1
00:00:58,100 --> 00:01:01,060
A ÚLTIMA COISA QUE ELE ME FALOU
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
BASEADO NO ROMANCE DE LAURA DAVE
3
00:01:12,614 --> 00:01:14,574
Iniciamos a descida até Austin,
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,910
pedimos que voltem
aos seus lugares.
5
00:01:17,411 --> 00:01:19,955
Aterrissaremos
em cerca de 15 minutos.
6
00:01:21,206 --> 00:01:22,206
Você está bem?
7
00:01:23,250 --> 00:01:25,043
Acha mesmo isso uma boa ideia?
8
00:01:33,135 --> 00:01:34,635
Pronto, Bailey.
9
00:01:34,636 --> 00:01:36,095
Um pra você, Suz.
10
00:01:36,096 --> 00:01:37,638
- Obrigada.
- De nada.
11
00:01:37,639 --> 00:01:40,767
Poderíamos ter dividido
a pipoca. Duas são exagero.
12
00:01:49,359 --> 00:01:51,820
- Tudo bem?
- Acho que sou um exagero.
13
00:01:52,946 --> 00:01:55,198
Já fui um exagero
oito ou nove vezes nesta semana.
14
00:01:55,199 --> 00:01:57,743
Estou começando
a achar que é um elogio.
15
00:01:59,453 --> 00:02:01,330
Acha mesmo isso uma boa ideia?
16
00:02:02,539 --> 00:02:05,334
Acho. Eu tenho certeza.
17
00:02:06,001 --> 00:02:08,877
Separar o que eles
querem do que você quer
18
00:02:08,878 --> 00:02:13,050
e do que é melhor de verdade
pra eles gera escolhas bem difíceis.
19
00:02:13,967 --> 00:02:15,510
E você não foi uma delas.
20
00:02:15,511 --> 00:02:17,012
Difícil de acreditar.
21
00:02:17,513 --> 00:02:19,890
É que eu sei algo
que você não sabe.
22
00:02:20,432 --> 00:02:21,558
Ah, é? O quê?
23
00:02:22,518 --> 00:02:25,646
Você com certeza vai ser
o que é melhor pra ela.
24
00:02:30,067 --> 00:02:32,236
E, é claro, pra mim.
25
00:02:50,838 --> 00:02:53,507
CEO DA THE SHOP
PODE PEGAR DEZ ANOS DE PRISÃO
26
00:03:12,943 --> 00:03:14,943
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
27
00:03:14,945 --> 00:03:16,154
Quer minha jaqueta?
28
00:03:16,947 --> 00:03:17,948
Não.
29
00:03:19,908 --> 00:03:20,909
Obrigada.
30
00:03:23,370 --> 00:03:24,620
FEDERAIS EXPANDEM INVESTIGAÇÃO
31
00:03:24,621 --> 00:03:25,914
Nossa.
32
00:03:28,375 --> 00:03:29,710
Vamos descobrir tudo.
33
00:03:35,924 --> 00:03:37,800
Que tal começarmos pelo estádio?
34
00:03:37,801 --> 00:03:41,596
- Quê?
- Pesquisei sobre memórias de infância.
35
00:03:41,597 --> 00:03:42,805
Tá.
36
00:03:42,806 --> 00:03:44,975
Talvez,
se formos ao estádio, pode...
37
00:03:46,059 --> 00:03:48,519
Pode ser que se lembre
de mais detalhes.
38
00:03:48,520 --> 00:03:51,564
Seus clientes hippies
da carpintaria disseram isso?
39
00:03:51,565 --> 00:03:56,611
É torneamento de madeira. E é
verdade, eu li sobre isso na Psych...
40
00:03:56,612 --> 00:03:59,780
Me diz que essa aventura toda
não depende de eu
41
00:03:59,781 --> 00:04:02,283
lembrar coisas
de zilhões de anos atrás.
42
00:04:02,284 --> 00:04:04,828
- Olá. Cintos afivelados?
- Estão, sim.
43
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Sei como é.
Também tenho uma adolescente.
44
00:04:10,709 --> 00:04:11,793
Não é minha mãe.
45
00:04:32,314 --> 00:04:36,484
Oi, sou eu.
Pensei em te dar uma carona.
46
00:04:36,485 --> 00:04:39,529
Mas você já deve ter saído.
47
00:04:39,530 --> 00:04:42,115
Você tem sinal?
Eu ainda não tenho.
48
00:04:43,742 --> 00:04:45,953
- Devem estar te rastreando.
- Quê?
49
00:04:47,496 --> 00:04:48,497
Foi zoeira.
50
00:04:49,248 --> 00:04:51,416
Tenta ligar
e desligar o modo avião.
51
00:04:54,670 --> 00:04:56,672
Aliás, você não perdeu nada.
52
00:04:57,172 --> 00:04:58,173
O pai não ligou.
53
00:05:04,012 --> 00:05:05,012
Bem-vindas ao Town.
54
00:05:05,013 --> 00:05:08,141
- Precisam de carregador?
- Não precisa, obrigada.
55
00:05:22,155 --> 00:05:24,907
JULES - CORREIO DE VOZ
BLOQUEADO - CORREIO DE VOZ
56
00:05:24,908 --> 00:05:25,993
Você vem?
57
00:05:29,037 --> 00:05:32,416
Vai na frente, eu já vou.
Entra na fila.
58
00:05:47,097 --> 00:05:50,391
É o Jake. Preciso falar
com você. Quanto antes, melhor.
59
00:05:50,392 --> 00:05:54,812
O FBI quer uma entrevista formal,
ou seja, sabem mais do Owen do que dizem
60
00:05:54,813 --> 00:05:57,398
ou acham que têm
alguma coisa contra você.
61
00:05:57,399 --> 00:06:01,444
Se eu não te levar até eles logo,
vão te considerar testemunha hostil.
62
00:06:01,445 --> 00:06:04,448
Preciso que me ligue
de volta agora.
63
00:06:36,146 --> 00:06:38,898
- Quem ligou?
- Um amigo de Los Angeles.
64
00:06:38,899 --> 00:06:40,691
- Amigo?
- Oi, meninas!
65
00:06:40,692 --> 00:06:44,821
- Bem-vindas a Austin. Posso ajudar?
- Com o check-in. Max Parnes.
66
00:06:46,865 --> 00:06:49,284
Trouxe perucas
e bigode falso também?
67
00:07:45,966 --> 00:07:49,177
É a mascote
do nosso time desde 1916.
68
00:07:49,178 --> 00:07:53,181
Pergunta rápida. Alguém sabe
qual era a mascote antes do Bevo?
69
00:07:53,182 --> 00:07:54,933
Acho que era um cachorro.
70
00:07:56,018 --> 00:07:57,393
O 8o maior estádio do mundo.
71
00:07:57,394 --> 00:07:59,353
- Diz a Wikipédia.
- Uma coruja.
72
00:07:59,354 --> 00:08:01,064
Está num programa educativo?
73
00:08:01,565 --> 00:08:03,065
E o que é isso, senhor?
74
00:08:03,066 --> 00:08:06,068
E essa camiseta do Rice Owls?
Como assim?
75
00:08:06,069 --> 00:08:08,112
Quem deixou ele vir no passeio?
76
00:08:08,113 --> 00:08:09,198
Vamos segui-los.
77
00:08:10,199 --> 00:08:13,117
- Está quente, e é uma besteira.
- Talvez, mas...
78
00:08:13,118 --> 00:08:15,244
Essa viagem
parece perda de tempo.
79
00:08:15,245 --> 00:08:16,914
Prefere ir pra escola?
80
00:08:18,123 --> 00:08:20,625
Tenta só entrar?
Podemos começar por lá?
81
00:08:20,626 --> 00:08:21,752
Eu tenho escolha?
82
00:08:22,753 --> 00:08:24,921
Tem. Sempre.
Comigo, sempre vai ter.
83
00:08:24,922 --> 00:08:28,175
Certo, podem me seguir.
Nós vamos entrar no campo.
84
00:08:30,093 --> 00:08:34,180
E você também, Sr. Coruja. Vou
te mostrar um estádio de verdade.
85
00:08:34,181 --> 00:08:36,183
UNIVERSIDADE DO TEXAS EM AUSTIN
86
00:08:37,893 --> 00:08:41,062
Aquela cobertura ao entrar
é onde deixamos o Bevo.
87
00:08:41,063 --> 00:08:46,360
Então o que eu faço? Fecho
os olhos e canto alguma coisa?
88
00:08:47,694 --> 00:08:50,906
As matérias que eu li diziam
só pra contemplar o local.
89
00:08:51,406 --> 00:08:54,742
Sinta o agora pra poder
lembrar como foi antes.
90
00:08:54,743 --> 00:08:56,328
Onde viu essas matérias?
91
00:08:56,912 --> 00:08:58,330
No Psychology Today.
92
00:08:59,164 --> 00:09:01,542
A Max mandou
uma da Scientific American.
93
00:09:34,950 --> 00:09:38,453
Eu não sinto nada.
Chocante, não?
94
00:09:40,497 --> 00:09:42,081
Podemos tentar outro lugar.
95
00:09:42,082 --> 00:09:44,375
É o 8o maior estádio do mundo,
Hannah.
96
00:09:44,376 --> 00:09:46,043
Tem milhares de assentos.
97
00:09:46,044 --> 00:09:48,338
- Não falei pra ir em todos.
- Que bom.
98
00:10:49,024 --> 00:10:50,442
Bailey?
99
00:10:55,030 --> 00:10:56,865
Acho que... eu...
100
00:10:57,866 --> 00:10:59,576
- Acho que...
- Já esteve aqui.
101
00:11:00,327 --> 00:11:01,328
Já.
102
00:11:02,996 --> 00:11:05,541
Mas meu pai
estava vestindo um terno.
103
00:11:06,166 --> 00:11:07,333
Num jogo de futebol?
104
00:11:07,334 --> 00:11:11,713
É. Estranho, né? Eu...
Não faz o menor sentido.
105
00:11:12,422 --> 00:11:16,592
Mas é engraçado, me lembro de ficar
meio desconfortável também,
106
00:11:16,593 --> 00:11:20,013
coçando,
como se estivesse de vestido.
107
00:11:20,931 --> 00:11:22,390
Disse que tinham amigos aqui.
108
00:11:22,391 --> 00:11:26,519
Vocês vieram de outro lugar,
de uma festa ou algo assim?
109
00:11:26,520 --> 00:11:31,316
Acho que estávamos numa festa.
Um casamento, talvez?
110
00:11:32,025 --> 00:11:34,069
Acho que viemos a pé pra cá.
111
00:11:34,570 --> 00:11:36,029
- Do casamento?
- É.
112
00:11:38,240 --> 00:11:41,033
Não, eu... eu não...
113
00:11:41,034 --> 00:11:42,244
Não tenho certeza.
114
00:11:46,415 --> 00:11:48,416
São duas, na seção 40-C.
115
00:11:48,417 --> 00:11:50,376
- Tá, estou vendo.
- Vamos sair.
116
00:11:50,377 --> 00:11:52,628
Se vieram andando,
a igreja pode estar perto.
117
00:11:52,629 --> 00:11:54,298
Certo, mas eu...
118
00:11:55,007 --> 00:11:56,008
O quê?
119
00:11:56,717 --> 00:11:59,136
Meu pai, tipo,
parecia estar adorando.
120
00:12:00,137 --> 00:12:02,513
- O jogo?
- É. O jogo, o time, o estádio.
121
00:12:02,514 --> 00:12:05,851
- Tudo isso aqui. Mas...
- Seu pai não gosta de futebol.
122
00:12:07,144 --> 00:12:08,145
Não.
123
00:12:18,989 --> 00:12:20,365
Ótimo. Valeu, gente.
124
00:12:22,451 --> 00:12:24,619
Oi. Conseguiu alguma coisa?
125
00:12:24,620 --> 00:12:27,371
Talvez. A Bailey acha
que veio aqui pra um casamento.
126
00:12:27,372 --> 00:12:28,748
Se eu achar a igreja,
127
00:12:28,749 --> 00:12:31,209
talvez descubra de quem foi,
128
00:12:31,210 --> 00:12:34,170
- aí falo com eles e...
- Certo. Como posso ajudar?
129
00:12:34,171 --> 00:12:37,882
A internet está ruim. Vê pra mim
as igrejas perto do estádio?
130
00:12:37,883 --> 00:12:42,094
A Bailey acha que vieram a pé pra cá,
então igrejas num raio de 3km?
131
00:12:42,095 --> 00:12:43,971
Calma. Já chego na minha mesa.
132
00:12:43,972 --> 00:12:45,182
Tá. Obrigada.
133
00:12:47,559 --> 00:12:50,811
Estou no meu computador.
Igrejas a 3km do estádio?
134
00:12:50,812 --> 00:12:54,524
E os jogos em casa aos fins
de semana na temporada de 2011.
135
00:12:54,525 --> 00:12:56,567
- Difícil de achar?
- Sabe quantos sites
136
00:12:56,568 --> 00:12:58,402
têm pra nerds fãs de esportes?
137
00:12:58,403 --> 00:13:00,530
Aqui é a Hannah.
Você me conhece?
138
00:13:00,531 --> 00:13:02,323
Muito, viu? Tem um monte.
139
00:13:02,324 --> 00:13:03,699
Tá. Não é difícil, né?
140
00:13:03,700 --> 00:13:06,577
- Não. Só em 2011?
- Acho que sim.
141
00:13:06,578 --> 00:13:08,788
A Bailey tem certeza
que a mãe dela estava.
142
00:13:08,789 --> 00:13:12,542
Então, o jogo tinha
que ser antes de 2012.
143
00:13:12,543 --> 00:13:14,919
Em 2010,
ela nem tinha três anos, aí...
144
00:13:14,920 --> 00:13:17,380
Então ela só
se lembraria em 2011.
145
00:13:17,381 --> 00:13:19,341
- É. Acho que sim.
- Tá. Entendi.
146
00:13:20,175 --> 00:13:22,719
Oi, Han. É a Max.
Como a Bailey está?
147
00:13:23,846 --> 00:13:28,684
Não está legal. Me acha louca
em trazê-la pra cá, né?
148
00:13:29,184 --> 00:13:31,060
É melhor estarem fora da cidade.
149
00:13:31,061 --> 00:13:32,687
A história só piora aqui.
150
00:13:32,688 --> 00:13:33,771
Piora como?
151
00:13:33,772 --> 00:13:36,399
As minhas fontes
dizem que a investigação
152
00:13:36,400 --> 00:13:37,942
está mudando toda hora.
153
00:13:37,943 --> 00:13:40,737
Os funcionários seniores
podem ser indiciados.
154
00:13:41,738 --> 00:13:44,157
Ainda não ouvi o nome do Owen,
mas é...
155
00:13:45,367 --> 00:13:47,828
- Acho que ele...
- Gente, já ligo de volta.
156
00:13:48,620 --> 00:13:49,620
Bailey?
157
00:13:51,498 --> 00:13:52,498
Bailey?
158
00:14:01,008 --> 00:14:02,092
Bailey!
159
00:14:13,478 --> 00:14:14,688
SALÃO DE CONCERTOS
160
00:15:04,655 --> 00:15:06,073
Que susto.
161
00:15:06,657 --> 00:15:08,115
Não sabia aonde tinha ido.
162
00:15:08,116 --> 00:15:11,577
Você estava numa ligação. Mandei
mensagem dizendo que vinha aqui.
163
00:15:11,578 --> 00:15:14,372
Bailey, não importa.
Você não pode sumir assim.
164
00:15:14,373 --> 00:15:15,540
Dá pra relaxar?
165
00:15:15,541 --> 00:15:19,001
Escuta. Com tudo isso rolando,
você tem que ficar comigo.
166
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Precisamos ficar juntas.
167
00:15:30,514 --> 00:15:32,683
Eu ia marcar
a cena do meu solo hoje.
168
00:15:34,601 --> 00:15:36,435
Eu tinha um monte de ideias.
169
00:15:36,436 --> 00:15:39,230
E eu... comecei a falar
com o Sr. K. Sobre isso,
170
00:15:39,231 --> 00:15:43,026
e ele ficava dizendo que estava
bem a fim de fazer e...
171
00:15:46,488 --> 00:15:49,074
Mas agora é idiota
se preocupar com isso.
172
00:15:49,950 --> 00:15:51,076
Não, não é.
173
00:15:52,536 --> 00:15:56,290
E vamos voltar a ter tudo isso,
Bailey. Tudo. Eu prometo.
174
00:15:58,750 --> 00:16:00,085
E se ele não voltar?
175
00:16:01,295 --> 00:16:02,337
Ele vai voltar.
176
00:16:04,715 --> 00:16:05,799
Como você sabe?
177
00:16:06,466 --> 00:16:08,468
Você está aqui, pra começar.
178
00:16:13,390 --> 00:16:16,894
É a Jules. Ela está verificando
uma lista de igrejas.
179
00:16:17,936 --> 00:16:19,813
Vamos num passo de cada vez.
180
00:16:23,901 --> 00:16:25,776
Ei, está tudo certo?
181
00:16:25,777 --> 00:16:27,236
Tá. Desculpa eu desligar.
182
00:16:27,237 --> 00:16:30,072
- Tudo bem. Te mandei uma lista.
- Ótimo.
183
00:16:30,073 --> 00:16:32,074
É melhor já saber: Tem um monte.
184
00:16:32,075 --> 00:16:34,327
Tudo bem.
Uma distração ia cair bem.
185
00:16:34,328 --> 00:16:35,412
Tá, olha,
186
00:16:36,538 --> 00:16:38,415
- vai me falando, tá?
- Obrigada.
187
00:16:42,002 --> 00:16:43,921
Não vai ficar
tranquilo pra elas, né?
188
00:16:45,088 --> 00:16:46,256
Não tão cedo.
189
00:16:51,261 --> 00:16:52,679
A primeira é logo aqui.
190
00:16:53,305 --> 00:16:54,305
Tem quantas?
191
00:16:54,306 --> 00:16:56,098
Umas doze, mas três ou quatro
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,811
estão a uma caminhada razoável
com uma criança de quatro anos.
193
00:17:02,189 --> 00:17:03,023
CHAMADA DE BLOQUEADO
194
00:17:03,024 --> 00:17:04,942
- Vai atender?
- Vou.
195
00:17:07,236 --> 00:17:08,361
Alô?
196
00:17:08,362 --> 00:17:09,570
Hannah? Sou eu.
197
00:17:11,781 --> 00:17:13,199
Não é o papai, né?
198
00:17:13,200 --> 00:17:14,535
Hannah, está aí?
199
00:17:15,035 --> 00:17:17,578
- Oi, Belle.
- Hannah, quero falar com você.
200
00:17:17,579 --> 00:17:19,372
Agora não dá pra falar.
201
00:17:19,373 --> 00:17:21,665
Eu sei.
Por isso estamos ligando.
202
00:17:21,666 --> 00:17:22,751
Está na linha.
203
00:17:24,920 --> 00:17:25,921
Oi, Hannah.
204
00:17:26,547 --> 00:17:27,548
Avett.
205
00:17:28,048 --> 00:17:29,257
Quero falar com seu marido.
206
00:17:29,258 --> 00:17:31,217
Quem sabe você pode me ajudar.
207
00:17:31,218 --> 00:17:33,886
- Eu aviso que você ligou.
- Ótimo.
208
00:17:33,887 --> 00:17:37,975
Tudo isso vai se desenrolar. Somos
inocentes. Você sabe, Hannah.
209
00:17:38,475 --> 00:17:41,894
Sou... Caramba, sou um empresário.
Seu marido é um gênio.
210
00:17:41,895 --> 00:17:45,565
Eu não tenho que te dizer isso.
Afinal, é a tecnologia dele.
211
00:17:45,566 --> 00:17:48,025
Acho que quis
dizer que é da empresa.
212
00:17:48,026 --> 00:17:49,735
Claro.
213
00:17:49,736 --> 00:17:53,282
A questão é que tudo isso
é claramente uma armação.
214
00:17:53,782 --> 00:17:57,326
Tá, e exatamente quem
está armando pra você?
215
00:17:57,327 --> 00:18:00,329
Como eu vou saber?
O governo? Um concorrente?
216
00:18:00,330 --> 00:18:04,792
Mas temos que superar isso,
eu me dediquei tempo demais
217
00:18:04,793 --> 00:18:07,503
pra ser derrubado
por uma besteira contábil.
218
00:18:07,504 --> 00:18:11,757
Espera, então é uma besteira
contábil e não uma armação?
219
00:18:11,758 --> 00:18:14,553
Está dizendo qualquer coisa
pra não te pegarem?
220
00:18:15,137 --> 00:18:16,221
Como é?
221
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
Só quero saber o que você quer,
Avett.
222
00:18:20,475 --> 00:18:22,561
Estou tentando ajudar, Hannah.
223
00:18:23,520 --> 00:18:25,605
O FBI agora vai atrás do Owen,
224
00:18:25,606 --> 00:18:28,524
e sei que ele não quer estar
do lado errado.
225
00:18:28,525 --> 00:18:29,818
Não com o passado dele.
226
00:18:31,778 --> 00:18:34,322
- Que passado?
- Peça pro Owen me ligar.
227
00:18:34,323 --> 00:18:38,951
Meus advogados querem garantir
que o Owen fale com eles antes de outro.
228
00:18:38,952 --> 00:18:41,579
Ambos sabemos
que é do interesse do Owen.
229
00:18:41,580 --> 00:18:45,292
Não sei, não. Não estou
entendendo, Avett. Que passado?
230
00:18:45,876 --> 00:18:49,546
Não sabe mesmo? Então
por que fugiu da cidade, Hannah?
231
00:18:50,380 --> 00:18:51,672
Quem disse que fugi?
232
00:18:51,673 --> 00:18:54,092
Só diz pro Owen
que precisa me ligar.
233
00:18:55,636 --> 00:18:56,803
O que foi isso?
234
00:18:58,805 --> 00:19:00,014
Nada. Não esquenta.
235
00:19:00,015 --> 00:19:01,849
Deu pra ouvir o Avett, então...
236
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
Quero te proteger dessas coisas,
Bailey.
237
00:19:05,521 --> 00:19:08,065
Você não pode me proteger.
Ninguém pode.
238
00:19:09,650 --> 00:19:12,277
Então,
que tal você me dizer a verdade?
239
00:19:14,446 --> 00:19:19,116
Acho que o Avett ligou
pra me ameaçar. Pra ameaçar a gente.
240
00:19:19,117 --> 00:19:22,871
Ele parecia culpado ou,
pelo menos, tentando encobrir algo.
241
00:19:23,372 --> 00:19:28,210
E ele pareceu surpreso que o seu pai
desapareceu em vez de ficar com ele.
242
00:19:28,710 --> 00:19:30,295
Ele disse
que o meu pai tem culpa?
243
00:19:31,505 --> 00:19:33,173
Ele quer que a gente pense isso.
244
00:19:34,007 --> 00:19:37,469
E que ele sabe alguma coisa
pra incriminar o seu pai.
245
00:19:41,640 --> 00:19:45,602
Bailey, o Avett só... Ele só
está tentando se proteger.
246
00:19:46,186 --> 00:19:48,938
Quanto mais tentam me convencer
da culpa do seu pai,
247
00:19:48,939 --> 00:19:52,483
mais acredito que ele não tem.
Pode ser ingênuo, mas sei lá,
248
00:19:52,484 --> 00:19:54,695
a minha intuição
diz que ele está...
249
00:19:55,654 --> 00:20:00,075
ele está fazendo tudo isso
por causa da gente. Por você.
250
00:20:06,790 --> 00:20:09,417
Olha, quando eu disse
pra me dizer a verdade,
251
00:20:09,418 --> 00:20:13,255
eu só quis dizer pra não mentir
sobre quem tinha ligado.
252
00:20:14,131 --> 00:20:15,132
Tá.
253
00:20:16,800 --> 00:20:17,801
Exagerei?
254
00:20:19,469 --> 00:20:20,470
Exagerou.
255
00:20:22,514 --> 00:20:23,724
Mas de um jeito bom.
256
00:20:37,988 --> 00:20:40,699
CAMPING 51 AINDA RESERVADO.
Com amor, B
257
00:21:16,235 --> 00:21:19,613
NAMORADO? 14H15
258
00:21:24,868 --> 00:21:27,286
- O quê?
- Aquela torre, tem alguma coisa.
259
00:21:27,287 --> 00:21:30,457
- Parece familiar?
- Mais do que as duas últimas.
260
00:21:50,811 --> 00:21:52,396
Achei familiar, mas...
261
00:21:53,897 --> 00:21:56,774
- Onde é a próxima?
- Melhor fazermos uma pausa.
262
00:21:56,775 --> 00:21:59,652
Vamos voltar pro hotel
e começar de novo amanhã.
263
00:21:59,653 --> 00:22:03,448
Começar o quê, Hannah?
Não chegamos a lugar algum.
264
00:22:03,949 --> 00:22:06,284
Não é verdade.
Olha o que já lembrou.
265
00:22:06,285 --> 00:22:07,785
Lembrei o quê, Hannah?
266
00:22:07,786 --> 00:22:10,079
Que fui a um jogo com o meu pai.
267
00:22:10,080 --> 00:22:11,623
Isso não significa nada.
268
00:22:12,165 --> 00:22:15,127
Posso ter lembrado errado.
Pode ter sido em qualquer lugar.
269
00:22:48,994 --> 00:22:49,995
Bailey.
270
00:23:29,618 --> 00:23:30,869
Acho que foi aqui.
271
00:23:35,249 --> 00:23:38,251
- Quer saber o que agora?
- Precisamos dos casamentos
272
00:23:38,252 --> 00:23:42,630
que o seu pastor realizou em dias
de futebol na temporada de 2011.
273
00:23:42,631 --> 00:23:46,717
Já fiz a maior parte do trabalho
braçal. Eu tenho as datas aqui.
274
00:23:46,718 --> 00:23:48,679
Foram só cinco jogos em casa.
275
00:23:50,806 --> 00:23:55,476
Tá, eu não estou autorizada
a dar essa informação.
276
00:23:55,477 --> 00:23:57,813
Você não está autorizada? Sério?
277
00:24:00,566 --> 00:24:03,985
A Bailey quer dizer que são
circunstâncias bem incomuns.
278
00:24:03,986 --> 00:24:07,113
- Talvez possa abrir uma exceção.
- Sinto muito
279
00:24:07,114 --> 00:24:11,118
pelo seu marido desaparecido
e sei que deve estar difícil.
280
00:24:12,369 --> 00:24:14,704
Mas não temos
o costume de fazer isso.
281
00:24:14,705 --> 00:24:16,998
Podemos só
sentar e ler os nomes.
282
00:24:16,999 --> 00:24:18,332
Ficaria tudo aqui.
283
00:24:18,333 --> 00:24:22,295
Receio que tenhamos que proteger
a privacidade dos nossos fiéis.
284
00:24:22,296 --> 00:24:25,548
Está falando sério?
Nossa, acha que somos o quê?
285
00:24:25,549 --> 00:24:28,050
Vou precisar sair, amigas.
286
00:24:28,051 --> 00:24:31,804
Temos um grupo de estudo
bíblico, e preciso me preparar.
287
00:24:31,805 --> 00:24:33,723
Srta. McGovern,
ela não quis ser grossa.
288
00:24:33,724 --> 00:24:36,810
Mas ouviu o que está acontecendo
com o pai dela,
289
00:24:37,561 --> 00:24:39,228
e família é tudo pra nós.
290
00:24:39,229 --> 00:24:41,356
Você entende isso, não é?
291
00:24:42,858 --> 00:24:44,860
Se estivesse no nosso lugar,
292
00:24:45,777 --> 00:24:46,944
o que ia esperar?
293
00:24:46,945 --> 00:24:49,031
Eu sei que eu
tentaria te ajudar.
294
00:24:55,037 --> 00:24:56,747
Um ato de bondade de verdade.
295
00:25:06,089 --> 00:25:07,382
Nada sai desta sala.
296
00:25:08,383 --> 00:25:09,759
Vamos, sentem-se.
297
00:25:09,760 --> 00:25:11,260
Obrigada, na boa.
298
00:25:11,261 --> 00:25:13,430
Não agradeça a mim,
mas à sua madrasta.
299
00:25:19,561 --> 00:25:21,480
Ei, eu tenho que atender.
300
00:25:24,191 --> 00:25:25,900
- Oi.
- Onde você se meteu?
301
00:25:25,901 --> 00:25:26,984
Desculpa, está...
302
00:25:26,985 --> 00:25:29,904
Não dá pra pedir a minha ajuda
e aí desaparecer.
303
00:25:29,905 --> 00:25:31,490
Entendi. O que foi?
304
00:25:31,990 --> 00:25:33,742
Indiciaram o COO da The Shop.
305
00:25:36,161 --> 00:25:40,082
- O Jordan?
- O Owen trabalhava junto com ele?
306
00:25:40,791 --> 00:25:42,376
O braço direito do Avett...
307
00:25:42,960 --> 00:25:44,211
- É, bem junto.
- É.
308
00:25:45,295 --> 00:25:48,297
Hannah, vou ser sincero.
A coisa está feia pro Owen.
309
00:25:48,298 --> 00:25:50,342
- Se eu fosse o advogado dele...
- Mas não é.
310
00:25:51,301 --> 00:25:54,763
Tem razão. E, francamente,
estou nem aí pro seu marido.
311
00:25:55,472 --> 00:25:59,433
Mas eu me importo com você.
Você precisa se proteger.
312
00:25:59,434 --> 00:26:03,271
O FBI está pedindo uma entrevista.
Você tem que ir vê-los.
313
00:26:03,272 --> 00:26:07,401
Eu sei. Eu... preciso que você
me consiga mais um dia, Jake.
314
00:26:10,320 --> 00:26:13,114
Irritar o FBI
não é uma boa ideia.
315
00:26:13,115 --> 00:26:15,241
Sei como eles agem nesses casos.
316
00:26:15,242 --> 00:26:17,034
Podem te acusar de obstrução.
317
00:26:17,035 --> 00:26:19,453
Ou tentar te acusar
como cúmplice.
318
00:26:19,454 --> 00:26:23,165
Ou deixar a filha do Owen suscetível
a um pedido de guarda dos parentes.
319
00:26:23,166 --> 00:26:25,294
Não. O Owen não tem parentes.
320
00:26:26,086 --> 00:26:27,087
Que você saiba.
321
00:26:28,255 --> 00:26:30,381
O seu detetive
te disse alguma coisa?
322
00:26:30,382 --> 00:26:32,758
Vai me passar
algo até o fim do dia.
323
00:26:32,759 --> 00:26:33,969
O Avett me ligou.
324
00:26:35,220 --> 00:26:37,763
Fez parecer que sabia algo ruim
sobre o Owen.
325
00:26:37,764 --> 00:26:40,183
Sobre o passado dele,
eu quero dizer.
326
00:26:40,184 --> 00:26:44,604
É exatamente o que estou dizendo. Se
o Owen se envolveu em algo obscuro,
327
00:26:44,605 --> 00:26:48,316
precisa deixar claro pros federais
que não tinha a menor ideia.
328
00:26:48,317 --> 00:26:51,110
E cooperar pra acreditarem
que diz a verdade,
329
00:26:51,111 --> 00:26:52,570
não importa o que surja.
330
00:26:52,571 --> 00:26:53,821
Eu estou dizendo.
331
00:26:53,822 --> 00:26:56,700
Então vou marcar com eles
pra amanhã de manhã.
332
00:26:57,659 --> 00:27:00,369
Posso ir a San
Francisco se me quiser lá.
333
00:27:00,370 --> 00:27:03,039
Quer que eu
invente números e datas?
334
00:27:03,040 --> 00:27:04,290
- Não...
- Tenho que ir.
335
00:27:04,291 --> 00:27:06,292
- Hannah...
- Só mais um dia, Jake.
336
00:27:06,293 --> 00:27:07,543
- Por favor.
- Fala baixo.
337
00:27:07,544 --> 00:27:09,295
- Está errado.
- Sem grosseria?
338
00:27:09,296 --> 00:27:11,380
Não faz sentido. Vê outro livro.
339
00:27:11,381 --> 00:27:12,840
- Está certo.
- Eu já vim aqui.
340
00:27:12,841 --> 00:27:15,176
- Olha essas datas...
- Pode ver de novo?
341
00:27:15,177 --> 00:27:16,928
- O que foi?
- Vi duas vezes.
342
00:27:16,929 --> 00:27:19,263
Não faz sentido. Eu estive aqui.
343
00:27:19,264 --> 00:27:21,557
Aqui diz que estávamos fechados
344
00:27:21,558 --> 00:27:23,893
pra construção
no outono de 2011.
345
00:27:23,894 --> 00:27:28,147
Fechamos as portas no dia 1o
de setembro e só reabrimos em março.
346
00:27:28,148 --> 00:27:30,858
Não houve culto,
cerimônias ou casamento.
347
00:27:30,859 --> 00:27:32,818
Eu estive aqui. Eu sei disso.
348
00:27:32,819 --> 00:27:34,529
Talvez tenham errado o ano.
349
00:27:34,530 --> 00:27:36,239
Não, não erramos o ano.
350
00:27:36,240 --> 00:27:38,783
- Só pode ter sido em 2011.
- Não foi aqui.
351
00:27:38,784 --> 00:27:40,993
Tem igrejas parecidas por perto?
352
00:27:40,994 --> 00:27:42,538
Acho que não.
353
00:27:47,751 --> 00:27:49,126
Me deixa seu telefone,
354
00:27:49,127 --> 00:27:50,962
te ligo se lembrar de algo.
355
00:27:50,963 --> 00:27:52,588
Vai lembrar de algo, sim.
356
00:27:52,589 --> 00:27:55,342
- Bailey.
- Que se dane. Cansei disso.
357
00:28:02,182 --> 00:28:05,935
- Me desculpa. Eu agradeço a sua ajuda.
- Tudo bem.
358
00:28:05,936 --> 00:28:07,646
A raiva dela não é comigo.
359
00:28:09,690 --> 00:28:14,318
Se lembrar do que for, mesmo que pareça
sem importância, por favor, me liga.
360
00:28:14,319 --> 00:28:15,404
Eu ligo.
361
00:28:18,490 --> 00:28:20,325
Quem faz isso com a família?
362
00:28:21,535 --> 00:28:22,786
Alguém sem escolha.
363
00:28:51,565 --> 00:28:54,401
- O que você está fazendo aí?
- Quem é você?
364
00:29:00,991 --> 00:29:03,285
- Sou amigo do Owen.
- Você é um amigo.
365
00:29:04,411 --> 00:29:05,662
Mais tipo um colega.
366
00:29:07,372 --> 00:29:09,916
Eric Cousins.
Chefe de segurança da The Shop.
367
00:29:09,917 --> 00:29:11,292
O Avett te enviou?
368
00:29:11,293 --> 00:29:13,545
Ele está preocupado
com o bem-estar do Owen.
369
00:29:14,671 --> 00:29:15,964
Está preocupado com isso?
370
00:29:17,299 --> 00:29:18,382
É o seguinte.
371
00:29:18,383 --> 00:29:23,013
Avisa o Avett pra mandar mais ninguém
ou peço pro juiz Bari revogar a fiança.
372
00:29:27,935 --> 00:29:29,978
Agora, chispa. Vai embora.
373
00:30:50,809 --> 00:30:52,644
Aonde você foi, Hannah?
374
00:31:27,137 --> 00:31:28,180
Nossa.
375
00:31:43,695 --> 00:31:46,155
Sabe o segredo
de um bom queijo quente?
376
00:31:46,156 --> 00:31:48,951
Cobrir o pão com maionese
em vez de manteiga.
377
00:31:50,077 --> 00:31:52,287
Me diz que não faz
assim em casa.
378
00:31:53,121 --> 00:31:54,121
É, eu faço.
379
00:31:54,122 --> 00:31:57,000
Essa era a única coisa
que eu gostava em você.
380
00:32:00,128 --> 00:32:01,964
O que está fazendo aqui?
381
00:32:04,967 --> 00:32:07,678
Eu sei que as igrejas
não deram em nada,
382
00:32:09,346 --> 00:32:12,558
mas pensei em talvez achar
a certidão do casamento.
383
00:32:13,141 --> 00:32:15,434
- Podemos ir ao Statesman.
- Statesman?
384
00:32:15,435 --> 00:32:19,939
Um jornal local. A Jules tem um contato.
A gente pode vasculhar os arquivos
385
00:32:19,940 --> 00:32:22,275
atrás de anúncios
de casamento em 2011.
386
00:32:22,276 --> 00:32:25,403
Não. Não vamos achar nada aqui.
387
00:32:25,404 --> 00:32:28,281
Pelo menos, quero ir
ao escritório dos Marshals.
388
00:32:28,282 --> 00:32:31,285
Perguntar por que o agente
Bradford foi em casa.
389
00:32:31,952 --> 00:32:34,120
Por quê?
Que diferença vai fazer?
390
00:32:34,121 --> 00:32:37,331
O papai sumiu, não ligou,
nem mandou e-mail nem nada.
391
00:32:37,332 --> 00:32:38,666
Não quer que o achem.
392
00:32:38,667 --> 00:32:42,587
Tá, mas pode ter
uma boa razão pra isso.
393
00:32:42,588 --> 00:32:44,255
Algo pra gente descobrir.
394
00:32:44,256 --> 00:32:46,716
Não, você está inventando merda
pra se sentir melhor.
395
00:32:46,717 --> 00:32:49,178
Mas não vai rolar,
isso é uma bosta.
396
00:32:50,137 --> 00:32:53,389
Ele devia estar envolvido
em algo e não nos contou.
397
00:32:53,390 --> 00:32:56,309
E brincar de detetive
não vai mudar nada.
398
00:32:56,310 --> 00:32:57,685
- Entendeu?
- Calma.
399
00:32:57,686 --> 00:33:00,606
Não, não está me ouvindo.
Eu quero ir pra casa.
400
00:33:01,607 --> 00:33:02,690
Não, pai.
401
00:33:02,691 --> 00:33:03,859
Não está me ouvindo.
402
00:33:11,909 --> 00:33:13,118
O que foi?
403
00:33:13,619 --> 00:33:16,829
Os pais do Bobby convidaram
a Bailey pra passear no barco deles.
404
00:33:16,830 --> 00:33:17,915
E você disse não.
405
00:33:18,457 --> 00:33:23,336
O mais rápido que dá pra dizer.
Sabe, ela mal tem 16 anos.
406
00:33:23,337 --> 00:33:25,172
Nem vão vigiar eles direito.
407
00:33:25,672 --> 00:33:26,673
Num barco?
408
00:33:28,717 --> 00:33:29,718
Um barco grande.
409
00:33:31,303 --> 00:33:33,222
Acho que é uma decisão razoável.
410
00:33:33,722 --> 00:33:34,723
É.
411
00:33:36,183 --> 00:33:39,018
Então por que está aqui,
sentado no escuro,
412
00:33:39,019 --> 00:33:40,771
segurando o cofrinho dela?
413
00:33:43,482 --> 00:33:46,985
A avó dela comprou pra ela
no dia em que ela nasceu.
414
00:33:52,282 --> 00:33:54,868
Em breve,
não vou poder dizer não pra ela.
415
00:33:56,578 --> 00:33:58,829
Ela vai embora,
vai fazer o que quiser,
416
00:33:58,830 --> 00:34:03,794
e eu acho que eu nunca parei
pra pensar nisso tudo.
417
00:34:05,462 --> 00:34:07,256
Ou talvez só não me permiti.
418
00:34:09,091 --> 00:34:10,592
Caramba.
419
00:34:18,266 --> 00:34:21,978
Vai chegar a hora em que não vou
conseguir mais proteger ela.
420
00:34:24,231 --> 00:34:25,524
Não contra tudo.
421
00:34:31,530 --> 00:34:32,530
Oi.
422
00:34:33,114 --> 00:34:34,324
E as igrejas?
423
00:34:35,033 --> 00:34:38,828
Não deu em muita coisa.
Acho que vamos pra casa amanhã.
424
00:34:38,829 --> 00:34:40,496
Vou ficar feliz de te ver.
425
00:34:42,416 --> 00:34:44,960
- O que foi?
- Eu só...
426
00:34:45,710 --> 00:34:49,129
A Bailey está tão fora
de si aqui. Fiquei pensativa.
427
00:34:49,130 --> 00:34:52,176
A Bailey ficaria fora de si
em qualquer lugar agora.
428
00:34:53,051 --> 00:34:55,846
Não sei. Talvez seja
porque estamos no caminho certo.
429
00:34:58,223 --> 00:35:01,851
Por outro lado, posso estar
tentando evitar essa merda toda.
430
00:35:01,852 --> 00:35:03,811
Olha, sua intuição é muito boa.
431
00:35:03,812 --> 00:35:07,023
Tão boa que não falo
com o meu marido faz três dias.
432
00:35:07,024 --> 00:35:08,941
Não fica se cobrando, vai?
433
00:35:08,942 --> 00:35:11,944
Não que eu seja assim.
Ainda está no trabalho?
434
00:35:11,945 --> 00:35:13,280
Saí agora. Por quê?
435
00:35:13,780 --> 00:35:17,909
A caminho da sua casa, pode passar
na minha? Certeza que não é nada,
436
00:35:17,910 --> 00:35:21,747
mas tem um cofrinho no quarto
da Bailey. Dá uma olhada pra mim.
437
00:35:22,414 --> 00:35:25,292
Um cofrinho?
É um eufemismo tecnológico?
438
00:35:25,959 --> 00:35:27,126
Bem que eu queria.
439
00:35:27,127 --> 00:35:30,588
Tinha um arquivo estranho
no laptop do Owen que pedia senha,
440
00:35:30,589 --> 00:35:34,510
e a dica era "L.
Paul". Lady Paul.
441
00:35:35,469 --> 00:35:38,597
Eu acho que também
é o nome no cofrinho.
442
00:35:39,890 --> 00:35:43,518
E parei de acreditar
em coincidências umas 48 horas atrás.
443
00:35:43,519 --> 00:35:45,646
Tá, estou indo pra lá agora.
444
00:35:46,230 --> 00:35:47,272
Eu não te mereço.
445
00:35:47,773 --> 00:35:48,899
Ninguém me merece.
446
00:35:49,608 --> 00:35:50,984
Te ligo quando chegar.
447
00:36:02,329 --> 00:36:05,331
Sinto a sua falta.
448
00:36:05,332 --> 00:36:08,960
PAI - THE SHOP - BOBBY - SUZ
449
00:36:08,961 --> 00:36:11,129
LIGANDO PRO CELULAR...
450
00:36:20,597 --> 00:36:21,723
- Bails?
- Oi.
451
00:36:23,809 --> 00:36:26,270
Então, os s'mores funcionaram.
Anotei aqui.
452
00:36:26,937 --> 00:36:29,189
- O quê?
- Você está em casa?
453
00:36:29,857 --> 00:36:30,982
Abre a porta.
454
00:36:30,983 --> 00:36:34,026
Na verdade, eu estou em Austin.
455
00:36:34,027 --> 00:36:35,904
Austin? Por quê?
456
00:36:36,488 --> 00:36:40,951
Boa pergunta. Não sei. Me
escondendo de todos os meus fãs.
457
00:36:42,578 --> 00:36:46,331
Bom, odeio ter que te dizer,
mas você deixou de ser tendência.
458
00:36:46,915 --> 00:36:48,207
- Sério?
- É.
459
00:36:48,208 --> 00:36:52,296
A Livvy e o Alex fizeram
um espetáculo pra terminar o namoro.
460
00:36:53,005 --> 00:36:54,297
O que rolou?
461
00:36:54,298 --> 00:36:56,048
Uma garrafa grande de Coca Diet
462
00:36:56,049 --> 00:36:57,926
derramada na cabeça do Alex.
463
00:36:59,428 --> 00:37:02,347
Nunca fiquei
tão aliviada por ser ninguém.
464
00:37:03,599 --> 00:37:08,896
Que bom. Então, te resgato
da sua madrasta malvada?
465
00:37:10,898 --> 00:37:12,941
Talvez ela não seja
a pior pessoa do mundo.
466
00:37:13,775 --> 00:37:17,738
Foi mal, achei que estivesse
falando com a Bailey Michaels.
467
00:37:39,718 --> 00:37:40,719
Alô?
468
00:38:24,513 --> 00:38:25,889
Que porra é essa?
469
00:38:51,206 --> 00:38:54,334
Quem estiver aqui,
eu chamei a polícia!
470
00:38:55,294 --> 00:38:56,545
Jules?
471
00:39:01,800 --> 00:39:03,177
Veio fazer o que aqui?
472
00:39:03,760 --> 00:39:04,886
Falar com a Hannah.
473
00:39:04,887 --> 00:39:07,013
E aí só entrou na casa dela?
474
00:39:07,014 --> 00:39:09,558
A porta estava escancarada.
Legal te ver também.
475
00:39:11,476 --> 00:39:14,563
- Ela está?
- Não. Não está.
476
00:39:15,647 --> 00:39:18,483
- Preciso falar com ela.
- Deus. Sobre o quê?
477
00:39:20,235 --> 00:39:22,112
Preciso falar direto com ela.
478
00:39:23,197 --> 00:39:25,824
Vai falar direto
comigo primeiro, Jake.
479
00:39:26,325 --> 00:39:28,243
Eu sou a única que sabe dela.
480
00:39:34,374 --> 00:39:37,793
PASSAGEIRO 1 - PRIMEIRO NOME
481
00:39:37,794 --> 00:39:39,463
SOBRENOME
482
00:39:48,764 --> 00:39:51,516
Casamento de quem? Jornal local?
Outros estádios?
483
00:39:51,517 --> 00:39:54,520
Ligação com o Owen?
484
00:40:06,782 --> 00:40:09,743
PROTEJA ELA.
485
00:40:16,041 --> 00:40:19,086
SEIS DA MANHÃ
DE AUSTIN PARA SAN FRANCISCO
486
00:40:31,473 --> 00:40:33,517
CHAMADA DE JULES - CELULAR
487
00:40:38,522 --> 00:40:40,232
Oi. Achou o cofrinho?
488
00:40:40,858 --> 00:40:41,859
Achei.
489
00:40:43,110 --> 00:40:44,111
Mas...
490
00:40:46,071 --> 00:40:47,322
a Bailey consegue ouvir?
491
00:40:48,323 --> 00:40:50,951
Não, está dormindo.
Por quê? O que foi?
492
00:40:52,369 --> 00:40:54,245
O Jake está aqui.
Vou passar pra ele.
493
00:40:54,246 --> 00:40:56,289
O quê? Por que o Jake está aí?
494
00:40:56,290 --> 00:40:57,374
Oi.
495
00:40:58,292 --> 00:41:00,043
O que foi fazer na minha casa?
496
00:41:01,420 --> 00:41:06,216
Eu queria vir aqui. Precisava
te dizer isso pessoalmente.
497
00:41:07,134 --> 00:41:09,094
Dizer o quê? Jake.
498
00:41:09,887 --> 00:41:15,350
O meu detetive falou comigo.
Demorou um pouco porque, bom,
499
00:41:16,351 --> 00:41:20,022
os históricos do Owen
e da Bailey são inconsistentes.
500
00:41:21,315 --> 00:41:23,192
Como assim, inconsistentes?
501
00:41:23,859 --> 00:41:27,278
Tem vários Owen Michaels
em Newton, Massachusetts,
502
00:41:27,279 --> 00:41:29,864
e alguns se formaram
na Univ. De Princeton.
503
00:41:29,865 --> 00:41:34,410
Mas o único Owen Michaels que é
de Newton e estudou na Princeton
504
00:41:34,411 --> 00:41:37,163
tem 78 anos
e mora com o parceiro,
505
00:41:37,164 --> 00:41:40,876
Theo Silverstein,
em Provincetown, Massachusetts.
506
00:41:41,668 --> 00:41:42,669
Não é possível.
507
00:41:43,170 --> 00:41:46,506
Nenhuma certidão de casamento
pra Owen Michaels ou Olivia Miller.
508
00:41:46,507 --> 00:41:49,050
E nenhuma comprovação
509
00:41:49,051 --> 00:41:52,095
de que Owen e Olivia
já tiveram uma casa em Seattle.
510
00:41:53,180 --> 00:41:54,848
Espera, não estou entendendo...
511
00:41:55,933 --> 00:41:57,893
E também nada sobre a Bailey.
512
00:41:58,477 --> 00:42:02,188
Nenhum registro de Bailey Michaels,
em Seattle, nos anos 2000.
513
00:42:02,189 --> 00:42:06,109
Nenhum registro de nascimento
hospitalar. Sem registro pré-escolar.
514
00:42:06,944 --> 00:42:08,861
Ele tem certeza
que não existe registro
515
00:42:08,862 --> 00:42:12,366
do Owen ou da Bailey
antes de morarem em Sausalito.
516
00:42:12,950 --> 00:42:13,951
É sério?
517
00:42:14,701 --> 00:42:20,040
Basicamente, Owen
e Bailey Michaels não existem.
518
00:42:33,679 --> 00:42:34,805
Hannah?
519
00:43:59,139 --> 00:44:01,141
Legendas: Valmir Martins