1
00:00:58,100 --> 00:01:01,061
LỜI NHẮN CUỐI CÙNG
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE
3
00:01:13,532 --> 00:01:14,533
Bailey?
4
00:01:26,503 --> 00:01:27,546
Cháu biết người đó à?
5
00:01:32,843 --> 00:01:33,677
Cô thì sao?
6
00:01:36,054 --> 00:01:37,055
Không.
7
00:01:38,432 --> 00:01:39,641
Ta chả bao giờ nói về mẹ.
8
00:01:42,394 --> 00:01:43,687
Khó nói lắm.
9
00:01:48,150 --> 00:01:51,028
Khi bố mất mẹ con...
10
00:01:52,196 --> 00:01:53,530
mọi thứ...
11
00:01:55,365 --> 00:01:56,408
Cả cuộc đời bố thay đổi.
12
00:01:58,744 --> 00:02:02,206
Nhưng lúc nào bố cũng nghĩ về mẹ.
13
00:02:03,749 --> 00:02:07,294
Cứ khi nào nhìn con,
bố lại liên tưởng đến mẹ.
14
00:02:22,226 --> 00:02:23,060
{\an8}Xem này.
15
00:02:23,060 --> 00:02:25,938
{\an8}"Chủ tịch Đội Tranh biện
Katherine Smith và đồng đội
16
00:02:25,938 --> 00:02:28,482
ăn mừng chức vô địch bang
ở quán bar gia đình,
17
00:02:28,482 --> 00:02:29,942
{\an8}quán Never Dry".
18
00:02:32,653 --> 00:02:34,404
Cô nghĩ quán bar đó vẫn còn tồn tại chứ?
19
00:02:35,030 --> 00:02:36,240
Ảnh này từ 20 năm trước rồi.
20
00:02:37,824 --> 00:02:39,952
Vẫn còn. Ở phố 6 ngay gần đây.
21
00:02:49,294 --> 00:02:50,295
Đi nào.
22
00:02:51,213 --> 00:02:52,840
Nào. Ta phải đến đó ngay.
23
00:02:56,260 --> 00:02:57,094
Bailey.
24
00:02:57,845 --> 00:02:59,596
Cô biết cháu buồn bực. Cô biết mà.
25
00:02:59,596 --> 00:03:02,140
Cô cũng thế
nhưng ta cần bàn tính kỹ lưỡng đã.
26
00:03:02,140 --> 00:03:03,433
Chẳng có gì để bàn cả.
27
00:03:03,433 --> 00:03:06,770
Ta chỉ cần lọc 55 cái tên nữa
là biết bố cháu từng là ai.
28
00:03:07,729 --> 00:03:09,940
Nếu ta ở lại đây và rà soát danh sách...
29
00:03:09,940 --> 00:03:11,441
Không, cháu chán ngồi đây rồi.
30
00:03:12,276 --> 00:03:13,277
Bailey...
31
00:03:13,277 --> 00:03:15,112
Ta có thể Google danh sách ở khách sạn.
32
00:03:15,112 --> 00:03:18,115
Ừ. Đa số ở trên Google
nhưng kỷ yếu để ở đây.
33
00:03:18,115 --> 00:03:20,868
Cháu nói thế này nhé.
Cháu sẽ đến quán Never Dry.
34
00:03:21,660 --> 00:03:23,579
Cháu cần biết người đó là ai.
35
00:03:24,496 --> 00:03:26,874
Cháu xin cô hãy đi cùng cháu.
36
00:03:31,128 --> 00:03:33,297
Được. Đi thôi.
37
00:03:37,050 --> 00:03:39,469
Điều tra xem cô ấy có thuê xe,
lấy phòng khách sạn không,
38
00:03:39,469 --> 00:03:42,723
dùng thẻ tín dụng ở đâu
và tôi muốn định vị điện thoại.
39
00:03:42,723 --> 00:03:43,765
Tôi sẽ xin lệnh.
40
00:03:43,765 --> 00:03:45,934
Tình huống cấp bách.
Trường luật không dạy à?
41
00:03:45,934 --> 00:03:47,644
Họ dạy phải có lệnh mới được định vị.
42
00:03:47,644 --> 00:03:49,521
Tôi gửi hồ sơ Owen đến tòa án nhé?
43
00:03:49,521 --> 00:03:51,732
Ừ, nên qua tay càng nhiều người càng tốt.
44
00:03:51,732 --> 00:03:53,817
- Rồi.
- Bảo thẩm phán là Hannah Hall và con
45
00:03:53,817 --> 00:03:55,485
đang gặp nguy hiểm cận kề.
46
00:03:55,485 --> 00:03:57,154
Ta phải tìm ra họ trong hôm nay.
47
00:03:57,154 --> 00:03:59,239
Bảo bà ấy ta phải tìm ra họ đầu tiên.
48
00:04:01,116 --> 00:04:03,452
- Sao không gõ cửa?
- Bailey Michaels đang ở Austin.
49
00:04:04,494 --> 00:04:05,329
Từ bao giờ?
50
00:04:05,329 --> 00:04:07,873
Cô bé và Hannah Hall
bay từ San Francisco đến hôm qua.
51
00:04:07,873 --> 00:04:09,208
Khỉ thật.
52
00:04:09,208 --> 00:04:11,793
Nếu họ có mệnh hệ gì...
Nếu chuyện này được bới ra lại...
53
00:04:11,793 --> 00:04:12,878
Tôi hiểu rồi.
54
00:04:13,420 --> 00:04:14,588
Anh muốn bắt đầu từ đâu.
55
00:04:14,588 --> 00:04:17,007
- Tôi muốn định vị điện thoại, và...
- Phải có lệnh.
56
00:04:17,632 --> 00:04:20,928
Tôi nghĩ ai đó nên nói rõ
với đội FBI đang điều tra The Shop
57
00:04:20,928 --> 00:04:23,472
là đưa ảnh Owen
lên báo chí hay truyền hình
58
00:04:23,472 --> 00:04:25,682
sẽ là ý tưởng cực kỳ ngu ngốc.
59
00:04:28,519 --> 00:04:32,606
Tôi có người quen ở khá cao
trong ban điều tra tội phạm ở bộ Tư pháp.
60
00:04:32,606 --> 00:04:35,192
- Để hỏi xem cô ấy can thiệp được không.
- Cảm ơn.
61
00:04:35,817 --> 00:04:36,818
Này.
62
00:04:37,653 --> 00:04:39,112
- Họ biết chưa?
- Gì cơ?
63
00:04:39,112 --> 00:04:41,323
- Chào Maris.
- Đợi chút.
64
00:04:42,199 --> 00:04:43,784
Họ đến đây làm gì? Họ biết chưa?
65
00:04:45,661 --> 00:04:46,828
Chưa. Tôi nghĩ...
66
00:04:47,829 --> 00:04:48,914
Làm sao họ biết được.
67
00:04:49,998 --> 00:04:52,000
Vậy thì họ đến Austin làm quái gì?
68
00:05:02,219 --> 00:05:04,972
Có hàng trăm
Katherine Smith trên Instagram.
69
00:05:04,972 --> 00:05:06,473
- Thật sự hàng trăm...
- Ừ.
70
00:05:06,473 --> 00:05:08,517
...nhưng không có ai trông giống cô ấy.
71
00:05:11,228 --> 00:05:12,229
Biết gì về quán bar?
72
00:05:12,229 --> 00:05:15,274
Vài đánh giá trên Yelps,
bài blog trên Eater, trang Facebook cũ.
73
00:05:15,274 --> 00:05:17,109
Đã lâu rồi, nó chưa được cập nhật.
74
00:05:17,609 --> 00:05:19,528
Giờ có ai dùng Facebook nữa không?
75
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
Cứ đợi đấy.
76
00:05:22,406 --> 00:05:23,699
Cháu hỏi nghiêm túc mà.
77
00:05:24,658 --> 00:05:26,451
Vẫn có người dùng đấy.
78
00:05:27,911 --> 00:05:30,038
Trong đó có Charlie Smith.
79
00:05:30,038 --> 00:05:32,416
{\an8}Charlie Smith
Chủ sở hữu quán Never Dry
80
00:05:33,375 --> 00:05:35,085
- Đó không phải bố.
- Đúng.
81
00:05:36,879 --> 00:05:38,630
Ghi quê nhà là Austin.
82
00:05:38,630 --> 00:05:42,176
Học ngành kiến trúc
ở Đại học Texas ở Austin.
83
00:05:43,427 --> 00:05:46,305
Có thông tin gì về vợ, Andrea gì đó không?
84
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Reyes. Andrea Reyes.
85
00:05:48,849 --> 00:05:50,392
Nhưng ở đây ghi là độc thân.
86
00:05:51,185 --> 00:05:52,811
R-E-Y-E-S nhỉ?
87
00:05:52,811 --> 00:05:53,896
Cô nghĩ thế.
88
00:06:10,204 --> 00:06:12,539
Bailey, cháu biết cô ấy không?
89
00:06:15,125 --> 00:06:16,710
Có thể. Cháu...
90
00:06:17,419 --> 00:06:18,670
Cháu không chắc.
91
00:06:42,277 --> 00:06:43,278
Cảm ơn.
92
00:06:47,533 --> 00:06:49,076
Trông có quen không?
93
00:06:49,076 --> 00:06:50,494
Cháu chịu. Có lẽ là một chút.
94
00:06:51,995 --> 00:06:53,830
Có lẽ vào trong, cháu sẽ nhớ nhiều hơn.
95
00:06:53,830 --> 00:06:55,123
- Khoan đã.
- Sao?
96
00:06:55,123 --> 00:06:56,792
- Cô không muốn cháu vào.
- Vì sao?
97
00:06:57,292 --> 00:07:00,045
Chả biết quán bar này của ai.
Chả biết những người đó là ai.
98
00:07:00,045 --> 00:07:01,755
Chả biết họ có nguy hiểm không.
99
00:07:01,755 --> 00:07:04,132
Chỉ biết là có vẻ cháu có gốc gác ở đây.
100
00:07:04,132 --> 00:07:06,009
Gốc gác mà bố cháu không muốn cháu biết.
101
00:07:06,009 --> 00:07:09,179
Bố muốn bảo vệ cháu
khỏi thứ gì đó hoặc ai đó.
102
00:07:11,723 --> 00:07:15,394
Đi uống cà phê đi.
Rà soát danh sách của Cook
103
00:07:15,394 --> 00:07:17,437
và ngồi chỗ nào
người pha chế thấy được cháu.
104
00:07:17,437 --> 00:07:20,566
Cô xem ảnh rồi mà.
Người đó giống hệt cháu.
105
00:07:21,483 --> 00:07:25,779
Sao cô không chịu nói?
Nói xem cô nghĩ trong đó là ai đi.
106
00:07:28,740 --> 00:07:31,451
Có lẽ vì cùng một lý do
mà cháu chưa chịu nói.
107
00:08:19,833 --> 00:08:20,834
Xin chào?
108
00:08:38,977 --> 00:08:42,397
Anh hơi mập mờ
khi nói chuyện với nó về Olivia.
109
00:08:42,981 --> 00:08:44,733
Cả khi em nhắc đến cô ấy nữa.
110
00:08:51,073 --> 00:08:52,074
Xin chào.
111
00:08:54,034 --> 00:08:55,661
Chúng tôi chưa mở cửa.
112
00:08:55,661 --> 00:08:57,496
Thường quán bắt đầu phục vụ sau 5:00.
113
00:08:58,288 --> 00:08:59,498
Xin lỗi.
114
00:08:59,498 --> 00:09:01,375
Cửa không khóa và tôi...
115
00:09:02,167 --> 00:09:03,794
tôi không cố ý tự tiện đi vào.
116
00:09:05,087 --> 00:09:06,463
Chắc đang là năm giờ ở đâu đó.
117
00:09:09,299 --> 00:09:11,426
Mời cô xem thực đơn cocktail nhé?
118
00:09:12,094 --> 00:09:13,804
Tôi phải làm vài việc nữa.
119
00:09:20,143 --> 00:09:21,395
Nhân tiện, tôi là Charlie.
120
00:09:22,104 --> 00:09:24,022
Maxine. Max.
121
00:09:25,524 --> 00:09:26,567
Rất vui được gặp, Max.
122
00:09:30,571 --> 00:09:31,780
Cô ổn chứ?
123
00:09:33,282 --> 00:09:35,534
Xin lỗi. Hồi hộp ấy mà.
124
00:09:36,660 --> 00:09:37,703
Cô hồi hộp chuyện gì?
125
00:09:39,538 --> 00:09:41,373
Thành phố mới ấy?
126
00:09:42,875 --> 00:09:45,627
Và ngày mai
tôi có buổi phỏng vấn ở trường đại học.
127
00:09:45,627 --> 00:09:47,129
Tôi ở ngay gần đây thôi.
128
00:09:47,129 --> 00:09:49,673
Từ đây đi bộ đến trường có xa không?
129
00:09:51,216 --> 00:09:53,260
Đi mất 45 phút đấy.
130
00:09:53,802 --> 00:09:54,928
Và dưới cái nóng này,
131
00:09:55,429 --> 00:09:57,431
có lẽ không tốt
cho buổi phỏng vấn lắm đâu.
132
00:09:57,431 --> 00:09:58,557
Vâng. Nói có lý.
133
00:09:59,433 --> 00:10:00,475
Công việc gì?
134
00:10:01,560 --> 00:10:04,396
Việc dạy học ở trường kiến trúc.
135
00:10:05,814 --> 00:10:06,815
Thật sao?
136
00:10:09,151 --> 00:10:11,653
Hồi xưa tôi từng học mấy môn ở đó.
137
00:10:11,653 --> 00:10:13,155
Tôi bắt đầu học thạc sĩ ở đó.
138
00:10:14,823 --> 00:10:17,910
Qua vài lối rẽ cuộc đời,
và xem tôi đang ở đâu này.
139
00:10:18,869 --> 00:10:21,288
Tôi cũng biết một chút về lối rẽ đấy.
140
00:10:24,333 --> 00:10:25,334
Cô là kiến trúc sư à?
141
00:10:28,378 --> 00:10:30,631
Tôi đang ứng tuyển
vào một vị trí thỉnh giảng
142
00:10:30,631 --> 00:10:33,050
mà họ mời tôi ăn tối
với một số cán bộ khoa tối nay,
143
00:10:33,050 --> 00:10:35,302
nên tôi đang khấp khởi hy vọng
và hơi hồi hộp.
144
00:10:35,844 --> 00:10:39,181
Cô đến đúng nơi rồi đấy.
Ly đầu tiên quán mời.
145
00:10:54,404 --> 00:10:56,198
Giương sừng lên nào!
146
00:11:03,664 --> 00:11:06,291
- Chào.
- Cái ảnh cậu gửi thật khó tin.
147
00:11:06,875 --> 00:11:08,168
Ừ. Tớ đang rất sốc.
148
00:11:10,379 --> 00:11:11,880
Cậu tìm thấy trong thư viện à?
149
00:11:11,880 --> 00:11:13,382
Trong một cuốn kỷ yếu cũ.
150
00:11:13,966 --> 00:11:14,967
Cậu ổn chứ?
151
00:11:15,634 --> 00:11:17,261
Ừ. Tớ không biết nữa.
152
00:11:17,886 --> 00:11:19,137
Cậu nghĩ sao?
153
00:11:19,137 --> 00:11:21,348
Rõ ràng là có nét hao hao.
154
00:11:22,724 --> 00:11:25,018
Được. Và?
155
00:11:25,018 --> 00:11:28,814
Và có lẽ đó là cô hay chị họ của cậu
156
00:11:28,814 --> 00:11:29,982
hay gì đó. Tớ chỉ...
157
00:11:31,692 --> 00:11:33,861
Tớ nghĩ bố cậu không nói dối
chuyện mẹ cậu là ai đâu.
158
00:11:33,861 --> 00:11:35,112
Tớ thật sự nghĩ thế.
159
00:11:37,072 --> 00:11:40,450
Ừ. Ba ngày trước, tớ nghĩ
bố tớ không nói dối tớ chuyện gì, nhưng...
160
00:11:41,076 --> 00:11:42,327
Thôi nào, Bails.
161
00:11:44,037 --> 00:11:45,747
Bố cậu không giấu chuyện mẹ cậu đâu.
162
00:11:49,793 --> 00:11:51,837
Vậy sao tớ không thở nổi
khi thấy tấm ảnh đó?
163
00:12:00,596 --> 00:12:01,889
Món đặc trưng của quán.
164
00:12:01,889 --> 00:12:04,975
Hồi xưa ông tôi tự làm rượu đắng,
giờ đến tôi làm.
165
00:12:05,809 --> 00:12:06,810
Mà cũng có lúc không.
166
00:12:11,440 --> 00:12:12,441
Ái chà.
167
00:12:13,942 --> 00:12:15,777
Vậy đây là quán bar gia đình?
168
00:12:15,777 --> 00:12:17,905
Vâng. Ông tôi là chủ đầu tiên.
169
00:12:22,618 --> 00:12:25,913
Ông muốn có một nơi
để bạn bè đến chơi bài.
170
00:12:25,913 --> 00:12:27,497
Chà. Hay thật đấy.
171
00:12:29,541 --> 00:12:30,584
Thế còn bố anh?
172
00:12:32,127 --> 00:12:32,961
Bố tôi thì sao?
173
00:12:35,547 --> 00:12:37,674
Tôi tự hỏi là ông ấy cũng làm ở đây hay...
174
00:12:39,009 --> 00:12:40,093
Bố tôi là luật sư.
175
00:12:41,011 --> 00:12:42,679
Đây chưa bao giờ là đam mê của ông.
176
00:12:45,057 --> 00:12:47,559
Nói thật nhé,
đây cũng chưa bao giờ là đam mê của tôi,
177
00:12:47,559 --> 00:12:49,811
nhưng đã có lúc, tôi cần một công việc.
178
00:12:49,811 --> 00:12:50,729
Lối rẽ.
179
00:12:50,729 --> 00:12:51,855
Vâng. Hai đứa.
180
00:12:52,606 --> 00:12:53,649
Sinh đôi.
181
00:12:55,067 --> 00:12:57,361
Thế là đi tong vụ học thạc sĩ.
182
00:13:01,406 --> 00:13:04,326
Có lẽ vì thế nên tôi mới thấy anh quen.
183
00:13:08,080 --> 00:13:11,416
Tôi nghĩ tôi từng đến đây, quán bar này.
184
00:13:13,502 --> 00:13:14,503
Thật sao?
185
00:13:15,462 --> 00:13:17,339
Tôi tưởng cô nói cô mới đến Austin.
186
00:13:18,257 --> 00:13:19,716
Đúng thế. Cái hay là ở đó.
187
00:13:20,801 --> 00:13:22,386
Tôi từng đến đây một lần.
188
00:13:23,262 --> 00:13:28,600
Vài năm trước, tôi đến với một cô bạn gái
để tham dự cuộc thi sốt cay.
189
00:13:28,600 --> 00:13:31,895
Cô ấy chụp ảnh cho tờ báo cô ấy đang làm.
190
00:13:33,355 --> 00:13:35,232
Chúng tôi đến vài quán bar.
191
00:13:35,232 --> 00:13:38,151
Nhưng tôi nghĩ có lẽ tôi đã đến đây.
192
00:13:38,151 --> 00:13:40,362
Cảm giác rất quen thuộc.
193
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Vâng, có khả năng đấy.
194
00:13:43,240 --> 00:13:45,742
Lễ hội được tổ chức ở Fiesta Gardens.
195
00:13:45,742 --> 00:13:47,327
Không xa đây lắm.
196
00:13:47,327 --> 00:13:49,162
Chúng tôi có loại sốt giành chiến thắng.
197
00:13:51,540 --> 00:13:54,793
Vâng. Loại này
làm Bloody Mary thì đỉnh lắm.
198
00:13:55,294 --> 00:13:56,295
Chắc chắn rồi.
199
00:13:58,213 --> 00:14:02,092
Nếu tôi nhớ không nhầm,
người pha chế đêm đó cực kỳ dễ mến.
200
00:14:02,092 --> 00:14:05,596
Cô ấy giới thiệu nhiều chỗ để ăn lắm.
201
00:14:05,596 --> 00:14:07,598
Cô ấy có mái tóc dài màu vàng.
202
00:14:08,348 --> 00:14:10,392
Thật ra cô ấy trông rất giống anh.
203
00:14:11,518 --> 00:14:12,853
Trí nhớ của cô khá phết nhỉ.
204
00:14:14,229 --> 00:14:15,981
Có lẽ vì tôi được trợ giúp.
205
00:14:16,565 --> 00:14:18,358
Có lẽ đó là cô ấy.
206
00:14:25,824 --> 00:14:26,825
Không thể thế được.
207
00:14:29,870 --> 00:14:30,871
Họ hàng à?
208
00:14:30,871 --> 00:14:32,080
Cô hỏi nhiều quá đấy.
209
00:14:33,916 --> 00:14:35,834
Tôi biết. Xin lỗi.
210
00:14:36,877 --> 00:14:37,878
Đó là thói quen xấu.
211
00:14:38,629 --> 00:14:40,047
Hỏi quá nhiều á?
212
00:14:40,047 --> 00:14:41,507
Nghĩ rằng đối phương sẽ trả lời.
213
00:14:45,844 --> 00:14:47,095
Không có gì.
214
00:14:48,472 --> 00:14:50,807
Đó là em gái tôi và...
215
00:14:51,892 --> 00:14:53,101
nó không còn trên đời nữa.
216
00:14:54,520 --> 00:14:55,729
Tai nạn xe hơi đã lâu rồi.
217
00:15:02,236 --> 00:15:03,570
Tôi rất tiếc.
218
00:15:05,030 --> 00:15:06,031
Ừ.
219
00:15:08,033 --> 00:15:09,034
Tôi cũng thế.
220
00:15:11,078 --> 00:15:14,748
Vâng. Đã có cập nhật
về vụ điều tra lừa đảo ở The Shop.
221
00:15:14,748 --> 00:15:18,919
Theo các nguồn tin của tôi,
thêm nhiều nhân viên cấp cao của The Shop
222
00:15:18,919 --> 00:15:21,338
được dự kiến sẽ bị truy tố chiều nay.
223
00:15:21,338 --> 00:15:23,507
Khỉ thật. Được rồi, mọi người.
224
00:15:23,507 --> 00:15:25,384
Điều tra di động Hannah Hall đến đâu rồi?
225
00:15:25,384 --> 00:15:26,885
Đã nộp đơn lên tòa án.
226
00:15:26,885 --> 00:15:29,763
- Hỏi lại thẩm phán chưa?
- Bà ấy xử án cả ngày.
227
00:15:29,763 --> 00:15:30,848
Này.
228
00:15:31,765 --> 00:15:32,808
- Bà xem chưa?
- Rồi.
229
00:15:33,809 --> 00:15:35,644
Cô bạn ở bộ Tư pháp giúp gì được không?
230
00:15:35,644 --> 00:15:37,020
Cô ấy nói bó tay.
231
00:15:37,604 --> 00:15:39,439
- Xin theo dõi điện thoại đến đâu rồi?
- Đứng yên.
232
00:15:41,149 --> 00:15:42,359
Để tôi gọi môi giới dữ liệu.
233
00:15:42,943 --> 00:15:44,069
Định vị điện thoại Hannah.
234
00:15:44,653 --> 00:15:47,281
Maris, bà không cần biết chuyện này.
Đây là tôi tự tiện làm.
235
00:15:49,908 --> 00:15:51,368
Chính thức là không nhé.
236
00:15:52,035 --> 00:15:53,829
Cảm ơn, không chính thức.
237
00:15:55,247 --> 00:15:57,207
- Kế hoạch mới à?
- Ừ. Gọi môi giới dữ liệu.
238
00:15:57,207 --> 00:15:59,209
- CSLI trong 24 giờ qua.
- Làm đây.
239
00:16:00,794 --> 00:16:01,795
Vừa gửi đến cho anh.
240
00:16:03,338 --> 00:16:04,339
Cảm ơn.
241
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
{\an8}PHÓ PHÒNG GRADY BRADFORD
CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ
242
00:16:27,988 --> 00:16:28,989
THỨ SÁU, 14 THÁNG TƯ
243
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Cái quái gì vậy?
244
00:16:32,743 --> 00:16:35,579
NHẬP MẬT MÃ
QUÉT LÊN ĐỂ DÙNG FACE ID
245
00:16:37,247 --> 00:16:39,499
Grady - 18/01, 2:12 chiều
Email của Avett Thompson
246
00:16:45,047 --> 00:16:45,881
về: tình hình hiện tại
247
00:16:45,881 --> 00:16:46,965
về: lỗi CS
về: xóa cập nhật
248
00:16:46,965 --> 00:16:48,217
về: Slate
về: những câu hỏi mới nhất
249
00:16:48,217 --> 00:16:50,427
về: tiến độ
về: bug mới
250
00:16:50,427 --> 00:16:51,345
về: Hội nghị CS Aspen
251
00:16:51,345 --> 00:16:52,554
về: Yêu cầu Dọn dẹp Tập đoàn
252
00:16:52,554 --> 00:16:53,472
về: CS IPO
253
00:17:01,688 --> 00:17:03,690
Chào. Xin lỗi. Cô có...
254
00:17:04,191 --> 00:17:05,192
Cảm ơn.
255
00:17:06,318 --> 00:17:07,277
Xin lỗi. Đợi một giây.
256
00:17:07,986 --> 00:17:10,030
Chào. Máy tớ sắp sập rồi đây.
257
00:17:10,030 --> 00:17:11,573
Tớ nghĩ đã tìm thấy địa chỉ.
258
00:17:11,573 --> 00:17:13,784
- Địa chỉ của ai?
- Andrea Reyes.
259
00:17:13,784 --> 00:17:14,910
Thật sao?
260
00:17:15,661 --> 00:17:17,079
Cậu chắc là đúng Andrea đó chứ?
261
00:17:17,079 --> 00:17:19,957
Không, nhưng Charles Smith
cũng ghi địa chỉ đó
262
00:17:19,957 --> 00:17:22,459
trên mẫu thông báo
đóng góp chiến dịch, nên...
263
00:17:23,961 --> 00:17:26,588
Được. Cậu gửi cho tớ nhé?
264
00:17:27,089 --> 00:17:28,089
Vừa gửi đấy.
265
00:17:28,882 --> 00:17:30,384
{\an8}4872 W Phố 41, Austin, Texas 78743
266
00:17:30,384 --> 00:17:31,468
{\an8}11 PHÚT
267
00:17:34,680 --> 00:17:36,139
Nó khá gần đây.
268
00:17:36,849 --> 00:17:38,892
Bailey, cậu không đi một mình được đâu.
269
00:17:39,935 --> 00:17:42,563
Không thể tin tớ nói thế này,
nhưng cậu nên đợi cô Hannah.
270
00:17:44,064 --> 00:17:46,316
Ừ, có thể.
271
00:17:46,316 --> 00:17:47,776
Cô ấy vẫn ở quán bar à?
272
00:17:49,194 --> 00:17:50,445
Ừ.
273
00:17:55,409 --> 00:17:56,535
Cảm ơn vì đồ uống.
274
00:17:58,203 --> 00:17:59,288
Anh chắc là tôi không...
275
00:18:00,414 --> 00:18:02,291
Quán mời là quán mời.
276
00:18:04,585 --> 00:18:06,170
Các con anh dễ thương thật đấy.
277
00:18:08,463 --> 00:18:12,384
Ừ, chúng lớn hơn một chút
so với trong ảnh, nên bớt dễ thương rồi.
278
00:18:12,885 --> 00:18:13,719
Cô có con chưa?
279
00:18:13,719 --> 00:18:15,846
Chưa. Vẫn đang tìm nửa kia.
280
00:18:19,349 --> 00:18:21,935
Tôi nên đi đây.
281
00:18:23,020 --> 00:18:26,773
Nhưng có lẽ tôi sẽ quay lại nếu xong sớm.
282
00:18:27,399 --> 00:18:28,317
Chắc chắn rồi.
283
00:18:28,317 --> 00:18:30,068
Ừ, quay lại nhé. Ta sẽ ăn mừng.
284
00:18:30,652 --> 00:18:31,653
Mong là như thế.
285
00:18:34,198 --> 00:18:37,075
Tôi muốn hỏi một câu này hơi lạ
trước khi đi.
286
00:18:38,243 --> 00:18:39,453
Được thôi.
287
00:18:41,663 --> 00:18:43,498
Tôi nghĩ anh quen nhiều dân địa phương.
288
00:18:44,208 --> 00:18:46,126
Quá nhiều ấy chứ. Cô hỏi làm gì?
289
00:18:47,211 --> 00:18:48,545
Tôi đang tìm một người.
290
00:18:49,505 --> 00:18:51,673
Bạn gái tôi và tôi
quen anh ấy khi đến lần trước.
291
00:18:51,673 --> 00:18:55,093
Anh ấy sống ở Austin,
có lẽ vẫn sống ở đây.
292
00:18:55,093 --> 00:18:56,803
Biết đâu anh ấy lại là khách quen.
293
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
Và bạn gái tôi chết mê chết mệt anh ấy.
294
00:19:01,767 --> 00:19:02,684
Vâng?
295
00:19:03,185 --> 00:19:07,272
Cô ấy đang trải qua một vụ ly hôn tồi tệ
và tôi biết nghe thật nực cười,
296
00:19:07,272 --> 00:19:12,486
nhưng nhân lúc đến đây,
tôi muốn tìm anh ấy cho cô ấy.
297
00:19:13,570 --> 00:19:14,696
Họ có duyên với nhau.
298
00:19:16,198 --> 00:19:17,407
Cách đây bao lâu rồi nhỉ?
299
00:19:18,200 --> 00:19:19,201
Cũng lâu rồi.
300
00:19:20,786 --> 00:19:22,162
Mối duyên như thế khó tìm lắm.
301
00:19:24,706 --> 00:19:25,707
Được thôi.
302
00:19:27,042 --> 00:19:30,170
Cô có tên không?
Tôi nhớ tên không tốt lắm, nhưng...
303
00:19:31,046 --> 00:19:34,174
Mặt thì sao?
Tôi nghĩ hôm đó tôi đã chụp ảnh.
304
00:19:34,174 --> 00:19:35,592
Vâng, tôi nhớ mặt khá tốt.
305
00:19:47,437 --> 00:19:48,438
Cô lấy ảnh này ở đâu?
306
00:19:50,274 --> 00:19:51,275
Tưởng thế là hay à?
307
00:19:51,275 --> 00:19:53,151
Cô đang chọc vào gia đình tôi đấy.
308
00:19:54,278 --> 00:19:57,072
Cô là ai? Ai cử cô đến?
309
00:19:57,072 --> 00:19:57,990
Không ai cả.
310
00:19:57,990 --> 00:19:59,116
Nói xem ai cử cô đến!
311
00:19:59,116 --> 00:20:00,617
Này! Bỏ cô ấy ra!
312
00:20:04,246 --> 00:20:05,789
Quỷ thần ơi.
313
00:20:07,082 --> 00:20:07,916
Kristin?
314
00:20:07,916 --> 00:20:10,752
Không. Cháu không phải Kristin.
315
00:20:12,004 --> 00:20:14,381
Đi. Chạy ngay!
316
00:20:16,884 --> 00:20:19,469
- Có chuyện gì? Thế là sao?
- Đi tiếp đi.
317
00:20:30,981 --> 00:20:31,982
- Này!
- Xin lỗi.
318
00:20:33,275 --> 00:20:34,401
Cẩn thận chứ!
319
00:20:58,967 --> 00:21:00,802
Đi nào!
320
00:21:01,887 --> 00:21:03,222
Cẩn thận!
321
00:21:35,462 --> 00:21:36,463
Bailey, nhanh nữa.
322
00:21:36,463 --> 00:21:38,799
Cháu đang đi nhanh hết sức đây.
Lộn xộn quá.
323
00:21:38,799 --> 00:21:40,300
Hắn có bám theo nữa không chứ?
324
00:21:41,260 --> 00:21:42,219
Bailey.
325
00:21:43,804 --> 00:21:45,597
Nào. Ta phải đi.
326
00:21:48,600 --> 00:21:50,102
Kristie.
327
00:21:54,815 --> 00:21:56,483
Đừng sợ.
328
00:21:57,568 --> 00:21:59,403
Con không sợ dơi đấy chứ?
329
00:22:02,656 --> 00:22:06,201
Đừng lo. Chúng chỉ... bay qua thôi.
330
00:22:16,879 --> 00:22:19,256
Kristie.
331
00:22:19,256 --> 00:22:20,174
Bailey?
332
00:22:23,969 --> 00:22:24,970
Cháu không sao chứ?
333
00:22:33,478 --> 00:22:34,730
Cháu nhớ ra người đó rồi.
334
00:22:36,732 --> 00:22:42,154
Người đó đi cùng
bố cháu và Andrea và Charlie.
335
00:22:45,073 --> 00:22:46,283
Bố gọi cháu là Kristie.
336
00:22:47,492 --> 00:22:48,952
Bố gọi cháu là Kristie.
337
00:22:50,495 --> 00:22:51,496
Ý cháu là...
338
00:22:54,082 --> 00:22:56,251
người đó là mẹ cháu, phải không?
339
00:22:57,753 --> 00:22:58,754
Cô nghĩ là có thể.
340
00:23:01,381 --> 00:23:02,674
Cô có nghĩ...
341
00:23:03,967 --> 00:23:05,177
Ý cháu là, nếu...
342
00:23:05,177 --> 00:23:07,346
Nếu bố cháu nói dối về mẹ cháu,
343
00:23:07,346 --> 00:23:10,933
thì cô có nghĩ là có thể mẹ cháu vẫn còn...
344
00:23:10,933 --> 00:23:12,809
Mẹ cháu mất trong tai nạn xe hơi.
345
00:23:13,977 --> 00:23:16,688
Charlie đã kể với cô. Chuyện đó là thật.
346
00:23:16,688 --> 00:23:18,607
Bố cháu không nói dối chuyện đó.
347
00:23:20,067 --> 00:23:21,527
Cô rất tiếc.
348
00:23:25,739 --> 00:23:28,367
Tại sao? Tại sao bố...
349
00:23:29,993 --> 00:23:32,329
Cô không biết. Cô thật sự không biết.
350
00:23:43,966 --> 00:23:45,425
Bailey, nghe cô này.
351
00:23:46,426 --> 00:23:51,557
Cô cũng bị sốc nhưng ta phải đi.
Ta phải đến nơi nào an toàn.
352
00:23:53,016 --> 00:23:54,309
Được không?
353
00:23:55,060 --> 00:23:58,063
Rồi ta sẽ nói chuyện này đến nơi đến chốn,
cô hứa. Cô hứa với cháu.
354
00:23:59,273 --> 00:24:01,233
- Ta đi nhé?
- Vâng.
355
00:24:03,318 --> 00:24:04,570
Đi nào.
356
00:24:23,380 --> 00:24:25,674
Bấm thế không làm
thang máy đến nhanh hơn đâu mà.
357
00:24:25,674 --> 00:24:28,468
- Có lẽ ta nên đi cầu thang.
- Ta ở tầng sáu mà.
358
00:24:29,720 --> 00:24:30,762
Đi nào.
359
00:24:56,705 --> 00:24:57,998
Ta đi cầu thang.
360
00:25:01,793 --> 00:25:04,755
Nhưng cho đến lúc đó,
ta phải quay lại, vì nếu có gì...
361
00:25:06,173 --> 00:25:07,174
Đợi chút đã.
362
00:25:07,674 --> 00:25:09,426
- Sao?
- Owen gửi điện thoại cho tôi.
363
00:25:11,011 --> 00:25:12,221
Ứng dụng ghi chú, email.
364
00:25:13,055 --> 00:25:14,056
Tất cả đều có chú thích.
365
00:25:16,266 --> 00:25:18,018
Việc này để sau vậy nhé.
366
00:25:19,811 --> 00:25:21,939
Tôi vừa nghiên cứu nhưng chỉ là bào chữa.
367
00:25:21,939 --> 00:25:24,691
Anh ấy không thuộc đội lập trình chính
nhưng cố sửa lỗi.
368
00:25:24,691 --> 00:25:28,153
Anh ấy kêu gọi Avett chưa ra mắt vội,
tuyên bố rằng có vấn đề.
369
00:25:31,031 --> 00:25:34,201
Jackie, gọi cho tôi
phòng công tố ở San Francisco.
370
00:25:34,201 --> 00:25:36,078
Ai đang chỉ đạo cuộc điều tra?
371
00:25:36,078 --> 00:25:38,038
Jamie Caldera là công tố viên
liên bang trong vụ này.
372
00:25:38,038 --> 00:25:40,123
Và tôi đang liên lạc với Naomi Wu bên FBI.
373
00:25:40,123 --> 00:25:41,834
Gọi cô ấy cho tôi.
374
00:25:41,834 --> 00:25:43,752
Đã có dữ liệu CSLI của Hannah Hall,
375
00:25:43,752 --> 00:25:45,879
có vẻ cô ấy vừa bước vào Town Hotel.
376
00:25:48,006 --> 00:25:49,091
Đi đi.
377
00:25:49,091 --> 00:25:51,051
Tôi sẽ nhắn số của Naomi Wu cho bà.
378
00:25:51,635 --> 00:25:53,178
Gọi Poser, gặp chúng tôi ở ga-ra.
379
00:25:53,178 --> 00:25:55,138
Larry! Lấy đồ nghề đi. Anh đi cùng tôi.
380
00:25:55,138 --> 00:25:56,265
Tôi phải đi.
381
00:26:07,067 --> 00:26:08,277
Thu dọn thôi.
382
00:26:13,282 --> 00:26:14,366
Này Bailey!
383
00:26:15,033 --> 00:26:16,410
Đi đâu ạ?
384
00:26:16,410 --> 00:26:17,494
Về nhà.
385
00:26:18,287 --> 00:26:19,538
Cháu không đi được.
386
00:26:20,163 --> 00:26:21,164
Bailey.
387
00:26:23,959 --> 00:26:25,961
Nhưng cô bảo
ta sẽ nói đến nơi đến chốn mà.
388
00:26:27,045 --> 00:26:30,007
Khi nào ta đến nơi an toàn đã.
389
00:26:30,007 --> 00:26:31,300
Cô đùa cháu chắc.
390
00:26:31,300 --> 00:26:34,970
Ý cháu là, bố nói dối cháu.
Về tất cả mọi chuyện.
391
00:26:34,970 --> 00:26:37,598
Về việc cháu tên gì,
gia đình cháu là thế nào, tất cả.
392
00:26:37,598 --> 00:26:41,143
Rồi bố biến mất
và cháu muốn biết sự thật! Cô thì không à?
393
00:26:41,143 --> 00:26:44,897
Có. Nói cho cháu biết, ta sẽ tìm ra
sự thật. Nhưng không phải ở đây.
394
00:26:44,897 --> 00:26:47,357
Các câu trả lời đều ở đây hết.
Có lẽ ta nên...
395
00:26:47,357 --> 00:26:50,110
Ta nên quay lại quán Never Dry
và nói chuyện với Charlie.
396
00:26:50,110 --> 00:26:51,612
Quên đi. Không!
397
00:26:52,821 --> 00:26:56,241
Có thể cô không biết vì sao bố cháu
lại làm thế, nhưng cô hiểu bố cháu.
398
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
Bất cứ người nào
có phản ứng như thế với bố cháu
399
00:26:59,286 --> 00:27:00,871
đều không thể tin tưởng được.
400
00:27:02,623 --> 00:27:03,624
Làm...
401
00:27:04,499 --> 00:27:05,918
Ta đã đến gần lắm rồi.
402
00:27:06,877 --> 00:27:10,214
Cô hứa là ta sẽ tìm ra sự thật,
nhưng không phải ở đây.
403
00:27:11,340 --> 00:27:12,799
Nơi cháu có thể gặp nguy hiểm.
404
00:28:05,102 --> 00:28:06,186
Cảm giác thế nào?
405
00:28:06,770 --> 00:28:07,771
Khá thích.
406
00:28:09,690 --> 00:28:11,483
Nếu em không thích cái nhẫn, hãy...
407
00:28:11,483 --> 00:28:12,568
Em yêu cái nhẫn.
408
00:28:13,569 --> 00:28:14,570
Em yêu anh.
409
00:28:16,154 --> 00:28:17,155
Nhưng?
410
00:28:19,533 --> 00:28:20,993
Bailey phản ứng thế nào?
411
00:28:24,288 --> 00:28:26,290
Nó rất vui... Không.
412
00:28:26,874 --> 00:28:28,417
Như em dự đoán thôi.
413
00:28:28,417 --> 00:28:29,501
Tệ đến thế cơ à?
414
00:28:30,085 --> 00:28:31,086
Nó sẽ không sao đâu.
415
00:28:35,757 --> 00:28:37,384
Làm sao anh biết chắc được. Ý em là...
416
00:28:39,178 --> 00:28:40,804
lớn lên mà không có mẹ.
417
00:28:42,973 --> 00:28:44,474
Rất khó để mở lòng với người mới.
418
00:28:46,643 --> 00:28:47,853
Nhất là khi...
419
00:28:50,856 --> 00:28:53,942
anh hơi mập mờ
khi nói chuyện với nó về Olivia.
420
00:28:56,904 --> 00:28:59,448
Em thật sự muốn nói chuyện này tối nay à?
421
00:29:00,574 --> 00:29:02,618
Cả khi em nhắc đến cô ấy nữa.
422
00:29:10,667 --> 00:29:12,127
Có một số điều anh...
423
00:29:14,671 --> 00:29:16,715
sợ phải nói với nó về mẹ nó.
424
00:29:19,343 --> 00:29:20,344
Như là gì?
425
00:29:21,595 --> 00:29:22,596
Như là...
426
00:29:28,977 --> 00:29:32,981
Anh không bao giờ
bảo được cả hai mẹ con phải làm gì.
427
00:29:35,317 --> 00:29:36,693
Cuộc hôn nhân này sẽ êm đẹp lắm đây.
428
00:29:36,693 --> 00:29:37,986
Có lẽ là không.
429
00:29:37,986 --> 00:29:39,363
Yên tâm quá.
430
00:29:40,280 --> 00:29:44,243
Ta có thể đợi đến khi
nó tốt nghiệp trung học, nếu em muốn thế.
431
00:29:45,911 --> 00:29:47,538
Anh muốn gì?
432
00:29:48,497 --> 00:29:49,498
Em.
433
00:29:50,332 --> 00:29:53,418
Và nếu anh có một chút lo lắng
về những chuyện ngoài lề,
434
00:29:53,418 --> 00:29:55,045
anh đã không đứng đây.
435
00:29:56,004 --> 00:29:57,172
Và nói cho em biết nhé...
436
00:29:58,757 --> 00:30:01,593
anh khá tự tin khi đứng đây đấy.
437
00:30:30,956 --> 00:30:32,165
Chào Jules.
438
00:30:32,165 --> 00:30:35,794
- Tên thật Owen là Ethan Young.
- Cái gì?
439
00:30:35,794 --> 00:30:38,213
Cậu nói đúng. Bọn tớ
tìm thấy cái két trong lọ của ông cậu.
440
00:30:38,213 --> 00:30:42,176
Chìa khóa là của cái két và bên trong
là di chúc viết tay của Owen Michaels,
441
00:30:42,176 --> 00:30:43,427
hay còn gọi là Ethan Young.
442
00:30:43,427 --> 00:30:44,845
Từ từ nào. Cậu cầm di chúc anh ấy?
443
00:30:44,845 --> 00:30:47,723
Em phải đi khỏi Austin, Hannah.
Em phải đi khỏi đó ngay.
444
00:30:47,723 --> 00:30:49,141
Tại sao? Có chuyện gì?
445
00:30:49,141 --> 00:30:51,101
Cậu có biết Nicholas Bell không?
446
00:30:51,101 --> 00:30:52,644
Cái tên nghe quen quen, nhưng...
447
00:30:52,644 --> 00:30:55,397
Đó là bố của Kate Smith, bố vợ của Owen.
448
00:30:57,149 --> 00:31:00,569
Ông ta là luật sư cho băng đảng, Hannah,
cho gia đình Campano.
449
00:31:01,236 --> 00:31:03,071
Tổ chức tội phạm lớn nhất Bắc Mỹ.
450
00:31:03,071 --> 00:31:04,489
Lừa đảo, tống tiền, giết người.
451
00:31:04,489 --> 00:31:05,616
Con Gái Nicholas Bell Thiệt Mạng
Trong Một Vụ Đâm Xe Bỏ Chạy
452
00:31:05,616 --> 00:31:08,243
Chưa kể nắm thị phần lớn
mảng buôn lậu thuốc Oxy.
453
00:31:08,243 --> 00:31:09,328
Ai Giết Con Gái Của Nicholas Bell?
454
00:31:09,328 --> 00:31:10,495
Có Phải Gia Đình Campano
Đã Phản Lại Thành Viên Của Mình?
455
00:31:10,495 --> 00:31:11,830
Liên quan gì đến Owen?
456
00:31:11,830 --> 00:31:14,541
Owen đã làm chứng chống lại nhà Campano
457
00:31:14,541 --> 00:31:15,959
sau khi Kate bị giết.
458
00:31:15,959 --> 00:31:19,129
Khiến Nicholas và các thành viên
chủ chốt khác của tổ chức phải chịu tội.
459
00:31:19,129 --> 00:31:20,297
Chúa ơi.
460
00:31:20,297 --> 00:31:23,342
Ừ. Em phải biến khỏi đó ngay!
461
00:31:25,135 --> 00:31:27,095
Han, nghe tớ này.
Tớ đã gọi cho hãng Hertz.
462
00:31:27,095 --> 00:31:28,555
Ở khách sạn của cậu nhé?
463
00:31:28,555 --> 00:31:31,934
Có một chiếc xe đang đợi cậu.
Cậu chỉ cần thu dọn đồ rồi lên xe đi.
464
00:31:31,934 --> 00:31:33,685
Và nhớ không để lại gì giúp chúng
465
00:31:33,685 --> 00:31:35,354
- tìm ra em hoặc Bailey.
- Được.
466
00:31:35,354 --> 00:31:37,147
Sáng mai tớ sẽ bay đến Albuquerque.
467
00:31:37,147 --> 00:31:38,815
Gặp cậu ở đó, ta sẽ đi xe về cùng nhau.
468
00:31:38,815 --> 00:31:39,816
Ừ.
469
00:31:39,816 --> 00:31:42,736
Và hủy điện thoại đi,
mua cái mới trên đường cũng được.
470
00:31:42,736 --> 00:31:43,862
Ừ.
471
00:31:43,862 --> 00:31:45,197
Làm ngay đi, Hannah!
472
00:32:02,756 --> 00:32:03,757
Bailey?
473
00:32:04,675 --> 00:32:06,552
Bailey, ta phải đi thôi.
474
00:32:08,011 --> 00:32:10,472
Ta phải đi. Bailey.
475
00:32:13,475 --> 00:32:14,601
Chết tiệt!
476
00:32:16,270 --> 00:32:17,396
Bailey?
477
00:32:27,447 --> 00:32:30,659
Có thấy một cô bé tuổi teen không?
Mười sáu tuổi, tóc vàng, sọc hồng.
478
00:32:30,659 --> 00:32:32,619
Tôi vừa đến đây. Tôi không...
479
00:33:17,080 --> 00:33:18,290
Cảnh sát tư pháp.
480
00:33:18,290 --> 00:33:20,250
Tôi muốn biết số phòng của Hannah Hall.
481
00:33:21,627 --> 00:33:24,338
- Xin lỗi, tôi không...
- Việc khẩn đấy.
482
00:33:24,338 --> 00:33:27,883
Cao khoảng 1m72, tóc nâu,
da trắng, khoảng gần 50 tuổi.
483
00:33:27,883 --> 00:33:29,301
Có thể đã trả tiền mặt.
484
00:33:30,469 --> 00:33:31,595
DANH SÁCH ĐẶT PHÒNG
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
485
00:33:33,305 --> 00:33:34,932
Có thể là cô Parnes.
486
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
Đợi đó.
487
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Bailey?
488
00:33:51,031 --> 00:33:52,366
Cô đã làm gì, Hannah?
489
00:34:03,544 --> 00:34:04,962
BỐ
490
00:34:15,973 --> 00:34:17,056
Chào con.
491
00:34:17,056 --> 00:34:19,434
Chào. Thề có Chúa, con vừa thấy Kristin.
492
00:34:20,018 --> 00:34:21,395
Kristin? Sao cơ?
493
00:34:23,813 --> 00:34:26,190
Tôi muốn cử người cắm chốt
ở khách sạn và quán Never Dry.
494
00:34:27,568 --> 00:34:29,527
Gửi lệnh tìm kiếm
đến các đặc vụ địa phương.
495
00:34:30,779 --> 00:34:32,447
Bailey Michaels, 16 tuổi,
496
00:34:33,489 --> 00:34:36,368
cao khoảng 1m57, tóc vàng, sọc hồng.
497
00:34:36,368 --> 00:34:40,205
Trước khi biến mất
mặc áo thun, quần short jean.
498
00:35:51,985 --> 00:35:53,987
Biên dịch: TH