1
00:00:58,100 --> 00:01:01,061
LỜI NHẮN CUỐI CÙNG
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE
3
00:01:13,532 --> 00:01:14,783
Sẽ vui lắm mà.
4
00:01:14,783 --> 00:01:16,535
Liệu có vấn đề gì được chứ?
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,495
- Nó sẽ yêu quý em.
- À há.
6
00:01:20,163 --> 00:01:22,457
Nhân lúc đến đây,
cháu có định đến xem NYU không?
7
00:01:24,168 --> 00:01:25,169
Có thể.
8
00:01:25,669 --> 00:01:27,129
Nó không học NYU được đâu.
9
00:01:27,129 --> 00:01:29,256
Thế thì làm sao
về nhà ăn tối hàng ngày được?
10
00:01:29,798 --> 00:01:31,466
Bố cháu bảo cháu yêu kịch lắm,
11
00:01:31,466 --> 00:01:35,012
nên cô đã mua vé cho ta đi xem bản làm lại
của Barefoot in the Park ngày mai.
12
00:01:36,430 --> 00:01:40,309
Neil Simon nhỉ? Ở đây
ông ấy được yêu thích lắm. Tuyệt quá nhỉ?
13
00:01:42,603 --> 00:01:44,521
Con tưởng ngày mai chỉ có bố con mình.
14
00:01:47,191 --> 00:01:50,903
Biết gì không? Cô bị chậm tiến độ
cho cái bát cho nhà Canner lắm rồi.
15
00:01:50,903 --> 00:01:52,779
Được một hôm yên tĩnh ở studio cũng tốt.
16
00:01:52,779 --> 00:01:55,991
- Hai bố con cứ đi đi.
- Không, anh muốn chúng ta đi cùng nhau.
17
00:01:55,991 --> 00:01:58,285
Được, để lần sau nhé.
18
00:02:03,248 --> 00:02:04,958
Nói cảm ơn vì cô mua vé cho đi.
19
00:02:06,752 --> 00:02:09,588
Cảm ơn. Con phải đi vệ sinh.
20
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Ừ.
21
00:02:18,514 --> 00:02:19,765
Sẽ vui lắm hả?
22
00:02:21,808 --> 00:02:22,809
Em thể hiện tốt mà.
23
00:02:23,310 --> 00:02:25,145
Em biết chính xác
em thể hiện thế nào, cảm ơn anh.
24
00:02:30,234 --> 00:02:32,486
- Cô bé có vẻ tuyệt lắm.
- Em nói thật à?
25
00:02:32,486 --> 00:02:33,987
Cô bé rất tự chủ.
26
00:02:34,988 --> 00:02:36,406
Còn gì tuyệt hơn thế chứ?
27
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Không gì cả.
28
00:02:41,370 --> 00:02:43,580
Sao bố lại bịa ra danh tính giả?
29
00:02:44,540 --> 00:02:48,502
Cô không biết.
Có lẽ bố làm thế để bảo vệ cháu.
30
00:02:48,502 --> 00:02:49,586
Khỏi cái gì?
31
00:02:50,671 --> 00:02:51,839
Cô thật sự không biết.
32
00:02:52,923 --> 00:02:55,926
- Điều duy nhất cô biết chắc chắn...
- Bố nói dối cháu.
33
00:02:57,427 --> 00:02:58,428
Và cả cô nữa.
34
00:03:04,560 --> 00:03:09,314
Nên, nếu bố đổi tên mình,
nhiều khả năng bố cũng đổi tên cháu.
35
00:03:10,357 --> 00:03:11,692
Ừ.
36
00:03:13,193 --> 00:03:14,194
Và sinh nhật cháu.
37
00:03:15,028 --> 00:03:16,029
Có thể.
38
00:03:19,908 --> 00:03:22,953
Tưởng là ít nhất một người
cũng phải biết sinh nhật mình chứ.
39
00:03:33,005 --> 00:03:34,464
- Bailey.
- Gì?
40
00:03:35,340 --> 00:03:36,800
Cô định nói gì, Hannah?
41
00:03:37,634 --> 00:03:41,180
Giờ cô có thể nói gì
để lý giải chuyện này được chứ?
42
00:03:42,973 --> 00:03:45,809
Không gì cả. Không có gì để nói.
43
00:03:50,772 --> 00:03:54,985
Ta nên cố ngủ một chút đi.
Mai phải bay sớm về nhà đấy.
44
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Phục vụ ơi?
45
00:03:58,030 --> 00:03:59,281
Không tìm được bố ở đó đâu.
46
00:04:04,703 --> 00:04:05,704
Cô nói đúng.
47
00:04:06,788 --> 00:04:10,375
Có gì đó ở đây. Cháu cảm nhận được.
48
00:04:13,837 --> 00:04:14,838
Vậy cháu muốn ở lại?
49
00:04:18,257 --> 00:04:20,677
Vâng. Cháu muốn ở lại.
50
00:04:38,570 --> 00:04:40,447
Anh nên thấy hồi em 15 tuổi.
51
00:04:40,948 --> 00:04:42,366
Hồi đó tóc em màu gì?
52
00:04:42,366 --> 00:04:46,453
Nghiêm túc đấy, chẳng hay ho gì đâu.
Sống thiếu mẹ không hề dễ dàng.
53
00:04:52,876 --> 00:04:55,045
Ơn Chúa là em có ông.
54
00:04:55,838 --> 00:04:57,089
Ừ.
55
00:05:18,694 --> 00:05:20,195
BỘ TƯ PHÁP
CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ
56
00:05:24,783 --> 00:05:26,076
Văn phòng phó phòng Bradford.
57
00:05:26,076 --> 00:05:27,244
Vâng. Anh ấy có đó chứ?
58
00:05:27,244 --> 00:05:29,705
E là anh ấy đang nghỉ phép.
Cô muốn gửi thư thoại không?
59
00:05:30,747 --> 00:05:31,790
Nghỉ phép?
60
00:05:31,790 --> 00:05:32,875
Vâng, thưa cô.
61
00:05:33,750 --> 00:05:35,127
Cô gửi lại lời nhắn nhé?
62
00:05:35,627 --> 00:05:39,089
Không, nhưng hãy cho tôi nói chuyện
với người nào có thể giải thích
63
00:05:39,089 --> 00:05:42,676
phó phòng Bradford đến khuơ huy hiệu
trước mặt tôi trong kỳ nghỉ để làm gì.
64
00:05:45,596 --> 00:05:48,599
- Bố đi xem đội Warriors chưa?
- Chưa, không phải đi nghỉ phép, con trai.
65
00:05:48,599 --> 00:05:51,351
Nhưng bố xem được đoạn cuối
trận tối qua trên TV.
66
00:05:51,852 --> 00:05:55,314
- Bố xem DeRozan úp rổ trên đầu Curry?
- Ừ. Đẹp đấy.
67
00:05:55,314 --> 00:05:56,857
Này, sao con lại thức khuya thế?
68
00:05:57,858 --> 00:05:59,651
- Bố!
- Ngày trong tuần mà.
69
00:05:59,651 --> 00:06:00,736
Ta đã nói rồi mà?
70
00:06:01,445 --> 00:06:03,947
Thôi nào bố. Đây là vòng playoff mà.
71
00:06:06,033 --> 00:06:09,578
Được, chưa xong chuyện này đâu nhé.
72
00:06:14,541 --> 00:06:15,375
Grady đây.
73
00:06:15,375 --> 00:06:16,543
Kỳ nghỉ xuân thế nào?
74
00:06:17,044 --> 00:06:17,961
Xin lỗi?
75
00:06:17,961 --> 00:06:20,797
Văn phòng anh vừa báo tôi
là anh đi nghỉ. Hay thật.
76
00:06:20,797 --> 00:06:23,050
Lúc anh ngồi chỗ nhà tôi
thì đâu có giống thế.
77
00:06:24,885 --> 00:06:26,553
Hannah, tôi đến đó để giúp.
78
00:06:26,553 --> 00:06:28,597
Vậy hãy nói thực sự đang có chuyện gì đi?
79
00:06:28,597 --> 00:06:32,267
Tại sao không có thông tin nào về Owen
trước khi hai bố con chuyển đến Sausalito?
80
00:06:32,851 --> 00:06:34,728
Cái gì? Ai bảo cô thế?
81
00:06:34,728 --> 00:06:36,146
Ai bảo thì quan trọng gì?
82
00:06:36,146 --> 00:06:38,941
Cô đã bao giờ nghĩ là
người phát triển phần mềm cho The Shop
83
00:06:38,941 --> 00:06:41,485
để xóa dấu vết thông tin trên mạng
có thể đã tự dùng nó không?
84
00:06:43,862 --> 00:06:46,865
Nếu phần mềm đó dùng được,
Avett sẽ chẳng phải ra tòa vì lừa đảo.
85
00:06:46,865 --> 00:06:49,284
Và tôi vẫn sẽ
được ngủ chung giường với Owen,
86
00:06:49,284 --> 00:06:52,454
không hề biết
anh ấy đã nói dối tôi mọi thứ.
87
00:06:52,454 --> 00:06:53,580
Không hẳn như thế đâu.
88
00:06:53,580 --> 00:06:56,708
Thế à? Sao Owen lại đổi tên?
89
00:06:58,585 --> 00:07:00,254
Tôi nghĩ cô đang võ đoán rồi.
90
00:07:00,254 --> 00:07:02,047
Tôi nghĩ anh còn giấu giếm tôi.
91
00:07:02,047 --> 00:07:05,092
Tôi chỉ cố bảo vệ cho Owen thôi.
Owen và Bailey. Và cô.
92
00:07:05,092 --> 00:07:07,427
Tôi tự lo cho mình được, cảm ơn anh.
93
00:07:08,136 --> 00:07:09,304
Đó là việc cô đang làm à?
94
00:07:10,973 --> 00:07:13,058
- Anh nói thế là sao?
- Cô đang ở đâu?
95
00:07:14,434 --> 00:07:15,769
Hannah?
96
00:07:16,436 --> 00:07:17,437
Tôi ở nhà.
97
00:07:17,437 --> 00:07:19,273
Nếu thế, tôi đã kinh hoàng hơn khi thấy
98
00:07:19,273 --> 00:07:21,900
gã hộ pháp Avett cử đến
để đột nhập vào nhà cô rồi.
99
00:07:21,900 --> 00:07:24,027
Sao? Avett cử người đến...
100
00:07:24,027 --> 00:07:27,114
Nghiêm túc đấy, cô đang ở đâu?
Khách sạn à?
101
00:07:27,114 --> 00:07:29,658
Tôi sẽ cử người
từ văn phòng ở San Francisco đến đón cô.
102
00:07:30,784 --> 00:07:32,452
Anh theo dõi nhà tôi à?
103
00:07:33,078 --> 00:07:34,621
Cô đang ở chỗ quái nào, Hannah?
104
00:07:34,621 --> 00:07:35,998
Anh sợ tôi sẽ đến đâu?
105
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Ít nhất một người
cũng phải biết sinh nhật mình.
106
00:07:45,966 --> 00:07:48,260
Mẹ không biết cháu học lớp mấy.
107
00:07:55,017 --> 00:07:56,018
Hannah,
108
00:07:56,018 --> 00:07:57,102
mẹ đã gặp một người ở Montreal.
109
00:07:57,102 --> 00:07:59,354
{\an8}Bọn mẹ đã đi tàu và dã ngoại ở công viên.
110
00:07:59,354 --> 00:08:01,440
{\an8}Lớp tám thế nào rồi?
Carole
111
00:08:17,372 --> 00:08:18,373
Hannah.
112
00:08:21,502 --> 00:08:22,836
Có chuyện quái gì ở đây vậy?
113
00:08:23,587 --> 00:08:25,714
Mẹ còn không biết cháu học lớp mấy.
114
00:08:30,761 --> 00:08:31,762
Để ông xem.
115
00:08:40,895 --> 00:08:42,813
Đừng trút giận lên cái bát của ông chứ.
116
00:08:44,858 --> 00:08:46,568
Nào. Cháu nợ ông một cái bát mới.
117
00:08:55,369 --> 00:08:56,662
Được, thế tốt hơn rồi.
118
00:08:57,329 --> 00:08:59,540
- Cháu không làm được.
- Cháu bỏ cuộc à?
119
00:08:59,540 --> 00:09:01,500
Nó trầy xước hết rồi.
Cháu không cạo được đâu.
120
00:09:01,500 --> 00:09:03,126
Thì sao? Để bày trong tủ,
đâu phải bảo tàng.
121
00:09:03,126 --> 00:09:05,462
Không cần vờ vịt.
Hai ta đều biết nó là thứ vứt đi.
122
00:09:05,462 --> 00:09:09,466
Này. Nhìn vào những nhược điểm thì dễ lắm.
123
00:09:10,175 --> 00:09:12,094
Cháu nên thử nhìn lại một lần nữa,
124
00:09:12,094 --> 00:09:14,471
nhìn kỹ hơn
và tìm những nét đáng quý xem sao.
125
00:09:16,515 --> 00:09:20,185
Tức là vì mẹ cháu
không biết cháu học lớp mấy,
126
00:09:20,185 --> 00:09:23,063
cháu nên trân trọng việc
mẹ biết đánh vần đúng tên cháu chứ gì?
127
00:09:23,689 --> 00:09:24,773
- Hiểu rồi.
- Hannah.
128
00:09:24,773 --> 00:09:25,858
Thôi. Cháu chán rồi.
129
00:09:28,652 --> 00:09:29,653
Hannah.
130
00:09:33,490 --> 00:09:35,492
Ta có quyền chọn chú ý đến cái gì.
131
00:09:42,749 --> 00:09:45,252
Tình hình ở đó thế nào rồi?
132
00:09:49,006 --> 00:09:50,340
CUỘC GỌI ĐẾN BOBBY
133
00:09:54,761 --> 00:09:56,680
Chúc ngủ ngon, B. Nhanh về nhà nhé.
134
00:09:56,680 --> 00:09:57,764
Tớ gọi lại sau nhé?
135
00:10:00,475 --> 00:10:01,351
Được
136
00:10:01,351 --> 00:10:02,436
Tớ sẽ ở đây
137
00:10:15,782 --> 00:10:19,536
Chào. Nhà hàng mà bố cháu
từng làm giữ xe tên là gì nhỉ?
138
00:10:19,536 --> 00:10:22,456
Nhớ chuyện bố cháu bị đuổi việc
vì làm xước một chiếc Porsche chứ?
139
00:10:24,583 --> 00:10:25,876
Có ạ. Vâng.
140
00:10:25,876 --> 00:10:27,294
Cháu nghĩ là bố bịa ra à?
141
00:10:28,587 --> 00:10:29,922
Bố kể khá chi tiết mà.
142
00:10:29,922 --> 00:10:33,800
Chính xác. Tất cả những chuyện
bố cháu thích kể về hồi còn trẻ,
143
00:10:33,800 --> 00:10:35,219
không thể đều là bịa ra được.
144
00:10:35,219 --> 00:10:37,221
Một số chi tiết chắc phải có thật.
145
00:10:37,221 --> 00:10:40,140
Như tên nhà hàng.
Nếu nhớ được, ta có thể đi tìm nó.
146
00:10:40,140 --> 00:10:41,808
Tìm những người quen biết bố cháu.
147
00:10:43,143 --> 00:10:45,771
Cháu hiểu không?
Cháu nhìn như cô là người điên vậy.
148
00:10:46,605 --> 00:10:48,941
Không. Vâng, cháu hiểu. Cháu chỉ...
149
00:10:50,067 --> 00:10:51,527
cháu không nhớ tên nhà hàng.
150
00:10:51,527 --> 00:10:53,987
Được. Thế còn
chuyến đi chơi tàu thời trung học?
151
00:10:53,987 --> 00:10:56,281
Mà bố cháu nói
là được Bảo vệ Bờ biển cứu ấy?
152
00:10:57,074 --> 00:10:58,825
Cháu nghĩ là bố chưa kể với cháu.
153
00:10:58,825 --> 00:11:00,702
Nếu là cô thì cũng không kể với cháu.
154
00:11:01,745 --> 00:11:03,330
Giờ cháu lại rất muốn nghe đấy.
155
00:11:04,540 --> 00:11:06,917
Khoan đã. Thế còn
giáo sư toán ở Princeton?
156
00:11:06,917 --> 00:11:10,045
Người bố nhắc đến
khi lên lớp với cháu về sự bền bỉ ấy?
157
00:11:10,671 --> 00:11:13,131
Bố thi trượt
và bị ông ấy đóng khung bài thi treo lên.
158
00:11:13,131 --> 00:11:14,883
Để cảnh cáo cả lớp.
159
00:11:14,883 --> 00:11:17,636
Bố thích nói với cháu
là điều đó chỉ có tác dụng thúc đẩy bố,
160
00:11:17,636 --> 00:11:19,263
nghe khá là lạ đời.
161
00:11:19,263 --> 00:11:20,973
Ừ. Rất quý giáo sư đó. Tên gì nhỉ?
162
00:11:23,058 --> 00:11:23,976
Tobias gì đó.
163
00:11:23,976 --> 00:11:28,313
Tobias Cocher? Cooker?
164
00:11:28,313 --> 00:11:30,315
Cookman. Bố cháu gọi ông ấy là Cook.
165
00:11:30,315 --> 00:11:33,986
Có bao nhiêu giáo sư toán
có tên là Tobias Cookman chứ?
166
00:11:35,946 --> 00:11:37,239
Cháu chỉ thấy một người.
167
00:11:37,865 --> 00:11:39,032
Huy chương Fields là gì ạ?
168
00:11:39,032 --> 00:11:42,327
Nó như giải Nobel cho toán học vậy.
Ông ấy ở Princeton à?
169
00:11:42,327 --> 00:11:43,704
Không hẳn thế.
170
00:11:44,872 --> 00:11:46,290
Tobias Cookman
Nhà toán học Mỹ
171
00:11:46,290 --> 00:11:48,125
{\an8}Giáo sư đại học Texas ở Austin.
172
00:11:49,543 --> 00:11:50,544
Thay đồ đi.
173
00:11:59,303 --> 00:12:00,137
Chào.
174
00:12:00,137 --> 00:12:02,472
Chào, hai người thế nào rồi?
175
00:12:03,140 --> 00:12:06,476
- Tớ sẽ nói là "miễn bình luận".
- Tạm chấp nhận.
176
00:12:06,977 --> 00:12:08,020
Có chuyện gì thế?
177
00:12:08,020 --> 00:12:11,940
Jake đang cãi nhau với người pha chế
về vị sữa trong cốc latte của anh ấy.
178
00:12:11,940 --> 00:12:15,068
Và tớ đang tự hỏi không biết
Owen có cái két nào trong nhà không.
179
00:12:16,069 --> 00:12:17,070
Két?
180
00:12:17,070 --> 00:12:18,947
Ừ, con lợn đất Lady Paul.
181
00:12:18,947 --> 00:12:23,160
Bên trong có một cái chìa Honeywell.
Jake nói là chìa của một cái két chịu lửa.
182
00:12:24,620 --> 00:12:26,038
Một cái két bí mật?
183
00:12:26,914 --> 00:12:28,457
Cậu có nghĩ được chỗ nào không?
184
00:12:28,457 --> 00:12:32,461
Tớ không biết. Phòng làm việc
của anh ấy hoặc tủ quần áo phòng ngủ.
185
00:12:32,461 --> 00:12:35,047
Được, hiểu rồi.
Tớ có thể làm gì nữa không?
186
00:12:36,340 --> 00:12:38,717
Thật ra là có đấy.
Jake có đang nghe không?
187
00:12:40,427 --> 00:12:41,553
Không.
188
00:12:41,553 --> 00:12:45,474
Tốt. Dưới gầm giường tớ
có một cái túi thể thao. Lấy hộ tớ nhé?
189
00:12:45,474 --> 00:12:46,892
Ừ. Bên trong có gì?
190
00:12:47,643 --> 00:12:49,478
Không biết cậu có nên biết không.
191
00:12:53,440 --> 00:12:57,277
Hannah Hall. Cô ấy đi cùng con riêng
của chồng, Bailey Michaels, 16 tuổi.
192
00:12:57,277 --> 00:13:00,572
Họ xuất hiện gần đây nhất
ở nhà tại Sausalito cách đây 36 tiếng.
193
00:13:00,572 --> 00:13:02,866
Nhưng mọi dấu hiệu cho thấy họ đã bỏ đi.
194
00:13:03,450 --> 00:13:04,493
Xe tải cô ấy đỗ ngoài nhà.
195
00:13:04,493 --> 00:13:07,871
Nên xe thuê, xe buýt, vé tàu,
vé máy bay, mọi người biết rồi đấy.
196
00:13:07,871 --> 00:13:11,875
Lần theo thanh toán thẻ tín dụng.
Rút tiền ATM, dấu giày, được chứ?
197
00:13:11,875 --> 00:13:13,043
Cần biết vị trí cô ấy ngay.
198
00:13:15,420 --> 00:13:17,339
- Rochelle?
- Sếp muốn gặp anh.
199
00:13:17,339 --> 00:13:19,383
"Chào Grady. Về sớm thế. Kỳ nghỉ thế nào?"
200
00:13:19,383 --> 00:13:20,676
Giọng bà ấy bực bội lắm.
201
00:13:32,604 --> 00:13:35,899
Hannah Hall là ai?
Và anh đến Sausalito làm quái gì?
202
00:13:40,779 --> 00:13:41,947
Tôi đang định đến nói đây.
203
00:13:42,614 --> 00:13:44,199
Nói dối tôi là trọng tội đấy.
204
00:13:45,158 --> 00:13:46,326
Nói dối về kỳ nghỉ á?
205
00:13:49,246 --> 00:13:50,247
Nói đi.
206
00:14:05,804 --> 00:14:07,472
NHỮNG NHÀ KHOA HỌC LÀM THAY ĐỔI THẾ GIỚI
TOBIAS COOKMAN
207
00:14:16,857 --> 00:14:17,858
Bailey.
208
00:14:25,741 --> 00:14:27,993
Ông này được bao nhiêu huy chương vậy?
209
00:14:27,993 --> 00:14:29,203
Có vẻ là tất cả.
210
00:14:32,748 --> 00:14:37,419
Chào. Chúng tôi
mong được gặp giáo sư Cookman.
211
00:14:38,378 --> 00:14:39,379
Cô có hẹn trước không?
212
00:14:39,379 --> 00:14:41,924
- Bố em là cựu sinh viên.
- Chúng tôi sẵn lòng đợi.
213
00:14:41,924 --> 00:14:44,384
Thế thì hai người phải đợi ở nơi khác rồi
214
00:14:44,384 --> 00:14:48,472
vì đến ngày 24, thầy mới rảnh.
215
00:14:48,472 --> 00:14:49,848
Thế nghĩa là hai tuần nữa.
216
00:14:51,517 --> 00:14:54,394
Nhân tiện, tôi là Hannah.
Đây là Bailey. Cô tên là gì?
217
00:14:55,062 --> 00:14:56,188
Cheryl.
218
00:14:56,188 --> 00:14:58,398
Chào Cheryl. Cảm ơn đã dành thời gian.
219
00:14:59,066 --> 00:15:04,905
Nhất là khi Bailey đây
là cây toán hàng đầu Corpus Christi
220
00:15:04,905 --> 00:15:08,116
và nó đang phân vân giữa
đi học ở UT giống bố hay Rice giống chị.
221
00:15:08,116 --> 00:15:09,243
Cô thấy vấn đề rồi đấy,
222
00:15:09,243 --> 00:15:13,539
nếu chúng tôi đi mà chưa gặp được Cook
và tôi để mất một đứa con nữa cho Rice...
223
00:15:16,208 --> 00:15:20,003
Nếu cô giúp chúng tôi gặp được ông ấy
một chút hôm nay thì tốt quá.
224
00:15:28,846 --> 00:15:30,180
Cook đang đi dạy,
225
00:15:30,180 --> 00:15:33,267
nhưng nếu cô đợi bên ngoài lớp
thì biết đâu lại gặp được.
226
00:15:33,267 --> 00:15:35,894
Nhớ đừng cắt ngang thầy hay gây ồn ào nhé.
227
00:15:36,395 --> 00:15:37,938
Hiểu rồi. Cảm ơn nhiều.
228
00:15:42,860 --> 00:15:44,611
Cây toán? Thật sao?
229
00:15:45,153 --> 00:15:46,947
Đó là cách cháu thể hiện sự ấn tượng à?
230
00:16:09,386 --> 00:16:11,096
Bailey, đợi đã. Ta nên đợi.
231
00:16:11,597 --> 00:16:12,598
Kệ xác Cheryl.
232
00:16:13,182 --> 00:16:17,436
Ma trận này, cái thú vị là,
sự lặp lại của ma trận này,
233
00:16:17,436 --> 00:16:19,313
- áp vào bất cứ véc-tơ khác...
- Có hai ghế.
234
00:16:24,318 --> 00:16:25,319
Xin lỗi.
235
00:16:27,529 --> 00:16:29,573
Chắc một nửa các em
đã bị cắt luồng suy nghĩ
236
00:16:29,573 --> 00:16:32,201
và nửa còn lại
có lẽ không theo dõi từ đầu,
237
00:16:32,201 --> 00:16:34,161
nên hôm nay đến đây thôi nhé?
238
00:16:41,835 --> 00:16:44,171
Rất xin lỗi. Xin phép.
239
00:16:49,301 --> 00:16:50,928
Cô có thói quen cắt ngang bài giảng
240
00:16:50,928 --> 00:16:52,679
hay tôi là trường hợp đặc biệt?
241
00:16:53,472 --> 00:16:57,518
Rất xin lỗi, chúng tôi... Tôi là
Hannah Hall. Đây là Bailey Michaels.
242
00:16:57,518 --> 00:16:58,435
Hai người muốn gì?
243
00:16:58,435 --> 00:17:01,230
Chúng tôi mong ông giúp
nhận dạng một cựu sinh viên.
244
00:17:01,230 --> 00:17:03,857
Và sao tôi phải làm thế
sau khi cô cắt ngang lớp của tôi?
245
00:17:03,857 --> 00:17:05,526
Có lẽ chỉ có ông là làm được.
246
00:17:10,113 --> 00:17:11,114
Sinh viên đó là ai?
247
00:17:12,115 --> 00:17:15,618
Đây là tấm ảnh cũ nhất cháu có.
248
00:17:16,118 --> 00:17:18,497
Chắc anh ấy đã học lớp của ông
khoảng 26 năm trước.
249
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Mong là ông nhớ tên anh ấy.
250
00:17:21,666 --> 00:17:24,837
Cô biết anh ta học tôi 26 năm trước
mà lại không biết tên anh ta?
251
00:17:24,837 --> 00:17:28,924
Chúng tôi biết tên hiện tại, nhưng anh ấy
từng đổi tên. Chuyện phức tạp lắm.
252
00:17:28,924 --> 00:17:30,551
- Tóm gọn trong một câu đi.
- Đó là bố cháu.
253
00:17:31,677 --> 00:17:32,803
Và bố đang mất tích.
254
00:17:35,222 --> 00:17:37,599
- Sao lại mò được về đến tôi?
- Anh ấy từng kể về ông.
255
00:17:38,100 --> 00:17:40,143
Có vẻ ông là giáo sư anh ấy thích nhất.
256
00:17:41,645 --> 00:17:43,272
Dù rất tự hào,
257
00:17:43,272 --> 00:17:46,483
nhưng tôi không nhận ra anh ta.
Tôi đã có hàng ngàn sinh viên.
258
00:17:46,483 --> 00:17:49,069
Tôi e là tôi không nhớ mặt đa số bọn họ.
259
00:17:50,779 --> 00:17:53,198
Đó có thể là năm thứ nhất
hay thứ hai ông đi dạy.
260
00:17:55,701 --> 00:17:58,078
Tôi không biết
trí nhớ cô thế nào, cô Hall,
261
00:17:58,078 --> 00:18:01,123
nhưng với tôi thì càng chuyện xưa,
tôi càng nhớ ít.
262
00:18:01,123 --> 00:18:03,625
Có lẽ cô nên thử hỏi phòng đào tạo xem.
263
00:18:05,544 --> 00:18:07,171
Anh ấy là sinh viên tệ nhất của ông.
264
00:18:07,921 --> 00:18:09,923
Ông nói thế
khi anh ấy thi trượt bài giữa kỳ.
265
00:18:09,923 --> 00:18:11,967
Ông còn đóng khung bài thi của anh ấy.
266
00:18:11,967 --> 00:18:15,762
Ông treo nó trong văn phòng
để làm gương cho các sinh viên khác.
267
00:18:15,762 --> 00:18:17,431
Mà làm thế đúng là ác thật.
268
00:18:18,015 --> 00:18:21,518
Nhưng chồng tôi, thay vì ghét ông,
lại coi đó là thử thách.
269
00:18:22,144 --> 00:18:23,520
Và được điểm cao bài cuối kỳ.
270
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
- Cho tôi xem lại tấm ảnh đó?
- Vâng.
271
00:18:37,993 --> 00:18:41,788
Tôi không nhớ được tên, nhưng khuôn mặt.
272
00:18:43,081 --> 00:18:44,416
Anh ta trông...
273
00:18:45,876 --> 00:18:49,505
Trông khác so với trí nhớ của tôi.
Mặc dù không khác hoàn toàn.
274
00:18:51,715 --> 00:18:52,758
Cháu nói bố mất tích?
275
00:18:55,260 --> 00:18:56,637
Anh ấy làm ở The Shop.
276
00:18:56,637 --> 00:18:59,848
Anh ấy biến mất ba ngày trước.
Từ đó là bặt vô âm tín.
277
00:19:01,767 --> 00:19:03,852
Nào. Hãy xem
có tìm được câu trả lời không.
278
00:19:07,356 --> 00:19:08,649
MẬT
BỘ TƯ PHÁP
279
00:19:14,279 --> 00:19:15,572
Vậy...
280
00:19:16,823 --> 00:19:19,409
- Không phải vấn đề của chúng ta.
- Đùa chắc.
281
00:19:19,409 --> 00:19:22,412
- Owen Michaels có ở Tây Texas không?
- Mong là không.
282
00:19:22,412 --> 00:19:24,498
- Vậy thì thôi.
- Anh ấy ở đâu không quan trọng.
283
00:19:24,498 --> 00:19:27,000
Mà là chuyện nếu văn phòng này
đã làm tốt việc của mình...
284
00:19:27,000 --> 00:19:30,045
Anh không chịu trách nhiệm
cho lựa chọn của anh ta.
285
00:19:30,045 --> 00:19:31,421
Và văn phòng này cũng thế.
286
00:19:31,421 --> 00:19:35,008
Được. Nhưng nếu Naomi Wu
bắt đầu đưa mặt Owen lên tin tức...
287
00:19:35,008 --> 00:19:38,804
Thì đó sẽ là động lực bổ sung
để anh ta đưa ra quyết định tốt hơn trước.
288
00:19:38,804 --> 00:19:41,181
Mặc dù tôi nghĩ
anh đã làm nghề này đủ lâu để biết
289
00:19:41,181 --> 00:19:43,058
con người không thay đổi đâu.
290
00:19:43,851 --> 00:19:45,060
Thế còn cô bé?
291
00:19:45,060 --> 00:19:48,230
- Nó đang gặp nguy hiểm lớn.
- Nếu nó ở Sausalito thì không sao.
292
00:19:48,230 --> 00:19:49,731
Bà biết chúng là thế nào mà.
293
00:19:49,731 --> 00:19:51,733
Chúng mà đánh hơi được
thì cô bé ở đâu cũng chết.
294
00:19:52,317 --> 00:19:54,152
Lẽ ra bố cô bé nên nghĩ tới điều đó.
295
00:19:58,824 --> 00:20:00,576
Ra thì đóng cửa nhé.
296
00:20:15,257 --> 00:20:18,677
Cứ nghĩ tôi sẽ nhớ tên anh ta,
khi đã treo bài thi lên như thế.
297
00:20:19,928 --> 00:20:22,848
Vậy chuyện đó là thật ạ?
Ông đã đóng khung treo nó lên?
298
00:20:24,516 --> 00:20:26,602
Cháu phải hiểu, hồi đó tôi còn trẻ.
299
00:20:26,602 --> 00:20:31,398
Chẳng hơn tuổi sinh viên là mấy.
Tôi nghĩ làm thế sẽ thể hiện quyền uy.
300
00:20:31,398 --> 00:20:32,941
Sao ông lại không treo nữa?
301
00:20:34,067 --> 00:20:36,653
Khi vợ tôi nhìn thấy,
cô ấy không ấn tượng lắm.
302
00:20:36,653 --> 00:20:39,698
Cô ấy nghĩ chẳng hay ho gì
khi đem thất bại của một cậu nhóc
303
00:20:39,698 --> 00:20:41,450
ra khoe khoang như con hươu săn được.
304
00:20:42,034 --> 00:20:44,536
- Khôn khéo đấy.
- Khôn khéo hơn tôi là chắc.
305
00:20:46,413 --> 00:20:48,749
Em tìm được
bài thi cuối kỳ của thầy từ những năm 90.
306
00:20:48,749 --> 00:20:49,958
Cảm ơn.
307
00:20:53,879 --> 00:20:57,216
Tôi không chắc có tác dụng gì không.
Ở đây chấm điểm rọc phách.
308
00:20:57,216 --> 00:20:58,342
Không có tên đâu.
309
00:20:58,342 --> 00:21:00,344
Có cách nào để kiểm tra chéo không?
310
00:21:00,344 --> 00:21:04,014
Có thể. Cheryl, kiểm tra
tủ hồ sơ trong kho lưu trữ.
311
00:21:04,014 --> 00:21:05,516
Xem có danh sách sinh viên không.
312
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
Và xin danh sách lớp của tôi
từ năm 96 đến 98.
313
00:21:09,394 --> 00:21:10,521
Vâng ạ.
314
00:21:13,398 --> 00:21:15,609
Tôi vẫn không hiểu tại sao phải đổi tên.
315
00:21:15,609 --> 00:21:18,028
Liên quan gì đến cáo buộc lừa đảo
ở công ty anh ta?
316
00:21:18,028 --> 00:21:19,821
Chúng tôi đang cố tìm hiểu điều đó.
317
00:21:20,989 --> 00:21:24,826
Có thể anh ấy đã gặp rắc rối
trước khi vào The Shop. Không biết được.
318
00:21:24,826 --> 00:21:29,122
Chúng tôi chỉ mới biết sự khác biệt
giữa những gì anh ấy kể và...
319
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
Sự thật?
320
00:21:38,841 --> 00:21:42,386
Tôi không hình dung nổi
hai người đang trải qua điều gì,
321
00:21:42,386 --> 00:21:44,847
nhưng dù sao đi nữa,
322
00:21:44,847 --> 00:21:50,352
có một câu nói cũ của Einstein
luôn trấn an tôi trong lúc bối rối.
323
00:21:50,352 --> 00:21:51,353
Einstein?
324
00:21:52,771 --> 00:21:57,025
"Quy luật của toán học
càng liên hệ tới thực tế
325
00:21:57,776 --> 00:21:58,944
thì càng không chắc chắn.
326
00:21:59,570 --> 00:22:01,321
Mà càng chắc chắn,
327
00:22:02,364 --> 00:22:04,241
thì càng ít liên hệ tới thực tế".
328
00:22:05,033 --> 00:22:06,702
Có cách giải thích dễ hiểu hơn không ạ?
329
00:22:07,953 --> 00:22:09,746
Chả ai biết chắc chắn cái gì hết.
330
00:22:35,772 --> 00:22:36,773
Khỉ thật!
331
00:22:37,691 --> 00:22:38,942
Trong đó thế nào?
332
00:22:45,324 --> 00:22:47,075
- Có chuyện gì?
- Không có gì.
333
00:22:49,286 --> 00:22:50,287
Hannah đã gọi chưa?
334
00:22:51,622 --> 00:22:52,873
Chưa.
335
00:22:55,876 --> 00:22:57,961
Jules, cô biết điều gì
mà tôi không biết à?
336
00:22:58,462 --> 00:23:00,464
- Không.
- Vì tôi là luật sư của cô ấy.
337
00:23:00,464 --> 00:23:01,632
Tôi biết mà.
338
00:23:01,632 --> 00:23:03,133
Ừ, nếu có chuyện gì,
339
00:23:03,133 --> 00:23:05,677
FBI sắp công bố chuyện động trời gì
mà tôi không biết,
340
00:23:05,677 --> 00:23:09,181
- thì tôi không thể bảo vệ cô ấy.
- Được. Bình tĩnh đi.
341
00:23:12,518 --> 00:23:15,312
Owen để lại cho Hannah và Bailey
một cái túi chứa đầy tiền mặt.
342
00:23:17,314 --> 00:23:18,357
Bao nhiêu?
343
00:23:18,941 --> 00:23:21,109
Tôi nghĩ là hơn nửa triệu đô một chút.
344
00:23:21,944 --> 00:23:25,822
Chúa ơi. Cô có biết chuyện này
sẽ tệ thế nào cho cô ấy trước FBI không?
345
00:23:25,822 --> 00:23:28,951
Tôi chịu. Có lẽ không tệ lắm đâu
vì có vẻ cô ấy cất nhầm chỗ rồi.
346
00:23:28,951 --> 00:23:30,160
Cô đùa tôi chắc?
347
00:23:30,160 --> 00:23:33,288
Jules, nếu Hannah đi giấu
tiền bị chồng ăn cắp,
348
00:23:33,288 --> 00:23:35,332
thì có khả năng dính án thông đồng đấy.
349
00:23:35,332 --> 00:23:38,210
- Cản trở công lý...
- Làm sao biết Owen có ăn cắp không.
350
00:23:38,210 --> 00:23:41,046
Làm ơn đi. Ai lại cất
nửa triệu đô trong một cái túi chứ?
351
00:23:41,046 --> 00:23:42,798
Thế nên cô ấy không muốn tôi kể với anh
352
00:23:42,798 --> 00:23:45,092
vì cô ấy biết
anh sẽ hoảng lên như mọi khi.
353
00:23:45,092 --> 00:23:47,803
Phải. Vậy việc cô ấy thà tự gây khó
còn hơn tin tưởng
354
00:23:47,803 --> 00:23:49,763
người quan tâm đến cô ấy là lỗi của tôi.
355
00:23:49,763 --> 00:23:53,016
- Cô ấy tin tôi, Jake. Cô ấy tin Owen.
- Xem thành ra thế nào này.
356
00:23:53,767 --> 00:23:56,103
Với một người
luôn có nỗi sợ bị bỏ rơi một lần nữa,
357
00:23:56,103 --> 00:23:57,771
cô ấy biết chọn mặt gửi vàng đấy.
358
00:23:57,771 --> 00:24:00,107
Hannah không có nỗi sợ
bị bỏ rơi, được chứ?
359
00:24:00,107 --> 00:24:01,400
Cô ấy sợ bị mắc kẹt.
360
00:24:01,400 --> 00:24:03,360
Vậy vì thế nên cô ấy mới không cưới tôi.
361
00:24:03,360 --> 00:24:07,030
Không, Jake.
Cô ấy không cưới anh vì anh là thằng đểu.
362
00:24:10,409 --> 00:24:11,410
Ừ, có thể.
363
00:24:13,120 --> 00:24:15,414
Nhưng nếu tôi đểu như thế...
364
00:24:17,916 --> 00:24:19,334
thì sao tôi lại ở đây?
365
00:24:29,803 --> 00:24:31,638
- Có tiến triển gì không?
- Không.
366
00:24:35,517 --> 00:24:36,560
Cái gì đây?
367
00:24:37,060 --> 00:24:39,605
Danh sách sinh viên kỳ xuân năm 97.
368
00:24:39,605 --> 00:24:43,609
Năm 96, thầy chỉ dạy chuyên đề năm cuối
rồi năm 98 chỉ dạy cao học,
369
00:24:43,609 --> 00:24:45,319
nên phải là khóa này.
370
00:24:45,903 --> 00:24:47,362
Giỏi lắm, Cheryl.
371
00:24:47,362 --> 00:24:48,447
Cảm ơn.
372
00:24:55,704 --> 00:24:57,915
Xin lỗi.
Những cái tên này chẳng gợi lên gì cả.
373
00:24:59,791 --> 00:25:02,377
Bảy mươi ba sinh viên. Bao nhiêu là nam?
374
00:25:02,377 --> 00:25:04,171
Bốn mươi chín. Em đếm rồi ạ.
375
00:25:04,755 --> 00:25:06,590
Thế thì đỡ hơn nhiều so với một tỷ rồi.
376
00:25:07,382 --> 00:25:08,675
- Cho tôi xem lại nhé?
- Vâng.
377
00:25:11,637 --> 00:25:12,638
Sao?
378
00:25:14,014 --> 00:25:16,433
Cô gái trẻ này. Tôi đang cố nhớ tên cô ấy.
379
00:25:17,017 --> 00:25:18,143
Cô gái trẻ nào ạ?
380
00:25:18,727 --> 00:25:22,147
Cô mà bố cháu đổ lỗi cho việc
không tập trung vào thi giữa kỳ được.
381
00:25:22,147 --> 00:25:25,025
Tôi nhớ là anh ta đã viết cho tôi
một lá thư dài
382
00:25:25,025 --> 00:25:28,779
giải thích chuyện phải lòng
một cô gái trong lớp.
383
00:25:28,779 --> 00:25:32,074
Không tập trung được khi ở cạnh cô ấy.
Ít nhất là không đủ tập trung.
384
00:25:35,285 --> 00:25:36,787
Liệu có phải là đây không?
385
00:25:40,290 --> 00:25:44,294
Tôi rất muốn nói là phải,
nhưng tôi không biết.
386
00:25:45,838 --> 00:25:47,548
Không có "Olivia" trong danh sách.
387
00:25:50,300 --> 00:25:52,553
Đó là mẹ cháu à? Olivia?
388
00:25:53,136 --> 00:25:55,264
Họ quen nhau ở năm cuối đại học.
389
00:25:55,889 --> 00:26:00,269
Bố cháu nói thế,
nhưng có thể chỉ có một phần sự thật.
390
00:26:00,269 --> 00:26:01,478
Như mọi thứ khác.
391
00:26:05,148 --> 00:26:06,692
Vậy giờ thì sao?
392
00:26:10,529 --> 00:26:12,906
Cheryl, thư viện nào lưu giữ kỷ yếu nhỉ?
393
00:26:18,495 --> 00:26:20,581
Larry có thông tin mới
về cô gái anh yêu cầu...
394
00:26:20,581 --> 00:26:21,748
Bảo anh ấy bỏ đi.
395
00:26:31,675 --> 00:26:32,634
{\an8}CFO Của The Shop Phản Bội Avett Thompson,
396
00:26:32,634 --> 00:26:33,552
{\an8}Được Cho Là Sẽ Hợp Tác Với SEC
397
00:26:36,013 --> 00:26:37,514
Ta bỏ vụ Hannah Hall à?
398
00:26:38,223 --> 00:26:39,933
Ừ. Anh tìm được gì à?
399
00:26:39,933 --> 00:26:42,394
Cô ấy và cô con gái
bay đến sân bay SFO sáng hôm qua.
400
00:26:46,064 --> 00:26:48,025
Đùa mình chắc?
401
00:26:48,692 --> 00:26:50,068
Đùa mình chắc?
402
00:26:55,032 --> 00:26:57,326
Kỷ yếu được số hóa để lưu trữ.
403
00:26:57,826 --> 00:26:59,203
Đây là mật khẩu cho khách.
404
00:26:59,203 --> 00:27:02,247
Và có một dãy máy tính ở sau giá sách.
405
00:27:02,247 --> 00:27:04,041
Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp đỡ.
406
00:27:20,807 --> 00:27:21,892
Này.
407
00:27:25,687 --> 00:27:27,773
Sẽ phát hiện được gì trong đó?
408
00:27:29,566 --> 00:27:32,236
- Hãy ngồi xuống đi.
- Không. Sẽ...
409
00:27:32,236 --> 00:27:34,321
Sẽ phát hiện được gì về bố?
410
00:27:35,739 --> 00:27:37,366
Sẽ phát hiện được gì về cháu?
411
00:27:38,534 --> 00:27:41,620
- Cháu không biết cháu là ai nữa.
- Bailey.
412
00:27:41,620 --> 00:27:45,415
Điều tệ nhất là bố luôn ở bên cháu.
413
00:27:48,126 --> 00:27:51,088
Đến mười tuổi,
cháu mới được sang nhà bạn ngủ.
414
00:27:53,257 --> 00:27:54,258
Và khi đó...
415
00:27:56,385 --> 00:28:00,973
bố ngồi trong xe
và đợi bên ngoài đến khi cháu lên giường,
416
00:28:02,015 --> 00:28:04,226
để chắc chắn là cháu không cần gì nữa.
417
00:28:04,226 --> 00:28:05,894
Bố đã kể cho cô chuyện đó.
418
00:28:05,894 --> 00:28:08,355
Bố đã nói
là cháu chỉ ở lại được đến 7:30 chưa?
419
00:28:09,982 --> 00:28:10,983
Rồi cháu...
420
00:28:11,900 --> 00:28:16,488
Cháu chạy ra ngoài
và cháu bảo bố cháu muốn về nhà.
421
00:28:19,157 --> 00:28:22,703
Bố đã luôn ở bên cháu.
Bố nói sẽ luôn ở bên cháu.
422
00:28:24,538 --> 00:28:28,166
- Bailey, cô...
- Không. Hãy đi thôi.
423
00:28:55,611 --> 00:28:57,487
- Cô nghe đi.
- Cô gọi lại sau được mà.
424
00:28:57,487 --> 00:28:58,572
Cháu ổn mà.
425
00:29:01,491 --> 00:29:02,492
Cháu ổn.
426
00:29:13,462 --> 00:29:15,297
Cháu không biết cháu là ai nữa.
427
00:29:19,635 --> 00:29:21,512
Mẹ không biết cháu là người thế nào nữa.
428
00:29:23,972 --> 00:29:27,809
- Cậu lái cái xe bán tải đó phí quá.
- Chúa ơi. Cậu nghe mình nói gì không?
429
00:29:27,809 --> 00:29:29,937
Tớ chỉ nói là cậu có gì để chở đâu.
430
00:29:29,937 --> 00:29:31,688
Nếu cái xe này là của tớ...
431
00:29:31,688 --> 00:29:34,274
Cậu cũng không chở
đồ nghề tiện gỗ đi được đâu
432
00:29:34,274 --> 00:29:36,443
vì cậu vẫn chưa qua
phần lái xe đường trường.
433
00:29:36,443 --> 00:29:37,694
Chuyện nhỏ nhé.
434
00:29:46,787 --> 00:29:48,372
- Có phải...
- Cảm ơn vì cho đi nhờ.
435
00:30:27,703 --> 00:30:29,204
Cháu làm gì cái lọ của ông thế?
436
00:30:30,205 --> 00:30:31,540
Làm nó đẹp hơn.
437
00:30:31,540 --> 00:30:34,877
Đây là tác phẩm
sẽ khiến ông được ghi nhớ đấy.
438
00:30:34,877 --> 00:30:36,879
Kiệt tác của ông.
439
00:30:37,462 --> 00:30:38,547
Thật ra thì không phải đâu.
440
00:30:41,258 --> 00:30:43,385
Cháu muốn vào chào trước khi mẹ đi không?
441
00:30:45,554 --> 00:30:47,431
- Thôi, cảm ơn.
- Mẹ muốn gặp cháu.
442
00:30:48,515 --> 00:30:49,516
Bây giờ à?
443
00:30:50,017 --> 00:30:52,978
Bây giờ mới muốn gặp cháu?
Mẹ không biết cháu là người thế nào nữa.
444
00:30:52,978 --> 00:30:54,730
Đó là mẹ cháu. Mẹ hiểu cháu.
445
00:30:57,941 --> 00:30:59,860
Có thể mẹ không biết các bạn cháu,
446
00:30:59,860 --> 00:31:02,029
hoặc cháu mê mệt Emmylou Harris.
447
00:31:02,029 --> 00:31:06,074
Hoặc cháu lái xe rất kém, nhưng đó là
cháu hôm nay. Mấy thứ đó có thể thay đổi.
448
00:31:06,074 --> 00:31:08,785
Nhạc cháu thích, bạn cháu.
Kỹ năng lái xe của cháu, mong thế.
449
00:31:08,785 --> 00:31:09,953
Ý ông là gì?
450
00:31:11,246 --> 00:31:14,082
Ý ông là,
giữ quan hệ với mẹ có khi lại tốt.
451
00:31:15,501 --> 00:31:18,003
Làm sao cháu giữ quan hệ được
nếu mẹ không bao giờ ở đây?
452
00:31:19,630 --> 00:31:20,631
Hannah.
453
00:31:22,090 --> 00:31:23,091
Hannah, thôi nào.
454
00:31:33,560 --> 00:31:34,811
Ông ơi...
455
00:31:36,104 --> 00:31:39,149
cho ông biết nhé, cháu lái xe cực giỏi.
456
00:31:59,628 --> 00:32:02,172
- Chào.
- Tớ nghĩ cái két có thể ở studio của tớ.
457
00:32:02,172 --> 00:32:03,257
Studio của cậu?
458
00:32:03,257 --> 00:32:06,426
Owen biết có những tác phẩm
tớ không bao giờ bán hay đem cho.
459
00:32:07,261 --> 00:32:09,137
Cậu nhớ cái lọ của ông tớ chứ?
460
00:32:09,137 --> 00:32:10,973
- Ừ.
- Kiểm tra dưới đáy nó.
461
00:32:10,973 --> 00:32:12,057
Được.
462
00:32:13,600 --> 00:32:17,604
Nghe này, cậu chắc là cái túi
ở dưới gầm giường cậu chứ?
463
00:32:19,273 --> 00:32:21,108
Chắc. Sao?
464
00:32:22,734 --> 00:32:24,236
Vì nó không còn ở đó nữa rồi.
465
00:32:26,071 --> 00:32:27,990
- Cậu chắc chứ?
- Tớ chắc, Han.
466
00:32:28,574 --> 00:32:29,825
Cậu muốn tớ làm gì?
467
00:32:34,955 --> 00:32:35,956
Tìm cái két đi.
468
00:32:52,389 --> 00:32:53,724
Chưa gặp may hả?
469
00:33:03,984 --> 00:33:04,985
Sao?
470
00:33:07,738 --> 00:33:10,282
Cháu biết đấy, hồi ở tuổi cháu,
cô cũng hơi giống cháu.
471
00:33:10,282 --> 00:33:12,492
Cô chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó.
472
00:33:14,703 --> 00:33:15,704
Được.
473
00:33:18,248 --> 00:33:19,541
Cháu không tin cô nhỉ?
474
00:33:21,668 --> 00:33:26,298
Giờ cháu không biết mình là ai nữa,
nên sao cháu hiểu cô nói gì được.
475
00:33:26,298 --> 00:33:29,092
Này, cô biết cháu là ai.
Cô biết cháu cũng thế.
476
00:33:30,135 --> 00:33:32,804
Tên cháu, sinh nhật cháu,
đó chỉ là những tiểu tiết.
477
00:33:33,639 --> 00:33:35,098
Những tiểu tiết khá quan trọng đấy.
478
00:33:35,098 --> 00:33:37,518
Kể cả nếu không có những chuyện này,
479
00:33:38,268 --> 00:33:43,023
sẽ có nhiều người cố dạy bảo rằng
cháu là ai hay phải thành người thế nào.
480
00:33:43,565 --> 00:33:46,151
Ý cô chỉ là, cô nghĩ cháu đã biết rồi.
481
00:33:47,653 --> 00:33:48,737
Dù gì đi nữa,
482
00:33:48,737 --> 00:33:51,865
cô nghĩ cháu đủ thông minh
để tự quyết định con đường cho bản thân
483
00:33:51,865 --> 00:33:53,617
và đủ bướng bỉnh để đi theo nó.
484
00:33:59,039 --> 00:34:00,207
Cô nghĩ cháu bướng bỉnh à?
485
00:34:01,583 --> 00:34:03,544
Cháu chỉ ghim lại mỗi thế thôi à?
486
00:34:12,511 --> 00:34:14,513
- A lô.
- Trận đấu tập.
487
00:34:14,513 --> 00:34:16,473
Tôi chưa nghĩ về các trận đấu tập.
488
00:34:17,056 --> 00:34:18,725
Xin lỗi. Ai đấy?
489
00:34:18,725 --> 00:34:20,768
Elenor McGovern ở nhà thờ đây.
490
00:34:20,768 --> 00:34:24,523
Hôm qua cô đến để hỏi về đám cưới
vào ngày có trận đấu trong năm 2011 ấy?
491
00:34:25,023 --> 00:34:26,108
Phải. Tất nhiên rồi.
492
00:34:26,108 --> 00:34:29,444
Tôi đã kể chuyện của cô
với một giáo dân của chúng tôi
493
00:34:29,444 --> 00:34:31,905
và con lớn của cô ấy là fan đội Longhorn
494
00:34:31,905 --> 00:34:35,659
và cô ấy chỉ ra rằng có thể là đám cưới
trong giai đoạn tiền mùa giải.
495
00:34:35,659 --> 00:34:38,203
Và tôi nghĩ: "Chúa ơi, mình lú thật".
496
00:34:38,203 --> 00:34:41,206
Tôi chưa bao giờ
nghĩ đến chuyện kiểm tra các trận đấu tập.
497
00:34:41,206 --> 00:34:43,583
Các trận đấu tập
được tổ chức ở sân vận động?
498
00:34:43,583 --> 00:34:47,295
Cũng như các trận chính thức, đúng.
Và khán đài cũng khá đông đấy.
499
00:34:47,295 --> 00:34:50,632
Elenor, cô kiểm tra ngày diễn ra
các trận đấu tập trong mùa giải đó chưa?
500
00:34:50,632 --> 00:34:56,722
Rồi. Và hóa ra là có một đám cưới
cùng ngày với trận đấu tập cuối cùng
501
00:34:57,389 --> 00:35:00,184
- và đó là đám cưới của Reyes và Smith.
- Sao thế ạ?
502
00:35:00,184 --> 00:35:03,687
- Lễ cưới tổ chức buổi trưa.
- Khoan. Được, xin lỗi.
503
00:35:03,687 --> 00:35:07,232
- Reyes, R-E-Y-E-S?
- Đúng thế.
504
00:35:07,232 --> 00:35:08,609
- Và Smith?
- Đúng.
505
00:35:08,609 --> 00:35:12,362
Không có Reyes, nhưng có Katherine Smith.
506
00:35:12,988 --> 00:35:15,365
Elenor, có phải tên cô dâu
là Katherine không?
507
00:35:16,241 --> 00:35:18,493
Không, tên cô dâu không phải Katherine.
508
00:35:18,493 --> 00:35:20,871
Tên cô ấy là Andrea.
509
00:35:22,039 --> 00:35:23,916
Và người chồng...
510
00:35:24,917 --> 00:35:27,669
tên anh ấy là, đợi tôi một chút, Charles.
511
00:35:27,669 --> 00:35:30,547
Đó là Andrea Reyes và Charles Smith.
512
00:35:30,547 --> 00:35:33,133
Thế là quá mong đợi rồi ạ.
Cảm ơn cô nhiều.
513
00:35:33,133 --> 00:35:34,760
Không có gì.
514
00:35:35,260 --> 00:35:38,430
Có vẻ cháu đã đúng
về chuyện đã đến nhà thờ đó.
515
00:35:39,097 --> 00:35:39,932
Có thể.
516
00:35:39,932 --> 00:35:41,141
ĐỘI TRANH BIỆN
517
00:35:41,141 --> 00:35:43,477
Có ai trong đó là Katherine Smith không?
518
00:35:44,895 --> 00:35:47,231
Trong mục lục nói thế.
519
00:35:50,734 --> 00:35:51,735
Đợi đã.
520
00:35:55,364 --> 00:35:56,490
Bailey.
521
00:37:27,206 --> 00:37:29,208
Biên dịch: TH