1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE 3 00:01:13,532 --> 00:01:14,533 Bailey? 4 00:01:26,503 --> 00:01:27,546 Cháu biết người đó à? 5 00:01:32,843 --> 00:01:33,677 Cô thì sao? 6 00:01:36,054 --> 00:01:37,055 Không. 7 00:01:38,432 --> 00:01:39,641 Ta chả bao giờ nói về mẹ. 8 00:01:42,394 --> 00:01:43,687 Khó nói lắm. 9 00:01:48,150 --> 00:01:51,028 Khi bố mất mẹ con... 10 00:01:52,196 --> 00:01:53,530 mọi thứ... 11 00:01:55,365 --> 00:01:56,408 Cả cuộc đời bố thay đổi. 12 00:01:58,744 --> 00:02:02,206 Nhưng lúc nào bố cũng nghĩ về mẹ. 13 00:02:03,749 --> 00:02:07,294 Cứ khi nào nhìn con, bố lại liên tưởng đến mẹ. 14 00:02:22,226 --> 00:02:23,060 {\an8}Xem này. 15 00:02:23,060 --> 00:02:25,938 {\an8}"Chủ tịch Đội Tranh biện Katherine Smith và đồng đội 16 00:02:25,938 --> 00:02:28,482 ăn mừng chức vô địch bang ở quán bar gia đình, 17 00:02:28,482 --> 00:02:29,942 {\an8}quán Never Dry". 18 00:02:32,653 --> 00:02:34,404 Cô nghĩ quán bar đó vẫn còn tồn tại chứ? 19 00:02:35,030 --> 00:02:36,240 Ảnh này từ 20 năm trước rồi. 20 00:02:37,824 --> 00:02:39,952 Vẫn còn. Ở phố 6 ngay gần đây. 21 00:02:49,294 --> 00:02:50,295 Đi nào. 22 00:02:51,213 --> 00:02:52,840 Nào. Ta phải đến đó ngay. 23 00:02:56,260 --> 00:02:57,094 Bailey. 24 00:02:57,845 --> 00:02:59,596 Cô biết cháu buồn bực. Cô biết mà. 25 00:02:59,596 --> 00:03:02,140 Cô cũng thế nhưng ta cần bàn tính kỹ lưỡng đã. 26 00:03:02,140 --> 00:03:03,433 Chẳng có gì để bàn cả. 27 00:03:03,433 --> 00:03:06,770 Ta chỉ cần lọc 55 cái tên nữa là biết bố cháu từng là ai. 28 00:03:07,729 --> 00:03:09,940 Nếu ta ở lại đây và rà soát danh sách... 29 00:03:09,940 --> 00:03:11,441 Không, cháu chán ngồi đây rồi. 30 00:03:12,276 --> 00:03:13,277 Bailey... 31 00:03:13,277 --> 00:03:15,112 Ta có thể Google danh sách ở khách sạn. 32 00:03:15,112 --> 00:03:18,115 Ừ. Đa số ở trên Google nhưng kỷ yếu để ở đây. 33 00:03:18,115 --> 00:03:20,868 Cháu nói thế này nhé. Cháu sẽ đến quán Never Dry. 34 00:03:21,660 --> 00:03:23,579 Cháu cần biết người đó là ai. 35 00:03:24,496 --> 00:03:26,874 Cháu xin cô hãy đi cùng cháu. 36 00:03:31,128 --> 00:03:33,297 Được. Đi thôi. 37 00:03:37,050 --> 00:03:39,469 Điều tra xem cô ấy có thuê xe, lấy phòng khách sạn không, 38 00:03:39,469 --> 00:03:42,723 dùng thẻ tín dụng ở đâu và tôi muốn định vị điện thoại. 39 00:03:42,723 --> 00:03:43,765 Tôi sẽ xin lệnh. 40 00:03:43,765 --> 00:03:45,934 Tình huống cấp bách. Trường luật không dạy à? 41 00:03:45,934 --> 00:03:47,644 Họ dạy phải có lệnh mới được định vị. 42 00:03:47,644 --> 00:03:49,521 Tôi gửi hồ sơ Owen đến tòa án nhé? 43 00:03:49,521 --> 00:03:51,732 Ừ, nên qua tay càng nhiều người càng tốt. 44 00:03:51,732 --> 00:03:53,817 - Rồi. - Bảo thẩm phán là Hannah Hall và con 45 00:03:53,817 --> 00:03:55,485 đang gặp nguy hiểm cận kề. 46 00:03:55,485 --> 00:03:57,154 Ta phải tìm ra họ trong hôm nay. 47 00:03:57,154 --> 00:03:59,239 Bảo bà ấy ta phải tìm ra họ đầu tiên. 48 00:04:01,116 --> 00:04:03,452 - Sao không gõ cửa? - Bailey Michaels đang ở Austin. 49 00:04:04,494 --> 00:04:05,329 Từ bao giờ? 50 00:04:05,329 --> 00:04:07,873 Cô bé và Hannah Hall bay từ San Francisco đến hôm qua. 51 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 Khỉ thật. 52 00:04:09,208 --> 00:04:11,793 Nếu họ có mệnh hệ gì... Nếu chuyện này được bới ra lại... 53 00:04:11,793 --> 00:04:12,878 Tôi hiểu rồi. 54 00:04:13,420 --> 00:04:14,588 Anh muốn bắt đầu từ đâu. 55 00:04:14,588 --> 00:04:17,007 - Tôi muốn định vị điện thoại, và... - Phải có lệnh. 56 00:04:17,632 --> 00:04:20,928 Tôi nghĩ ai đó nên nói rõ với đội FBI đang điều tra The Shop 57 00:04:20,928 --> 00:04:23,472 là đưa ảnh Owen lên báo chí hay truyền hình 58 00:04:23,472 --> 00:04:25,682 sẽ là ý tưởng cực kỳ ngu ngốc. 59 00:04:28,519 --> 00:04:32,606 Tôi có người quen ở khá cao trong ban điều tra tội phạm ở bộ Tư pháp. 60 00:04:32,606 --> 00:04:35,192 - Để hỏi xem cô ấy can thiệp được không. - Cảm ơn. 61 00:04:35,817 --> 00:04:36,818 Này. 62 00:04:37,653 --> 00:04:39,112 - Họ biết chưa? - Gì cơ? 63 00:04:39,112 --> 00:04:41,323 - Chào Maris. - Đợi chút. 64 00:04:42,199 --> 00:04:43,784 Họ đến đây làm gì? Họ biết chưa? 65 00:04:45,661 --> 00:04:46,828 Chưa. Tôi nghĩ... 66 00:04:47,829 --> 00:04:48,914 Làm sao họ biết được. 67 00:04:49,998 --> 00:04:52,000 Vậy thì họ đến Austin làm quái gì? 68 00:05:02,219 --> 00:05:04,972 Có hàng trăm Katherine Smith trên Instagram. 69 00:05:04,972 --> 00:05:06,473 - Thật sự hàng trăm... - Ừ. 70 00:05:06,473 --> 00:05:08,517 ...nhưng không có ai trông giống cô ấy. 71 00:05:11,228 --> 00:05:12,229 Biết gì về quán bar? 72 00:05:12,229 --> 00:05:15,274 Vài đánh giá trên Yelps, bài blog trên Eater, trang Facebook cũ. 73 00:05:15,274 --> 00:05:17,109 Đã lâu rồi, nó chưa được cập nhật. 74 00:05:17,609 --> 00:05:19,528 Giờ có ai dùng Facebook nữa không? 75 00:05:20,445 --> 00:05:21,446 Cứ đợi đấy. 76 00:05:22,406 --> 00:05:23,699 Cháu hỏi nghiêm túc mà. 77 00:05:24,658 --> 00:05:26,451 Vẫn có người dùng đấy. 78 00:05:27,911 --> 00:05:30,038 Trong đó có Charlie Smith. 79 00:05:30,038 --> 00:05:32,416 {\an8}Charlie Smith Chủ sở hữu quán Never Dry 80 00:05:33,375 --> 00:05:35,085 - Đó không phải bố. - Đúng. 81 00:05:36,879 --> 00:05:38,630 Ghi quê nhà là Austin. 82 00:05:38,630 --> 00:05:42,176 Học ngành kiến trúc ở Đại học Texas ở Austin. 83 00:05:43,427 --> 00:05:46,305 Có thông tin gì về vợ, Andrea gì đó không? 84 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Reyes. Andrea Reyes. 85 00:05:48,849 --> 00:05:50,392 Nhưng ở đây ghi là độc thân. 86 00:05:51,185 --> 00:05:52,811 R-E-Y-E-S nhỉ? 87 00:05:52,811 --> 00:05:53,896 Cô nghĩ thế. 88 00:06:10,204 --> 00:06:12,539 Bailey, cháu biết cô ấy không? 89 00:06:15,125 --> 00:06:16,710 Có thể. Cháu... 90 00:06:17,419 --> 00:06:18,670 Cháu không chắc. 91 00:06:42,277 --> 00:06:43,278 Cảm ơn. 92 00:06:47,533 --> 00:06:49,076 Trông có quen không? 93 00:06:49,076 --> 00:06:50,494 Cháu chịu. Có lẽ là một chút. 94 00:06:51,995 --> 00:06:53,830 Có lẽ vào trong, cháu sẽ nhớ nhiều hơn. 95 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 - Khoan đã. - Sao? 96 00:06:55,123 --> 00:06:56,792 - Cô không muốn cháu vào. - Vì sao? 97 00:06:57,292 --> 00:07:00,045 Chả biết quán bar này của ai. Chả biết những người đó là ai. 98 00:07:00,045 --> 00:07:01,755 Chả biết họ có nguy hiểm không. 99 00:07:01,755 --> 00:07:04,132 Chỉ biết là có vẻ cháu có gốc gác ở đây. 100 00:07:04,132 --> 00:07:06,009 Gốc gác mà bố cháu không muốn cháu biết. 101 00:07:06,009 --> 00:07:09,179 Bố muốn bảo vệ cháu khỏi thứ gì đó hoặc ai đó. 102 00:07:11,723 --> 00:07:15,394 Đi uống cà phê đi. Rà soát danh sách của Cook 103 00:07:15,394 --> 00:07:17,437 và ngồi chỗ nào người pha chế thấy được cháu. 104 00:07:17,437 --> 00:07:20,566 Cô xem ảnh rồi mà. Người đó giống hệt cháu. 105 00:07:21,483 --> 00:07:25,779 Sao cô không chịu nói? Nói xem cô nghĩ trong đó là ai đi. 106 00:07:28,740 --> 00:07:31,451 Có lẽ vì cùng một lý do mà cháu chưa chịu nói. 107 00:08:19,833 --> 00:08:20,834 Xin chào? 108 00:08:38,977 --> 00:08:42,397 Anh hơi mập mờ khi nói chuyện với nó về Olivia. 109 00:08:42,981 --> 00:08:44,733 Cả khi em nhắc đến cô ấy nữa. 110 00:08:51,073 --> 00:08:52,074 Xin chào. 111 00:08:54,034 --> 00:08:55,661 Chúng tôi chưa mở cửa. 112 00:08:55,661 --> 00:08:57,496 Thường quán bắt đầu phục vụ sau 5:00. 113 00:08:58,288 --> 00:08:59,498 Xin lỗi. 114 00:08:59,498 --> 00:09:01,375 Cửa không khóa và tôi... 115 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 tôi không cố ý tự tiện đi vào. 116 00:09:05,087 --> 00:09:06,463 Chắc đang là năm giờ ở đâu đó. 117 00:09:09,299 --> 00:09:11,426 Mời cô xem thực đơn cocktail nhé? 118 00:09:12,094 --> 00:09:13,804 Tôi phải làm vài việc nữa. 119 00:09:20,143 --> 00:09:21,395 Nhân tiện, tôi là Charlie. 120 00:09:22,104 --> 00:09:24,022 Maxine. Max. 121 00:09:25,524 --> 00:09:26,567 Rất vui được gặp, Max. 122 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 Cô ổn chứ? 123 00:09:33,282 --> 00:09:35,534 Xin lỗi. Hồi hộp ấy mà. 124 00:09:36,660 --> 00:09:37,703 Cô hồi hộp chuyện gì? 125 00:09:39,538 --> 00:09:41,373 Thành phố mới ấy? 126 00:09:42,875 --> 00:09:45,627 Và ngày mai tôi có buổi phỏng vấn ở trường đại học. 127 00:09:45,627 --> 00:09:47,129 Tôi ở ngay gần đây thôi. 128 00:09:47,129 --> 00:09:49,673 Từ đây đi bộ đến trường có xa không? 129 00:09:51,216 --> 00:09:53,260 Đi mất 45 phút đấy. 130 00:09:53,802 --> 00:09:54,928 Và dưới cái nóng này, 131 00:09:55,429 --> 00:09:57,431 có lẽ không tốt cho buổi phỏng vấn lắm đâu. 132 00:09:57,431 --> 00:09:58,557 Vâng. Nói có lý. 133 00:09:59,433 --> 00:10:00,475 Công việc gì? 134 00:10:01,560 --> 00:10:04,396 Việc dạy học ở trường kiến trúc. 135 00:10:05,814 --> 00:10:06,815 Thật sao? 136 00:10:09,151 --> 00:10:11,653 Hồi xưa tôi từng học mấy môn ở đó. 137 00:10:11,653 --> 00:10:13,155 Tôi bắt đầu học thạc sĩ ở đó. 138 00:10:14,823 --> 00:10:17,910 Qua vài lối rẽ cuộc đời, và xem tôi đang ở đâu này. 139 00:10:18,869 --> 00:10:21,288 Tôi cũng biết một chút về lối rẽ đấy. 140 00:10:24,333 --> 00:10:25,334 Cô là kiến trúc sư à? 141 00:10:28,378 --> 00:10:30,631 Tôi đang ứng tuyển vào một vị trí thỉnh giảng 142 00:10:30,631 --> 00:10:33,050 mà họ mời tôi ăn tối với một số cán bộ khoa tối nay, 143 00:10:33,050 --> 00:10:35,302 nên tôi đang khấp khởi hy vọng và hơi hồi hộp. 144 00:10:35,844 --> 00:10:39,181 Cô đến đúng nơi rồi đấy. Ly đầu tiên quán mời. 145 00:10:54,404 --> 00:10:56,198 Giương sừng lên nào! 146 00:11:03,664 --> 00:11:06,291 - Chào. - Cái ảnh cậu gửi thật khó tin. 147 00:11:06,875 --> 00:11:08,168 Ừ. Tớ đang rất sốc. 148 00:11:10,379 --> 00:11:11,880 Cậu tìm thấy trong thư viện à? 149 00:11:11,880 --> 00:11:13,382 Trong một cuốn kỷ yếu cũ. 150 00:11:13,966 --> 00:11:14,967 Cậu ổn chứ? 151 00:11:15,634 --> 00:11:17,261 Ừ. Tớ không biết nữa. 152 00:11:17,886 --> 00:11:19,137 Cậu nghĩ sao? 153 00:11:19,137 --> 00:11:21,348 Rõ ràng là có nét hao hao. 154 00:11:22,724 --> 00:11:25,018 Được. Và? 155 00:11:25,018 --> 00:11:28,814 Và có lẽ đó là cô hay chị họ của cậu 156 00:11:28,814 --> 00:11:29,982 hay gì đó. Tớ chỉ... 157 00:11:31,692 --> 00:11:33,861 Tớ nghĩ bố cậu không nói dối chuyện mẹ cậu là ai đâu. 158 00:11:33,861 --> 00:11:35,112 Tớ thật sự nghĩ thế. 159 00:11:37,072 --> 00:11:40,450 Ừ. Ba ngày trước, tớ nghĩ bố tớ không nói dối tớ chuyện gì, nhưng... 160 00:11:41,076 --> 00:11:42,327 Thôi nào, Bails. 161 00:11:44,037 --> 00:11:45,747 Bố cậu không giấu chuyện mẹ cậu đâu. 162 00:11:49,793 --> 00:11:51,837 Vậy sao tớ không thở nổi khi thấy tấm ảnh đó? 163 00:12:00,596 --> 00:12:01,889 Món đặc trưng của quán. 164 00:12:01,889 --> 00:12:04,975 Hồi xưa ông tôi tự làm rượu đắng, giờ đến tôi làm. 165 00:12:05,809 --> 00:12:06,810 Mà cũng có lúc không. 166 00:12:11,440 --> 00:12:12,441 Ái chà. 167 00:12:13,942 --> 00:12:15,777 Vậy đây là quán bar gia đình? 168 00:12:15,777 --> 00:12:17,905 Vâng. Ông tôi là chủ đầu tiên. 169 00:12:22,618 --> 00:12:25,913 Ông muốn có một nơi để bạn bè đến chơi bài. 170 00:12:25,913 --> 00:12:27,497 Chà. Hay thật đấy. 171 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 Thế còn bố anh? 172 00:12:32,127 --> 00:12:32,961 Bố tôi thì sao? 173 00:12:35,547 --> 00:12:37,674 Tôi tự hỏi là ông ấy cũng làm ở đây hay... 174 00:12:39,009 --> 00:12:40,093 Bố tôi là luật sư. 175 00:12:41,011 --> 00:12:42,679 Đây chưa bao giờ là đam mê của ông. 176 00:12:45,057 --> 00:12:47,559 Nói thật nhé, đây cũng chưa bao giờ là đam mê của tôi, 177 00:12:47,559 --> 00:12:49,811 nhưng đã có lúc, tôi cần một công việc. 178 00:12:49,811 --> 00:12:50,729 Lối rẽ. 179 00:12:50,729 --> 00:12:51,855 Vâng. Hai đứa. 180 00:12:52,606 --> 00:12:53,649 Sinh đôi. 181 00:12:55,067 --> 00:12:57,361 Thế là đi tong vụ học thạc sĩ. 182 00:13:01,406 --> 00:13:04,326 Có lẽ vì thế nên tôi mới thấy anh quen. 183 00:13:08,080 --> 00:13:11,416 Tôi nghĩ tôi từng đến đây, quán bar này. 184 00:13:13,502 --> 00:13:14,503 Thật sao? 185 00:13:15,462 --> 00:13:17,339 Tôi tưởng cô nói cô mới đến Austin. 186 00:13:18,257 --> 00:13:19,716 Đúng thế. Cái hay là ở đó. 187 00:13:20,801 --> 00:13:22,386 Tôi từng đến đây một lần. 188 00:13:23,262 --> 00:13:28,600 Vài năm trước, tôi đến với một cô bạn gái để tham dự cuộc thi sốt cay. 189 00:13:28,600 --> 00:13:31,895 Cô ấy chụp ảnh cho tờ báo cô ấy đang làm. 190 00:13:33,355 --> 00:13:35,232 Chúng tôi đến vài quán bar. 191 00:13:35,232 --> 00:13:38,151 Nhưng tôi nghĩ có lẽ tôi đã đến đây. 192 00:13:38,151 --> 00:13:40,362 Cảm giác rất quen thuộc. 193 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Vâng, có khả năng đấy. 194 00:13:43,240 --> 00:13:45,742 Lễ hội được tổ chức ở Fiesta Gardens. 195 00:13:45,742 --> 00:13:47,327 Không xa đây lắm. 196 00:13:47,327 --> 00:13:49,162 Chúng tôi có loại sốt giành chiến thắng. 197 00:13:51,540 --> 00:13:54,793 Vâng. Loại này làm Bloody Mary thì đỉnh lắm. 198 00:13:55,294 --> 00:13:56,295 Chắc chắn rồi. 199 00:13:58,213 --> 00:14:02,092 Nếu tôi nhớ không nhầm, người pha chế đêm đó cực kỳ dễ mến. 200 00:14:02,092 --> 00:14:05,596 Cô ấy giới thiệu nhiều chỗ để ăn lắm. 201 00:14:05,596 --> 00:14:07,598 Cô ấy có mái tóc dài màu vàng. 202 00:14:08,348 --> 00:14:10,392 Thật ra cô ấy trông rất giống anh. 203 00:14:11,518 --> 00:14:12,853 Trí nhớ của cô khá phết nhỉ. 204 00:14:14,229 --> 00:14:15,981 Có lẽ vì tôi được trợ giúp. 205 00:14:16,565 --> 00:14:18,358 Có lẽ đó là cô ấy. 206 00:14:25,824 --> 00:14:26,825 Không thể thế được. 207 00:14:29,870 --> 00:14:30,871 Họ hàng à? 208 00:14:30,871 --> 00:14:32,080 Cô hỏi nhiều quá đấy. 209 00:14:33,916 --> 00:14:35,834 Tôi biết. Xin lỗi. 210 00:14:36,877 --> 00:14:37,878 Đó là thói quen xấu. 211 00:14:38,629 --> 00:14:40,047 Hỏi quá nhiều á? 212 00:14:40,047 --> 00:14:41,507 Nghĩ rằng đối phương sẽ trả lời. 213 00:14:45,844 --> 00:14:47,095 Không có gì. 214 00:14:48,472 --> 00:14:50,807 Đó là em gái tôi và... 215 00:14:51,892 --> 00:14:53,101 nó không còn trên đời nữa. 216 00:14:54,520 --> 00:14:55,729 Tai nạn xe hơi đã lâu rồi. 217 00:15:02,236 --> 00:15:03,570 Tôi rất tiếc. 218 00:15:05,030 --> 00:15:06,031 Ừ. 219 00:15:08,033 --> 00:15:09,034 Tôi cũng thế. 220 00:15:11,078 --> 00:15:14,748 Vâng. Đã có cập nhật về vụ điều tra lừa đảo ở The Shop. 221 00:15:14,748 --> 00:15:18,919 Theo các nguồn tin của tôi, thêm nhiều nhân viên cấp cao của The Shop 222 00:15:18,919 --> 00:15:21,338 được dự kiến sẽ bị truy tố chiều nay. 223 00:15:21,338 --> 00:15:23,507 Khỉ thật. Được rồi, mọi người. 224 00:15:23,507 --> 00:15:25,384 Điều tra di động Hannah Hall đến đâu rồi? 225 00:15:25,384 --> 00:15:26,885 Đã nộp đơn lên tòa án. 226 00:15:26,885 --> 00:15:29,763 - Hỏi lại thẩm phán chưa? - Bà ấy xử án cả ngày. 227 00:15:29,763 --> 00:15:30,848 Này. 228 00:15:31,765 --> 00:15:32,808 - Bà xem chưa? - Rồi. 229 00:15:33,809 --> 00:15:35,644 Cô bạn ở bộ Tư pháp giúp gì được không? 230 00:15:35,644 --> 00:15:37,020 Cô ấy nói bó tay. 231 00:15:37,604 --> 00:15:39,439 - Xin theo dõi điện thoại đến đâu rồi? - Đứng yên. 232 00:15:41,149 --> 00:15:42,359 Để tôi gọi môi giới dữ liệu. 233 00:15:42,943 --> 00:15:44,069 Định vị điện thoại Hannah. 234 00:15:44,653 --> 00:15:47,281 Maris, bà không cần biết chuyện này. Đây là tôi tự tiện làm. 235 00:15:49,908 --> 00:15:51,368 Chính thức là không nhé. 236 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 Cảm ơn, không chính thức. 237 00:15:55,247 --> 00:15:57,207 - Kế hoạch mới à? - Ừ. Gọi môi giới dữ liệu. 238 00:15:57,207 --> 00:15:59,209 - CSLI trong 24 giờ qua. - Làm đây. 239 00:16:00,794 --> 00:16:01,795 Vừa gửi đến cho anh. 240 00:16:03,338 --> 00:16:04,339 Cảm ơn. 241 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 {\an8}PHÓ PHÒNG GRADY BRADFORD CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ 242 00:16:27,988 --> 00:16:28,989 THỨ SÁU, 14 THÁNG TƯ 243 00:16:30,115 --> 00:16:31,491 Cái quái gì vậy? 244 00:16:32,743 --> 00:16:35,579 NHẬP MẬT MÃ QUÉT LÊN ĐỂ DÙNG FACE ID 245 00:16:37,247 --> 00:16:39,499 Grady - 18/01, 2:12 chiều Email của Avett Thompson 246 00:16:45,047 --> 00:16:45,881 về: tình hình hiện tại 247 00:16:45,881 --> 00:16:46,965 về: lỗi CS về: xóa cập nhật 248 00:16:46,965 --> 00:16:48,217 về: Slate về: những câu hỏi mới nhất 249 00:16:48,217 --> 00:16:50,427 về: tiến độ về: bug mới 250 00:16:50,427 --> 00:16:51,345 về: Hội nghị CS Aspen 251 00:16:51,345 --> 00:16:52,554 về: Yêu cầu Dọn dẹp Tập đoàn 252 00:16:52,554 --> 00:16:53,472 về: CS IPO 253 00:17:01,688 --> 00:17:03,690 Chào. Xin lỗi. Cô có... 254 00:17:04,191 --> 00:17:05,192 Cảm ơn. 255 00:17:06,318 --> 00:17:07,277 Xin lỗi. Đợi một giây. 256 00:17:07,986 --> 00:17:10,030 Chào. Máy tớ sắp sập rồi đây. 257 00:17:10,030 --> 00:17:11,573 Tớ nghĩ đã tìm thấy địa chỉ. 258 00:17:11,573 --> 00:17:13,784 - Địa chỉ của ai? - Andrea Reyes. 259 00:17:13,784 --> 00:17:14,910 Thật sao? 260 00:17:15,661 --> 00:17:17,079 Cậu chắc là đúng Andrea đó chứ? 261 00:17:17,079 --> 00:17:19,957 Không, nhưng Charles Smith cũng ghi địa chỉ đó 262 00:17:19,957 --> 00:17:22,459 trên mẫu thông báo đóng góp chiến dịch, nên... 263 00:17:23,961 --> 00:17:26,588 Được. Cậu gửi cho tớ nhé? 264 00:17:27,089 --> 00:17:28,089 Vừa gửi đấy. 265 00:17:28,882 --> 00:17:30,384 {\an8}4872 W Phố 41, Austin, Texas 78743 266 00:17:30,384 --> 00:17:31,468 {\an8}11 PHÚT 267 00:17:34,680 --> 00:17:36,139 Nó khá gần đây. 268 00:17:36,849 --> 00:17:38,892 Bailey, cậu không đi một mình được đâu. 269 00:17:39,935 --> 00:17:42,563 Không thể tin tớ nói thế này, nhưng cậu nên đợi cô Hannah. 270 00:17:44,064 --> 00:17:46,316 Ừ, có thể. 271 00:17:46,316 --> 00:17:47,776 Cô ấy vẫn ở quán bar à? 272 00:17:49,194 --> 00:17:50,445 Ừ. 273 00:17:55,409 --> 00:17:56,535 Cảm ơn vì đồ uống. 274 00:17:58,203 --> 00:17:59,288 Anh chắc là tôi không... 275 00:18:00,414 --> 00:18:02,291 Quán mời là quán mời. 276 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 Các con anh dễ thương thật đấy. 277 00:18:08,463 --> 00:18:12,384 Ừ, chúng lớn hơn một chút so với trong ảnh, nên bớt dễ thương rồi. 278 00:18:12,885 --> 00:18:13,719 Cô có con chưa? 279 00:18:13,719 --> 00:18:15,846 Chưa. Vẫn đang tìm nửa kia. 280 00:18:19,349 --> 00:18:21,935 Tôi nên đi đây. 281 00:18:23,020 --> 00:18:26,773 Nhưng có lẽ tôi sẽ quay lại nếu xong sớm. 282 00:18:27,399 --> 00:18:28,317 Chắc chắn rồi. 283 00:18:28,317 --> 00:18:30,068 Ừ, quay lại nhé. Ta sẽ ăn mừng. 284 00:18:30,652 --> 00:18:31,653 Mong là như thế. 285 00:18:34,198 --> 00:18:37,075 Tôi muốn hỏi một câu này hơi lạ trước khi đi. 286 00:18:38,243 --> 00:18:39,453 Được thôi. 287 00:18:41,663 --> 00:18:43,498 Tôi nghĩ anh quen nhiều dân địa phương. 288 00:18:44,208 --> 00:18:46,126 Quá nhiều ấy chứ. Cô hỏi làm gì? 289 00:18:47,211 --> 00:18:48,545 Tôi đang tìm một người. 290 00:18:49,505 --> 00:18:51,673 Bạn gái tôi và tôi quen anh ấy khi đến lần trước. 291 00:18:51,673 --> 00:18:55,093 Anh ấy sống ở Austin, có lẽ vẫn sống ở đây. 292 00:18:55,093 --> 00:18:56,803 Biết đâu anh ấy lại là khách quen. 293 00:18:57,888 --> 00:19:00,098 Và bạn gái tôi chết mê chết mệt anh ấy. 294 00:19:01,767 --> 00:19:02,684 Vâng? 295 00:19:03,185 --> 00:19:07,272 Cô ấy đang trải qua một vụ ly hôn tồi tệ và tôi biết nghe thật nực cười, 296 00:19:07,272 --> 00:19:12,486 nhưng nhân lúc đến đây, tôi muốn tìm anh ấy cho cô ấy. 297 00:19:13,570 --> 00:19:14,696 Họ có duyên với nhau. 298 00:19:16,198 --> 00:19:17,407 Cách đây bao lâu rồi nhỉ? 299 00:19:18,200 --> 00:19:19,201 Cũng lâu rồi. 300 00:19:20,786 --> 00:19:22,162 Mối duyên như thế khó tìm lắm. 301 00:19:24,706 --> 00:19:25,707 Được thôi. 302 00:19:27,042 --> 00:19:30,170 Cô có tên không? Tôi nhớ tên không tốt lắm, nhưng... 303 00:19:31,046 --> 00:19:34,174 Mặt thì sao? Tôi nghĩ hôm đó tôi đã chụp ảnh. 304 00:19:34,174 --> 00:19:35,592 Vâng, tôi nhớ mặt khá tốt. 305 00:19:47,437 --> 00:19:48,438 Cô lấy ảnh này ở đâu? 306 00:19:50,274 --> 00:19:51,275 Tưởng thế là hay à? 307 00:19:51,275 --> 00:19:53,151 Cô đang chọc vào gia đình tôi đấy. 308 00:19:54,278 --> 00:19:57,072 Cô là ai? Ai cử cô đến? 309 00:19:57,072 --> 00:19:57,990 Không ai cả. 310 00:19:57,990 --> 00:19:59,116 Nói xem ai cử cô đến! 311 00:19:59,116 --> 00:20:00,617 Này! Bỏ cô ấy ra! 312 00:20:04,246 --> 00:20:05,789 Quỷ thần ơi. 313 00:20:07,082 --> 00:20:07,916 Kristin? 314 00:20:07,916 --> 00:20:10,752 Không. Cháu không phải Kristin. 315 00:20:12,004 --> 00:20:14,381 Đi. Chạy ngay! 316 00:20:16,884 --> 00:20:19,469 - Có chuyện gì? Thế là sao? - Đi tiếp đi. 317 00:20:30,981 --> 00:20:31,982 - Này! - Xin lỗi. 318 00:20:33,275 --> 00:20:34,401 Cẩn thận chứ! 319 00:20:58,967 --> 00:21:00,802 Đi nào! 320 00:21:01,887 --> 00:21:03,222 Cẩn thận! 321 00:21:35,462 --> 00:21:36,463 Bailey, nhanh nữa. 322 00:21:36,463 --> 00:21:38,799 Cháu đang đi nhanh hết sức đây. Lộn xộn quá. 323 00:21:38,799 --> 00:21:40,300 Hắn có bám theo nữa không chứ? 324 00:21:41,260 --> 00:21:42,219 Bailey. 325 00:21:43,804 --> 00:21:45,597 Nào. Ta phải đi. 326 00:21:48,600 --> 00:21:50,102 Kristie. 327 00:21:54,815 --> 00:21:56,483 Đừng sợ. 328 00:21:57,568 --> 00:21:59,403 Con không sợ dơi đấy chứ? 329 00:22:02,656 --> 00:22:06,201 Đừng lo. Chúng chỉ... bay qua thôi. 330 00:22:16,879 --> 00:22:19,256 Kristie. 331 00:22:19,256 --> 00:22:20,174 Bailey? 332 00:22:23,969 --> 00:22:24,970 Cháu không sao chứ? 333 00:22:33,478 --> 00:22:34,730 Cháu nhớ ra người đó rồi. 334 00:22:36,732 --> 00:22:42,154 Người đó đi cùng bố cháu và Andrea và Charlie. 335 00:22:45,073 --> 00:22:46,283 Bố gọi cháu là Kristie. 336 00:22:47,492 --> 00:22:48,952 Bố gọi cháu là Kristie. 337 00:22:50,495 --> 00:22:51,496 Ý cháu là... 338 00:22:54,082 --> 00:22:56,251 người đó là mẹ cháu, phải không? 339 00:22:57,753 --> 00:22:58,754 Cô nghĩ là có thể. 340 00:23:01,381 --> 00:23:02,674 Cô có nghĩ... 341 00:23:03,967 --> 00:23:05,177 Ý cháu là, nếu... 342 00:23:05,177 --> 00:23:07,346 Nếu bố cháu nói dối về mẹ cháu, 343 00:23:07,346 --> 00:23:10,933 thì cô có nghĩ là có thể mẹ cháu vẫn còn... 344 00:23:10,933 --> 00:23:12,809 Mẹ cháu mất trong tai nạn xe hơi. 345 00:23:13,977 --> 00:23:16,688 Charlie đã kể với cô. Chuyện đó là thật. 346 00:23:16,688 --> 00:23:18,607 Bố cháu không nói dối chuyện đó. 347 00:23:20,067 --> 00:23:21,527 Cô rất tiếc. 348 00:23:25,739 --> 00:23:28,367 Tại sao? Tại sao bố... 349 00:23:29,993 --> 00:23:32,329 Cô không biết. Cô thật sự không biết. 350 00:23:43,966 --> 00:23:45,425 Bailey, nghe cô này. 351 00:23:46,426 --> 00:23:51,557 Cô cũng bị sốc nhưng ta phải đi. Ta phải đến nơi nào an toàn. 352 00:23:53,016 --> 00:23:54,309 Được không? 353 00:23:55,060 --> 00:23:58,063 Rồi ta sẽ nói chuyện này đến nơi đến chốn, cô hứa. Cô hứa với cháu. 354 00:23:59,273 --> 00:24:01,233 - Ta đi nhé? - Vâng. 355 00:24:03,318 --> 00:24:04,570 Đi nào. 356 00:24:23,380 --> 00:24:25,674 Bấm thế không làm thang máy đến nhanh hơn đâu mà. 357 00:24:25,674 --> 00:24:28,468 - Có lẽ ta nên đi cầu thang. - Ta ở tầng sáu mà. 358 00:24:29,720 --> 00:24:30,762 Đi nào. 359 00:24:56,705 --> 00:24:57,998 Ta đi cầu thang. 360 00:25:01,793 --> 00:25:04,755 Nhưng cho đến lúc đó, ta phải quay lại, vì nếu có gì... 361 00:25:06,173 --> 00:25:07,174 Đợi chút đã. 362 00:25:07,674 --> 00:25:09,426 - Sao? - Owen gửi điện thoại cho tôi. 363 00:25:11,011 --> 00:25:12,221 Ứng dụng ghi chú, email. 364 00:25:13,055 --> 00:25:14,056 Tất cả đều có chú thích. 365 00:25:16,266 --> 00:25:18,018 Việc này để sau vậy nhé. 366 00:25:19,811 --> 00:25:21,939 Tôi vừa nghiên cứu nhưng chỉ là bào chữa. 367 00:25:21,939 --> 00:25:24,691 Anh ấy không thuộc đội lập trình chính nhưng cố sửa lỗi. 368 00:25:24,691 --> 00:25:28,153 Anh ấy kêu gọi Avett chưa ra mắt vội, tuyên bố rằng có vấn đề. 369 00:25:31,031 --> 00:25:34,201 Jackie, gọi cho tôi phòng công tố ở San Francisco. 370 00:25:34,201 --> 00:25:36,078 Ai đang chỉ đạo cuộc điều tra? 371 00:25:36,078 --> 00:25:38,038 Jamie Caldera là công tố viên liên bang trong vụ này. 372 00:25:38,038 --> 00:25:40,123 Và tôi đang liên lạc với Naomi Wu bên FBI. 373 00:25:40,123 --> 00:25:41,834 Gọi cô ấy cho tôi. 374 00:25:41,834 --> 00:25:43,752 Đã có dữ liệu CSLI của Hannah Hall, 375 00:25:43,752 --> 00:25:45,879 có vẻ cô ấy vừa bước vào Town Hotel. 376 00:25:48,006 --> 00:25:49,091 Đi đi. 377 00:25:49,091 --> 00:25:51,051 Tôi sẽ nhắn số của Naomi Wu cho bà. 378 00:25:51,635 --> 00:25:53,178 Gọi Poser, gặp chúng tôi ở ga-ra. 379 00:25:53,178 --> 00:25:55,138 Larry! Lấy đồ nghề đi. Anh đi cùng tôi. 380 00:25:55,138 --> 00:25:56,265 Tôi phải đi. 381 00:26:07,067 --> 00:26:08,277 Thu dọn thôi. 382 00:26:13,282 --> 00:26:14,366 Này Bailey! 383 00:26:15,033 --> 00:26:16,410 Đi đâu ạ? 384 00:26:16,410 --> 00:26:17,494 Về nhà. 385 00:26:18,287 --> 00:26:19,538 Cháu không đi được. 386 00:26:20,163 --> 00:26:21,164 Bailey. 387 00:26:23,959 --> 00:26:25,961 Nhưng cô bảo ta sẽ nói đến nơi đến chốn mà. 388 00:26:27,045 --> 00:26:30,007 Khi nào ta đến nơi an toàn đã. 389 00:26:30,007 --> 00:26:31,300 Cô đùa cháu chắc. 390 00:26:31,300 --> 00:26:34,970 Ý cháu là, bố nói dối cháu. Về tất cả mọi chuyện. 391 00:26:34,970 --> 00:26:37,598 Về việc cháu tên gì, gia đình cháu là thế nào, tất cả. 392 00:26:37,598 --> 00:26:41,143 Rồi bố biến mất và cháu muốn biết sự thật! Cô thì không à? 393 00:26:41,143 --> 00:26:44,897 Có. Nói cho cháu biết, ta sẽ tìm ra sự thật. Nhưng không phải ở đây. 394 00:26:44,897 --> 00:26:47,357 Các câu trả lời đều ở đây hết. Có lẽ ta nên... 395 00:26:47,357 --> 00:26:50,110 Ta nên quay lại quán Never Dry và nói chuyện với Charlie. 396 00:26:50,110 --> 00:26:51,612 Quên đi. Không! 397 00:26:52,821 --> 00:26:56,241 Có thể cô không biết vì sao bố cháu lại làm thế, nhưng cô hiểu bố cháu. 398 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Bất cứ người nào có phản ứng như thế với bố cháu 399 00:26:59,286 --> 00:27:00,871 đều không thể tin tưởng được. 400 00:27:02,623 --> 00:27:03,624 Làm... 401 00:27:04,499 --> 00:27:05,918 Ta đã đến gần lắm rồi. 402 00:27:06,877 --> 00:27:10,214 Cô hứa là ta sẽ tìm ra sự thật, nhưng không phải ở đây. 403 00:27:11,340 --> 00:27:12,799 Nơi cháu có thể gặp nguy hiểm. 404 00:28:05,102 --> 00:28:06,186 Cảm giác thế nào? 405 00:28:06,770 --> 00:28:07,771 Khá thích. 406 00:28:09,690 --> 00:28:11,483 Nếu em không thích cái nhẫn, hãy... 407 00:28:11,483 --> 00:28:12,568 Em yêu cái nhẫn. 408 00:28:13,569 --> 00:28:14,570 Em yêu anh. 409 00:28:16,154 --> 00:28:17,155 Nhưng? 410 00:28:19,533 --> 00:28:20,993 Bailey phản ứng thế nào? 411 00:28:24,288 --> 00:28:26,290 Nó rất vui... Không. 412 00:28:26,874 --> 00:28:28,417 Như em dự đoán thôi. 413 00:28:28,417 --> 00:28:29,501 Tệ đến thế cơ à? 414 00:28:30,085 --> 00:28:31,086 Nó sẽ không sao đâu. 415 00:28:35,757 --> 00:28:37,384 Làm sao anh biết chắc được. Ý em là... 416 00:28:39,178 --> 00:28:40,804 lớn lên mà không có mẹ. 417 00:28:42,973 --> 00:28:44,474 Rất khó để mở lòng với người mới. 418 00:28:46,643 --> 00:28:47,853 Nhất là khi... 419 00:28:50,856 --> 00:28:53,942 anh hơi mập mờ khi nói chuyện với nó về Olivia. 420 00:28:56,904 --> 00:28:59,448 Em thật sự muốn nói chuyện này tối nay à? 421 00:29:00,574 --> 00:29:02,618 Cả khi em nhắc đến cô ấy nữa. 422 00:29:10,667 --> 00:29:12,127 Có một số điều anh... 423 00:29:14,671 --> 00:29:16,715 sợ phải nói với nó về mẹ nó. 424 00:29:19,343 --> 00:29:20,344 Như là gì? 425 00:29:21,595 --> 00:29:22,596 Như là... 426 00:29:28,977 --> 00:29:32,981 Anh không bao giờ bảo được cả hai mẹ con phải làm gì. 427 00:29:35,317 --> 00:29:36,693 Cuộc hôn nhân này sẽ êm đẹp lắm đây. 428 00:29:36,693 --> 00:29:37,986 Có lẽ là không. 429 00:29:37,986 --> 00:29:39,363 Yên tâm quá. 430 00:29:40,280 --> 00:29:44,243 Ta có thể đợi đến khi nó tốt nghiệp trung học, nếu em muốn thế. 431 00:29:45,911 --> 00:29:47,538 Anh muốn gì? 432 00:29:48,497 --> 00:29:49,498 Em. 433 00:29:50,332 --> 00:29:53,418 Và nếu anh có một chút lo lắng về những chuyện ngoài lề, 434 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 anh đã không đứng đây. 435 00:29:56,004 --> 00:29:57,172 Và nói cho em biết nhé... 436 00:29:58,757 --> 00:30:01,593 anh khá tự tin khi đứng đây đấy. 437 00:30:30,956 --> 00:30:32,165 Chào Jules. 438 00:30:32,165 --> 00:30:35,794 - Tên thật Owen là Ethan Young. - Cái gì? 439 00:30:35,794 --> 00:30:38,213 Cậu nói đúng. Bọn tớ tìm thấy cái két trong lọ của ông cậu. 440 00:30:38,213 --> 00:30:42,176 Chìa khóa là của cái két và bên trong là di chúc viết tay của Owen Michaels, 441 00:30:42,176 --> 00:30:43,427 hay còn gọi là Ethan Young. 442 00:30:43,427 --> 00:30:44,845 Từ từ nào. Cậu cầm di chúc anh ấy? 443 00:30:44,845 --> 00:30:47,723 Em phải đi khỏi Austin, Hannah. Em phải đi khỏi đó ngay. 444 00:30:47,723 --> 00:30:49,141 Tại sao? Có chuyện gì? 445 00:30:49,141 --> 00:30:51,101 Cậu có biết Nicholas Bell không? 446 00:30:51,101 --> 00:30:52,644 Cái tên nghe quen quen, nhưng... 447 00:30:52,644 --> 00:30:55,397 Đó là bố của Kate Smith, bố vợ của Owen. 448 00:30:57,149 --> 00:31:00,569 Ông ta là luật sư cho băng đảng, Hannah, cho gia đình Campano. 449 00:31:01,236 --> 00:31:03,071 Tổ chức tội phạm lớn nhất Bắc Mỹ. 450 00:31:03,071 --> 00:31:04,489 Lừa đảo, tống tiền, giết người. 451 00:31:04,489 --> 00:31:05,616 Con Gái Nicholas Bell Thiệt Mạng Trong Một Vụ Đâm Xe Bỏ Chạy 452 00:31:05,616 --> 00:31:08,243 Chưa kể nắm thị phần lớn mảng buôn lậu thuốc Oxy. 453 00:31:08,243 --> 00:31:09,328 Ai Giết Con Gái Của Nicholas Bell? 454 00:31:09,328 --> 00:31:10,495 Có Phải Gia Đình Campano Đã Phản Lại Thành Viên Của Mình? 455 00:31:10,495 --> 00:31:11,830 Liên quan gì đến Owen? 456 00:31:11,830 --> 00:31:14,541 Owen đã làm chứng chống lại nhà Campano 457 00:31:14,541 --> 00:31:15,959 sau khi Kate bị giết. 458 00:31:15,959 --> 00:31:19,129 Khiến Nicholas và các thành viên chủ chốt khác của tổ chức phải chịu tội. 459 00:31:19,129 --> 00:31:20,297 Chúa ơi. 460 00:31:20,297 --> 00:31:23,342 Ừ. Em phải biến khỏi đó ngay! 461 00:31:25,135 --> 00:31:27,095 Han, nghe tớ này. Tớ đã gọi cho hãng Hertz. 462 00:31:27,095 --> 00:31:28,555 Ở khách sạn của cậu nhé? 463 00:31:28,555 --> 00:31:31,934 Có một chiếc xe đang đợi cậu. Cậu chỉ cần thu dọn đồ rồi lên xe đi. 464 00:31:31,934 --> 00:31:33,685 Và nhớ không để lại gì giúp chúng 465 00:31:33,685 --> 00:31:35,354 - tìm ra em hoặc Bailey. - Được. 466 00:31:35,354 --> 00:31:37,147 Sáng mai tớ sẽ bay đến Albuquerque. 467 00:31:37,147 --> 00:31:38,815 Gặp cậu ở đó, ta sẽ đi xe về cùng nhau. 468 00:31:38,815 --> 00:31:39,816 Ừ. 469 00:31:39,816 --> 00:31:42,736 Và hủy điện thoại đi, mua cái mới trên đường cũng được. 470 00:31:42,736 --> 00:31:43,862 Ừ. 471 00:31:43,862 --> 00:31:45,197 Làm ngay đi, Hannah! 472 00:32:02,756 --> 00:32:03,757 Bailey? 473 00:32:04,675 --> 00:32:06,552 Bailey, ta phải đi thôi. 474 00:32:08,011 --> 00:32:10,472 Ta phải đi. Bailey. 475 00:32:13,475 --> 00:32:14,601 Chết tiệt! 476 00:32:16,270 --> 00:32:17,396 Bailey? 477 00:32:27,447 --> 00:32:30,659 Có thấy một cô bé tuổi teen không? Mười sáu tuổi, tóc vàng, sọc hồng. 478 00:32:30,659 --> 00:32:32,619 Tôi vừa đến đây. Tôi không... 479 00:33:17,080 --> 00:33:18,290 Cảnh sát tư pháp. 480 00:33:18,290 --> 00:33:20,250 Tôi muốn biết số phòng của Hannah Hall. 481 00:33:21,627 --> 00:33:24,338 - Xin lỗi, tôi không... - Việc khẩn đấy. 482 00:33:24,338 --> 00:33:27,883 Cao khoảng 1m72, tóc nâu, da trắng, khoảng gần 50 tuổi. 483 00:33:27,883 --> 00:33:29,301 Có thể đã trả tiền mặt. 484 00:33:30,469 --> 00:33:31,595 DANH SÁCH ĐẶT PHÒNG KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 485 00:33:33,305 --> 00:33:34,932 Có thể là cô Parnes. 486 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Đợi đó. 487 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Bailey? 488 00:33:51,031 --> 00:33:52,366 Cô đã làm gì, Hannah? 489 00:34:03,544 --> 00:34:04,962 BỐ 490 00:34:15,973 --> 00:34:17,056 Chào con. 491 00:34:17,056 --> 00:34:19,434 Chào. Thề có Chúa, con vừa thấy Kristin. 492 00:34:20,018 --> 00:34:21,395 Kristin? Sao cơ? 493 00:34:23,813 --> 00:34:26,190 Tôi muốn cử người cắm chốt ở khách sạn và quán Never Dry. 494 00:34:27,568 --> 00:34:29,527 Gửi lệnh tìm kiếm đến các đặc vụ địa phương. 495 00:34:30,779 --> 00:34:32,447 Bailey Michaels, 16 tuổi, 496 00:34:33,489 --> 00:34:36,368 cao khoảng 1m57, tóc vàng, sọc hồng. 497 00:34:36,368 --> 00:34:40,205 Trước khi biến mất mặc áo thun, quần short jean. 498 00:35:51,985 --> 00:35:53,987 Biên dịch: TH