1
00:01:01,144 --> 00:01:03,105
BERDASARKAN NOVEL KARYA
LAURA DAVE
2
00:01:12,614 --> 00:01:14,575
Kita akan mulai mendarat di Austin,
3
00:01:14,575 --> 00:01:16,910
jadi kami minta Anda kembali
ke kursi masing-masing.
4
00:01:17,411 --> 00:01:19,955
Kita akan mendarat dalam 15 menit.
5
00:01:21,206 --> 00:01:22,040
Kau baik-baik saja?
6
00:01:23,250 --> 00:01:25,043
Yakin ini ide bagus?
7
00:01:33,135 --> 00:01:34,636
Ini dia, Bailey.
8
00:01:34,636 --> 00:01:36,096
Satu untukmu, Suz.
9
00:01:36,096 --> 00:01:37,639
- Terima kasih.
- Ya.
10
00:01:37,639 --> 00:01:40,767
Kita bisa berbagi berondong jagung.
Dua berlebihan.
11
00:01:49,359 --> 00:01:51,820
- Kau tak apa?
- Tampaknya aku berlebihan.
12
00:01:52,946 --> 00:01:55,199
Aku sudah berlebihan delapan
atau sembilan kali pekan ini.
13
00:01:55,199 --> 00:01:57,743
Aku mulai berpikir kalau itu pujian.
14
00:01:59,453 --> 00:02:01,330
Kauyakin ini ide bagus?
15
00:02:02,539 --> 00:02:05,334
Ya. Aku cukup yakin.
16
00:02:06,001 --> 00:02:08,878
Memisahkan keinginan mereka
dari keinginanmu
17
00:02:08,878 --> 00:02:13,050
dari apa yang terbaik untuk mereka
membuat banyak keputusan sulit.
18
00:02:13,967 --> 00:02:15,511
Kau bukan salah satu dari mereka.
19
00:02:15,511 --> 00:02:17,012
Menurutku itu sulit dipercaya.
20
00:02:17,513 --> 00:02:19,890
Ya, karena aku tahu
sesuatu yang kau tak tahu.
21
00:02:20,432 --> 00:02:21,558
Ya? Apa itu?
22
00:02:22,518 --> 00:02:25,646
Kau jelas yang terbaik untuknya.
23
00:02:30,067 --> 00:02:32,236
Dan untukku.
24
00:02:50,838 --> 00:02:53,507
{\an8}DIRUT THE SHOP MENGHADAPI
TUNTUTAN 10 TAHUN PENJARA
25
00:03:14,945 --> 00:03:16,154
Apa kau mau jaketku?
26
00:03:16,947 --> 00:03:17,948
Tidak.
27
00:03:19,908 --> 00:03:20,909
Terima kasih.
28
00:03:23,370 --> 00:03:24,621
{\an8}FBI MEMPERLUAS INVESTIGASI THE SHOP
29
00:03:24,621 --> 00:03:25,914
{\an8}Astaga.
30
00:03:28,375 --> 00:03:29,710
Kita akan cari tahu.
31
00:03:35,924 --> 00:03:37,801
Aku berpikir kita harus mulai
dari stadionnya.
32
00:03:37,801 --> 00:03:41,597
- Apa?
- Aku sedang meriset kenangan masa kecil.
33
00:03:41,597 --> 00:03:42,806
Baik.
34
00:03:42,806 --> 00:03:44,975
Dan tampaknya jika kita
pergi ke stadionnya, itu mungkin...
35
00:03:46,059 --> 00:03:48,520
Kau mungkin akan bisa
mengingat lebih banyak.
36
00:03:48,520 --> 00:03:51,565
Kau dapat ide ini dari salah satu klien
pekerjaan kayumu?
37
00:03:51,565 --> 00:03:56,612
Itu mengubah kayu, dan ini hal nyata.
Aku membacanya di Psych...
38
00:03:56,612 --> 00:03:59,781
Jangan bilang perjalanan ini
bergantung pada aku
39
00:03:59,781 --> 00:04:02,284
mengingat hal-hal
yang sudah jauh di masa lalu.
40
00:04:02,284 --> 00:04:04,828
- Hei. Sabuk pengaman terpasang?
- Ya, sudah terpasang.
41
00:04:08,498 --> 00:04:10,709
Aku paham. Aku juga punya anak remaja.
42
00:04:10,709 --> 00:04:11,793
Aku bukan anaknya.
43
00:04:32,314 --> 00:04:36,485
Hei, ini aku.
Kupikir aku bisa memberimu tumpangan.
44
00:04:36,485 --> 00:04:39,530
Tapi mungkin kau sudah berangkat.
45
00:04:39,530 --> 00:04:42,115
Apa ponselmu dapat sinyal?
Aku masih belum dapat.
46
00:04:43,742 --> 00:04:45,953
- Mungkin ada yang melacak ponselmu.
- Apa?
47
00:04:47,496 --> 00:04:48,497
Aku bercanda.
48
00:04:49,248 --> 00:04:51,416
Coba nyalakan dan matikan mode pesawatnya.
49
00:04:54,670 --> 00:04:56,672
Kau tak melewatkan apa pun.
50
00:04:57,172 --> 00:04:58,173
Ayah tak menelepon.
51
00:05:04,012 --> 00:05:05,013
Selamat datang di Hotel Town.
52
00:05:05,013 --> 00:05:08,141
- Kalian butuh pramukamar?
- Tidak, terima kasih.
53
00:05:22,155 --> 00:05:24,908
JULES - PESAN SUARA
TERBLOKIR - PESAN SUARA
54
00:05:24,908 --> 00:05:25,993
Mau masuk?
55
00:05:29,037 --> 00:05:32,416
Duluan saja. Aku menyusul. Kau antre saja.
56
00:05:47,097 --> 00:05:50,392
Hei, ini Jake. Aku harus bicara denganmu
sesegera mungkin.
57
00:05:50,392 --> 00:05:52,352
FBI ingin mengatur wawancara resmi,
58
00:05:52,352 --> 00:05:54,813
yang artinya mereka tahu lebih banyak
soal Owen dari yang mereka bilang,
59
00:05:54,813 --> 00:05:57,399
atau mereka tahu sesuatu tentangmu.
60
00:05:57,399 --> 00:05:59,610
Intinya adalah, jika aku
tak segera mendatangkanmu,
61
00:05:59,610 --> 00:06:01,445
mereka akan mulai memperlakukanmu
seperti saksi antagonis.
62
00:06:01,445 --> 00:06:04,448
Jadi aku butuh kau menghubungiku
sekarang juga.
63
00:06:36,146 --> 00:06:38,899
- Siapa yang menelepon?
- Teman dari LA.
64
00:06:38,899 --> 00:06:40,692
- Teman?
- Hai!
65
00:06:40,692 --> 00:06:42,861
Selamat datang di Austin.
Ada yang bisa kubantu?
66
00:06:42,861 --> 00:06:44,821
{\an8}Hanya ingin melapor masuk
untuk Max Parnes.
67
00:06:46,865 --> 00:06:49,284
Apa kau juga membawa wig dan kumis palsu?
68
00:07:45,966 --> 00:07:49,178
Dia sudah menjadi
maskot tim kami sejak tahun 1916.
69
00:07:49,178 --> 00:07:53,182
Kuis cepat. Apa ada yang tahu
apa maskotnya sebelum Bevo?
70
00:07:53,182 --> 00:07:54,933
Kurasa anjing.
71
00:07:56,018 --> 00:07:57,394
Stadion terbesar kedelapan di dunia.
72
00:07:57,394 --> 00:07:59,354
- Setidaknya menurut Wikipedia begitu.
- Burung hantu.
73
00:07:59,354 --> 00:08:01,064
Apa kau sedang ikut acara TLC?
74
00:08:01,565 --> 00:08:03,066
Ada apa ini, Pak?
75
00:08:03,066 --> 00:08:04,735
Ya, kulihat kau memakai baju tim Rice Owl.
76
00:08:04,735 --> 00:08:06,069
Ada apa di sana?
77
00:08:06,069 --> 00:08:08,113
Siapa yang membiarkan orang ini ikut tur?
78
00:08:08,113 --> 00:08:09,198
Mari ikuti mereka.
79
00:08:10,199 --> 00:08:13,118
- Di sini panas dan ini bodoh.
- Baik, mungkin, tapi...
80
00:08:13,118 --> 00:08:15,245
Aku hanya bilang
ini rasanya seperti buang-buang waktu.
81
00:08:15,245 --> 00:08:16,914
Kau lebih memilih bersekolah?
82
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Bisa coba masuk saja?
Bisa kita mulai dari sana?
83
00:08:20,626 --> 00:08:21,752
Apa aku punya pilihan?
84
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
Ya. Selalu. Denganku,
kau selalu punya pilihan.
85
00:08:24,922 --> 00:08:28,175
Baik, dan jika ikuti aku,
kita akan masuk ke lapangannya.
86
00:08:30,093 --> 00:08:34,181
Kau juga, Tn. Owl. Akan kutunjukkan
seperti apa stadion sesungguhnya.
87
00:08:37,893 --> 00:08:41,063
Pagar besar yang tadi
adalah tempat kami menyimpan Bevo.
88
00:08:41,063 --> 00:08:46,360
Jadi aku harus... Apa?
Menutup mata dan menyerukan sesuatu?
89
00:08:47,694 --> 00:08:50,906
Artikel yang kubaca hanya bilang
cobalah untuk mencerna momennya.
90
00:08:51,406 --> 00:08:54,743
Rasakan yang ada saat ini agar kaubisa
ingat seperti apa keadaannya dulu.
91
00:08:54,743 --> 00:08:56,328
Dari mana kaudapat artikel ini?
92
00:08:56,912 --> 00:08:58,330
Psychology Today.
93
00:08:59,164 --> 00:09:01,542
Max mengirim artikel
dari Scientific American.
94
00:09:34,950 --> 00:09:38,453
Aku tak merasakan apa pun.
Mengejutkan, ya?
95
00:09:40,497 --> 00:09:42,082
Mungkin kita harus coba tempat lain.
96
00:09:42,082 --> 00:09:44,376
Ini stadion terbesar kedelapan
di dunia, Hannah.
97
00:09:44,376 --> 00:09:46,044
Ada ribuan kursi di sini.
98
00:09:46,044 --> 00:09:48,338
- Aku tak bilang harus coba semuanya.
- Bagus.
99
00:10:49,024 --> 00:10:50,442
Bailey?
100
00:10:55,030 --> 00:10:56,865
Kupikir aku...
101
00:10:57,866 --> 00:10:59,576
- Kupikir aku...
- Kau pernah di sini.
102
00:11:00,327 --> 00:11:01,328
Ya.
103
00:11:02,996 --> 00:11:05,541
Tapi ayahku, dia memakai setelan.
104
00:11:06,166 --> 00:11:07,334
Di pertandingan football?
105
00:11:07,334 --> 00:11:11,713
Ya, aneh, 'kan? Aku... Itu tak masuk akal.
106
00:11:12,422 --> 00:11:16,593
Tapi itu lucu, aku juga ingat
aku merasa tak nyaman,
107
00:11:16,593 --> 00:11:20,013
seperti merasa gatal
seolah aku memakai gaun.
108
00:11:20,931 --> 00:11:22,391
Kaubilang kalian mengunjungi teman
di sini.
109
00:11:22,391 --> 00:11:26,520
Apa kalian sehabis dari suatu tempat,
seperti pesta misalkan?
110
00:11:26,520 --> 00:11:31,316
Kupikir kami sehabis dari pesta.
Mungkin pernikahan?
111
00:11:32,025 --> 00:11:34,069
Rasanya kami berjalan kemari dari sana.
112
00:11:34,570 --> 00:11:36,029
- Dari pernikahan?
- Ya.
113
00:11:38,240 --> 00:11:41,034
Tidak, aku... Aku tidak...
114
00:11:41,034 --> 00:11:42,244
Aku tak yakin.
115
00:11:46,415 --> 00:11:48,417
Dua orang di 40-C.
116
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
- Ya, aku lihat mereka.
- Ayo.
117
00:11:50,377 --> 00:11:52,629
Jika kalian berjalan kemari,
gerejanya bisa jadi dekat.
118
00:11:52,629 --> 00:11:54,298
Baik, tapi aku...
119
00:11:55,007 --> 00:11:56,008
Apa?
120
00:11:56,717 --> 00:11:59,136
Ayahku, dia seperti menyukainya.
121
00:12:00,137 --> 00:12:02,514
- Pertandingannya?
- Ya. Pertandingan, tim, dan stadionnya.
122
00:12:02,514 --> 00:12:04,349
Semuanya. Tapi...
123
00:12:04,349 --> 00:12:05,851
Ayahmu tak suka football.
124
00:12:07,144 --> 00:12:08,145
Tidak.
125
00:12:18,989 --> 00:12:20,365
Baiklah, bagus. Terima kasih.
126
00:12:22,451 --> 00:12:24,620
Hei. Ada perkembangan?
127
00:12:24,620 --> 00:12:27,372
Mungkin. Bailey pikir
dia ingat dia kemari untuk pernikahan.
128
00:12:27,372 --> 00:12:28,749
Kupikir jika aku bisa temukan gerejanya,
129
00:12:28,749 --> 00:12:31,210
mungkin aku bisa cari tahu
itu pernikahan siapa,
130
00:12:31,210 --> 00:12:34,171
- dan mungkin bicara dengan mereka dan...
- Baik. Apa yang bisa kubantu?
131
00:12:34,171 --> 00:12:37,883
Internetku payah. Bisa kaubantu aku
mencari semua gereja di sekitar DKR?
132
00:12:37,883 --> 00:12:39,593
Bailey pikir mereka berjalan kemari,
133
00:12:39,593 --> 00:12:42,095
jadi mungkin semua gereja
dalam radius tiga kilometer?
134
00:12:42,095 --> 00:12:43,972
Sebentar. Aku ke ruanganku dulu, ya?
135
00:12:43,972 --> 00:12:45,182
Ya. Terima kasih.
136
00:12:47,559 --> 00:12:50,812
Baik. Aku sudah di depan komputer.
Gereja dalam radius tiga km dari DKR?
137
00:12:50,812 --> 00:12:54,525
Dan semua pertandingan kandang akhir pekan
sepanjang musim tahun 2011.
138
00:12:54,525 --> 00:12:56,568
- Apa itu akan sulit dicari?
- Kautahu ada berapa situs olahraga
139
00:12:56,568 --> 00:12:58,403
di luar sana untuk para pecinta
statistik fantasy football?
140
00:12:58,403 --> 00:13:00,531
Hai, aku Hannah. Apa kita pernah bertemu?
141
00:13:00,531 --> 00:13:02,324
Ada banyak sekali.
142
00:13:02,324 --> 00:13:03,700
Baik. Jadi tak sulit, 'kan?
143
00:13:03,700 --> 00:13:06,578
- Tidak. Hanya 2011?
- Kurasa begitu.
144
00:13:06,578 --> 00:13:08,789
Bailey cukup yakin ibunya ada
di pernikahan itu.
145
00:13:08,789 --> 00:13:12,543
Jadi pertandingannya pasti
sebelum tahun 2012.
146
00:13:12,543 --> 00:13:14,920
Dan tahun 2010,
umurnya belum tiga tahun, jadi...
147
00:13:14,920 --> 00:13:17,381
Jadi 2011 adalah satu-satunya tahun
yang dia bisa ingat.
148
00:13:17,381 --> 00:13:19,341
- Ya. Kurasa begitu.
- Baik. Aku paham.
149
00:13:20,175 --> 00:13:22,719
Hei, Han. Ini Max. Apa kabar Bailey?
150
00:13:23,846 --> 00:13:28,684
Tak baik. Kaupikir aku gila
karena membawanya kemari, 'kan?
151
00:13:29,184 --> 00:13:31,061
Kupikir jauh lebih baik
jika kalian ke luar kota.
152
00:13:31,061 --> 00:13:32,688
Situasi di sini semakin memburuk.
153
00:13:32,688 --> 00:13:33,772
Memburuk bagaimana?
154
00:13:33,772 --> 00:13:36,400
Sumberku berkata lingkup investigasinya
155
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
berubah dengan cepat.
156
00:13:37,943 --> 00:13:40,737
Terakhir kudengar, semua staf senior
bisa didakwa.
157
00:13:41,738 --> 00:13:44,157
Aku belum dengar nama Owen disebut, tapi...
158
00:13:45,367 --> 00:13:47,828
- Aku berasumsi dia...
- Akan kutelepon lagi nanti.
159
00:13:48,620 --> 00:13:49,454
Bailey?
160
00:13:51,498 --> 00:13:52,332
Bailey?
161
00:14:01,008 --> 00:14:02,092
Bailey!
162
00:15:04,655 --> 00:15:06,073
Astaga.
163
00:15:06,657 --> 00:15:08,116
Aku tak tahu ke mana kau pergi.
164
00:15:08,116 --> 00:15:11,578
Kukirim pesan ke ponselmu.
Kubilang aku hendak kemari.
165
00:15:11,578 --> 00:15:14,373
Bailey, itu tak penting.
Kau tak bisa menghilang begitu saja.
166
00:15:14,373 --> 00:15:15,541
Baik. Bisakah kau tenang?
167
00:15:15,541 --> 00:15:19,002
Bailey, dengarlah. Dengan segala hal
yang terjadi, kauharus bersamaku.
168
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Kita harus tetap bersama.
169
00:15:30,514 --> 00:15:32,683
Harusnya hari ini aku melatih
penampilan soloku.
170
00:15:34,601 --> 00:15:36,436
Aku punya banyak ide.
171
00:15:36,436 --> 00:15:39,231
Aku mulai membicarakannya dengan Pak K,
172
00:15:39,231 --> 00:15:43,026
dan dia terus bilang kalau dia
menantikannya dan...
173
00:15:46,488 --> 00:15:49,074
kurasa itu hal bodoh untuk dipikirkan
saat ini.
174
00:15:49,950 --> 00:15:51,076
Tidak.
175
00:15:52,536 --> 00:15:56,290
Dan kita akan bahas itu lagi, Bailey.
Semuanya. Aku janji.
176
00:15:58,750 --> 00:16:00,085
Bagaimana jika dia tak kembali?
177
00:16:01,295 --> 00:16:02,337
Dia akan kembali.
178
00:16:04,715 --> 00:16:05,799
Bagaimana kaubisa tahu?
179
00:16:06,466 --> 00:16:08,468
Pertama-tama, kau di sini.
180
00:16:13,390 --> 00:16:16,894
Dari Jules. Dia mencarikan daftar gereja.
181
00:16:17,936 --> 00:16:19,813
Mari kita lakukan perlahan-lahan.
182
00:16:23,901 --> 00:16:25,777
Hei, semua baik-baik saja?
183
00:16:25,777 --> 00:16:27,237
Ya. Maaf soal tadi.
184
00:16:27,237 --> 00:16:30,073
- Tak apa. Sudah kukirim daftarnya.
- Bagus.
185
00:16:30,073 --> 00:16:32,075
Kauharus tahu, gerejanya ada banyak.
186
00:16:32,075 --> 00:16:34,328
Tak masalah. Kupikir kami butuh ini
untuk mengalihkan perhatian.
187
00:16:34,328 --> 00:16:35,412
Baiklah,
188
00:16:36,538 --> 00:16:38,415
- terus kabari aku, ya?
- Terima kasih.
189
00:16:42,002 --> 00:16:43,921
Situasinya tak membaik untuk mereka, 'kan?
190
00:16:45,088 --> 00:16:46,256
Tidak dalam waktu dekat.
191
00:16:51,261 --> 00:16:52,679
Yang pertama ada di dekat sini.
192
00:16:53,305 --> 00:16:54,306
Ada berapa gereja?
193
00:16:54,306 --> 00:16:56,099
Ada banyak, tapi hanya sekitar
tiga atau empat
194
00:16:56,099 --> 00:16:59,811
yang tak begitu jauh dari stadion,
terutama saat membawa anak empat tahun.
195
00:17:02,189 --> 00:17:03,023
TELEPON DARI
NOMOR TERBLOKIR
196
00:17:03,023 --> 00:17:04,942
- Akan kau jawab?
- Ya.
197
00:17:07,236 --> 00:17:08,362
Halo?
198
00:17:08,362 --> 00:17:09,570
Hannah? Ini aku.
199
00:17:11,781 --> 00:17:13,200
Bukan Ayah, ya?
200
00:17:13,200 --> 00:17:14,535
Hannah, kau di sana?
201
00:17:15,035 --> 00:17:17,579
- Hei, Belle.
- Hannah, aku coba menghubungimu.
202
00:17:17,579 --> 00:17:19,373
Ini bukan saat yang tepat untuk bicara.
203
00:17:19,373 --> 00:17:21,666
Ya, aku tahu. Karena itu kami menghubungi.
204
00:17:21,666 --> 00:17:22,751
Dia di telepon.
205
00:17:24,920 --> 00:17:25,921
Hei, Hannah.
206
00:17:26,547 --> 00:17:27,548
Avett.
207
00:17:28,048 --> 00:17:29,258
Aku mencoba menghubungi suamimu.
208
00:17:29,258 --> 00:17:31,218
Aku berharap kaubisa membantuku.
209
00:17:31,218 --> 00:17:33,887
- Akan kuberi tahu dia kau menelepon.
- Bagus.
210
00:17:33,887 --> 00:17:37,975
Semua akan terjadi sebagaimana seharusnya.
Kami tak bersalah. Kautahu itu, Hannah.
211
00:17:38,475 --> 00:17:41,895
Maksudku, aku pengusaha,
dan suamimu genius.
212
00:17:41,895 --> 00:17:45,566
Tak perlu kuberi tahu itu.
Ini semua teknologinya.
213
00:17:45,566 --> 00:17:48,026
Kupikir maksudmu teknologi
milik perusahaanmu.
214
00:17:48,026 --> 00:17:49,736
Tentu.
215
00:17:49,736 --> 00:17:53,282
Maksudku adalah semua hal ini
jelas suatu jebakan.
216
00:17:53,782 --> 00:17:57,327
Baik, dan siapa yang menjebakmu?
217
00:17:57,327 --> 00:18:00,330
Bagaimana aku bisa tahu?
Pemerintah? Pesaing?
218
00:18:00,330 --> 00:18:04,793
Tapi kami akan menang, karena aku
sudah terlalu lama bekerja keras
219
00:18:04,793 --> 00:18:07,504
untuk bisa dijatuhkan
hanya karena kesalahan akuntansi.
220
00:18:07,504 --> 00:18:11,758
Tunggu, jadi itu kesalahan akuntansi
dan bukan jebakan?
221
00:18:11,758 --> 00:18:14,553
Apa kau asal berbicara
demi terlepas dari jeratan hukum?
222
00:18:15,137 --> 00:18:16,221
Maaf?
223
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
Aku hanya ingin tahu
apa yang kau mau, Avett.
224
00:18:20,475 --> 00:18:22,561
Aku mencoba membantu, Hannah.
225
00:18:23,520 --> 00:18:25,606
FBI akan mengincar Owen,
226
00:18:25,606 --> 00:18:28,525
dan aku tahu dia tak akan mau
memprovokasi FBI.
227
00:18:28,525 --> 00:18:29,818
Terutama mengingat rekam jejaknya.
228
00:18:31,778 --> 00:18:34,323
- Rekam jejak apa?
- Hubungi saja Owen.
229
00:18:34,323 --> 00:18:36,742
Pengacaraku mencoba menghubunginya
dan kami ingin memastikan
230
00:18:36,742 --> 00:18:38,952
kalau dia bicara dengan mereka
sebelum bicara dengan siapa pun.
231
00:18:38,952 --> 00:18:41,580
Kita sama-sama tahu
ini demi kebaikan Owen.
232
00:18:41,580 --> 00:18:45,292
Tidak, aku tak paham, Avett.
Rekam jejak apa?
233
00:18:45,876 --> 00:18:49,546
Kau sungguh tak tahu?
Lalu kenapa kau ke luar kota, Hannah?
234
00:18:50,380 --> 00:18:51,673
Siapa bilang aku ke luar kota?
235
00:18:51,673 --> 00:18:54,092
Beri tahu saja ke Owen
dia harus menghubungiku.
236
00:18:55,636 --> 00:18:56,803
Ada apa?
237
00:18:58,805 --> 00:19:00,015
Tak ada. Tak perlu cemas.
238
00:19:00,015 --> 00:19:01,850
Kautahu aku bisa dengar itu Avett, jadi...
239
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
Aku hanya mencoba melindungimu
dari semua hal ini, Bailey.
240
00:19:05,521 --> 00:19:08,065
Kau tak bisa. Tak ada yang bisa.
241
00:19:09,650 --> 00:19:12,277
Jadi beri tahu saja aku kebenarannya.
242
00:19:14,446 --> 00:19:19,117
Kupikir Avett mengancamku. Mengancam kita.
243
00:19:19,117 --> 00:19:22,871
Dia terdengar bersalah, atau setidaknya
mencoba menutupi sesuatu.
244
00:19:23,372 --> 00:19:28,210
Dia tampak terkejut ayahmu menghilang
alih-alih bersembunyi bersamanya.
245
00:19:28,710 --> 00:19:30,295
Jadi dia bilang ayahku bersalah?
246
00:19:31,505 --> 00:19:33,173
Jelas dia ingin kita berpikir begitu.
247
00:19:34,007 --> 00:19:37,469
Dan berpikir dia tahu sesuatu
tentang ayahmu.
248
00:19:41,640 --> 00:19:45,602
Bailey, Avett hanya...
dia mencoba menyelamatkan dirinya sendiri.
249
00:19:46,186 --> 00:19:48,939
Sebagai catatan, semakin banyak orang
mencoba bilang padaku ayahmu bersalah,
250
00:19:48,939 --> 00:19:52,484
semakin aku tak memercayainya.
Mungkin itu naif, tapi entahlah,
251
00:19:52,484 --> 00:19:54,695
instingku berkata kalau dia...
252
00:19:55,654 --> 00:20:00,075
dia melakukannya demi kita. Demi kau.
253
00:20:06,790 --> 00:20:09,418
Saat kubilang untuk beri tahu aku kebenarannya,
254
00:20:09,418 --> 00:20:13,255
aku hanya bermaksud agar kau
tak bohong soal siapa yang menelepon.
255
00:20:14,131 --> 00:20:15,132
Baik.
256
00:20:16,800 --> 00:20:17,801
Jadi itu berlebihan?
257
00:20:19,469 --> 00:20:20,470
Ya.
258
00:20:22,514 --> 00:20:23,724
Tapi dalam artian yang baik.
259
00:20:37,988 --> 00:20:40,699
LAPANGAN KEMAH 51 MASIH TERPESAN.
SALAM SAYANG, B
260
00:21:16,235 --> 00:21:19,613
PACAR K.Y.?
PUKUL 14.15.
261
00:21:24,868 --> 00:21:27,287
- Apa?
- Ada sesuatu soal menaranya.
262
00:21:27,287 --> 00:21:30,457
- Tampak familier?
- Ya, dibanding dua sebelumnya.
263
00:21:50,811 --> 00:21:52,396
Kukira ini tampak familier, tapi...
264
00:21:53,897 --> 00:21:56,775
- di mana yang berikutnya?
- Kita perlu istirahat.
265
00:21:56,775 --> 00:21:59,653
Mari kembali ke hotel
dan mulai lagi besok.
266
00:21:59,653 --> 00:22:03,448
Memulai apa, Hannah?
Belum ada perkembangan.
267
00:22:03,949 --> 00:22:06,285
Tidak begitu.
Lihat apa yang sudah kauingat.
268
00:22:06,285 --> 00:22:07,786
Apa, Hannah? Apa yang kuingat?
269
00:22:07,786 --> 00:22:10,080
Bahwa aku menonton pertandingan football
dengan ayahku.
270
00:22:10,080 --> 00:22:11,623
Itu tak menjelaskan apa pun.
271
00:22:12,165 --> 00:22:14,042
Mungkin saja ingatanku salah.
272
00:22:14,042 --> 00:22:15,127
Bisa saja itu di tempat lain.
273
00:22:48,994 --> 00:22:49,995
Bailey.
274
00:23:29,618 --> 00:23:30,869
Kurasa tempatnya di sini.
275
00:23:35,249 --> 00:23:38,252
- Apa yang ingin kautahu?
- Kami butuh daftar pernikahan
276
00:23:38,252 --> 00:23:42,631
yang dipimpin pastormu di hari
pertandingan pada musim football 2011.
277
00:23:42,631 --> 00:23:46,718
Bagian sulitnya sudah kutangani.
Tanggal-tanggalnya ada di sini.
278
00:23:46,718 --> 00:23:48,679
Hanya ada lima pertandingan kandang.
279
00:23:50,806 --> 00:23:55,477
Aku tak diizinkan
untuk memberi informasi tersebut.
280
00:23:55,477 --> 00:23:57,813
Tak diizinkan? Sungguh?
281
00:24:00,566 --> 00:24:03,986
Kupikir maksud Bailey adalah
ini situasi yang tak lazim.
282
00:24:03,986 --> 00:24:07,114
- Mungkin kaubisa buat pengecualian.
- Aku prihatin
283
00:24:07,114 --> 00:24:11,118
suamimu menghilang dan aku yakin
kau sudah menghadapi banyak hal.
284
00:24:12,369 --> 00:24:14,705
Tapi kami tak bisa melakukan itu.
285
00:24:14,705 --> 00:24:16,999
Kami bisa duduk di sini saja
dan membaca nama-namanya.
286
00:24:16,999 --> 00:24:18,333
Akan tetap dirahasiakan.
287
00:24:18,333 --> 00:24:22,296
Kami harus melindungi privasi jemaah kami.
288
00:24:22,296 --> 00:24:25,549
Yang benar saja.
Astaga, kaupikir kami ini siapa?
289
00:24:25,549 --> 00:24:28,051
Aku harus pamit, Teman-teman.
290
00:24:28,051 --> 00:24:31,805
Ada grup studi Alkitab yang akan dimulai,
dan aku harus mempersiapkannya.
291
00:24:31,805 --> 00:24:33,724
Nn. McGovern, Bailey tak bermaksud kasar.
292
00:24:33,724 --> 00:24:36,810
Tapi kaudengar
apa yang terjadi dengan ayahnya
293
00:24:37,561 --> 00:24:39,229
dan bagi kami
keluarga adalah yang terpenting.
294
00:24:39,229 --> 00:24:41,356
Kaupaham itu, 'kan?
295
00:24:42,858 --> 00:24:44,860
Jika kau di posisiku,
296
00:24:45,777 --> 00:24:46,945
kauharap aku akan melakukan apa?
297
00:24:46,945 --> 00:24:49,031
Karena aku tahu aku akan mencoba
untuk membantumu.
298
00:24:55,037 --> 00:24:56,747
Itu akan jadi kebaikan yang sesungguhnya.
299
00:25:06,089 --> 00:25:07,382
Namanya harus tetap dirahasiakan.
300
00:25:08,383 --> 00:25:09,760
Silakan duduk.
301
00:25:09,760 --> 00:25:11,261
Aku sungguh berterima kasih.
302
00:25:11,261 --> 00:25:13,430
Jangan berterima kasih padaku.
Ini berkat ibu tirimu.
303
00:25:19,561 --> 00:25:21,480
Hei, aku harus angkat teleponnya.
304
00:25:24,191 --> 00:25:25,901
- Hei.
- Dari mana saja kau?
305
00:25:25,901 --> 00:25:26,985
Maaf, aku...
306
00:25:26,985 --> 00:25:29,905
Kau tak bisa meminta bantuanku
dan menghilang begitu saja.
307
00:25:29,905 --> 00:25:31,490
Aku paham. Ada apa?
308
00:25:31,990 --> 00:25:33,742
Direktur operasional The Shop
baru saja didakwa.
309
00:25:36,161 --> 00:25:40,082
- Jordan?
- Seberapa dekat Owen dengannya?
310
00:25:40,791 --> 00:25:42,376
Jordan adalah tangan kanan Avett, jadi...
311
00:25:42,960 --> 00:25:44,211
- Sangat dekat.
- Ya.
312
00:25:45,295 --> 00:25:48,298
Hannah, aku harus jujur.
Situasinya tak baik bagi Owen.
313
00:25:48,298 --> 00:25:50,342
- Jika aku pengacaranya...
- Tapi kau bukan.
314
00:25:51,301 --> 00:25:54,763
Kau benar. Dan jujur saja,
aku tak peduli soal suamimu.
315
00:25:55,472 --> 00:25:59,434
Tapi aku peduli soal dirimu.
Kauharus melindungi dirimu.
316
00:25:59,434 --> 00:26:03,272
FBI meminta wawancara.
Kauharus menemui mereka.
317
00:26:03,272 --> 00:26:07,401
Aku tahu. Aku hanya...
Aku butuh kau mengulur waktu sehari, Jake.
318
00:26:10,320 --> 00:26:13,115
Membuat kesal FBI bukan ide bagus.
319
00:26:13,115 --> 00:26:15,242
Aku tahu cara mereka beroperasi
dalam kasus seperti ini.
320
00:26:15,242 --> 00:26:17,035
Kaubisa dituntut karena menghalangi
penegakan hukum.
321
00:26:17,035 --> 00:26:19,454
Mereka bisa mencoba menuntutmu
sebagai pembantu tindak pidana.
322
00:26:19,454 --> 00:26:21,290
Belum lagi membiarkan anak Owen rentan
323
00:26:21,290 --> 00:26:23,166
untuk diklaim hak asuhnya
oleh keluarga besarnya.
324
00:26:23,166 --> 00:26:25,294
Tidak. Owen tak punya keluarga besar.
325
00:26:26,086 --> 00:26:27,087
Sejauh yang kautahu.
326
00:26:28,255 --> 00:26:30,382
Apa kau sudah dengar kabar
dari si detektif swasta?
327
00:26:30,382 --> 00:26:32,759
Dia bilang dia akan mengabari
di penghujung hari.
328
00:26:32,759 --> 00:26:33,969
Avett menelepon.
329
00:26:35,220 --> 00:26:37,764
Dia bersikap seolah mengetahui sesuatu
yang memberatkan Owen.
330
00:26:37,764 --> 00:26:40,184
Soal rekam jejaknya.
331
00:26:40,184 --> 00:26:44,605
Inilah yang kubicarakan.
Jika Owen terlibat sesuatu yang ilegal,
332
00:26:44,605 --> 00:26:48,317
kauharus jelaskan kepada FBI
bahwa kau tak tahu sama sekali.
333
00:26:48,317 --> 00:26:51,111
Kauharus kooperatif agar mereka percaya
kau berkata jujur
334
00:26:51,111 --> 00:26:52,571
apa pun informasi yang terungkap.
335
00:26:52,571 --> 00:26:53,822
Aku berkata jujur.
336
00:26:53,822 --> 00:26:56,700
Maka biarkan aku atur pertemuan
dengan mereka besok pagi.
337
00:26:57,659 --> 00:27:00,370
Aku bisa datang ke SF
jika kaubutuh nasihat langsung.
338
00:27:00,370 --> 00:27:03,040
Kauingin aku menyebut angka dan tanggal?
339
00:27:03,040 --> 00:27:04,291
- Tidak, ini bukan...
- Aku harus pergi.
340
00:27:04,291 --> 00:27:06,293
- Tunggu, Hannah...
- Beri aku sehari lagi, Jake.
341
00:27:06,293 --> 00:27:07,544
- Kumohon.
- Pelankan suaramu.
342
00:27:07,544 --> 00:27:09,296
- Ini salah.
- Bisa bicara dengan tenang?
343
00:27:09,296 --> 00:27:11,381
Ini tak masuk akal.
Coba periksa di buku lain.
344
00:27:11,381 --> 00:27:12,841
- Bukunya tidak salah.
- Aku di sini.
345
00:27:12,841 --> 00:27:15,177
- Lihat setiap tanggal ini, kau...
- Bisa tolong cek lagi?
346
00:27:15,177 --> 00:27:16,929
- Ada apa ini?
- Tidak. Sudah kucek dua kali.
347
00:27:16,929 --> 00:27:19,264
Ini tak masuk akal. Aku ada di sini.
348
00:27:19,264 --> 00:27:21,558
Menurut catatan kami, gerejanya tutup
349
00:27:21,558 --> 00:27:23,894
karena pembangunan di musim gugur 2011.
350
00:27:23,894 --> 00:27:28,148
Pintu kami ditutup tanggal 1 September
dan tak dibuka lagi sampai bulan Maret.
351
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Tak ada pelayanan, upacara,
ataupun pernikahan.
352
00:27:30,859 --> 00:27:32,819
Aku di sini. Aku yakin aku di sini.
353
00:27:32,819 --> 00:27:34,530
Mungkin tahunnya salah.
354
00:27:34,530 --> 00:27:36,240
Tidak, tahunnya tak salah.
355
00:27:36,240 --> 00:27:38,784
- Pasti di tahun 2011.
- Maka bukan di sini.
356
00:27:38,784 --> 00:27:40,994
Apa ada gereja lain
yang tampak serupa di sekitar sini?
357
00:27:40,994 --> 00:27:42,538
Kurasa tidak.
358
00:27:47,751 --> 00:27:49,127
Berikan saja nomor teleponmu,
359
00:27:49,127 --> 00:27:50,963
dan akan kuhubungi jika aku ingat sesuatu.
360
00:27:50,963 --> 00:27:52,589
Aku meragukan itu.
361
00:27:52,589 --> 00:27:55,342
- Bailey.
- Terserah. Aku sudah muak.
362
00:28:02,182 --> 00:28:05,936
- Maaf. Kuhargai bantuanmu.
- Tak masalah.
363
00:28:05,936 --> 00:28:07,646
Aku tahu dia tak marah padaku.
364
00:28:09,690 --> 00:28:14,319
Jika kauingat apa pun, bahkan meski
rasanya tak penting, tolong hubungi aku.
365
00:28:14,319 --> 00:28:15,404
Akan kuhubungi.
366
00:28:18,490 --> 00:28:20,325
Siapa yang tega melakukan ini
pada keluarganya?
367
00:28:21,535 --> 00:28:22,786
Seseorang yang tak punya pilihan.
368
00:28:51,565 --> 00:28:54,401
- Sedang apa kau, Sobat?
- Siapa kau?
369
00:29:00,991 --> 00:29:03,285
- Aku teman Owen.
- Kau temannya.
370
00:29:04,411 --> 00:29:05,662
Lebih ke koleganya.
371
00:29:07,372 --> 00:29:09,917
Eric Cousins. Kepala keamanan The Shop.
372
00:29:09,917 --> 00:29:11,293
Jadi Avett mengirimmu?
373
00:29:11,293 --> 00:29:13,545
Dia hanya cemas soal keadaan Owen.
374
00:29:14,671 --> 00:29:15,964
Apa itu yang dia cemaskan?
375
00:29:17,299 --> 00:29:18,383
Biar kuberi tahu.
376
00:29:18,383 --> 00:29:20,802
Beri tahu Avett jika dia mengirim
orang lain kemari,
377
00:29:20,802 --> 00:29:23,013
akan kupastikan Hakim Bari
mencabut jaminannya.
378
00:29:27,935 --> 00:29:29,978
Sekarang pergilah.
379
00:30:50,809 --> 00:30:52,644
Ke mana kau pergi, Hannah?
380
00:31:27,137 --> 00:31:28,180
Astaga.
381
00:31:43,695 --> 00:31:46,156
Apa kautahu apa rahasia
dari keju panggang yang enak?
382
00:31:46,156 --> 00:31:48,951
Melapisi rotinya dengan mayones
alih-alih mentega.
383
00:31:50,077 --> 00:31:52,287
Tolong bilang bukan begitu caramu
membuat keju panggang di rumah.
384
00:31:53,121 --> 00:31:54,122
Sayangnya begitu.
385
00:31:54,122 --> 00:31:57,000
Itu satu hal yang sebenarnya
kusukai darimu.
386
00:32:00,128 --> 00:32:01,964
Sedang apa kau di sini?
387
00:32:04,967 --> 00:32:07,678
Jadi,
aku tahu kunjungan ke gerejanya gagal...
388
00:32:09,346 --> 00:32:12,558
tapi kupikir mungkin kita masih bisa
mencari catatan pernikahannya.
389
00:32:13,141 --> 00:32:15,435
- Kita bisa ke Statesman.
- Statesman?
390
00:32:15,435 --> 00:32:17,437
Itu koran lokal.
Jules ada kenalan di sana.
391
00:32:17,437 --> 00:32:19,940
Kupikir kita bisa mencari di arsipnya
392
00:32:19,940 --> 00:32:22,276
dan melihat pengumuman pernikahan
di tahun 2011.
393
00:32:22,276 --> 00:32:25,404
Tidak. Kita tak akan temukan
apa pun di sana.
394
00:32:25,404 --> 00:32:28,282
Setidaknya, aku ingin
ke kantor Marshal AS.
395
00:32:28,282 --> 00:32:31,285
Menanyakan apa yang dilakukan
Deputi Bradford di rumah kita.
396
00:32:31,952 --> 00:32:34,121
Kenapa? Apa gunanya, Hannah?
397
00:32:34,121 --> 00:32:37,332
Ayah menghilang. Dia tak menelepon
atau mengirim surel.
398
00:32:37,332 --> 00:32:38,667
Dia tak ingin ditemukan.
399
00:32:38,667 --> 00:32:42,588
Baik, tapi pasti ada alasannya.
400
00:32:42,588 --> 00:32:44,256
Sesuatu yang harus kita cari tahu.
401
00:32:44,256 --> 00:32:46,717
Tidak, kau hanya membuat alasan
agar kau merasa baikan.
402
00:32:46,717 --> 00:32:49,178
Tapi kita tak akan merasa baikan,
ini situasi yang buruk.
403
00:32:50,137 --> 00:32:53,390
Apa pun yang terjadi, dia jelas
terlibat sesuatu yang tidak kita ketahui.
404
00:32:53,390 --> 00:32:56,310
Dan kita berlagak menjadi detektif
tak akan mengubah apa pun.
405
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
- Apa kau tak paham itu?
- Tenanglah.
406
00:32:57,686 --> 00:33:00,606
Tidak. Kau tak paham. Aku ingin pulang.
407
00:33:01,607 --> 00:33:02,691
Tidak, Ayah.
408
00:33:02,691 --> 00:33:03,859
Ayah tak paham.
409
00:33:11,909 --> 00:33:13,118
Ada apa?
410
00:33:13,619 --> 00:33:16,830
Orang tua Bobby mengundang Bailey
ke kapal mereka.
411
00:33:16,830 --> 00:33:17,915
Kau melarangnya.
412
00:33:18,457 --> 00:33:23,337
Dengan seketika.
Maksudku, dia baru 16 tahun.
413
00:33:23,337 --> 00:33:25,172
Pasti tak akan diawasi di sana.
414
00:33:25,672 --> 00:33:26,673
Di kapal?
415
00:33:28,717 --> 00:33:29,718
Itu kapal yang besar.
416
00:33:31,303 --> 00:33:33,222
Kurasa itu keputusan yang wajar.
417
00:33:33,722 --> 00:33:34,723
Ya.
418
00:33:36,183 --> 00:33:39,019
Jadi kenapa kau terduduk di sini,
419
00:33:39,019 --> 00:33:40,771
memegangi celengannya?
420
00:33:43,482 --> 00:33:46,985
Neneknya membelikan ini di hari dia lahir.
421
00:33:49,363 --> 00:33:51,114
NONA PAUL
422
00:33:52,282 --> 00:33:54,868
Akan tiba saatnya
aku tak bisa melarangnya.
423
00:33:56,578 --> 00:33:58,830
Dia akan pergi,
melakukan apa yang dia mau,
424
00:33:58,830 --> 00:34:03,794
dan kupikir aku belum pernah
sungguh-sungguh memikirkan itu.
425
00:34:05,462 --> 00:34:07,256
Atau mungkin aku tak membiarkan diriku.
426
00:34:09,091 --> 00:34:10,592
Astaga.
427
00:34:18,266 --> 00:34:21,978
Akan tiba saatnya aku tak akan bisa
menjaga dia tetap aman.
428
00:34:24,231 --> 00:34:25,524
Menjaganya dari apa pun.
429
00:34:31,530 --> 00:34:32,406
Hei.
430
00:34:33,114 --> 00:34:34,324
Bagaimana pencarian di gerejanya?
431
00:34:35,033 --> 00:34:38,829
Gagal. Kupikir kami akan pulang besok.
432
00:34:38,829 --> 00:34:40,496
Aku akan senang menemuimu.
433
00:34:42,416 --> 00:34:44,960
- Apa?
- Aku hanya...
434
00:34:45,710 --> 00:34:49,130
Bailey tidak bersemangat.
Membuatku bertanya-tanya.
435
00:34:49,130 --> 00:34:52,176
Aku cukup yakin Bailey akan tak semangat
di mana pun dia berada.
436
00:34:53,051 --> 00:34:55,846
Entahlah. Kupikir mungkin
karena kami hampir menemukan kebenarannya.
437
00:34:58,223 --> 00:35:01,852
Tapi mungkin aku hanya ingin menghindar
dari kekacauan di sana.
438
00:35:01,852 --> 00:35:03,812
Kautahu, kaupunya insting yang bagus.
439
00:35:03,812 --> 00:35:07,024
Yang karena itulah sudah tiga hari
aku tak bicara dengan suamiku.
440
00:35:07,024 --> 00:35:08,942
Jangan terlalu keras pada dirimu sendiri.
441
00:35:08,942 --> 00:35:11,945
Itu bukan sifatku.
Apa kau masih di kantor?
442
00:35:11,945 --> 00:35:13,280
Aku baru pulang. Kenapa?
443
00:35:13,780 --> 00:35:17,910
Bisa mampir ke rumahku sebelum pulang?
Ini mungkin tak penting,
444
00:35:17,910 --> 00:35:21,747
tapi ada celengan di kamar Bailey
yang aku ingin kaulihat.
445
00:35:22,414 --> 00:35:25,292
Celengan? Apa itu eufemisme
pekerja industri teknologi?
446
00:35:25,959 --> 00:35:27,127
Kuharap begitu.
447
00:35:27,127 --> 00:35:30,589
Ada dokumen aneh di laptop Owen
yang dilindungi kata sandi,
448
00:35:30,589 --> 00:35:34,510
dan petunjuknya adalah "L. Paul".
Nona Paul,
449
00:35:35,469 --> 00:35:38,597
yang mana kurasa itu nama
yang tertulis di celengannya.
450
00:35:39,890 --> 00:35:43,519
Dan aku sudah tak percaya kebetulan
sejak 48 jam lalu.
451
00:35:43,519 --> 00:35:45,646
Baik, aku ke sana sekarang.
452
00:35:46,230 --> 00:35:47,272
Aku tak pantas punya teman sepertimu.
453
00:35:47,773 --> 00:35:48,899
Tak ada yang pantas.
454
00:35:49,608 --> 00:35:50,984
Akan kuhubungi saat aku tiba.
455
00:36:02,329 --> 00:36:05,332
BOBBY - AKU MERINDUKANMU
456
00:36:05,332 --> 00:36:08,961
AYAH - THE SHOP - BOBBY - SUZ
457
00:36:08,961 --> 00:36:11,129
MENELEPON PONSEL... BOBBY
458
00:36:20,597 --> 00:36:21,723
- Bails?
- Hei.
459
00:36:23,809 --> 00:36:26,270
Jadi s'mores-nya berhasil. Kucatat itu.
460
00:36:26,937 --> 00:36:29,189
- Apa?
- Apa kau di rumah?
461
00:36:29,857 --> 00:36:30,983
Bukalah pintu depanmu.
462
00:36:30,983 --> 00:36:34,027
Sebenarnya aku di Austin.
463
00:36:34,027 --> 00:36:35,904
Austin? Sedang apa?
464
00:36:36,488 --> 00:36:40,951
Pertanyaan bagus. Aku tak tahu.
Bersembunyi dari semua penggemarku.
465
00:36:42,578 --> 00:36:46,331
Aku tak mau bilang ini,
tapi kau sudah tak jadi tren lagi.
466
00:36:46,915 --> 00:36:48,208
- Sungguh?
- Ya.
467
00:36:48,208 --> 00:36:52,296
Livvy dan Alex mengakhiri hubungan mereka
dengan cukup dramatis.
468
00:36:53,005 --> 00:36:54,298
Apa yang terjadi?
469
00:36:54,298 --> 00:36:56,049
Anggap saja melibatkan
sebotol besar Diet Coke
470
00:36:56,049 --> 00:36:57,926
dituangkan ke kepala Alex.
471
00:36:59,428 --> 00:37:02,347
Aku tak pernah merasa lebih lega
dianggap tak penting.
472
00:37:03,599 --> 00:37:08,896
Bagus. Perlu aku datang
menyelamatkanmu dari ibu tirimu?
473
00:37:10,898 --> 00:37:12,941
Mungkin dia bukan orang terburuk.
474
00:37:13,775 --> 00:37:17,738
Maaf, kukira aku bicara
dengan Bailey Michaels.
475
00:37:39,718 --> 00:37:40,719
Halo?
476
00:38:24,513 --> 00:38:25,889
Apa ini?
477
00:38:51,206 --> 00:38:54,334
Siapa pun yang ada di sini,
aku baru telepon 911!
478
00:38:55,294 --> 00:38:56,545
Jules?
479
00:39:01,800 --> 00:39:03,177
Apa yang kaulakukan di sini?
480
00:39:03,760 --> 00:39:04,887
Aku harus bicara dengan Hannah.
481
00:39:04,887 --> 00:39:07,014
Jadi kau masuk begitu saja ke rumahnya?
482
00:39:07,014 --> 00:39:09,558
Pintunya terbuka lebar.
Tapi senang melihatmu juga.
483
00:39:11,476 --> 00:39:14,563
- Apa dia di sini?
- Dia tidak di sini.
484
00:39:15,647 --> 00:39:18,483
- Aku harus bicara dengannya.
- Astaga. Soal apa?
485
00:39:20,235 --> 00:39:22,112
Aku harus bicara langsung dengannya.
486
00:39:23,197 --> 00:39:25,824
Kauharus beri tahu aku lebih dahulu, Jake.
487
00:39:26,325 --> 00:39:28,243
Karena hanya aku yang tahu di mana dia.
488
00:39:34,374 --> 00:39:37,794
PENUMPANG PENERBANGAN 1
NAMA DEPAN - HANNAH
489
00:39:37,794 --> 00:39:39,463
NAMA BELAKANG HALL
490
00:39:48,764 --> 00:39:50,307
PERNIKAHAN SIAPA? - PERNIKAHAN
PENGUMUMAN DI KORAN LOKAL?
491
00:39:50,307 --> 00:39:51,517
KEMUNGKINAN STADION LAIN?
492
00:39:51,517 --> 00:39:54,520
HUBUNGAN AUSTIN - OWEN?
GRADY BRADFORD
493
00:40:06,782 --> 00:40:09,743
LINDUNGI DIA.
494
00:40:16,041 --> 00:40:19,086
PUKUL 06.00.
AUSTIN, TX - SAN FRANCISCO, CA
495
00:40:31,473 --> 00:40:33,517
TELEPON DARI JULES - PONSEL
496
00:40:38,522 --> 00:40:40,232
Hei. Apa kau menemukan celengannya?
497
00:40:40,858 --> 00:40:41,859
Ya.
498
00:40:43,110 --> 00:40:44,111
Tapi...
499
00:40:46,071 --> 00:40:47,322
apa Bailey bisa mendengarmu?
500
00:40:48,323 --> 00:40:50,951
Tidak, dia tidur. Kenapa? Ada apa?
501
00:40:52,369 --> 00:40:54,246
Ada Jake di sini. Dia akan bicara.
502
00:40:54,246 --> 00:40:56,290
Apa? Kenapa Jake di sana?
503
00:40:56,290 --> 00:40:57,374
Hei.
504
00:40:58,292 --> 00:41:00,043
Sedang apa kau di rumahku?
505
00:41:01,420 --> 00:41:06,216
Aku ingin di sini. Aku harus
memberitahumu secara langsung.
506
00:41:07,134 --> 00:41:09,094
Memberi tahu apa? Jake.
507
00:41:09,887 --> 00:41:15,350
Aku dapat kabar dari detektifnya.
Dia butuh waktu lama karena
508
00:41:16,351 --> 00:41:20,022
masa lalu Owen dan Bailey tidak konsisten.
509
00:41:21,315 --> 00:41:23,192
Apa maksudmu tidak konsisten?
510
00:41:23,859 --> 00:41:27,279
Ada beberapa Owen Michaels yang
tumbuh dewasa di Newton, Massachusetts,
511
00:41:27,279 --> 00:41:29,865
dan sedikit yang lulus
dari Universitas Princeton.
512
00:41:29,865 --> 00:41:34,411
Tapi satu-satunya Owen Michaels
dari Newton dan kuliah di Princeton
513
00:41:34,411 --> 00:41:37,164
sudah berumur 78 tahun
dan kini tinggal dengan pasangannya,
514
00:41:37,164 --> 00:41:40,876
Theo Silverstein,
di Provincetown, Massachusetts.
515
00:41:41,668 --> 00:41:42,669
Itu mustahil.
516
00:41:43,170 --> 00:41:46,507
Dia tak bisa menemukan lisensi pernikahan
Owen Michaels dan Olivia Miller.
517
00:41:46,507 --> 00:41:49,051
Dia juga tak bisa menemukan bukti
518
00:41:49,051 --> 00:41:52,095
bahwa Owen dan Olivia pernah
punya rumah di Seattle.
519
00:41:53,180 --> 00:41:54,848
Tunggu, aku tak paham, aku...
520
00:41:55,933 --> 00:41:57,893
Dia juga tak menemukan info apa pun
tentang Bailey.
521
00:41:58,477 --> 00:42:02,189
Tak ada sertifikat kelahiran Seattle
untuk Bailey Michaels di awal 2000-an.
522
00:42:02,189 --> 00:42:06,109
Tak ada catatan kelahiran rumah sakit.
Tak ada pendaftaran prasekolah.
523
00:42:06,944 --> 00:42:08,862
Detektifnya cukup yakin
tak ada catatan apa pun
524
00:42:08,862 --> 00:42:12,366
tentang Owen atau Bailey
sebelum mereka datang ke Sausalito.
525
00:42:12,950 --> 00:42:13,951
Sungguh?
526
00:42:14,701 --> 00:42:20,040
Pada dasarnya, Owen dan Bailey Michaels
tak pernah ada.
527
00:42:33,679 --> 00:42:34,805
Hannah?
528
00:43:59,139 --> 00:44:01,141
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar