125 00:09:49,131 --> 00:09:50,632 chính quyền bang có thể sẽ vào cuộc. 126 00:09:53,844 --> 00:09:56,471 Tôi vừa trải qua chuyện này với cảnh sát tư pháp rồi. 127 00:09:56,471 --> 00:09:57,723 Sao cô không gặp anh ta? 128 00:09:57,723 --> 00:09:59,183 Cô gặp cảnh sát tư pháp rồi à? 129 00:09:59,183 --> 00:10:01,351 Anh ta đến trước cửa nhà tôi sáng nay. Đúng. 130 00:10:01,351 --> 00:10:04,104 Anh ta đến nhà cô? Anh ta tên gì? 131 00:10:05,063 --> 00:10:07,441 Grady. Grady Bradford. 132 00:10:08,400 --> 00:10:11,278 Trong tương lai, cô Hall, cô nên chọn đúng người để nói chuyện này. 133 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 Lời khuyên hay lắm. 134 00:10:15,490 --> 00:10:16,992 Nếu muốn nói chuyện thêm với tôi, 135 00:10:16,992 --> 00:10:18,952 hãy gọi luật sư của tôi, Carl Strumwasser. 136 00:10:18,952 --> 00:10:20,621 Văn phòng anh ấy ở Marin. 137 00:10:22,664 --> 00:10:26,793 Và nếu muốn giúp tôi, đừng lôi Bailey vào chuyện này. 138 00:10:32,841 --> 00:10:34,843 Chào Carl. Tôi không biết vì sao anh không gọi. 139 00:10:34,843 --> 00:10:36,762 Giờ FBI đang đe dọa tôi. 140 00:10:36,762 --> 00:10:38,388 Tôi sang nhà anh đây nhé. 141 00:11:27,062 --> 00:11:28,814 - Carl. - Han, giờ không phải lúc. 142 00:11:28,814 --> 00:11:31,984 - Khoan. Anh nhận được lời nhắn chưa? - Rồi. Xin lỗi. 143 00:11:31,984 --> 00:11:33,527 Tôi sẽ gọi cô sau nhé? 144 00:11:33,527 --> 00:11:35,863 Khoan. Tôi cần anh giúp. 145 00:11:35,863 --> 00:11:38,657 FBI đang quấy rối tôi. Họ đe dọa Bailey. 146 00:11:39,157 --> 00:11:40,659 Tôi cần lời khuyên của anh. Tôi... 147 00:11:40,659 --> 00:11:41,743 Carl? 148 00:11:42,244 --> 00:11:44,997 Chúa ơi. Tôi quên mất bữa tiệc. Xin lỗi. 149 00:11:44,997 --> 00:11:46,206 Quên chứ còn gì nữa. 150 00:11:46,206 --> 00:11:49,626 Anh yêu, bế nó hộ em một lát nhé? Em muốn nói chuyện với Hannah một chút. 151 00:11:49,626 --> 00:11:52,504 Không... Cảm ơn, nhưng thật ra, tôi cần Carl. Tôi cần... 152 00:11:52,504 --> 00:11:54,590 Cô mặt dày lắm mới dám ló mặt đến đây nhỉ. 153 00:11:57,467 --> 00:11:58,468 Sao cơ? 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,971 Owen nói với Carl vụ IPO là ăn chắc rồi. 155 00:12:00,971 --> 00:12:03,140 Chắc anh ấy quên nói đó là trò đa cấp lừa đảo. 156 00:12:04,600 --> 00:12:06,185 Cô đầu tư vào The Shop à? 157 00:12:06,185 --> 00:12:08,520 Ừ. Đổ phần lớn tiền tiết kiệm vào thôi chứ mấy. 158 00:12:08,520 --> 00:12:10,689 Ai lại làm thế với bạn bè chứ? 159 00:12:11,565 --> 00:12:13,775 - Owen không làm thế đâu. - Chúa ơi. 160 00:12:14,276 --> 00:12:17,404 Cô mong tôi tin là anh ấy không nói gì về chuyện này với cô sao? 161 00:12:17,404 --> 00:12:20,908 Patty, đã 24 giờ rồi tôi chưa nói chuyện với Owen. 162 00:12:20,908 --> 00:12:23,660 Tôi không hề biết có chuyện gì ở The Shop. 163 00:12:26,997 --> 00:12:31,168 Mẹ tôi nói cuộc hôn nhân nào cũng có một kẻ dối trá và một kẻ ngốc, 164 00:12:31,752 --> 00:12:34,046 và nên là kẻ dối trá nếu không muốn thành kẻ ngốc. 165 00:12:35,130 --> 00:12:39,593 Nếu cô không phải kẻ dối trá, thì tôi thật sự xin lỗi. 166 00:12:41,136 --> 00:12:43,555 Nhưng cô vẫn sẽ phải đi cầu cạnh nơi khác thôi. 167 00:12:46,225 --> 00:12:47,726 Và khi nào nói chuyện với Owen, 168 00:12:48,519 --> 00:12:50,354 bảo anh ta đi chết đi nhé. 169 00:13:38,986 --> 00:13:40,946 ...The Shop. Bố cậu ấy làm ở The Shop. 170 00:13:40,946 --> 00:13:42,573 Kia là Bailey à? 171 00:13:42,573 --> 00:13:44,074 Tội nghiệp cậu ấy. 172 00:13:48,036 --> 00:13:49,037 Bails! 173 00:13:55,085 --> 00:13:56,879 Hôm nay trời đẹp để đi dã ngoại đấy. 174 00:14:41,089 --> 00:14:42,799 Em không kể nhiều về Jake. 175 00:14:42,799 --> 00:14:45,761 - Jake, chỉ là Jake thôi mà. - Đúng như anh nói đấy. 176 00:14:45,761 --> 00:14:48,013 Anh ấy là luật sư. Rất thành công. 177 00:14:48,013 --> 00:14:50,474 Kiểu người thành đạt ấy mà. Anh nghe là ghét ngay. 178 00:14:51,892 --> 00:14:55,020 Thật sự thì, anh đang định hỏi em 179 00:14:55,020 --> 00:14:56,813 về những gã "có duyên không phận" với em. 180 00:14:56,813 --> 00:14:57,731 Gì cơ? 181 00:14:57,731 --> 00:15:00,400 Đó là cách Bailey ám chỉ bạn trai cũ. 182 00:15:00,400 --> 00:15:02,027 Những gã có duyên mà không có phận. 183 00:15:02,945 --> 00:15:05,072 Anh muốn nói về bạn trai cũ của em à? 184 00:15:05,072 --> 00:15:06,156 Được. 185 00:15:06,156 --> 00:15:09,660 Anh muốn gửi một chai whiskey cho những gã bạn trai cũ đã mắc sai lầm, 186 00:15:09,660 --> 00:15:11,870 để anh là người được ngồi đây với em bây giờ. 187 00:15:22,339 --> 00:15:27,010 Nếu định nói chuyện đó, có lẽ ta nên bắt đầu với mẹ của Bailey. 188 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 Anh kể cho em về Olivia rồi mà. 189 00:15:33,058 --> 00:15:36,687 Anh kể là cô ấy mất khi Bailey còn bé chứ chưa có gì thêm. 190 00:15:49,950 --> 00:15:52,786 Cô ấy mất trong một tai nạn xe hơi. 191 00:15:54,538 --> 00:15:56,623 Một vụ đâm xe bỏ chạy khi Bailey bốn tuổi. 192 00:16:00,711 --> 00:16:02,838 Bailey không nhớ nhiều về mẹ, 193 00:16:02,838 --> 00:16:06,008 về chuyện gì xảy ra hồi đó, 194 00:16:06,008 --> 00:16:10,220 mà nói chung thì, anh nghĩ thế là tốt nhất. 195 00:16:10,220 --> 00:16:11,889 Nhưng anh không biết nữa. 196 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 Có lẽ là không. 197 00:16:16,685 --> 00:16:17,936 Em xin lỗi. 198 00:16:22,524 --> 00:16:24,902 Đó là điều tồi tệ nhất từng xảy ra với anh. 199 00:16:27,863 --> 00:16:29,489 Nhưng giờ anh nghĩ... 200 00:16:32,242 --> 00:16:35,120 có lẽ đó không phải điều duy nhất. 201 00:16:55,724 --> 00:16:57,184 - Hannah? - Chào Jake. 202 00:17:00,395 --> 00:17:02,022 Có chuyện gì? 203 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 Sao anh lại nghĩ là có chuyện gì? 204 00:17:05,025 --> 00:17:08,237 Thứ nhất là vì anh chưa thấy em gọi kể từ khi em đính hôn. 205 00:17:08,237 --> 00:17:11,198 Nên hoặc là em cần luật sư, hoặc em sắp ly hôn. 206 00:17:12,074 --> 00:17:13,407 Em cần luật sư, Jake. 207 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Có chuyện gì? 208 00:17:18,288 --> 00:17:19,705 Chồng em gặp rắc rối. 209 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 Chồng em gặp rắc rối mà em lại gọi anh? 210 00:17:22,792 --> 00:17:25,378 - Anh sẽ không khoái trá đâu, nhưng... - Jake. 211 00:17:25,378 --> 00:17:26,713 Định nghĩa rắc rối đi. 212 00:17:27,506 --> 00:17:30,759 - Anh ấy là kỹ sư trưởng của The Shop. - Sao? 213 00:17:30,759 --> 00:17:32,427 Khỉ thật, Han. 214 00:17:32,427 --> 00:17:35,055 Và bao nhiêu người xuất hiện để tra hỏi em. 215 00:17:35,055 --> 00:17:38,642 Hai đặc vụ FBI vừa rời khỏi studio của em. 216 00:17:38,642 --> 00:17:41,562 Sáng tỉnh dậy thì một cảnh sát tư pháp đứng trước cửa. 217 00:17:41,562 --> 00:17:45,107 FBI thì dễ hiểu và sắp tới còn Ủy ban Chứng khoán nữa đấy. 218 00:17:45,107 --> 00:17:48,735 Nhưng cảnh sát tư pháp thì hơi lạ. 219 00:17:48,735 --> 00:17:50,153 Đặc vụ Wu có vẻ cũng nghĩ thế. 220 00:17:51,280 --> 00:17:54,324 Lừa đảo công nghệ thường không trong thẩm quyền của cảnh sát tư pháp. 221 00:17:54,324 --> 00:17:57,035 Trừ khi có liên quan đến một vụ bỏ trốn. 222 00:18:00,122 --> 00:18:01,123 Vâng. 223 00:18:02,958 --> 00:18:03,959 Han? 224 00:18:07,504 --> 00:18:09,590 Đã 24 giờ rồi mà Owen chưa liên lạc với em. 225 00:18:14,636 --> 00:18:16,972 Ta cứ ở đây đến khi tớ biết tin của bố nhé? 226 00:18:19,474 --> 00:18:20,809 Cậu đi thì tớ mới đi. 227 00:18:22,269 --> 00:18:23,812 Bobby. 228 00:18:23,812 --> 00:18:26,899 - Vừa biết tin về Duke. Chúc mừng em. - Cảm ơn thầy ạ. 229 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 Tôi rất mừng cho em. Em xứng đáng. 230 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 Hẹn gặp ở buổi tập nhé. Nếu không bị mưa phá. 231 00:18:33,238 --> 00:18:35,240 Cậu được vào Duke à? 232 00:18:35,240 --> 00:18:37,659 Ừ. Họ cho tớ học bổng toàn phần. 233 00:18:38,702 --> 00:18:40,287 Thế tuyệt quá. 234 00:18:40,287 --> 00:18:43,081 Ý tớ là, tớ biết Stanford sẽ cho học bổng tương đương, nhưng... 235 00:18:45,250 --> 00:18:47,753 Khoan. Cậu chưa chấp nhận đấy chứ? 236 00:18:48,795 --> 00:18:49,796 Bailey... 237 00:18:55,219 --> 00:18:58,472 Cậu sẽ đi học đại học cách 5.000 cây số mà không thèm nói với tớ. 238 00:18:58,472 --> 00:19:01,099 Stanford chưa chắc chắn, còn Duke bắt tớ phải trả lời sớm. 239 00:19:01,099 --> 00:19:03,435 Tớ đã định nói, nhưng lại vướng chuyện bố cậu. 240 00:19:04,144 --> 00:19:06,813 Bailey! Tớ xin lỗi! Bailey! 241 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Không thể tin anh ta bỏ trốn. 242 00:19:08,357 --> 00:19:10,484 Em biết thế là không ổn mà. 243 00:19:10,484 --> 00:19:12,694 Em biết chứ. Em chỉ... 244 00:19:12,694 --> 00:19:15,822 Em khó mà tin được Owen lại dính líu đến vụ này, Jake. 245 00:19:15,822 --> 00:19:19,409 Vì những kẻ bỏ trốn thường không phạm tội. 246 00:19:19,409 --> 00:19:21,411 Anh đừng nói cái giọng Harvard đó được không? 247 00:19:21,411 --> 00:19:22,329 Sự thật là sự thật. 248 00:19:22,955 --> 00:19:25,165 Nói cho anh biết, Owen không phải người như thế. 249 00:19:25,874 --> 00:19:28,418 Nghe này, Han. Anh không muốn nói phũ, nhưng... 250 00:19:28,418 --> 00:19:29,711 Anh đã bao giờ không thế đâu? 251 00:19:29,711 --> 00:19:32,631 - Em bắt đầu nói giống đa số các bà vợ... - Xin lỗi? 252 00:19:32,631 --> 00:19:35,551 ...mà chồng bị cáo buộc là kẻ tội phạm cổ cồn trắng. 253 00:19:35,551 --> 00:19:36,969 Anh nghĩ em là thế à? 254 00:19:36,969 --> 00:19:40,639 Không, nhưng anh đã đại diện cho nhiều người như thế. 255 00:19:43,600 --> 00:19:46,353 Chả có ai vô cớ lại đi trốn, Hannah. 256 00:19:48,063 --> 00:19:54,403 Xin anh, hãy thử nghĩ theo hướng khác được không? 257 00:19:55,070 --> 00:19:57,865 - Khác như thế nào? - Em không biết. Em... 258 00:20:00,701 --> 00:20:05,205 Dù em có chấp nhận chuyện Owen bỏ trốn để tránh phải đi tù hay gì đó. 259 00:20:05,205 --> 00:20:06,290 Em... 260 00:20:07,499 --> 00:20:09,126 Anh ấy yêu con gái. 261 00:20:09,918 --> 00:20:11,461 Anh ấy sẵn sàng làm tất cả vì nó... 262 00:20:11,461 --> 00:20:13,964 Ừ, anh ta có cách thể hiện tình cảm hay đấy. 263 00:20:13,964 --> 00:20:15,716 - Rất mừng vì em đã gọi. - Đợi đã. 264 00:20:15,716 --> 00:20:16,800 Thôi nào. 265 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 Anh muốn giúp. 266 00:20:22,723 --> 00:20:24,433 Anh biết một thám tử tư rất giỏi. 267 00:20:24,433 --> 00:20:27,519 Có muốn anh nhờ anh ấy điều tra không? Để xem anh ấy tìm được gì? 268 00:20:31,356 --> 00:20:33,901 Vâng. Chắc là được. 269 00:21:03,931 --> 00:21:04,932 Cô Hannah? 270 00:21:21,448 --> 00:21:22,449 Bố? 271 00:21:54,189 --> 00:21:55,440 Khỉ thật! 272 00:22:01,446 --> 00:22:03,532 Cháu đến đây làm gì? Sao cháu không đi học? 273 00:22:03,532 --> 00:22:05,492 - Cháu về sớm. Không quan trọng. - Có đấy. 274 00:22:05,492 --> 00:22:08,203 - Thế là không an toàn... - Có kẻ đột nhập vào nhà. 275 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 - Cháu chắc chứ? - Cháu không ở lại lâu để biết chắc. 276 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 Nhưng chắc chắn cháu đã nghe thấy ai đó, và cửa sổ phòng khách mở toang ra. 277 00:22:18,672 --> 00:22:21,633 Mai cháu không đi học đâu. Đúng là cơn ác mộng. 278 00:22:23,594 --> 00:22:24,595 Cô gọi cho ai thế? 279 00:22:26,388 --> 00:22:28,015 A lô. Tôi cần báo một vụ đột nhập. 280 00:22:38,275 --> 00:22:39,276 Nhà không có ai. 281 00:22:39,818 --> 00:22:42,321 Cô chắc không để cửa sổ mở đấy chứ? 282 00:22:42,321 --> 00:22:44,531 - Khá chắc. - Không thấy có dấu hiệu đột nhập. 283 00:22:44,531 --> 00:22:47,159 Cháu đã ở đó. Cháu nghe tiếng ai đó. Nên có dấu hiệu đấy. 284 00:22:47,910 --> 00:22:50,204 Chúng tôi đang hơi căng thẳng. 285 00:22:51,663 --> 00:22:53,749 Tôi hiểu, với mọi chuyện đang diễn ra. 286 00:23:00,839 --> 00:23:03,133 - Cảm ơn ông đã giúp. - Vâng thưa cô. 287 00:23:03,133 --> 00:23:04,301 Đi thôi. 288 00:23:05,385 --> 00:23:08,597 Không sao. Chúng ta ổn. 289 00:23:47,678 --> 00:23:49,054 Không bị mất gì. 290 00:23:50,055 --> 00:23:53,308 - Vậy kẻ đó đến đây làm gì? - Cô không biết. 291 00:24:16,290 --> 00:24:18,500 Cháu muốn ăn bánh kẹp phô mai nướng hay gì không? 292 00:24:20,085 --> 00:24:21,086 Gì cũng được ạ. 293 00:24:32,639 --> 00:24:33,640 Ở lại đây. 294 00:24:38,979 --> 00:24:40,063 Ai đấy? 295 00:24:40,063 --> 00:24:42,065 Pepperoni, thêm phô mai. 296 00:24:46,737 --> 00:24:47,738 Chào. 297 00:24:48,572 --> 00:24:49,573 Chào. 298 00:24:49,573 --> 00:24:51,450 - Lại đây nào. - Cảm ơn cậu đã đến. 299 00:24:51,450 --> 00:24:53,285 Tất nhiên. 300 00:24:55,204 --> 00:24:56,747 - Chào cô bé. - Chào. 301 00:24:58,373 --> 00:24:59,458 Chào. 302 00:25:02,836 --> 00:25:04,213 Cô cháu mình ăn chung pizza 303 00:25:04,213 --> 00:25:06,715 hay là chuyển luôn sang kem dừa và caramel mặn? 304 00:25:06,715 --> 00:25:08,008 Để cháu lấy thìa. 305 00:25:08,008 --> 00:25:09,676 Ừ. Cô ra ngoài trước nhé? 306 00:25:15,140 --> 00:25:18,519 Han, chuyện cảnh sát tư pháp đến là sao? 307 00:25:20,562 --> 00:25:21,730 Khá bất thường đấy. 308 00:25:21,730 --> 00:25:24,900 Án tài chính thường không trong thẩm quyền của họ. 309 00:25:24,900 --> 00:25:26,568 Ta nói chuyện khác được không? 310 00:25:27,236 --> 00:25:28,987 Tôi chỉ đang cố giúp thôi, Han. 311 00:25:28,987 --> 00:25:31,365 Nghe giống như cô đang làm tin viết báo thì đúng hơn. 312 00:25:32,908 --> 00:25:34,743 Nếu tôi định làm tin, tôi... 313 00:25:35,619 --> 00:25:38,997 Tôi đã rình sẵn Owen sáng hôm qua, như biên tập của tôi muốn. 314 00:25:41,291 --> 00:25:42,292 Xin lỗi. 315 00:25:43,168 --> 00:25:45,963 Tôi chỉ... Tôi không tin nổi là anh ấy lại bặt vô âm tín. 316 00:25:46,463 --> 00:25:49,758 Đây là quãng lâu nhất tôi không nói chuyện với Owen từ khi quen nhau. 317 00:25:56,932 --> 00:25:59,142 Không biết Jules đã kể với cô về mẹ tôi chưa. 318 00:25:59,852 --> 00:26:01,687 - Không nhiều lắm. - Ừ. 319 00:26:04,106 --> 00:26:08,193 Cứ cho rằng tôi đã thu xếp đời mình để không bỏ lỡ điều gì. 320 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 Tôi tưởng thế. 321 00:26:14,658 --> 00:26:19,454 Cô biết có bao nhiêu câu chuyện đã ở ngay trước mũi tôi suốt nhiều tháng chứ? 322 00:26:19,454 --> 00:26:20,539 Không giống nhau. 323 00:26:22,875 --> 00:26:25,711 Luôn có những cái bóng ta không nhìn thấy. 324 00:26:25,711 --> 00:26:31,508 Vậy cô có nghĩ tôi ngốc nghếch không nếu tôi nói hẳn phải có lý do khác? 325 00:26:31,508 --> 00:26:33,677 Có lời giải thích cho chuyện này. 326 00:26:34,803 --> 00:26:39,516 Tôi nghĩ ta nên bắt đầu từ hôm nay và lùi về quá khứ. 327 00:26:42,978 --> 00:26:45,647 Cháu vừa ăn một cục caramel to lắm. 328 00:26:45,647 --> 00:26:46,982 Thuốc kháng sinh cho tâm hồn. 329 00:26:46,982 --> 00:26:49,151 Cháu tưởng là súp gà chứ? 330 00:26:49,151 --> 00:26:50,903 Không, chắc chắn là kem. 331 00:26:56,408 --> 00:26:57,409 Cháu ổn chứ? 332 00:27:00,495 --> 00:27:01,622 Bobby sẽ đi học ở Duke. 333 00:27:03,916 --> 00:27:05,250 Stanford thì sao? 334 00:27:06,710 --> 00:27:09,963 Cháu không biết. Duke cho cậu ấy học bổng toàn phần, nên... 335 00:27:11,381 --> 00:27:15,302 Được. Ý cô là, bay qua bay lại cũng đâu tệ lắm. 336 00:27:16,136 --> 00:27:17,638 Làm như bố cháu sẽ cho phép ấy. 337 00:27:17,638 --> 00:27:19,139 Có thể chứ. 338 00:27:19,139 --> 00:27:22,684 Cháu bảo bố tuần trước là muốn đi chơi xa với Bobby và bố mẹ cậu ấy. 339 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 Bố phát rồ lên luôn. 340 00:27:24,353 --> 00:27:26,647 Các ông bố thường thế mà. 341 00:27:26,647 --> 00:27:29,066 Nhưng bố cư xử kỳ lạ lắm. Kiểu... 342 00:27:30,484 --> 00:27:31,485 Như kiểu... 343 00:27:32,402 --> 00:27:33,862 bố sợ. 344 00:27:36,156 --> 00:27:38,867 Sợ vì cháu đi xa như thế. 345 00:27:41,245 --> 00:27:42,579 Nghe giống bố cháu đấy. 346 00:27:44,039 --> 00:27:45,040 Vâng. 347 00:27:49,711 --> 00:27:52,005 Vậy giải thích thế nào về chuyện này? 348 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 Cô muốn bắt đầu với chuyện nào trong hôm nay? 349 00:27:55,926 --> 00:27:58,679 Cảnh sát tư pháp. Anh ta muốn gì? 350 00:27:58,679 --> 00:28:00,764 Nếu Owen là kẻ bỏ trốn... 351 00:28:00,764 --> 00:28:04,768 Được, nhưng thế thì FBI mới là bên phải yêu cầu cảnh sát tư pháp tham gia 352 00:28:04,768 --> 00:28:06,186 để tìm kiếm Owen. 353 00:28:06,854 --> 00:28:10,440 Đúng, FBI không hề biết Grady Bradford đến làm gì. 354 00:28:10,440 --> 00:28:12,401 Họ có vẻ thật sự bị bất ngờ. 355 00:28:12,401 --> 00:28:15,487 Gã này, Grady... Anh ta có cho cô xem giấy tờ gì không? 356 00:28:15,487 --> 00:28:16,780 Có cho xem phù hiệu. 357 00:28:16,780 --> 00:28:18,198 Ai chả làm phù hiệu giả được. 358 00:28:18,198 --> 00:28:20,200 Không có giấy tờ gì có ảnh anh ta trên đó à? 359 00:28:22,244 --> 00:28:23,245 Không. 360 00:28:24,121 --> 00:28:25,539 - Và... - Sao? 361 00:28:25,539 --> 00:28:29,209 ...số của anh ta, nhưng không đưa bằng danh thiếp chính thức nào. 362 00:28:29,209 --> 00:28:31,211 Anh ta viết vào một tờ giấy ăn. 363 00:28:32,004 --> 00:28:34,089 Lạ lùng đấy. Cô còn giữ nó chứ? 364 00:28:44,224 --> 00:28:46,143 The Shop có làm ăn nhiều ở Austin không? 365 00:28:46,768 --> 00:28:48,061 Theo tôi biết thì không. Sao? 366 00:28:49,062 --> 00:28:52,357 Khá chắc 5-1-2 là mã vùng của Austin. 367 00:28:53,233 --> 00:28:54,610 Nó có ý nghĩa gì với cô không? 368 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Anh nên đi cùng em đến Austin. 369 00:28:56,820 --> 00:28:57,863 Austin? 370 00:28:58,363 --> 00:29:01,533 Sắp có hội thảo thợ chế tác gỗ ở đó. 371 00:29:03,076 --> 00:29:04,161 Em có phải đi không? 372 00:29:05,120 --> 00:29:06,121 Là gì? 373 00:29:08,123 --> 00:29:10,417 Có thể không liên quan gì, nhưng... 374 00:29:13,253 --> 00:29:15,047 Gặp tôi bây giờ nhé? Cuối bến Van Damme? 375 00:29:15,631 --> 00:29:17,633 Nhờ cô để mắt đến Bailey vài phút nhé? 376 00:29:17,633 --> 00:29:18,926 Được. 377 00:29:19,760 --> 00:29:21,261 Đừng mở cửa cho ai. 378 00:29:29,770 --> 00:29:30,771 Chào. 379 00:29:31,396 --> 00:29:32,564 Tôi không nói lâu được. 380 00:29:33,065 --> 00:29:35,442 Patty đang cho Susie ngủ. Tôi bảo cô ấy là tôi đi chạy. 381 00:29:37,861 --> 00:29:39,988 Tôi thấy áy náy vì chuyện xảy ra sáng nay. 382 00:29:40,739 --> 00:29:44,826 Tôi... Cô cần biết, tôi không... 383 00:29:46,036 --> 00:29:47,204 Chúng tôi không... 384 00:29:47,204 --> 00:29:48,830 Không đầu tư vào The Shop. 385 00:29:51,124 --> 00:29:52,793 Thế tiền đi đâu rồi, Carl? 386 00:29:55,337 --> 00:29:58,215 Chắc Owen chưa kể với cô về anh bạn Linus của tôi ở Costa Rica? 387 00:29:58,215 --> 00:30:01,969 Tôi biết tất cả về anh bạn Linus ở Costa Rica và việc anh ta nhận cá độ. 388 00:30:02,845 --> 00:30:05,722 - Tôi tưởng anh bỏ rồi. - Đúng. Tôi đã bỏ. Thế rồi... 389 00:30:06,515 --> 00:30:07,599 Tôi không cưỡng nổi cám dỗ. 390 00:30:08,725 --> 00:30:11,937 Và Patty, gần đây cô ấy chịu rất nhiều căng thẳng. 391 00:30:12,563 --> 00:30:14,815 Nên anh bảo cô ấy anh đã đầu tư vào The Shop. 392 00:30:15,315 --> 00:30:18,235 Cô ấy biết tôi đã lấy tiền tiết kiệm. Tôi phải lấy lý do gì đó. 393 00:30:18,235 --> 00:30:21,446 Tôi không hề biết The Shop gặp rắc rối. Owen không nói gì cả. 394 00:30:21,446 --> 00:30:24,700 Anh không thể để cô ấy nghĩ cô ấy mất tiền vì Owen. 395 00:30:24,700 --> 00:30:27,953 Nếu tôi mà cô ấy còn mắng như vậy, ai biết cô ấy nói gì với người khác? 396 00:30:30,539 --> 00:30:32,332 Tôi biết. Tôi sẽ nói với cô ấy. 397 00:30:41,133 --> 00:30:43,010 Không biết nói thế này có ích gì không. 398 00:30:43,510 --> 00:30:45,179 Tôi cũng không hiểu nổi. 399 00:30:47,139 --> 00:30:48,765 Đây không phải người tôi biết. 400 00:30:54,146 --> 00:30:55,147 Owen có... 401 00:30:56,356 --> 00:30:59,443 Anh ấy có bao giờ nói gì với anh về chuyện từng ở Austin không? 402 00:31:00,235 --> 00:31:02,279 Texas à? Không, tại sao? 403 00:31:03,238 --> 00:31:06,450 Cảnh sát tư pháp đến nhà tôi sáng nay, tôi nghĩ cơ quan anh ta ở đó. 404 00:31:06,450 --> 00:31:07,534 Ý tôi là... 405 00:31:10,913 --> 00:31:13,207 Ừ, nhưng thật ra có một lần 406 00:31:13,207 --> 00:31:17,503 chúng tôi đến Fillmore hay gì đó, và chúng tôi nhận ra 407 00:31:17,503 --> 00:31:20,380 có thể đã cùng đến một buổi diễn của John Lee Hooker ở Antone's. 408 00:31:20,380 --> 00:31:21,507 Tôi không hiểu. 409 00:31:21,507 --> 00:31:23,759 Đó là một quán bar ở Austin. 410 00:31:24,927 --> 00:31:27,179 - Vậy anh ấy đã đến đó? - Không, vấn đề ở chỗ đó. 411 00:31:27,179 --> 00:31:31,725 Trên đường về, Owen nói anh ấy bị nhầm lẫn. 412 00:31:31,725 --> 00:31:33,018 Anh ấy nói cương quyết lắm, 413 00:31:33,018 --> 00:31:36,688 là anh ấy chưa bao giờ đến quán Antone's và chưa bao giờ đến Austin. 414 00:31:40,817 --> 00:31:43,570 Lý do duy nhất khiến tôi nhớ là vì chuyện đó rất lạ ấy? 415 00:31:43,570 --> 00:31:45,614 Ai thèm quan tâm chứ? 416 00:31:50,494 --> 00:31:51,787 Khỉ thật. Được rồi. Tôi phải đi. 417 00:31:51,787 --> 00:31:53,288 Ừ. Được. 418 00:31:53,288 --> 00:31:56,041 - Tôi sẽ lo chuyện đó nhé? Với Patty. - Cảm ơn. 419 00:32:17,396 --> 00:32:19,481 CẢNH SÁT TƯ PHÁP, AUSTIN, TEXAS 420 00:32:25,779 --> 00:32:27,364 Cảnh sát tư pháp. Tôi có thể giúp gì? 421 00:32:27,364 --> 00:32:29,491 Có đặc vụ Bradford làm việc ở đó không? 422 00:32:29,491 --> 00:32:31,743 Tôi có thể nối máy đến phòng anh ấy. Hãy giữ máy. 423 00:33:39,728 --> 00:33:40,896 Bailey... 424 00:33:43,690 --> 00:33:45,943 - Cô ngồi được không? - Được. 425 00:33:58,580 --> 00:34:01,917 Cô cứ nghĩ mãi về lời nhắn bố để lại cho cháu. 426 00:34:04,169 --> 00:34:07,506 Bố cháu có ý gì khi nói: "Con biết bố có điều gì quan trọng". 427 00:34:07,506 --> 00:34:10,300 Vâng. Cháu biết. Bố yêu cháu. Cháu hiểu ý cô rồi. 428 00:34:11,009 --> 00:34:12,636 Không, cô nghĩ có lẽ cô đã sai. 429 00:34:14,096 --> 00:34:15,556 Có lẽ bố cháu có ý khác. 430 00:34:16,306 --> 00:34:17,306 Như là gì? 431 00:34:18,183 --> 00:34:22,437 Bailey, hai bố con đã từng bao giờ sống ở Austin chưa? 432 00:34:22,437 --> 00:34:23,522 Ở Texas à? 433 00:34:24,438 --> 00:34:26,024 Sao tự nhiên cô lại hỏi thế? 434 00:34:31,989 --> 00:34:34,074 Sáng nay có một người đến đây. 435 00:34:34,699 --> 00:34:35,868 Một cảnh sát tư pháp. 436 00:34:36,784 --> 00:34:38,120 Người đó đến để bắt bố ạ? 437 00:34:38,661 --> 00:34:40,873 Không. Vấn đề ở chỗ đó. Cô không nghĩ thế. 438 00:34:41,456 --> 00:34:43,458 Cô không biết anh ta đến làm gì. 439 00:34:43,458 --> 00:34:45,418 Và văn phòng anh ta ở Austin. 440 00:34:46,545 --> 00:34:49,005 Thế thì liên quan gì đến bố cháu? 441 00:34:49,005 --> 00:34:50,716 Đó là điều cô đang cố tìm hiểu. 442 00:34:55,137 --> 00:34:56,138 Cháu nghĩ... 443 00:34:56,138 --> 00:35:01,018 Cháu nghĩ bố con cháu từng đến xem một trận bóng bầu dục ở Texas một lần. 444 00:35:01,018 --> 00:35:02,352 Có thể là Austin. 445 00:35:02,352 --> 00:35:05,898 Cô không nhớ bố cháu có bao giờ xem một trận bóng bầu dục đấy. 446 00:35:07,191 --> 00:35:09,026 Vâng, cháu biết, thế lạ nhỉ? 447 00:35:09,026 --> 00:35:14,489 Nhưng cháu nhớ rất rõ là đã đi xem một trận với bố 448 00:35:14,489 --> 00:35:19,661 và cả sân vận động có một màu cam đậm. 449 00:35:23,624 --> 00:35:26,752 Cháu nghĩ lúc đó hai bố con đi thăm họ hàng hay gì đó. 450 00:35:26,752 --> 00:35:29,838 - Ở Austin à? Cháu có họ hàng ở Austin? - Không. 451 00:35:29,838 --> 00:35:32,007 Cháu không biết. 452 00:35:33,342 --> 00:35:35,511 Có lẽ chỉ là bạn bè. 453 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 - Chuyện đó từ lâu lắm rồi, nên... - Nhưng cháu chắc là Texas chứ? 454 00:35:38,472 --> 00:35:42,142 Không. Cháu không chắc, cô Hannah. Cháu nhớ mơ hồ lắm ấy. 455 00:35:47,940 --> 00:35:51,443 - Có chuyện gì với Bobby à? - Cho cháu ngồi một mình nhé? 456 00:35:52,444 --> 00:35:54,363 - Bailey... - Để cháu yên đi. 457 00:36:04,122 --> 00:36:06,583 Chào. Anh vẫn đang đợi anh bạn kia liên lạc lại. 458 00:36:06,583 --> 00:36:08,252 Vâng, cho em hỏi nhanh cái này. 459 00:36:08,252 --> 00:36:10,546 - Anh theo dõi bóng bầu dục đại học nhỉ? - Ừ. 460 00:36:10,546 --> 00:36:13,382 Anh có thể nói gì về sân vận động bóng bầu dục ở Austin? 461 00:36:13,382 --> 00:36:14,883 Là nó không được gọi như thế. 462 00:36:15,467 --> 00:36:16,718 Anh biết họ dùng màu gì chứ? 463 00:36:16,718 --> 00:36:20,305 Màu đội bóng à? Trắng và cam cháy. 464 00:36:20,305 --> 00:36:21,849 Anh chắc về màu cam chứ? 465 00:36:21,849 --> 00:36:24,184 Anh không hâm mộ đội Đại học Texas, nếu em muốn hỏi, 466 00:36:24,184 --> 00:36:25,269 nhưng, ừ. 467 00:36:25,269 --> 00:36:28,230 Sân vận động, hai khu cuối sân, đồng phục. 468 00:36:28,230 --> 00:36:29,314 Sao? Có chuyện gì? 469 00:36:29,314 --> 00:36:32,568 Chỉ là Owen có phản ứng rất lạ khi nói về Austin. 470 00:36:32,568 --> 00:36:35,863 Và Bailey nghĩ con bé nhớ đã đi xem một trận với anh ấy ở đó. 471 00:36:35,863 --> 00:36:37,948 Hannah, anh chắc là sẽ có cả đống thứ 472 00:36:37,948 --> 00:36:39,366 có vẻ kỳ lạ khi nhìn lại. 473 00:36:39,366 --> 00:36:42,494 Nhưng tin anh đi, người ta thường làm thế. 474 00:36:43,078 --> 00:36:44,454 Có lẽ chỉ là... 475 00:36:44,454 --> 00:36:46,164 Grady Bradford đến từ Austin. 476 00:36:46,164 --> 00:36:48,834 - Ai? - Người cảnh sát tư pháp đến đây. 477 00:36:49,918 --> 00:36:51,086 Em đã gọi đến văn phòng anh ta. 478 00:36:51,628 --> 00:36:54,256 Đó là Cơ quan Cảnh sát Tư Pháp của Quận Tây Texas. 479 00:36:54,256 --> 00:36:55,591 Trụ sở ở Austin. 480 00:36:56,717 --> 00:36:57,718 Được. 481 00:36:58,552 --> 00:37:00,679 FBI không biết về Grady. 482 00:37:01,763 --> 00:37:03,182 Nhỡ hai bên không có liên quan? 483 00:37:03,682 --> 00:37:06,059 Anh bảo chả có ai vô cớ lại bỏ trốn. 484 00:37:07,436 --> 00:37:09,354 Nhỡ Owen đang trốn cái khác? 485 00:37:09,354 --> 00:37:12,357 Rồi. Đó là việc của thám tử. 486 00:37:12,357 --> 00:37:13,775 Anh ấy sẽ điều tra tất cả. 487 00:37:13,775 --> 00:37:15,235 Đem về câu trả lời cho ta. 488 00:37:15,235 --> 00:37:16,695 Ừ, khi anh ấy gọi lại cho anh. 489 00:37:16,695 --> 00:37:19,364 - Anh ấy sẽ gọi lại cho anh. Sớm thôi. - Được. 490 00:37:19,364 --> 00:37:20,449 Nghe anh này, Hannah. 491 00:37:20,449 --> 00:37:22,242 Em phải ngồi yên. 492 00:37:22,993 --> 00:37:25,370 Dù việc này là gì, đừng tham gia vào, được chứ? 493 00:37:25,871 --> 00:37:27,289 - Vâng. - Hannah? 494 00:37:27,289 --> 00:37:29,708 Cảm ơn Jake. Hiểu rồi. Khi nào anh biết thì báo em. 495 00:37:33,504 --> 00:37:35,130 Cô đừng nổi cáu nhé? Cháu nhấp một ngụm thôi. 496 00:37:35,631 --> 00:37:38,550 Cô không quan tâm đến rượu, và cháu nói đúng. 497 00:37:38,550 --> 00:37:40,385 Ngày mai cháu sẽ không đi học. 498 00:37:40,385 --> 00:37:41,803 - Thế ạ? - Ừ. 499 00:37:41,803 --> 00:37:43,555 Cô có kế hoạch mới. 500 00:38:06,161 --> 00:38:09,164 Xin lỗi vì chậm trễ, thưa quý vị, nhưng ta được đi tiếp rồi. 501 00:38:09,706 --> 00:38:13,085 Nghe nói trời sẽ quang khi ta lên độ cao bay. 502 00:38:28,141 --> 00:38:30,018 Mời các tiếp viên về lại chỗ ngồi? 503 00:38:30,018 --> 00:38:31,395 Ta đã được phép cất cánh. 504 00:38:32,271 --> 00:38:34,273 Các bạn sẽ được đến Austin ngay thôi. 505 00:39:34,625 --> 00:39:36,627 Biên dịch: TH