1 00:01:01,144 --> 00:01:03,105 BERDASARKAN NOVEL KARYA LAURA DAVE 2 00:01:12,614 --> 00:01:14,575 Kita akan mulai mendarat di Austin, 3 00:01:14,575 --> 00:01:16,910 jadi kami minta Anda kembali ke kursi masing-masing. 4 00:01:17,411 --> 00:01:19,955 Kita akan mendarat dalam 15 menit. 5 00:01:21,206 --> 00:01:22,040 Kau baik-baik saja? 6 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Yakin ini ide bagus? 7 00:01:33,135 --> 00:01:34,636 Ini dia, Bailey. 8 00:01:34,636 --> 00:01:36,096 Satu untukmu, Suz. 9 00:01:36,096 --> 00:01:37,639 - Terima kasih. - Ya. 10 00:01:37,639 --> 00:01:40,767 Kita bisa berbagi berondong jagung. Dua berlebihan. 11 00:01:49,359 --> 00:01:51,820 - Kau tak apa? - Tampaknya aku berlebihan. 12 00:01:52,946 --> 00:01:55,199 Aku sudah berlebihan delapan atau sembilan kali pekan ini. 13 00:01:55,199 --> 00:01:57,743 Aku mulai berpikir kalau itu pujian. 14 00:01:59,453 --> 00:02:01,330 Kauyakin ini ide bagus? 15 00:02:02,539 --> 00:02:05,334 Ya. Aku cukup yakin. 16 00:02:06,001 --> 00:02:08,878 Memisahkan keinginan mereka dari keinginanmu 17 00:02:08,878 --> 00:02:13,050 dari apa yang terbaik untuk mereka membuat banyak keputusan sulit. 18 00:02:13,967 --> 00:02:15,511 Kau bukan salah satu dari mereka. 19 00:02:15,511 --> 00:02:17,012 Menurutku itu sulit dipercaya. 20 00:02:17,513 --> 00:02:19,890 Ya, karena aku tahu sesuatu yang kau tak tahu. 21 00:02:20,432 --> 00:02:21,558 Ya? Apa itu? 22 00:02:22,518 --> 00:02:25,646 Kau jelas yang terbaik untuknya. 23 00:02:30,067 --> 00:02:32,236 Dan untukku. 24 00:02:50,838 --> 00:02:53,507 {\an8}DIRUT THE SHOP MENGHADAPI TUNTUTAN 10 TAHUN PENJARA 25 00:03:14,945 --> 00:03:16,154 Apa kau mau jaketku? 26 00:03:16,947 --> 00:03:17,948 Tidak. 27 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 Terima kasih. 28 00:03:23,370 --> 00:03:24,621 {\an8}FBI MEMPERLUAS INVESTIGASI THE SHOP 29 00:03:24,621 --> 00:03:25,914 {\an8}Astaga. 30 00:03:28,375 --> 00:03:29,710 Kita akan cari tahu. 31 00:03:35,924 --> 00:03:37,801 Aku berpikir kita harus mulai dari stadionnya. 32 00:03:37,801 --> 00:03:41,597 - Apa? - Aku sedang meriset kenangan masa kecil. 33 00:03:41,597 --> 00:03:42,806 Baik. 34 00:03:42,806 --> 00:03:44,975 Dan tampaknya jika kita pergi ke stadionnya, itu mungkin... 35 00:03:46,059 --> 00:03:48,520 Kau mungkin akan bisa mengingat lebih banyak. 36 00:03:48,520 --> 00:03:51,565 Kau dapat ide ini dari salah satu klien pekerjaan kayumu? 37 00:03:51,565 --> 00:03:56,612 Itu mengubah kayu, dan ini hal nyata. Aku membacanya di Psych... 38 00:03:56,612 --> 00:03:59,781 Jangan bilang perjalanan ini bergantung pada aku 39 00:03:59,781 --> 00:04:02,284 mengingat hal-hal yang sudah jauh di masa lalu. 40 00:04:02,284 --> 00:04:04,828 - Hei. Sabuk pengaman terpasang? - Ya, sudah terpasang. 41 00:04:08,498 --> 00:04:10,709 Aku paham. Aku juga punya anak remaja. 42 00:04:10,709 --> 00:04:11,793 Aku bukan anaknya. 43 00:04:32,314 --> 00:04:36,485 Hei, ini aku. Kupikir aku bisa memberimu tumpangan. 44 00:04:36,485 --> 00:04:39,530 Tapi mungkin kau sudah berangkat. 45 00:04:39,530 --> 00:04:42,115 Apa ponselmu dapat sinyal? Aku masih belum dapat. 46 00:04:43,742 --> 00:04:45,953 - Mungkin ada yang melacak ponselmu. - Apa? 47 00:04:47,496 --> 00:04:48,497 Aku bercanda. 48 00:04:49,248 --> 00:04:51,416 Coba nyalakan dan matikan mode pesawatnya. 49 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Kau tak melewatkan apa pun. 50 00:04:57,172 --> 00:04:58,173 Ayah tak menelepon. 51 00:05:04,012 --> 00:05:05,013 Selamat datang di Hotel Town. 52 00:05:05,013 --> 00:05:08,141 - Kalian butuh pramukamar? - Tidak, terima kasih. 53 00:05:22,155 --> 00:05:24,908 JULES - PESAN SUARA TERBLOKIR - PESAN SUARA 54 00:05:24,908 --> 00:05:25,993 Mau masuk? 55 00:05:29,037 --> 00:05:32,416 Duluan saja. Aku menyusul. Kau antre saja. 56 00:05:47,097 --> 00:05:50,392 Hei, ini Jake. Aku harus bicara denganmu sesegera mungkin. 57 00:05:50,392 --> 00:05:52,352 FBI ingin mengatur wawancara resmi, 58 00:05:52,352 --> 00:05:54,813 yang artinya mereka tahu lebih banyak soal Owen dari yang mereka bilang, 59 00:05:54,813 --> 00:05:57,399 atau mereka tahu sesuatu tentangmu. 60 00:05:57,399 --> 00:05:59,610 Intinya adalah, jika aku tak segera mendatangkanmu, 61 00:05:59,610 --> 00:06:01,445 mereka akan mulai memperlakukanmu seperti saksi antagonis. 62 00:06:01,445 --> 00:06:04,448 Jadi aku butuh kau menghubungiku sekarang juga. 63 00:06:36,146 --> 00:06:38,899 - Siapa yang menelepon? - Teman dari LA. 64 00:06:38,899 --> 00:06:40,692 - Teman? - Hai! 65 00:06:40,692 --> 00:06:42,861 Selamat datang di Austin. Ada yang bisa kubantu? 66 00:06:42,861 --> 00:06:44,821 {\an8}Hanya ingin melapor masuk untuk Max Parnes. 67 00:06:46,865 --> 00:06:49,284 Apa kau juga membawa wig dan kumis palsu? 68 00:07:45,966 --> 00:07:49,178 Dia sudah menjadi maskot tim kami sejak tahun 1916. 69 00:07:49,178 --> 00:07:53,182 Kuis cepat. Apa ada yang tahu apa maskotnya sebelum Bevo? 70 00:07:53,182 --> 00:07:54,933 Kurasa anjing. 71 00:07:56,018 --> 00:07:57,394 Stadion terbesar kedelapan di dunia. 72 00:07:57,394 --> 00:07:59,354 - Setidaknya menurut Wikipedia begitu. - Burung hantu. 73 00:07:59,354 --> 00:08:01,064 Apa kau sedang ikut acara TLC? 74 00:08:01,565 --> 00:08:03,066 Ada apa ini, Pak? 75 00:08:03,066 --> 00:08:04,735 Ya, kulihat kau memakai baju tim Rice Owl. 76 00:08:04,735 --> 00:08:06,069 Ada apa di sana? 77 00:08:06,069 --> 00:08:08,113 Siapa yang membiarkan orang ini ikut tur? 78 00:08:08,113 --> 00:08:09,198 Mari ikuti mereka. 79 00:08:10,199 --> 00:08:13,118 - Di sini panas dan ini bodoh. - Baik, mungkin, tapi... 80 00:08:13,118 --> 00:08:15,245 Aku hanya bilang ini rasanya seperti buang-buang waktu. 81 00:08:15,245 --> 00:08:16,914 Kau lebih memilih bersekolah? 82 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Bisa coba masuk saja? Bisa kita mulai dari sana? 83 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 Apa aku punya pilihan? 84 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 Ya. Selalu. Denganku, kau selalu punya pilihan. 85 00:08:24,922 --> 00:08:28,175 Baik, dan jika ikuti aku, kita akan masuk ke lapangannya. 86 00:08:30,093 --> 00:08:34,181 Kau juga, Tn. Owl. Akan kutunjukkan seperti apa stadion sesungguhnya. 87 00:08:37,893 --> 00:08:41,063 Pagar besar yang tadi adalah tempat kami menyimpan Bevo. 88 00:08:41,063 --> 00:08:46,360 Jadi aku harus... Apa? Menutup mata dan menyerukan sesuatu? 89 00:08:47,694 --> 00:08:50,906 Artikel yang kubaca hanya bilang cobalah untuk mencerna momennya. 90 00:08:51,406 --> 00:08:54,743 Rasakan yang ada saat ini agar kaubisa ingat seperti apa keadaannya dulu. 91 00:08:54,743 --> 00:08:56,328 Dari mana kaudapat artikel ini? 92 00:08:56,912 --> 00:08:58,330 Psychology Today. 93 00:08:59,164 --> 00:09:01,542 Max mengirim artikel dari Scientific American. 94 00:09:34,950 --> 00:09:38,453 Aku tak merasakan apa pun. Mengejutkan, ya? 95 00:09:40,497 --> 00:09:42,082 Mungkin kita harus coba tempat lain. 96 00:09:42,082 --> 00:09:44,376 Ini stadion terbesar kedelapan di dunia, Hannah. 97 00:09:44,376 --> 00:09:46,044 Ada ribuan kursi di sini. 98 00:09:46,044 --> 00:09:48,338 - Aku tak bilang harus coba semuanya. - Bagus. 99 00:10:49,024 --> 00:10:50,442 Bailey? 100 00:10:55,030 --> 00:10:56,865 Kupikir aku... 101 00:10:57,866 --> 00:10:59,576 - Kupikir aku... - Kau pernah di sini. 102 00:11:00,327 --> 00:11:01,328 Ya. 103 00:11:02,996 --> 00:11:05,541 Tapi ayahku, dia memakai setelan. 104 00:11:06,166 --> 00:11:07,334 Di pertandingan football? 105 00:11:07,334 --> 00:11:11,713 Ya, aneh, 'kan? Aku... Itu tak masuk akal. 106 00:11:12,422 --> 00:11:16,593 Tapi itu lucu, aku juga ingat aku merasa tak nyaman, 107 00:11:16,593 --> 00:11:20,013 seperti merasa gatal seolah aku memakai gaun. 108 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 Kaubilang kalian mengunjungi teman di sini. 109 00:11:22,391 --> 00:11:26,520 Apa kalian sehabis dari suatu tempat, seperti pesta misalkan? 110 00:11:26,520 --> 00:11:31,316 Kupikir kami sehabis dari pesta. Mungkin pernikahan? 111 00:11:32,025 --> 00:11:34,069 Rasanya kami berjalan kemari dari sana. 112 00:11:34,570 --> 00:11:36,029 - Dari pernikahan? - Ya. 113 00:11:38,240 --> 00:11:41,034 Tidak, aku... Aku tidak... 114 00:11:41,034 --> 00:11:42,244 Aku tak yakin. 115 00:11:46,415 --> 00:11:48,417 Dua orang di 40-C. 116 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 - Ya, aku lihat mereka. - Ayo. 117 00:11:50,377 --> 00:11:52,629 Jika kalian berjalan kemari, gerejanya bisa jadi dekat. 118 00:11:52,629 --> 00:11:54,298 Baik, tapi aku... 119 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 Apa? 120 00:11:56,717 --> 00:11:59,136 Ayahku, dia seperti menyukainya. 121 00:12:00,137 --> 00:12:02,514 - Pertandingannya? - Ya. Pertandingan, tim, dan stadionnya. 122 00:12:02,514 --> 00:12:04,349 Semuanya. Tapi... 123 00:12:04,349 --> 00:12:05,851 Ayahmu tak suka football. 124 00:12:07,144 --> 00:12:08,145 Tidak. 125 00:12:18,989 --> 00:12:20,365 Baiklah, bagus. Terima kasih. 126 00:12:22,451 --> 00:12:24,620 Hei. Ada perkembangan? 127 00:12:24,620 --> 00:12:27,372 Mungkin. Bailey pikir dia ingat dia kemari untuk pernikahan. 128 00:12:27,372 --> 00:12:28,749 Kupikir jika aku bisa temukan gerejanya, 129 00:12:28,749 --> 00:12:31,210 mungkin aku bisa cari tahu itu pernikahan siapa, 130 00:12:31,210 --> 00:12:34,171 - dan mungkin bicara dengan mereka dan... - Baik. Apa yang bisa kubantu? 131 00:12:34,171 --> 00:12:37,883 Internetku payah. Bisa kaubantu aku mencari semua gereja di sekitar DKR? 132 00:12:37,883 --> 00:12:39,593 Bailey pikir mereka berjalan kemari, 133 00:12:39,593 --> 00:12:42,095 jadi mungkin semua gereja dalam radius tiga kilometer? 134 00:12:42,095 --> 00:12:43,972 Sebentar. Aku ke ruanganku dulu, ya? 135 00:12:43,972 --> 00:12:45,182 Ya. Terima kasih. 136 00:12:47,559 --> 00:12:50,812 Baik. Aku sudah di depan komputer. Gereja dalam radius tiga km dari DKR? 137 00:12:50,812 --> 00:12:54,525 Dan semua pertandingan kandang akhir pekan sepanjang musim tahun 2011. 138 00:12:54,525 --> 00:12:56,568 - Apa itu akan sulit dicari? - Kautahu ada berapa situs olahraga 139 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 di luar sana untuk para pecinta statistik fantasy football? 140 00:12:58,403 --> 00:13:00,531 Hai, aku Hannah. Apa kita pernah bertemu? 141 00:13:00,531 --> 00:13:02,324 Ada banyak sekali. 142 00:13:02,324 --> 00:13:03,700 Baik. Jadi tak sulit, 'kan? 143 00:13:03,700 --> 00:13:06,578 - Tidak. Hanya 2011? - Kurasa begitu. 144 00:13:06,578 --> 00:13:08,789 Bailey cukup yakin ibunya ada di pernikahan itu. 145 00:13:08,789 --> 00:13:12,543 Jadi pertandingannya pasti sebelum tahun 2012. 146 00:13:12,543 --> 00:13:14,920 Dan tahun 2010, umurnya belum tiga tahun, jadi... 147 00:13:14,920 --> 00:13:17,381 Jadi 2011 adalah satu-satunya tahun yang dia bisa ingat. 148 00:13:17,381 --> 00:13:19,341 - Ya. Kurasa begitu. - Baik. Aku paham. 149 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 Hei, Han. Ini Max. Apa kabar Bailey? 150 00:13:23,846 --> 00:13:28,684 Tak baik. Kaupikir aku gila karena membawanya kemari, 'kan? 151 00:13:29,184 --> 00:13:31,061 Kupikir jauh lebih baik jika kalian ke luar kota. 152 00:13:31,061 --> 00:13:32,688 Situasi di sini semakin memburuk. 153 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 Memburuk bagaimana? 154 00:13:33,772 --> 00:13:36,400 Sumberku berkata lingkup investigasinya 155 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 berubah dengan cepat. 156 00:13:37,943 --> 00:13:40,737 Terakhir kudengar, semua staf senior bisa didakwa. 157 00:13:41,738 --> 00:13:44,157 Aku belum dengar nama Owen disebut, tapi... 158 00:13:45,367 --> 00:13:47,828 - Aku berasumsi dia... - Akan kutelepon lagi nanti. 159 00:13:48,620 --> 00:13:49,454 Bailey? 160 00:13:51,498 --> 00:13:52,332 Bailey? 161 00:14:01,008 --> 00:14:02,092 Bailey! 162 00:15:04,655 --> 00:15:06,073 Astaga. 163 00:15:06,657 --> 00:15:08,116 Aku tak tahu ke mana kau pergi. 164 00:15:08,116 --> 00:15:11,578 Kukirim pesan ke ponselmu. Kubilang aku hendak kemari. 165 00:15:11,578 --> 00:15:14,373 Bailey, itu tak penting. Kau tak bisa menghilang begitu saja. 166 00:15:14,373 --> 00:15:15,541 Baik. Bisakah kau tenang? 167 00:15:15,541 --> 00:15:19,002 Bailey, dengarlah. Dengan segala hal yang terjadi, kauharus bersamaku. 168 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Kita harus tetap bersama. 169 00:15:30,514 --> 00:15:32,683 Harusnya hari ini aku melatih penampilan soloku. 170 00:15:34,601 --> 00:15:36,436 Aku punya banyak ide. 171 00:15:36,436 --> 00:15:39,231 Aku mulai membicarakannya dengan Pak K, 172 00:15:39,231 --> 00:15:43,026 dan dia terus bilang kalau dia menantikannya dan... 173 00:15:46,488 --> 00:15:49,074 kurasa itu hal bodoh untuk dipikirkan saat ini. 174 00:15:49,950 --> 00:15:51,076 Tidak. 175 00:15:52,536 --> 00:15:56,290 Dan kita akan bahas itu lagi, Bailey. Semuanya. Aku janji. 176 00:15:58,750 --> 00:16:00,085 Bagaimana jika dia tak kembali? 177 00:16:01,295 --> 00:16:02,337 Dia akan kembali. 178 00:16:04,715 --> 00:16:05,799 Bagaimana kaubisa tahu? 179 00:16:06,466 --> 00:16:08,468 Pertama-tama, kau di sini. 180 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 Dari Jules. Dia mencarikan daftar gereja. 181 00:16:17,936 --> 00:16:19,813 Mari kita lakukan perlahan-lahan. 182 00:16:23,901 --> 00:16:25,777 Hei, semua baik-baik saja? 183 00:16:25,777 --> 00:16:27,237 Ya. Maaf soal tadi. 184 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 - Tak apa. Sudah kukirim daftarnya. - Bagus. 185 00:16:30,073 --> 00:16:32,075 Kauharus tahu, gerejanya ada banyak. 186 00:16:32,075 --> 00:16:34,328 Tak masalah. Kupikir kami butuh ini untuk mengalihkan perhatian. 187 00:16:34,328 --> 00:16:35,412 Baiklah, 188 00:16:36,538 --> 00:16:38,415 - terus kabari aku, ya? - Terima kasih. 189 00:16:42,002 --> 00:16:43,921 Situasinya tak membaik untuk mereka, 'kan? 190 00:16:45,088 --> 00:16:46,256 Tidak dalam waktu dekat. 191 00:16:51,261 --> 00:16:52,679 Yang pertama ada di dekat sini. 192 00:16:53,305 --> 00:16:54,306 Ada berapa gereja? 193 00:16:54,306 --> 00:16:56,099 Ada banyak, tapi hanya sekitar tiga atau empat 194 00:16:56,099 --> 00:16:59,811 yang tak begitu jauh dari stadion, terutama saat membawa anak empat tahun. 195 00:17:02,189 --> 00:17:03,023 TELEPON DARI NOMOR TERBLOKIR 196 00:17:03,023 --> 00:17:04,942 - Akan kau jawab? - Ya. 197 00:17:07,236 --> 00:17:08,362 Halo? 198 00:17:08,362 --> 00:17:09,570 Hannah? Ini aku. 199 00:17:11,781 --> 00:17:13,200 Bukan Ayah, ya? 200 00:17:13,200 --> 00:17:14,535 Hannah, kau di sana? 201 00:17:15,035 --> 00:17:17,579 - Hei, Belle. - Hannah, aku coba menghubungimu. 202 00:17:17,579 --> 00:17:19,373 Ini bukan saat yang tepat untuk bicara. 203 00:17:19,373 --> 00:17:21,666 Ya, aku tahu. Karena itu kami menghubungi. 204 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 Dia di telepon. 205 00:17:24,920 --> 00:17:25,921 Hei, Hannah. 206 00:17:26,547 --> 00:17:27,548 Avett. 207 00:17:28,048 --> 00:17:29,258 Aku mencoba menghubungi suamimu. 208 00:17:29,258 --> 00:17:31,218 Aku berharap kaubisa membantuku. 209 00:17:31,218 --> 00:17:33,887 - Akan kuberi tahu dia kau menelepon. - Bagus. 210 00:17:33,887 --> 00:17:37,975 Semua akan terjadi sebagaimana seharusnya. Kami tak bersalah. Kautahu itu, Hannah. 211 00:17:38,475 --> 00:17:41,895 Maksudku, aku pengusaha, dan suamimu genius. 212 00:17:41,895 --> 00:17:45,566 Tak perlu kuberi tahu itu. Ini semua teknologinya. 213 00:17:45,566 --> 00:17:48,026 Kupikir maksudmu teknologi milik perusahaanmu. 214 00:17:48,026 --> 00:17:49,736 Tentu. 215 00:17:49,736 --> 00:17:53,282 Maksudku adalah semua hal ini jelas suatu jebakan. 216 00:17:53,782 --> 00:17:57,327 Baik, dan siapa yang menjebakmu? 217 00:17:57,327 --> 00:18:00,330 Bagaimana aku bisa tahu? Pemerintah? Pesaing? 218 00:18:00,330 --> 00:18:04,793 Tapi kami akan menang, karena aku sudah terlalu lama bekerja keras 219 00:18:04,793 --> 00:18:07,504 untuk bisa dijatuhkan hanya karena kesalahan akuntansi. 220 00:18:07,504 --> 00:18:11,758 Tunggu, jadi itu kesalahan akuntansi dan bukan jebakan? 221 00:18:11,758 --> 00:18:14,553 Apa kau asal berbicara demi terlepas dari jeratan hukum? 222 00:18:15,137 --> 00:18:16,221 Maaf? 223 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 Aku hanya ingin tahu apa yang kau mau, Avett. 224 00:18:20,475 --> 00:18:22,561 Aku mencoba membantu, Hannah. 225 00:18:23,520 --> 00:18:25,606 FBI akan mengincar Owen, 226 00:18:25,606 --> 00:18:28,525 dan aku tahu dia tak akan mau memprovokasi FBI. 227 00:18:28,525 --> 00:18:29,818 Terutama mengingat rekam jejaknya. 228 00:18:31,778 --> 00:18:34,323 - Rekam jejak apa? - Hubungi saja Owen. 229 00:18:34,323 --> 00:18:36,742 Pengacaraku mencoba menghubunginya dan kami ingin memastikan 230 00:18:36,742 --> 00:18:38,952 kalau dia bicara dengan mereka sebelum bicara dengan siapa pun. 231 00:18:38,952 --> 00:18:41,580 Kita sama-sama tahu ini demi kebaikan Owen. 232 00:18:41,580 --> 00:18:45,292 Tidak, aku tak paham, Avett. Rekam jejak apa? 233 00:18:45,876 --> 00:18:49,546 Kau sungguh tak tahu? Lalu kenapa kau ke luar kota, Hannah? 234 00:18:50,380 --> 00:18:51,673 Siapa bilang aku ke luar kota? 235 00:18:51,673 --> 00:18:54,092 Beri tahu saja ke Owen dia harus menghubungiku. 236 00:18:55,636 --> 00:18:56,803 Ada apa? 237 00:18:58,805 --> 00:19:00,015 Tak ada. Tak perlu cemas. 238 00:19:00,015 --> 00:19:01,850 Kautahu aku bisa dengar itu Avett, jadi... 239 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 Aku hanya mencoba melindungimu dari semua hal ini, Bailey. 240 00:19:05,521 --> 00:19:08,065 Kau tak bisa. Tak ada yang bisa. 241 00:19:09,650 --> 00:19:12,277 Jadi beri tahu saja aku kebenarannya. 242 00:19:14,446 --> 00:19:19,117 Kupikir Avett mengancamku. Mengancam kita. 243 00:19:19,117 --> 00:19:22,871 Dia terdengar bersalah, atau setidaknya mencoba menutupi sesuatu. 244 00:19:23,372 --> 00:19:28,210 Dia tampak terkejut ayahmu menghilang alih-alih bersembunyi bersamanya. 245 00:19:28,710 --> 00:19:30,295 Jadi dia bilang ayahku bersalah? 246 00:19:31,505 --> 00:19:33,173 Jelas dia ingin kita berpikir begitu. 247 00:19:34,007 --> 00:19:37,469 Dan berpikir dia tahu sesuatu tentang ayahmu. 248 00:19:41,640 --> 00:19:45,602 Bailey, Avett hanya... dia mencoba menyelamatkan dirinya sendiri. 249 00:19:46,186 --> 00:19:48,939 Sebagai catatan, semakin banyak orang mencoba bilang padaku ayahmu bersalah, 250 00:19:48,939 --> 00:19:52,484 semakin aku tak memercayainya. Mungkin itu naif, tapi entahlah, 251 00:19:52,484 --> 00:19:54,695 instingku berkata kalau dia... 252 00:19:55,654 --> 00:20:00,075 dia melakukannya demi kita. Demi kau. 253 00:20:06,790 --> 00:20:09,418 Saat kubilang untuk beri tahu aku kebenarannya, 254 00:20:09,418 --> 00:20:13,255 aku hanya bermaksud agar kau tak bohong soal siapa yang menelepon. 255 00:20:14,131 --> 00:20:15,132 Baik. 256 00:20:16,800 --> 00:20:17,801 Jadi itu berlebihan? 257 00:20:19,469 --> 00:20:20,470 Ya. 258 00:20:22,514 --> 00:20:23,724 Tapi dalam artian yang baik. 259 00:20:37,988 --> 00:20:40,699 LAPANGAN KEMAH 51 MASIH TERPESAN. SALAM SAYANG, B 260 00:21:16,235 --> 00:21:19,613 PACAR K.Y.? PUKUL 14.15. 261 00:21:24,868 --> 00:21:27,287 - Apa? - Ada sesuatu soal menaranya. 262 00:21:27,287 --> 00:21:30,457 - Tampak familier? - Ya, dibanding dua sebelumnya. 263 00:21:50,811 --> 00:21:52,396 Kukira ini tampak familier, tapi... 264 00:21:53,897 --> 00:21:56,775 - di mana yang berikutnya? - Kita perlu istirahat. 265 00:21:56,775 --> 00:21:59,653 Mari kembali ke hotel dan mulai lagi besok. 266 00:21:59,653 --> 00:22:03,448 Memulai apa, Hannah? Belum ada perkembangan. 267 00:22:03,949 --> 00:22:06,285 Tidak begitu. Lihat apa yang sudah kauingat. 268 00:22:06,285 --> 00:22:07,786 Apa, Hannah? Apa yang kuingat? 269 00:22:07,786 --> 00:22:10,080 Bahwa aku menonton pertandingan football dengan ayahku. 270 00:22:10,080 --> 00:22:11,623 Itu tak menjelaskan apa pun. 271 00:22:12,165 --> 00:22:14,042 Mungkin saja ingatanku salah. 272 00:22:14,042 --> 00:22:15,127 Bisa saja itu di tempat lain. 273 00:22:48,994 --> 00:22:49,995 Bailey. 274 00:23:29,618 --> 00:23:30,869 Kurasa tempatnya di sini. 275 00:23:35,249 --> 00:23:38,252 - Apa yang ingin kautahu? - Kami butuh daftar pernikahan 276 00:23:38,252 --> 00:23:42,631 yang dipimpin pastormu di hari pertandingan pada musim football 2011. 277 00:23:42,631 --> 00:23:46,718 Bagian sulitnya sudah kutangani. Tanggal-tanggalnya ada di sini. 278 00:23:46,718 --> 00:23:48,679 Hanya ada lima pertandingan kandang. 279 00:23:50,806 --> 00:23:55,477 Aku tak diizinkan untuk memberi informasi tersebut. 280 00:23:55,477 --> 00:23:57,813 Tak diizinkan? Sungguh? 281 00:24:00,566 --> 00:24:03,986 Kupikir maksud Bailey adalah ini situasi yang tak lazim. 282 00:24:03,986 --> 00:24:07,114 - Mungkin kaubisa buat pengecualian. - Aku prihatin 283 00:24:07,114 --> 00:24:11,118 suamimu menghilang dan aku yakin kau sudah menghadapi banyak hal. 284 00:24:12,369 --> 00:24:14,705 Tapi kami tak bisa melakukan itu. 285 00:24:14,705 --> 00:24:16,999 Kami bisa duduk di sini saja dan membaca nama-namanya. 286 00:24:16,999 --> 00:24:18,333 Akan tetap dirahasiakan. 287 00:24:18,333 --> 00:24:22,296 Kami harus melindungi privasi jemaah kami. 288 00:24:22,296 --> 00:24:25,549 Yang benar saja. Astaga, kaupikir kami ini siapa? 289 00:24:25,549 --> 00:24:28,051 Aku harus pamit, Teman-teman. 290 00:24:28,051 --> 00:24:31,805 Ada grup studi Alkitab yang akan dimulai, dan aku harus mempersiapkannya. 291 00:24:31,805 --> 00:24:33,724 Nn. McGovern, Bailey tak bermaksud kasar. 292 00:24:33,724 --> 00:24:36,810 Tapi kaudengar apa yang terjadi dengan ayahnya 293 00:24:37,561 --> 00:24:39,229 dan bagi kami keluarga adalah yang terpenting. 294 00:24:39,229 --> 00:24:41,356 Kaupaham itu, 'kan? 295 00:24:42,858 --> 00:24:44,860 Jika kau di posisiku, 296 00:24:45,777 --> 00:24:46,945 kauharap aku akan melakukan apa? 297 00:24:46,945 --> 00:24:49,031 Karena aku tahu aku akan mencoba untuk membantumu. 298 00:24:55,037 --> 00:24:56,747 Itu akan jadi kebaikan yang sesungguhnya. 299 00:25:06,089 --> 00:25:07,382 Namanya harus tetap dirahasiakan. 300 00:25:08,383 --> 00:25:09,760 Silakan duduk. 301 00:25:09,760 --> 00:25:11,261 Aku sungguh berterima kasih. 302 00:25:11,261 --> 00:25:13,430 Jangan berterima kasih padaku. Ini berkat ibu tirimu. 303 00:25:19,561 --> 00:25:21,480 Hei, aku harus angkat teleponnya. 304 00:25:24,191 --> 00:25:25,901 - Hei. - Dari mana saja kau? 305 00:25:25,901 --> 00:25:26,985 Maaf, aku... 306 00:25:26,985 --> 00:25:29,905 Kau tak bisa meminta bantuanku dan menghilang begitu saja. 307 00:25:29,905 --> 00:25:31,490 Aku paham. Ada apa? 308 00:25:31,990 --> 00:25:33,742 Direktur operasional The Shop baru saja didakwa. 309 00:25:36,161 --> 00:25:40,082 - Jordan? - Seberapa dekat Owen dengannya? 310 00:25:40,791 --> 00:25:42,376 Jordan adalah tangan kanan Avett, jadi... 311 00:25:42,960 --> 00:25:44,211 - Sangat dekat. - Ya. 312 00:25:45,295 --> 00:25:48,298 Hannah, aku harus jujur. Situasinya tak baik bagi Owen. 313 00:25:48,298 --> 00:25:50,342 - Jika aku pengacaranya... - Tapi kau bukan. 314 00:25:51,301 --> 00:25:54,763 Kau benar. Dan jujur saja, aku tak peduli soal suamimu. 315 00:25:55,472 --> 00:25:59,434 Tapi aku peduli soal dirimu. Kauharus melindungi dirimu. 316 00:25:59,434 --> 00:26:03,272 FBI meminta wawancara. Kauharus menemui mereka. 317 00:26:03,272 --> 00:26:07,401 Aku tahu. Aku hanya... Aku butuh kau mengulur waktu sehari, Jake. 318 00:26:10,320 --> 00:26:13,115 Membuat kesal FBI bukan ide bagus. 319 00:26:13,115 --> 00:26:15,242 Aku tahu cara mereka beroperasi dalam kasus seperti ini. 320 00:26:15,242 --> 00:26:17,035 Kaubisa dituntut karena menghalangi penegakan hukum. 321 00:26:17,035 --> 00:26:19,454 Mereka bisa mencoba menuntutmu sebagai pembantu tindak pidana. 322 00:26:19,454 --> 00:26:21,290 Belum lagi membiarkan anak Owen rentan 323 00:26:21,290 --> 00:26:23,166 untuk diklaim hak asuhnya oleh keluarga besarnya. 324 00:26:23,166 --> 00:26:25,294 Tidak. Owen tak punya keluarga besar. 325 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 Sejauh yang kautahu. 326 00:26:28,255 --> 00:26:30,382 Apa kau sudah dengar kabar dari si detektif swasta? 327 00:26:30,382 --> 00:26:32,759 Dia bilang dia akan mengabari di penghujung hari. 328 00:26:32,759 --> 00:26:33,969 Avett menelepon. 329 00:26:35,220 --> 00:26:37,764 Dia bersikap seolah mengetahui sesuatu yang memberatkan Owen. 330 00:26:37,764 --> 00:26:40,184 Soal rekam jejaknya. 331 00:26:40,184 --> 00:26:44,605 Inilah yang kubicarakan. Jika Owen terlibat sesuatu yang ilegal, 332 00:26:44,605 --> 00:26:48,317 kauharus jelaskan kepada FBI bahwa kau tak tahu sama sekali. 333 00:26:48,317 --> 00:26:51,111 Kauharus kooperatif agar mereka percaya kau berkata jujur 334 00:26:51,111 --> 00:26:52,571 apa pun informasi yang terungkap. 335 00:26:52,571 --> 00:26:53,822 Aku berkata jujur. 336 00:26:53,822 --> 00:26:56,700 Maka biarkan aku atur pertemuan dengan mereka besok pagi. 337 00:26:57,659 --> 00:27:00,370 Aku bisa datang ke SF jika kaubutuh nasihat langsung. 338 00:27:00,370 --> 00:27:03,040 Kauingin aku menyebut angka dan tanggal? 339 00:27:03,040 --> 00:27:04,291 - Tidak, ini bukan... - Aku harus pergi. 340 00:27:04,291 --> 00:27:06,293 - Tunggu, Hannah... - Beri aku sehari lagi, Jake. 341 00:27:06,293 --> 00:27:07,544 - Kumohon. - Pelankan suaramu. 342 00:27:07,544 --> 00:27:09,296 - Ini salah. - Bisa bicara dengan tenang? 343 00:27:09,296 --> 00:27:11,381 Ini tak masuk akal. Coba periksa di buku lain. 344 00:27:11,381 --> 00:27:12,841 - Bukunya tidak salah. - Aku di sini. 345 00:27:12,841 --> 00:27:15,177 - Lihat setiap tanggal ini, kau... - Bisa tolong cek lagi? 346 00:27:15,177 --> 00:27:16,929 - Ada apa ini? - Tidak. Sudah kucek dua kali. 347 00:27:16,929 --> 00:27:19,264 Ini tak masuk akal. Aku ada di sini. 348 00:27:19,264 --> 00:27:21,558 Menurut catatan kami, gerejanya tutup 349 00:27:21,558 --> 00:27:23,894 karena pembangunan di musim gugur 2011. 350 00:27:23,894 --> 00:27:28,148 Pintu kami ditutup tanggal 1 September dan tak dibuka lagi sampai bulan Maret. 351 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Tak ada pelayanan, upacara, ataupun pernikahan. 352 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Aku di sini. Aku yakin aku di sini. 353 00:27:32,819 --> 00:27:34,530 Mungkin tahunnya salah. 354 00:27:34,530 --> 00:27:36,240 Tidak, tahunnya tak salah. 355 00:27:36,240 --> 00:27:38,784 - Pasti di tahun 2011. - Maka bukan di sini. 356 00:27:38,784 --> 00:27:40,994 Apa ada gereja lain yang tampak serupa di sekitar sini? 357 00:27:40,994 --> 00:27:42,538 Kurasa tidak. 358 00:27:47,751 --> 00:27:49,127 Berikan saja nomor teleponmu, 359 00:27:49,127 --> 00:27:50,963 dan akan kuhubungi jika aku ingat sesuatu. 360 00:27:50,963 --> 00:27:52,589 Aku meragukan itu. 361 00:27:52,589 --> 00:27:55,342 - Bailey. - Terserah. Aku sudah muak. 362 00:28:02,182 --> 00:28:05,936 - Maaf. Kuhargai bantuanmu. - Tak masalah. 363 00:28:05,936 --> 00:28:07,646 Aku tahu dia tak marah padaku. 364 00:28:09,690 --> 00:28:14,319 Jika kauingat apa pun, bahkan meski rasanya tak penting, tolong hubungi aku. 365 00:28:14,319 --> 00:28:15,404 Akan kuhubungi. 366 00:28:18,490 --> 00:28:20,325 Siapa yang tega melakukan ini pada keluarganya? 367 00:28:21,535 --> 00:28:22,786 Seseorang yang tak punya pilihan. 368 00:28:51,565 --> 00:28:54,401 - Sedang apa kau, Sobat? - Siapa kau? 369 00:29:00,991 --> 00:29:03,285 - Aku teman Owen. - Kau temannya. 370 00:29:04,411 --> 00:29:05,662 Lebih ke koleganya. 371 00:29:07,372 --> 00:29:09,917 Eric Cousins. Kepala keamanan The Shop. 372 00:29:09,917 --> 00:29:11,293 Jadi Avett mengirimmu? 373 00:29:11,293 --> 00:29:13,545 Dia hanya cemas soal keadaan Owen. 374 00:29:14,671 --> 00:29:15,964 Apa itu yang dia cemaskan? 375 00:29:17,299 --> 00:29:18,383 Biar kuberi tahu. 376 00:29:18,383 --> 00:29:20,802 Beri tahu Avett jika dia mengirim orang lain kemari, 377 00:29:20,802 --> 00:29:23,013 akan kupastikan Hakim Bari mencabut jaminannya. 378 00:29:27,935 --> 00:29:29,978 Sekarang pergilah. 379 00:30:50,809 --> 00:30:52,644 Ke mana kau pergi, Hannah? 380 00:31:27,137 --> 00:31:28,180 Astaga. 381 00:31:43,695 --> 00:31:46,156 Apa kautahu apa rahasia dari keju panggang yang enak? 382 00:31:46,156 --> 00:31:48,951 Melapisi rotinya dengan mayones alih-alih mentega. 383 00:31:50,077 --> 00:31:52,287 Tolong bilang bukan begitu caramu membuat keju panggang di rumah. 384 00:31:53,121 --> 00:31:54,122 Sayangnya begitu. 385 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Itu satu hal yang sebenarnya kusukai darimu. 386 00:32:00,128 --> 00:32:01,964 Sedang apa kau di sini? 387 00:32:04,967 --> 00:32:07,678 Jadi, aku tahu kunjungan ke gerejanya gagal... 388 00:32:09,346 --> 00:32:12,558 tapi kupikir mungkin kita masih bisa mencari catatan pernikahannya. 389 00:32:13,141 --> 00:32:15,435 - Kita bisa ke Statesman. - Statesman? 390 00:32:15,435 --> 00:32:17,437 Itu koran lokal. Jules ada kenalan di sana. 391 00:32:17,437 --> 00:32:19,940 Kupikir kita bisa mencari di arsipnya 392 00:32:19,940 --> 00:32:22,276 dan melihat pengumuman pernikahan di tahun 2011. 393 00:32:22,276 --> 00:32:25,404 Tidak. Kita tak akan temukan apa pun di sana. 394 00:32:25,404 --> 00:32:28,282 Setidaknya, aku ingin ke kantor Marshal AS. 395 00:32:28,282 --> 00:32:31,285 Menanyakan apa yang dilakukan Deputi Bradford di rumah kita. 396 00:32:31,952 --> 00:32:34,121 Kenapa? Apa gunanya, Hannah? 397 00:32:34,121 --> 00:32:37,332 Ayah menghilang. Dia tak menelepon atau mengirim surel. 398 00:32:37,332 --> 00:32:38,667 Dia tak ingin ditemukan. 399 00:32:38,667 --> 00:32:42,588 Baik, tapi pasti ada alasannya. 400 00:32:42,588 --> 00:32:44,256 Sesuatu yang harus kita cari tahu. 401 00:32:44,256 --> 00:32:46,717 Tidak, kau hanya membuat alasan agar kau merasa baikan. 402 00:32:46,717 --> 00:32:49,178 Tapi kita tak akan merasa baikan, ini situasi yang buruk. 403 00:32:50,137 --> 00:32:53,390 Apa pun yang terjadi, dia jelas terlibat sesuatu yang tidak kita ketahui. 404 00:32:53,390 --> 00:32:56,310 Dan kita berlagak menjadi detektif tak akan mengubah apa pun. 405 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 - Apa kau tak paham itu? - Tenanglah. 406 00:32:57,686 --> 00:33:00,606 Tidak. Kau tak paham. Aku ingin pulang. 407 00:33:01,607 --> 00:33:02,691 Tidak, Ayah. 408 00:33:02,691 --> 00:33:03,859 Ayah tak paham. 409 00:33:11,909 --> 00:33:13,118 Ada apa? 410 00:33:13,619 --> 00:33:16,830 Orang tua Bobby mengundang Bailey ke kapal mereka. 411 00:33:16,830 --> 00:33:17,915 Kau melarangnya. 412 00:33:18,457 --> 00:33:23,337 Dengan seketika. Maksudku, dia baru 16 tahun. 413 00:33:23,337 --> 00:33:25,172 Pasti tak akan diawasi di sana. 414 00:33:25,672 --> 00:33:26,673 Di kapal? 415 00:33:28,717 --> 00:33:29,718 Itu kapal yang besar. 416 00:33:31,303 --> 00:33:33,222 Kurasa itu keputusan yang wajar. 417 00:33:33,722 --> 00:33:34,723 Ya. 418 00:33:36,183 --> 00:33:39,019 Jadi kenapa kau terduduk di sini, 419 00:33:39,019 --> 00:33:40,771 memegangi celengannya? 420 00:33:43,482 --> 00:33:46,985 Neneknya membelikan ini di hari dia lahir. 421 00:33:49,363 --> 00:33:51,114 NONA PAUL 422 00:33:52,282 --> 00:33:54,868 Akan tiba saatnya aku tak bisa melarangnya. 423 00:33:56,578 --> 00:33:58,830 Dia akan pergi, melakukan apa yang dia mau, 424 00:33:58,830 --> 00:34:03,794 dan kupikir aku belum pernah sungguh-sungguh memikirkan itu. 425 00:34:05,462 --> 00:34:07,256 Atau mungkin aku tak membiarkan diriku. 426 00:34:09,091 --> 00:34:10,592 Astaga. 427 00:34:18,266 --> 00:34:21,978 Akan tiba saatnya aku tak akan bisa menjaga dia tetap aman. 428 00:34:24,231 --> 00:34:25,524 Menjaganya dari apa pun. 429 00:34:31,530 --> 00:34:32,406 Hei. 430 00:34:33,114 --> 00:34:34,324 Bagaimana pencarian di gerejanya? 431 00:34:35,033 --> 00:34:38,829 Gagal. Kupikir kami akan pulang besok. 432 00:34:38,829 --> 00:34:40,496 Aku akan senang menemuimu. 433 00:34:42,416 --> 00:34:44,960 - Apa? - Aku hanya... 434 00:34:45,710 --> 00:34:49,130 Bailey tidak bersemangat. Membuatku bertanya-tanya. 435 00:34:49,130 --> 00:34:52,176 Aku cukup yakin Bailey akan tak semangat di mana pun dia berada. 436 00:34:53,051 --> 00:34:55,846 Entahlah. Kupikir mungkin karena kami hampir menemukan kebenarannya. 437 00:34:58,223 --> 00:35:01,852 Tapi mungkin aku hanya ingin menghindar dari kekacauan di sana. 438 00:35:01,852 --> 00:35:03,812 Kautahu, kaupunya insting yang bagus. 439 00:35:03,812 --> 00:35:07,024 Yang karena itulah sudah tiga hari aku tak bicara dengan suamiku. 440 00:35:07,024 --> 00:35:08,942 Jangan terlalu keras pada dirimu sendiri. 441 00:35:08,942 --> 00:35:11,945 Itu bukan sifatku. Apa kau masih di kantor? 442 00:35:11,945 --> 00:35:13,280 Aku baru pulang. Kenapa? 443 00:35:13,780 --> 00:35:17,910 Bisa mampir ke rumahku sebelum pulang? Ini mungkin tak penting, 444 00:35:17,910 --> 00:35:21,747 tapi ada celengan di kamar Bailey yang aku ingin kaulihat. 445 00:35:22,414 --> 00:35:25,292 Celengan? Apa itu eufemisme pekerja industri teknologi? 446 00:35:25,959 --> 00:35:27,127 Kuharap begitu. 447 00:35:27,127 --> 00:35:30,589 Ada dokumen aneh di laptop Owen yang dilindungi kata sandi, 448 00:35:30,589 --> 00:35:34,510 dan petunjuknya adalah "L. Paul". Nona Paul, 449 00:35:35,469 --> 00:35:38,597 yang mana kurasa itu nama yang tertulis di celengannya. 450 00:35:39,890 --> 00:35:43,519 Dan aku sudah tak percaya kebetulan sejak 48 jam lalu. 451 00:35:43,519 --> 00:35:45,646 Baik, aku ke sana sekarang. 452 00:35:46,230 --> 00:35:47,272 Aku tak pantas punya teman sepertimu. 453 00:35:47,773 --> 00:35:48,899 Tak ada yang pantas. 454 00:35:49,608 --> 00:35:50,984 Akan kuhubungi saat aku tiba. 455 00:36:02,329 --> 00:36:05,332 BOBBY - AKU MERINDUKANMU 456 00:36:05,332 --> 00:36:08,961 AYAH - THE SHOP - BOBBY - SUZ 457 00:36:08,961 --> 00:36:11,129 MENELEPON PONSEL... BOBBY 458 00:36:20,597 --> 00:36:21,723 - Bails? - Hei. 459 00:36:23,809 --> 00:36:26,270 Jadi s'mores-nya berhasil. Kucatat itu. 460 00:36:26,937 --> 00:36:29,189 - Apa? - Apa kau di rumah? 461 00:36:29,857 --> 00:36:30,983 Bukalah pintu depanmu. 462 00:36:30,983 --> 00:36:34,027 Sebenarnya aku di Austin. 463 00:36:34,027 --> 00:36:35,904 Austin? Sedang apa? 464 00:36:36,488 --> 00:36:40,951 Pertanyaan bagus. Aku tak tahu. Bersembunyi dari semua penggemarku. 465 00:36:42,578 --> 00:36:46,331 Aku tak mau bilang ini, tapi kau sudah tak jadi tren lagi. 466 00:36:46,915 --> 00:36:48,208 - Sungguh? - Ya. 467 00:36:48,208 --> 00:36:52,296 Livvy dan Alex mengakhiri hubungan mereka dengan cukup dramatis. 468 00:36:53,005 --> 00:36:54,298 Apa yang terjadi? 469 00:36:54,298 --> 00:36:56,049 Anggap saja melibatkan sebotol besar Diet Coke 470 00:36:56,049 --> 00:36:57,926 dituangkan ke kepala Alex. 471 00:36:59,428 --> 00:37:02,347 Aku tak pernah merasa lebih lega dianggap tak penting. 472 00:37:03,599 --> 00:37:08,896 Bagus. Perlu aku datang menyelamatkanmu dari ibu tirimu? 473 00:37:10,898 --> 00:37:12,941 Mungkin dia bukan orang terburuk. 474 00:37:13,775 --> 00:37:17,738 Maaf, kukira aku bicara dengan Bailey Michaels. 475 00:37:39,718 --> 00:37:40,719 Halo? 476 00:38:24,513 --> 00:38:25,889 Apa ini? 477 00:38:51,206 --> 00:38:54,334 Siapa pun yang ada di sini, aku baru telepon 911! 478 00:38:55,294 --> 00:38:56,545 Jules? 479 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 Apa yang kaulakukan di sini? 480 00:39:03,760 --> 00:39:04,887 Aku harus bicara dengan Hannah. 481 00:39:04,887 --> 00:39:07,014 Jadi kau masuk begitu saja ke rumahnya? 482 00:39:07,014 --> 00:39:09,558 Pintunya terbuka lebar. Tapi senang melihatmu juga. 483 00:39:11,476 --> 00:39:14,563 - Apa dia di sini? - Dia tidak di sini. 484 00:39:15,647 --> 00:39:18,483 - Aku harus bicara dengannya. - Astaga. Soal apa? 485 00:39:20,235 --> 00:39:22,112 Aku harus bicara langsung dengannya. 486 00:39:23,197 --> 00:39:25,824 Kauharus beri tahu aku lebih dahulu, Jake. 487 00:39:26,325 --> 00:39:28,243 Karena hanya aku yang tahu di mana dia. 488 00:39:34,374 --> 00:39:37,794 PENUMPANG PENERBANGAN 1 NAMA DEPAN - HANNAH 489 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 NAMA BELAKANG HALL 490 00:39:48,764 --> 00:39:50,307 PERNIKAHAN SIAPA? - PERNIKAHAN PENGUMUMAN DI KORAN LOKAL? 491 00:39:50,307 --> 00:39:51,517 KEMUNGKINAN STADION LAIN? 492 00:39:51,517 --> 00:39:54,520 HUBUNGAN AUSTIN - OWEN? GRADY BRADFORD 493 00:40:06,782 --> 00:40:09,743 LINDUNGI DIA. 494 00:40:16,041 --> 00:40:19,086 PUKUL 06.00. AUSTIN, TX - SAN FRANCISCO, CA 495 00:40:31,473 --> 00:40:33,517 TELEPON DARI JULES - PONSEL 496 00:40:38,522 --> 00:40:40,232 Hei. Apa kau menemukan celengannya? 497 00:40:40,858 --> 00:40:41,859 Ya. 498 00:40:43,110 --> 00:40:44,111 Tapi... 499 00:40:46,071 --> 00:40:47,322 apa Bailey bisa mendengarmu? 500 00:40:48,323 --> 00:40:50,951 Tidak, dia tidur. Kenapa? Ada apa? 501 00:40:52,369 --> 00:40:54,246 Ada Jake di sini. Dia akan bicara. 502 00:40:54,246 --> 00:40:56,290 Apa? Kenapa Jake di sana? 503 00:40:56,290 --> 00:40:57,374 Hei. 504 00:40:58,292 --> 00:41:00,043 Sedang apa kau di rumahku? 505 00:41:01,420 --> 00:41:06,216 Aku ingin di sini. Aku harus memberitahumu secara langsung. 506 00:41:07,134 --> 00:41:09,094 Memberi tahu apa? Jake. 507 00:41:09,887 --> 00:41:15,350 Aku dapat kabar dari detektifnya. Dia butuh waktu lama karena 508 00:41:16,351 --> 00:41:20,022 masa lalu Owen dan Bailey tidak konsisten. 509 00:41:21,315 --> 00:41:23,192 Apa maksudmu tidak konsisten? 510 00:41:23,859 --> 00:41:27,279 Ada beberapa Owen Michaels yang tumbuh dewasa di Newton, Massachusetts, 511 00:41:27,279 --> 00:41:29,865 dan sedikit yang lulus dari Universitas Princeton. 512 00:41:29,865 --> 00:41:34,411 Tapi satu-satunya Owen Michaels dari Newton dan kuliah di Princeton 513 00:41:34,411 --> 00:41:37,164 sudah berumur 78 tahun dan kini tinggal dengan pasangannya, 514 00:41:37,164 --> 00:41:40,876 Theo Silverstein, di Provincetown, Massachusetts. 515 00:41:41,668 --> 00:41:42,669 Itu mustahil. 516 00:41:43,170 --> 00:41:46,507 Dia tak bisa menemukan lisensi pernikahan Owen Michaels dan Olivia Miller. 517 00:41:46,507 --> 00:41:49,051 Dia juga tak bisa menemukan bukti 518 00:41:49,051 --> 00:41:52,095 bahwa Owen dan Olivia pernah punya rumah di Seattle. 519 00:41:53,180 --> 00:41:54,848 Tunggu, aku tak paham, aku... 520 00:41:55,933 --> 00:41:57,893 Dia juga tak menemukan info apa pun tentang Bailey. 521 00:41:58,477 --> 00:42:02,189 Tak ada sertifikat kelahiran Seattle untuk Bailey Michaels di awal 2000-an. 522 00:42:02,189 --> 00:42:06,109 Tak ada catatan kelahiran rumah sakit. Tak ada pendaftaran prasekolah. 523 00:42:06,944 --> 00:42:08,862 Detektifnya cukup yakin tak ada catatan apa pun 524 00:42:08,862 --> 00:42:12,366 tentang Owen atau Bailey sebelum mereka datang ke Sausalito. 525 00:42:12,950 --> 00:42:13,951 Sungguh? 526 00:42:14,701 --> 00:42:20,040 Pada dasarnya, Owen dan Bailey Michaels tak pernah ada. 527 00:42:33,679 --> 00:42:34,805 Hannah? 528 00:43:59,139 --> 00:44:01,141 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar