1 00:00:46,088 --> 00:00:47,548 Teddy Campano úton van. 2 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Az Atlanti-óceán felett van éppen. 3 00:01:00,394 --> 00:01:02,855 - Egy italt, Mr. Campano? - Hendrick's gint tonikkal. 4 00:01:02,938 --> 00:01:06,066 Nem értem, miért nem velem repülsz át holnap. 5 00:01:06,149 --> 00:01:09,361 Mert leugrunk Marseille-be, és egy füst alatt azt is lerendezem. 6 00:01:09,444 --> 00:01:11,864 - Veled mehettem volna. - Utálod Marseille-t. 7 00:01:11,947 --> 00:01:14,408 Igaz, de Nizzát imádom. 8 00:01:14,491 --> 00:01:16,702 Meséltem már neked a Chèvre d'Orról? 9 00:01:17,619 --> 00:01:20,414 A monacói herceg minden hónapban ott ebédel. 10 00:01:20,497 --> 00:01:21,832 Remek hely lehet, apa. 11 00:01:21,915 --> 00:01:24,001 Holnap este elmehetünk. 12 00:01:24,084 --> 00:01:26,628 Imádnám, de megígértem Quinn-nek, hogy találkozunk Párizsban, 13 00:01:26,712 --> 00:01:28,255 és a másnapom már tele van. 14 00:01:28,338 --> 00:01:31,633 A hét második felében elmehetünk, ha akarsz. Hozz egy plusz öltönyt! 15 00:01:31,717 --> 00:01:33,010 Lehet, úgy lesz. 16 00:01:33,093 --> 00:01:34,553 Párizsban találkozunk. 17 00:01:34,636 --> 00:01:36,263 Oké. Jó utat! 18 00:01:49,026 --> 00:01:50,027 Halló, én vagyok. 19 00:01:50,944 --> 00:01:52,112 Találkoznunk kéne. 20 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 AZ UTOLSÓ SZAVAI 21 00:02:53,298 --> 00:02:55,259 LAURA DAVE REGÉNYE ALAPJÁN 22 00:03:06,395 --> 00:03:08,814 SZERDA 13.00 - IVAN ESCARRA 23 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 HÉTFŐ 09.00 - IVAN ESCARRA 24 00:03:15,195 --> 00:03:18,532 Egy tiszta laptop, hogy netezhess. 25 00:03:19,491 --> 00:03:21,410 Ismersz egy Ivan Escarrát? 26 00:03:21,493 --> 00:03:23,829 - Anyám barátja lehetett. - Ivan… 27 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 Ja, együtt járt a jogra egy Ivan nevű pasival. 28 00:03:27,583 --> 00:03:29,168 - Miért? - Hát, 29 00:03:29,251 --> 00:03:33,297 a neve anya halála előtt kétszer is szerepel a határidőnaplójában. 30 00:03:34,923 --> 00:03:37,551 Lehet, összefutottak valahol, és felidézték a régi szép időket. 31 00:03:37,634 --> 00:03:40,596 Jó, de miért találkoztak kétszer? 32 00:03:40,679 --> 00:03:42,306 Mit akarsz ezzel, Bails? 33 00:03:42,389 --> 00:03:45,767 Emlékszel arra, amikor anya elköltözött, 34 00:03:45,851 --> 00:03:48,604 és magával vitt engem is egy motelbe? 35 00:03:48,687 --> 00:03:49,938 Ki mesélt erről? 36 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Tudtál róla? 37 00:03:52,858 --> 00:03:54,568 Apádat kéne erről kérdezned. 38 00:03:54,651 --> 00:03:55,903 Charlie, kérlek! 39 00:03:59,740 --> 00:04:02,868 Ethan… Owen segített apának, 40 00:04:02,951 --> 00:04:05,329 de anyád nem örült neki. 41 00:04:06,205 --> 00:04:09,166 Tudnotok kellett, hogy nagyapa a Campanóknak dolgozik. 42 00:04:09,249 --> 00:04:10,250 Tudtuk mi. 43 00:04:10,334 --> 00:04:12,544 Gyerekkorunkban én tartottam furának. 44 00:04:12,628 --> 00:04:13,962 Kate folyamatosan védte. 45 00:04:14,046 --> 00:04:17,173 Akkor miért volt baja azzal, hogy apa segít nagyapának? 46 00:04:17,673 --> 00:04:20,260 Kate a a jogi egyetemen már más fényben látta apám tetteit. 47 00:04:20,344 --> 00:04:21,845 Sokat veszekedtek miatta. 48 00:04:21,928 --> 00:04:25,140 És amikor Kate megtudta, hogy Owen besegített a Campano-dolgokba… 49 00:04:25,224 --> 00:04:26,767 Emiatt veszekedtek. 50 00:04:28,727 --> 00:04:30,729 Nem akarta, hogy Owen belekeveredjen. 51 00:04:32,314 --> 00:04:35,484 Még mindig nem értem, Bails, hogy mi értelme van ennek. 52 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 Anyád meghalt. 53 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 És ha egy család akarunk lenni, valahogy tovább kell lépnünk. 54 00:04:44,451 --> 00:04:45,577 Mindannyiunknak. 55 00:04:49,581 --> 00:04:50,582 Következő! 56 00:04:53,293 --> 00:04:54,294 Az útlevelét! 57 00:05:05,681 --> 00:05:07,140 Látogatása célja… 58 00:05:07,224 --> 00:05:08,392 ÚTLEVÉL - VEZETÉKNÉV - SCOTT KERESZTNÉV - RUBY 59 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 - …Miss Scott? - Nyaralás. 60 00:05:13,355 --> 00:05:15,607 A legtöbb amerikai Nizzába megy. 61 00:05:15,691 --> 00:05:17,359 Faszobrász vagyok. 62 00:05:17,442 --> 00:05:21,822 Évekkel ezelőtt Jean Allard-nál tanultam Puy-St.-Martinben. 63 00:05:21,905 --> 00:05:23,240 Itt vár rám. 64 00:05:26,118 --> 00:05:27,744 Érezze jól magát nálunk! 65 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Merci. 66 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 Következő! 67 00:05:31,957 --> 00:05:33,041 Útlevél? 68 00:05:45,345 --> 00:05:48,807 - Mit mondtál neki? - Hogy itt tanultam faszobrásznak. 69 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 - Itt tanultál faszobrásznak? - Nem. 70 00:05:53,061 --> 00:05:54,897 Szólj rám, ha pókerezni akarnék veled! 71 00:05:55,439 --> 00:05:57,482 Még így is jobban blöffölsz nálam. 72 00:05:58,525 --> 00:05:59,735 Hol van Teddy? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,696 Most szállt le a magángépe Londonban. 74 00:06:02,779 --> 00:06:04,114 Megtankolják. 75 00:06:04,198 --> 00:06:08,827 Három óránk van, hogy a konténerhez érjünk. 76 00:06:08,911 --> 00:06:11,121 - Végre van egy kis szerencsénk. - Ja. 77 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 - Nyomás! - Aha. 78 00:06:27,012 --> 00:06:28,096 Szia! 79 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 - Palacsintázunk? - Aha. 80 00:06:30,349 --> 00:06:31,642 Jó lenne. 81 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 Mi az nálad? 82 00:06:34,436 --> 00:06:36,813 Anya régi határidőnaplója. 83 00:06:36,897 --> 00:06:39,107 A cuccai között volt, amiket Charlie-tól kaptam. 84 00:06:42,110 --> 00:06:43,946 Kérdezhetek valamit? 85 00:06:45,113 --> 00:06:49,326 Charlie szerint veszekedtetek anyával nem sokkal a halála előtt. 86 00:06:49,993 --> 00:06:52,246 És anya annyira berágott, amiért apa neked melózik, 87 00:06:52,329 --> 00:06:55,290 hogy nagyon összekaptak, és anya elköltözött innen. 88 00:06:55,374 --> 00:06:56,667 Erre nem emlékszem. 89 00:06:56,750 --> 00:06:59,169 Nem veszekedtünk Kate-tel. 90 00:06:59,837 --> 00:07:01,088 Született ügyvéd volt. 91 00:07:01,171 --> 00:07:02,714 Mindent megvitattunk. 92 00:07:02,798 --> 00:07:06,927 Aha. Azt is, hogy a Campanóknak dolgoztál? 93 00:07:08,303 --> 00:07:11,306 Igyekezett megérteni egy védőügyvéd szerepét. 94 00:07:11,390 --> 00:07:12,933 Fontolgatta, hogy nekem dolgozzon. 95 00:07:13,016 --> 00:07:15,727 Akkor miért haragudott meg apára? 96 00:07:15,811 --> 00:07:17,521 Biztos, hogy emiatt veszekedtek? 97 00:07:17,604 --> 00:07:20,274 Anyád nagyon makacs tudott lenni, és mindketten tudjuk, 98 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 hogy apád is meglehetősen makacs fajta. 99 00:07:26,446 --> 00:07:28,156 Minden itt van a térképen. 100 00:07:28,240 --> 00:07:29,992 A túra a kikötő nagy részét bejárja. 101 00:07:30,075 --> 00:07:31,326 A konténer nemrég érkezett, 102 00:07:31,410 --> 00:07:34,538 szóval, ha megtaláljuk, hol veszik át a konténereket… 103 00:07:36,206 --> 00:07:37,291 Hívott valaki? 104 00:07:38,292 --> 00:07:39,293 Nem. 105 00:07:47,050 --> 00:07:50,888 Bailey tudja, hogy csak végszükség esetén hívjon. 106 00:07:50,971 --> 00:07:53,932 Tudom. Nem a legjobb hangulatban váltunk el. 107 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 Általában egyetértünk mindenben. 108 00:07:57,227 --> 00:07:58,979 Nem egyszerű ez egyikünknek sem. 109 00:07:59,062 --> 00:08:01,023 Tisztában vagyok én azzal. 110 00:08:02,065 --> 00:08:05,861 Megszoktam, hogy mindig ott vagyok, ha kellek. 111 00:08:05,944 --> 00:08:07,696 Megszoktam, hogy rám számít. 112 00:08:09,656 --> 00:08:10,657 Mi az? 113 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Úgy beszélsz, mint egy anya. Egy jó anya. 114 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Aranyos. 115 00:08:15,996 --> 00:08:19,166 Nem beszélve a felsőről. 116 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 - Erről? Turistás, mi? - Nem, nem, nem. 117 00:08:21,835 --> 00:08:24,880 Csak… Provance jut eszembe róla. 118 00:08:25,839 --> 00:08:27,174 Emlékszel 119 00:08:27,257 --> 00:08:30,177 a virágárus öregemberre a vendégháznál? 120 00:08:30,260 --> 00:08:33,722 Naná! Barettel a fején, cigivel a szájában kiabálta, hogy: „Fleurs fraîches!” 121 00:08:33,804 --> 00:08:35,474 - „Fleurs fraîches!” - „Fleurs fraîches!” 122 00:08:35,557 --> 00:08:40,270 - Aha, egész nap, mindennap. - Állati jó volt. Csak te meg én, 123 00:08:41,145 --> 00:08:42,231 és semmi komplikáció. 124 00:08:45,609 --> 00:08:46,818 Valóban? 125 00:08:46,902 --> 00:08:49,196 „Semmi komplikáció”? Valóban? 126 00:08:50,197 --> 00:08:51,198 Nekem legalábbis. 127 00:08:59,456 --> 00:09:00,499 Indulnunk kell. 128 00:09:02,668 --> 00:09:04,336 Köszönöm, hogy eljött. 129 00:09:04,920 --> 00:09:10,008 Meglátogattam volna az irodájában, de rossz benyomást keltene. 130 00:09:11,385 --> 00:09:13,387 - Mit tehetek önért, Frank? - Mi van Teddyvel? 131 00:09:14,596 --> 00:09:15,931 Hogy értve? 132 00:09:16,014 --> 00:09:18,350 Amióta nekem dolgozik, 133 00:09:18,433 --> 00:09:20,269 rendet tartottunk a portánkon. 134 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Most meg itt egy halott ügyvéd, 135 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 egy halott rendőrbíró… 136 00:09:26,775 --> 00:09:28,610 Szóval nem mennek simán a dolgok. 137 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 Ha az Ethan Young-marhaság miatt aggódik, 138 00:09:31,530 --> 00:09:33,407 - rajta vagyunk. - Valóban? 139 00:09:33,490 --> 00:09:36,034 Tudom, hogyan szereti intézni a dolgokat. 140 00:09:36,118 --> 00:09:37,953 Nehéz lehet átadni az irányítást. 141 00:09:39,037 --> 00:09:40,831 De a tapasztalataim alapján 142 00:09:41,456 --> 00:09:44,001 ha át akarjuk adni a gyeplőt, akkor el kell engedni. 143 00:09:44,751 --> 00:09:47,254 Régóta ismerjük már egymást, ugye? 144 00:09:47,838 --> 00:09:49,047 Igen, eléggé. 145 00:09:49,715 --> 00:09:54,344 Akkor honnan vette, hogy terapeutára van szükségem? 146 00:09:54,428 --> 00:09:57,222 - Frank… - Ne nézzen hülyének, Maris! 147 00:09:58,056 --> 00:10:00,559 A szervezetemet akarom megvédeni. 148 00:10:00,642 --> 00:10:02,227 Annak kutya baja. 149 00:10:02,311 --> 00:10:05,063 A fia érti a dolgát. 150 00:10:05,147 --> 00:10:09,318 Ha kérdései vannak, neki tegye fel őket, és ne vesztegesse az időmet! 151 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 És most, ha megbocsát… 152 00:10:24,791 --> 00:10:25,792 LEÍRÁS - EVAN ESCARRA 153 00:10:25,876 --> 00:10:29,087 EVAN ESCARRA - AUSTIN, TEXAS SZAKMAI PROFIL 154 00:10:32,925 --> 00:10:35,802 IVAN ESCARRA, ÜGYVÉD, UT JOGI KAR 155 00:10:35,886 --> 00:10:39,389 IVAN ESCARRA - INTÉZMÉNYÜNKRŐL 156 00:10:39,473 --> 00:10:42,351 2022 ÓTA VAN NÁLUNK. ALKOTMÁNY-, ADÓ- ÉS ÜZLETI JOGOT OKTAT. 157 00:10:45,103 --> 00:10:47,272 TEXAS, NYUGATI KÖRZET - ÜGYÉSZEK 158 00:10:47,356 --> 00:10:50,317 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ÜGYÉSZI HIVATALA TEXAS, NYUGATI KÖRZET 159 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 IVAN ESCARRA, ÁLLAMÜGYÉSZ 160 00:10:54,363 --> 00:10:56,114 A SZERVEZETT BŰNÖZÉS ELLENI EGYSÉG VEZETŐJE 161 00:11:08,335 --> 00:11:10,838 Hölgyeim és uraim, remélem, kipihentek 162 00:11:10,921 --> 00:11:12,631 és jól mulatnak gyönyörű városunkban. 163 00:11:13,382 --> 00:11:16,176 Üdvözlöm önöket Marseille új kikötőjében! 164 00:11:17,886 --> 00:11:23,016 Városunk Kr.e. 600 óta fontos földközi-tengeri kereskedelmi csomópont. 165 00:11:23,100 --> 00:11:28,605 Az 1853-ban befejezett új kikötő évente 100 millió tonnás forgalmat bonyolít. 166 00:11:28,689 --> 00:11:32,609 - Igen. - A három testőr nem itt játszódott? 167 00:11:32,693 --> 00:11:33,986 Nem. 168 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 Dumas forog a sírjában. 169 00:11:37,197 --> 00:11:38,240 Turisták. 170 00:11:40,284 --> 00:11:43,620 Hogy birkóznak meg ennyi konténerrel? 171 00:11:43,704 --> 00:11:45,289 Remek kérdés. 172 00:11:45,372 --> 00:11:48,709 Az újonnan érkezőket a kikötő északi végében rakodják ki 173 00:11:49,626 --> 00:11:52,629 és veszik nyilvántartásba. Onnan indulnak tovább. 174 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 - Oui, merci. - De rien. 175 00:11:57,092 --> 00:11:59,511 A konténerünk a kávézó közelében lehet. 176 00:11:59,595 --> 00:12:01,388 Oké. Az elég közel van a nyomkövetőmnek. 177 00:12:01,471 --> 00:12:04,016 - Ha elslisszolhatnék… - Jó, meglátom, mit tehetek. 178 00:12:04,099 --> 00:12:05,517 Hol tart Teddy? 179 00:12:06,476 --> 00:12:07,895 Hát… 180 00:12:07,978 --> 00:12:08,979 Még mindig Londonban. 181 00:12:09,521 --> 00:12:10,522 Késhet a gépe. 182 00:12:11,398 --> 00:12:13,358 Még a végén igazad lesz az időzítéssel. 183 00:12:13,442 --> 00:12:14,443 Remélem. 184 00:12:20,574 --> 00:12:24,411 Mondd meg Jacobnek, hogy ha ötös lesz a matekdogája, kap egy Mbappé-mezt! 185 00:12:25,495 --> 00:12:26,788 Én is szeretlek. 186 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Még egy gin-tonikot? 187 00:12:29,166 --> 00:12:30,167 Maga egy angyal. 188 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Kiruccan Párizsban? 189 00:12:34,880 --> 00:12:36,507 Nem, Londont jobban szeretem. 190 00:12:36,590 --> 00:12:40,302 A köd, a történelem, a klubok a Mayfair-negyedben… 191 00:12:40,844 --> 00:12:41,845 Jól kiismerem magam. 192 00:12:41,929 --> 00:12:45,766 Visszafele menet intézhetek egy asztalt az Annabelben, ha meginna valamit. 193 00:12:46,725 --> 00:12:48,560 - Megnézem a beosztásomat. - Hajrá! 194 00:12:53,941 --> 00:12:54,942 Indulhatunk? 195 00:12:57,611 --> 00:12:58,695 Még két óra? 196 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Azonnal indulnunk kell! 197 00:13:01,281 --> 00:13:04,451 Nem! Nem repülök szaros menetrend szerinti járattal! 198 00:13:05,827 --> 00:13:07,704 - Még egy italt? - Igen, kérek! 199 00:13:15,128 --> 00:13:17,548 Tomas! Teddy. Igen. 200 00:13:18,298 --> 00:13:20,133 Feltartanak Londonban. 201 00:13:21,093 --> 00:13:22,845 Valami van a géppel. 202 00:13:25,222 --> 00:13:26,390 Értem. 203 00:13:26,473 --> 00:13:28,767 Ezért bonyolítom a szállítást személyesen. 204 00:13:30,227 --> 00:13:31,728 Nyilván. Majd… 205 00:13:32,396 --> 00:13:35,649 Még ma odaérek, és amint megvan, hívlak. 206 00:13:38,610 --> 00:13:40,571 El kell jutnom a British Airways termináljához. 207 00:13:40,654 --> 00:13:42,281 A BA több terminálról is repül. 208 00:13:42,364 --> 00:13:43,907 Nos, Amber, legyen oly bűbáj, 209 00:13:43,991 --> 00:13:46,952 és tudja meg, melyikről mennek a kurva gépek Marseille felé! 210 00:13:51,915 --> 00:13:57,004 MEGYEI BÍRÓSÁG 211 00:14:08,098 --> 00:14:09,391 Valóban? 212 00:14:09,474 --> 00:14:11,894 - Akkor is, ha innen érkezik? - Aha. 213 00:14:11,977 --> 00:14:13,187 Ms. Michaels? 214 00:14:13,854 --> 00:14:15,814 Ms. Anderson! Maga meg mit… 215 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Én itt dolgozom. Hát maga? 216 00:14:18,817 --> 00:14:20,402 Édesanyám egy barátjához jöttem. 217 00:14:20,485 --> 00:14:23,155 Biztonságos fényes nappal Austinban lófrálnia? 218 00:14:23,238 --> 00:14:25,407 Hát, úgy gondoltam, hogy a bíróságon… 219 00:14:25,490 --> 00:14:27,701 Na ja. Hiszen itt egy bűnöző sincs. 220 00:14:29,119 --> 00:14:30,579 Ed, maradjon Ms. Michaelsszel! 221 00:14:30,662 --> 00:14:32,331 Vigyázzon rá! 222 00:14:39,421 --> 00:14:41,215 Oké. Húsz perc. 223 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 Maradjanak látótávolságban! 224 00:14:43,675 --> 00:14:45,260 És ne feledjék, ez aktív kikötő! 225 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 - Nem lesz gáz. - Valóban? 226 00:14:55,479 --> 00:14:58,232 Bonjour. Bonjour. Foglaljanak helyet! 227 00:14:58,982 --> 00:15:00,400 - Bonjour. - Mosdó? 228 00:15:00,984 --> 00:15:01,985 Balra az első ajtó. 229 00:15:10,661 --> 00:15:11,995 Sajnálom! 230 00:15:13,121 --> 00:15:14,122 Elnézést! 231 00:15:16,875 --> 00:15:18,168 Ó, ne! 232 00:15:19,419 --> 00:15:20,671 Ó, jaj! 233 00:15:22,965 --> 00:15:25,050 Részvétem a nagyapja miatt. 234 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 Ó, ja. Ja. 235 00:15:30,973 --> 00:15:32,307 Furcsa időszak ez. 236 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 Átérzem. 237 00:15:35,102 --> 00:15:37,104 Most vesztettem el egy barátomat. 238 00:15:38,564 --> 00:15:39,815 A halál fura. 239 00:15:43,610 --> 00:15:45,988 Örülnék neki, ha nem tanúskodna, de ha Shargel tudja, 240 00:15:46,071 --> 00:15:48,740 - hogy a listán van… - Mr. Escarra! Kate Smith lánya vagyok. 241 00:15:50,868 --> 00:15:52,661 Jesszusom, nagyon hasonlít rá. 242 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Szóval emlékszik rá? 243 00:15:54,454 --> 00:15:57,291 - Reméltem, hogy válthatunk pár szót. - Kate-ről? 244 00:15:57,374 --> 00:16:01,336 A bácsikám ideadta anya határidőnaplóját, és az ön neve szerepel benne. 245 00:16:01,420 --> 00:16:02,462 A halála előtt. 246 00:16:02,546 --> 00:16:05,048 Emlékszik arra, hogy találkoztak? 247 00:16:06,925 --> 00:16:07,926 Nem. 248 00:16:08,594 --> 00:16:09,720 Tárgyalásom van, szóval… 249 00:16:09,803 --> 00:16:12,598 Anyám és apám összevesztek a nagyapám munkája miatt. 250 00:16:12,681 --> 00:16:15,350 - Nicholas Bell. Ő… - Tudom. Részvétem, de… 251 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 Elnézést, de mennem kell! 252 00:16:23,275 --> 00:16:25,819 Mr. Escarra! Ez a számom. 253 00:16:26,403 --> 00:16:28,280 Ha esetleg máskor ráérne. 254 00:16:29,239 --> 00:16:32,618 Nézze, őszintén… Kétlem, hogy segíthetnék. 255 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Baszki! 256 00:17:48,902 --> 00:17:49,903 Merci. 257 00:17:50,571 --> 00:17:51,572 Merci. 258 00:17:52,072 --> 00:17:54,992 Teddy még mindig Londonban van. Legalább nyertünk egy kis időt. 259 00:17:55,075 --> 00:17:58,412 Míg ki nem találod, hogyan csempésszünk be egy 15 méteres létrát, 260 00:17:58,495 --> 00:18:00,038 nem jutunk be a konténerbe. 261 00:18:00,122 --> 00:18:01,790 Nem? Hová lett a hurráoptimizmusod? 262 00:18:03,083 --> 00:18:04,084 Viccelsz? 263 00:18:04,835 --> 00:18:06,170 Mosolyogsz, nem? 264 00:18:07,004 --> 00:18:08,005 Ezt meg hogy csinálod? 265 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 A poharad mindig félig tele van. 266 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 És a rossz helyzetekből kihozod a maximumot. 267 00:18:14,887 --> 00:18:16,263 Ha elhagy az anyád, 268 00:18:16,346 --> 00:18:21,351 és órákat töltesz a nagyapáddal az eszterga mellett, 269 00:18:21,435 --> 00:18:24,563 hogy meglásd a szépséget egy deszkában… 270 00:18:26,607 --> 00:18:28,483 Megtanulod, hogyan építs várat a semmiből. 271 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Aha. 272 00:18:32,571 --> 00:18:34,323 Ez gyerekként megvolt bennem, de… 273 00:18:34,990 --> 00:18:37,910 De kiveszhetett belőlem, amikor… amikor Kate meghalt, és… 274 00:18:39,912 --> 00:18:41,747 az agyam racionális része kezdett irányítani. 275 00:18:41,830 --> 00:18:44,166 Csak lehetőségekben és rizikóban gondolkodtam. 276 00:18:44,249 --> 00:18:46,293 A vakhit szóba sem jött. 277 00:18:47,711 --> 00:18:48,795 Aztán megismertelek. 278 00:18:53,800 --> 00:18:55,052 Majd kitalálunk valamit. 279 00:18:58,764 --> 00:19:00,599 - Igen? - Kikísértem Bailey Michaelst. 280 00:19:00,682 --> 00:19:02,601 Egy testőr hozta kocsival, szóval… 281 00:19:02,684 --> 00:19:04,520 Oké. Remek, kösz. 282 00:19:06,146 --> 00:19:07,773 Egyébként kihez jött? 283 00:19:08,273 --> 00:19:09,274 Ivan Escarrához. 284 00:19:09,358 --> 00:19:11,151 Az anyja évfolyamtársa volt. 285 00:19:12,861 --> 00:19:14,655 - Kicsi a világ. - Na ja. 286 00:19:15,697 --> 00:19:17,616 - Csukja be az ajtót, oké? - Persze. 287 00:19:22,579 --> 00:19:23,789 MOBIL HÍVÁSA… AUTÓSZERELŐ 288 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 Teddy vagyok. Hagyj üzenetet! 289 00:19:28,544 --> 00:19:30,712 Maris vagyok. Hívj fel, ha leszálltál! 290 00:19:30,796 --> 00:19:32,506 Van pár infóm. 291 00:19:40,472 --> 00:19:42,099 Szia! Merre jártál? 292 00:19:42,182 --> 00:19:44,101 A belvárosban. 293 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 Szóltam Charlie-nak, és Seth elkísért. 294 00:19:46,812 --> 00:19:48,355 Hát, amíg el nem ül a vihar, 295 00:19:48,438 --> 00:19:50,357 - az a legjobb, ha… - Bujkálok? 296 00:19:50,440 --> 00:19:51,775 Frank garantálja a biztonságom. 297 00:19:51,859 --> 00:19:54,027 - Bailey! - Vagy nem bízol Frankben? 298 00:19:54,111 --> 00:19:56,196 Tudod nagyon jól, hogy ez összetett kérdés. 299 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 Van valami hír Hannah és… 300 00:19:59,867 --> 00:20:00,909 Nincs. 301 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Kérsz ebédet? 302 00:20:04,162 --> 00:20:06,039 Állati jó paradicsomos szendvicset tudok. 303 00:20:06,123 --> 00:20:07,416 Paradicsom, és kész? 304 00:20:07,958 --> 00:20:10,377 Egy szállodás havertól tanultam. 305 00:20:11,086 --> 00:20:13,589 Ha van egy rendes paradicsomod, nem kell más. 306 00:20:19,928 --> 00:20:21,221 Halló? 307 00:20:21,305 --> 00:20:22,431 Ivan Escarra vagyok. 308 00:20:23,015 --> 00:20:25,184 Oké. Üdv! Üdv! 309 00:20:25,267 --> 00:20:27,144 Tudunk találkozni valahol? Ne a bíróságon! 310 00:20:27,227 --> 00:20:28,228 Hogyne. 311 00:20:28,312 --> 00:20:29,521 Ismeri a Never Dry-t? 312 00:20:30,063 --> 00:20:31,940 Még nincs nyitva. Kettesben leszünk. 313 00:20:32,733 --> 00:20:33,984 Egy óra múlva ott leszek. 314 00:20:34,985 --> 00:20:36,403 - Rendben. - Ki volt az? 315 00:20:37,946 --> 00:20:39,990 Anya egyik régi barátja. 316 00:20:40,490 --> 00:20:43,368 Megkértem, hogy meséljen róla. 317 00:20:44,786 --> 00:20:45,787 Seth elkísér. 318 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 Szép hely. 319 00:20:59,051 --> 00:21:00,636 Azta, pont erre gondoltam. 320 00:21:01,261 --> 00:21:03,972 Meg arra, hogy itt simán eltűnhetnénk. 321 00:21:06,475 --> 00:21:07,768 Nem olyan egyszerű az. 322 00:21:08,268 --> 00:21:09,269 Ó, tudom én, de… 323 00:21:09,353 --> 00:21:11,647 Akkor miért teszel úgy? 324 00:21:11,730 --> 00:21:15,526 Az sem lehetett egyszerű neked, amikor megismerkedtünk. 325 00:21:18,737 --> 00:21:20,948 Kate már tíz éve nem volt köztünk. 326 00:21:21,031 --> 00:21:24,117 Tudtam, mit miért teszek. Tudtam, ki vagyok. És… 327 00:21:25,702 --> 00:21:27,329 És úgy tűnt, te is tudtad. 328 00:21:28,497 --> 00:21:32,251 Lehet, hogy tudatos döntés volt, hogy nem bonyolítom, de… 329 00:21:33,877 --> 00:21:35,337 De miattad tettem így. 330 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 Oké. 331 00:21:43,011 --> 00:21:44,638 Ezt megértem. 332 00:21:46,056 --> 00:21:47,057 Remek. 333 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 Itt is leegyszerűsíthetnénk a dolgokat. 334 00:21:54,398 --> 00:21:56,817 Kérjük meg őket, hogy nyissák ki a konténert! 335 00:21:57,317 --> 00:22:00,445 Hogy érted? Adjuk ki magunkat vámosnak? 336 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 Tudsz te eléggé franciául ahhoz? 337 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 Nyilván nem. 338 00:22:05,617 --> 00:22:09,913 De ahhoz elég jól beszélem a nyelvet, hogy kiadjam magam Teddy Campano tolmácsának. 339 00:22:18,630 --> 00:22:20,174 Üdv! Jöjjön be! 340 00:22:21,175 --> 00:22:22,509 Köszönöm, hogy hívott. 341 00:22:24,970 --> 00:22:26,680 Harminc éve nem jártam itt. 342 00:22:29,141 --> 00:22:30,517 Sajnálom, hogy hűvös voltam. 343 00:22:32,352 --> 00:22:35,522 Frank Campano ellen több vizsgálat is zajlik jelenleg, 344 00:22:35,606 --> 00:22:39,818 és a nagyapja múltját ismerve nem mutatkozhatok magával nyilvánosan. 345 00:22:41,528 --> 00:22:42,571 De… 346 00:22:47,576 --> 00:22:48,869 Joga van tudni a dolgokat. 347 00:22:49,453 --> 00:22:51,038 Szóval találkozott anyával? 348 00:22:51,121 --> 00:22:52,122 Igen. 349 00:22:53,457 --> 00:22:56,210 Eléggé meglepett a jelentkezése. Nem tartottuk a kapcsolatot. 350 00:22:56,293 --> 00:23:00,631 De tudta, hogy ügyész vagyok, és aggódott a maga apja miatt. 351 00:23:01,548 --> 00:23:04,301 Feltételezem, tudja, mit csinált a nagyapjának. 352 00:23:04,384 --> 00:23:05,469 Igen. 353 00:23:05,552 --> 00:23:06,970 Anyát felzaklatta a dolog. 354 00:23:07,054 --> 00:23:08,055 Nagyon. 355 00:23:08,138 --> 00:23:10,682 Attól tartott, hogy belekeveredik a RICO-ügybe. 356 00:23:10,766 --> 00:23:11,975 Mi az a RICO-ügy? 357 00:23:13,894 --> 00:23:16,188 A nagybátyám lakása innen nyílik. 358 00:23:16,271 --> 00:23:17,397 - Ha gondolja… - Aha. 359 00:23:23,362 --> 00:23:24,947 Mi az a RICO-ügy? 360 00:23:25,030 --> 00:23:26,907 A szervezett bűnözés elleni fegyverünk. 361 00:23:28,075 --> 00:23:30,244 Várjunk csak! Apám csak üzeneteket titkosított. 362 00:23:30,327 --> 00:23:31,620 Miért lenne benne… 363 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 Tudta, mi áll az üzenetekben? 364 00:23:33,956 --> 00:23:36,750 Tudta, hogy a továbbításuk törvénybe ütközik? 365 00:23:36,834 --> 00:23:39,795 Mert ha igen, egy buzgó ügyész rávarrhatta volna. 366 00:23:39,878 --> 00:23:41,088 - Ön nem… - Nem. 367 00:23:41,171 --> 00:23:42,506 De az anyja okos volt. 368 00:23:43,257 --> 00:23:45,384 Tudta, hogy a férje veszélybe sodorja magát… 369 00:23:47,010 --> 00:23:48,095 És ebben megerősítettem. 370 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 Ennyi volt? 371 00:23:53,475 --> 00:23:55,561 Kérem, bármi is történt, tudni szeretném! 372 00:23:59,606 --> 00:24:03,026 Akkoriban fordulatot vett a Campanók elleni nyomozás, 373 00:24:03,110 --> 00:24:07,656 és a nagyapja került a középpontjába. 374 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 Őt akarták elkapni? 375 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 Tudtuk, hogy üzeneteket közvetít, 376 00:24:12,578 --> 00:24:16,498 és ha ezt bizonyíthatjuk és rávehetjük, hogy tanúskodjon Frank Campano ellen… 377 00:24:16,582 --> 00:24:17,666 Kényszerítették anyát. 378 00:24:19,042 --> 00:24:20,627 Segítségért ment, de maguk 379 00:24:21,128 --> 00:24:22,963 azt akarták, szerezze meg az üzeneteket. 380 00:24:23,046 --> 00:24:26,049 Próbáltam segíteni neki, hogy megvédje a férjét és az apját. 381 00:24:26,133 --> 00:24:27,843 Magát az ügy érdekelte. 382 00:24:27,926 --> 00:24:30,387 Csak egy vádalku védhette volna meg őket. 383 00:24:31,096 --> 00:24:32,764 De kezdő ügyvéd voltam még, 384 00:24:32,848 --> 00:24:36,226 és nem mértem fel, milyen helyzetbe hozom. 385 00:24:38,937 --> 00:24:40,981 És segített magának? 386 00:24:41,940 --> 00:24:45,569 Gondolkodott rajta. Úgy volt, hogy ismét találkozunk, de… 387 00:24:48,363 --> 00:24:49,781 Lehet, ezért történt? 388 00:24:50,824 --> 00:24:52,451 Campanóék megölhették, 389 00:24:52,534 --> 00:24:54,828 - mert azt hitték… - Nem, anyád halála baleset volt. 390 00:24:54,912 --> 00:24:57,080 Az FBI nem találta szándékosság nyomát. 391 00:24:57,164 --> 00:25:00,542 De cserbenhagyásos gázolás volt, ugye? És soha nem kapták el a sofőrt. 392 00:25:01,418 --> 00:25:03,921 Nem. Nem kapták el. 393 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 - Ez? - Tekintélyesebben! 394 00:25:12,304 --> 00:25:15,140 Mint aki gőgösen néz le a világra, miközben szolgálatot mímel. 395 00:25:16,475 --> 00:25:19,645 Ez így megfelelően campanós? 396 00:25:20,687 --> 00:25:21,688 Majdnem. 397 00:25:25,108 --> 00:25:26,109 Tökéletes. 398 00:25:30,697 --> 00:25:31,907 Oké. Jó. 399 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Oké. 400 00:25:34,618 --> 00:25:37,913 Öt perc alatt megvan az igazolvány, aztán irány a fénymásoló. 401 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 Fel kéne hívni a kikötőt. 402 00:25:39,498 --> 00:25:41,250 - Már hívom is. - Persze. 403 00:25:44,670 --> 00:25:49,842 Halló, Teddy Campano nevében telefonálok a Rafina Importvállalattól. 404 00:25:49,925 --> 00:25:54,513 Hamarosan a kikötőbe érünk, de nagyon kevés időnk van, szóval… 405 00:25:56,473 --> 00:25:57,474 Ó! Elnézést! 406 00:25:57,558 --> 00:26:00,644 Nem tudtam, hogy a kollégám már jelezte. 407 00:26:00,727 --> 00:26:02,229 Köszönöm. Hamarosan találkozunk. 408 00:26:02,980 --> 00:26:04,857 - Picsába! - Mi az? 409 00:26:04,940 --> 00:26:07,818 Teddy asszisztense odaszólt. Egy óra múlva érkezik. 410 00:26:07,901 --> 00:26:10,070 - De honnan… - Nem tudom. Gépet váltott. 411 00:26:10,153 --> 00:26:12,072 Fél óra, mire meglesz az igazolvány. 412 00:26:12,155 --> 00:26:13,657 40 ALATTIAK 40-ES LISTÁJA 413 00:26:13,740 --> 00:26:15,993 - Mire odaérünk… - Lehet, nem lesz rá szükség. 414 00:26:16,076 --> 00:26:19,204 - Franciák. Ragaszkodnak az igazolványhoz. - Nem feltétlenül. 415 00:26:24,960 --> 00:26:26,086 AUTÓSZERELŐ NEM FOGADOTT HÍVÁS 416 00:26:31,550 --> 00:26:34,553 - Itt Maris. - Hívtál. Minden oké? 417 00:26:35,804 --> 00:26:39,141 - Az apád szerint nem. - Hogy érted? 418 00:26:39,224 --> 00:26:41,602 Berendelt ma reggel. 419 00:26:42,311 --> 00:26:44,271 Aggódik miattad. 420 00:26:44,354 --> 00:26:46,773 - Aha. Oké. - Az idősekre oda kell figyelni. 421 00:26:47,566 --> 00:26:48,567 Kösz, megoldom. 422 00:26:48,650 --> 00:26:51,028 Remélem, mert van még itt valami. 423 00:26:51,111 --> 00:26:53,947 Összefutottam Bailey Michaelsszel a bíróságon. 424 00:26:54,031 --> 00:26:57,242 - És? - És Ivan Escarrát kereste. 425 00:26:58,202 --> 00:26:59,912 Oké. Oké. 426 00:26:59,995 --> 00:27:02,998 - Kezdjünk ezzel valamit? - Ne, ne! 427 00:27:03,081 --> 00:27:05,626 - Nem nyúlhattok hozzá. - Én is bajba kerülhetek. 428 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 - Megoldom. - Ajánlom is. 429 00:27:14,760 --> 00:27:16,428 Sajnálom, hogy siettetem, 430 00:27:16,512 --> 00:27:19,389 de Campano úr menetrendje nagyon feszes. 431 00:27:20,933 --> 00:27:22,935 A reptérről egyenesen ide jött. 432 00:27:24,978 --> 00:27:26,104 Igazolvány? 433 00:27:26,188 --> 00:27:28,607 - Mire várunk? - Az igazolványát kéri. 434 00:27:28,690 --> 00:27:32,194 Hihetetlen. Harmadik világbeli országokban jobban bánnak az emberrel, 435 00:27:32,277 --> 00:27:34,071 mint ebben a bürokratikus pöcegödörben. 436 00:27:34,154 --> 00:27:36,490 Mi van még a marseille-i üdvözlőcsomagban? 437 00:27:36,573 --> 00:27:37,616 Egy rablás? 438 00:27:37,699 --> 00:27:41,328 Sajnos Campano úr ma áldozatul esett egy zsebtolvajnak. 439 00:27:42,079 --> 00:27:44,581 Ha nincs igazolvány, nincs konténer. Ez a szabály. 440 00:27:45,582 --> 00:27:47,876 - Ragaszkodik hozzá. Szabály. - Szabály… 441 00:27:47,960 --> 00:27:52,506 Hogyne, hogyne. A francia civilizáció legnagyobb vívmánya. 442 00:27:52,589 --> 00:27:53,924 Nem csoda, hogy Kína tarol. 443 00:27:55,884 --> 00:27:58,345 Látja? Én vagyok. 444 00:27:58,846 --> 00:28:00,514 Aha. Bizony. 445 00:28:07,062 --> 00:28:08,063 Nem. 446 00:28:08,146 --> 00:28:09,147 Szórakozik velem? 447 00:28:09,231 --> 00:28:12,609 Tudja, mekkora forgalmat hozok a szaros kikötőjébe? 448 00:28:12,693 --> 00:28:14,278 Nagyon sajnálom. 449 00:28:14,361 --> 00:28:15,404 Mr. Campano! 450 00:28:15,487 --> 00:28:17,614 Elviselhetetlen, ha berág. 451 00:28:18,532 --> 00:28:19,700 Gondolom, sok seggfejjel 452 00:28:19,783 --> 00:28:22,744 - van dolga. - Szabály, mi? Meglátjuk. 453 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 Mr. Campano, kérem! 454 00:28:27,374 --> 00:28:29,793 Mint egy elefánt a porcelánboltban. 455 00:28:29,877 --> 00:28:34,840 De egy nagyon sürgős orvosi szállítmányról van szó. 456 00:28:36,550 --> 00:28:37,926 Talán… 457 00:28:38,677 --> 00:28:40,554 ez egyszer kivételt tehetünk. 458 00:28:40,637 --> 00:28:41,889 Merci. 459 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 - Jean? - Merci. 460 00:28:43,307 --> 00:28:44,433 Oui? 461 00:28:46,018 --> 00:28:48,020 Élvezed, mi? 462 00:28:48,103 --> 00:28:49,605 Veled vagyok, nem? 463 00:28:59,114 --> 00:29:00,115 Voilà. 464 00:29:18,926 --> 00:29:20,344 EZ A TETEJE - TÖRÉKENY 465 00:29:47,037 --> 00:29:48,205 Mi a fene? 466 00:29:48,288 --> 00:29:49,289 Szia, apa! 467 00:29:49,373 --> 00:29:53,669 Bocs, hogy nem tudtam változtatni a terveimen, de már várom Párizst. 468 00:29:55,295 --> 00:29:56,713 Szeretlek. 469 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Bonjour. 470 00:29:59,591 --> 00:30:01,885 Teddy Campano vagyok a Rafinától. 471 00:30:01,969 --> 00:30:03,846 Egy konténert akarok megvizsgálni. 472 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 Hahó! 473 00:30:08,475 --> 00:30:10,227 - Teddy Campano? - Oui. 474 00:30:21,488 --> 00:30:23,323 Owen! Mennünk kell! Itt van Teddy. 475 00:30:25,868 --> 00:30:27,244 Ó, sajnálom. 476 00:30:27,327 --> 00:30:29,454 A főnököm visszarendelt minket az irodába. 477 00:30:30,622 --> 00:30:31,623 Nem értem. 478 00:30:31,707 --> 00:30:33,333 Úgy tűnik, gond van az iratokkal. 479 00:30:35,210 --> 00:30:38,672 Oké, amint Campano úr végez a vizsgálattal. 480 00:31:02,362 --> 00:31:04,990 Ez a szállítmány nagyon kényes, 481 00:31:05,073 --> 00:31:06,533 és Campano úr pont ezért… 482 00:31:09,953 --> 00:31:11,038 Mi ez az egész? 483 00:31:11,121 --> 00:31:13,790 Valami baj van a papírmunkával. Vissza kell mennünk. 484 00:31:13,874 --> 00:31:17,044 Badarság. Végeztem a vizsgálattal. Elmegyünk. 485 00:31:28,138 --> 00:31:30,849 Nem, nem! Találja meg a kurva konténert! Nem, elég. Elég! 486 00:31:40,359 --> 00:31:42,277 Szia, apa! Én vagyok. 487 00:31:42,361 --> 00:31:46,907 Bocs, hogy nem tudtam változtatni a terveimen, de már várom Párizst. 488 00:31:47,950 --> 00:31:48,951 Szeretlek. 489 00:31:53,872 --> 00:31:56,375 Itt Quinn. Hagyj üzenetet! 490 00:31:56,458 --> 00:31:58,043 Remélem, bepakoltál. 491 00:31:58,126 --> 00:32:01,255 Három foglalásunk is van. Válogathatsz. 492 00:32:02,130 --> 00:32:05,133 Teddy egy nyárspolgár. Őt nem érdekli. 493 00:32:05,217 --> 00:32:06,844 De beszélnünk kell róla. 494 00:32:06,927 --> 00:32:08,554 Aggódom miatta. 495 00:32:08,637 --> 00:32:12,516 De majd megbeszéljük Párizsban. 496 00:32:13,642 --> 00:32:14,768 Szeretlek, Quinnie. 497 00:32:22,067 --> 00:32:23,193 Minden rendben van? 498 00:32:23,819 --> 00:32:24,903 Igen. 499 00:32:25,404 --> 00:32:28,323 Mindent összepakoltál? Biztos, hogy a gépen köt ki minden? 500 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 Aha. 501 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Nagy a forgalom. 502 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 A megbeszélés után azonnal menned kell. 503 00:32:33,328 --> 00:32:35,080 Bailey? Te még Austinban vagy? 504 00:32:35,163 --> 00:32:36,164 FAVREAU BEFEKTETÉS 505 00:32:36,248 --> 00:32:38,000 Van egy perced? 506 00:32:39,334 --> 00:32:41,003 Gyere! Gyere be! 507 00:32:41,086 --> 00:32:42,337 Szólj, amikor indulnom kell! 508 00:32:45,841 --> 00:32:50,137 Tíz percem van az igazgatótanácsi ülésig, 509 00:32:50,220 --> 00:32:51,805 utána meg rohannom kell a reptérre. 510 00:32:51,889 --> 00:32:55,058 Tudtad, hogy egy ügyész nyomást gyakorolt anyámra, hogy segítsen 511 00:32:55,142 --> 00:32:56,935 az apád elleni nyomozásban? 512 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 - Honnan veszed? - Beszéltem vele. 513 00:32:58,770 --> 00:32:59,980 Ivan Escarrának hívják. 514 00:33:01,023 --> 00:33:04,026 Tényleg volt egy Ivan nevű haverja a jogon. 515 00:33:04,109 --> 00:33:06,570 Aha. Ja. Anya nem mondta neked, hogy találkozgat vele? 516 00:33:06,653 --> 00:33:08,488 Nem. Mikor volt ez? 517 00:33:08,572 --> 00:33:10,616 Közvetlenül a balesete előtt. 518 00:33:10,699 --> 00:33:13,535 Nyomást gyakorolt anyára, hogy segítsen neki, aztán… 519 00:33:14,620 --> 00:33:17,206 Szóval szerinted a családom tette? 520 00:33:17,289 --> 00:33:18,498 Nem tudom, mit higgyek. 521 00:33:18,582 --> 00:33:21,293 Bailey, apám imádta Nicholast. 522 00:33:21,376 --> 00:33:24,505 Soha nem ragadta volna el tőle a lányát. 523 00:33:24,588 --> 00:33:26,006 És az öcséd? 524 00:33:26,089 --> 00:33:28,592 Teddy egy seggfej, de Kate-tel nőtt fel. 525 00:33:28,675 --> 00:33:32,221 És eleve, honnan tudta volna, hogy beszélt ezzel az Ivannel? 526 00:33:36,600 --> 00:33:38,060 Szerettem Kate-et. 527 00:33:39,353 --> 00:33:43,315 És ha tudtam volna erről, akkor sem szóltam volna a családomnak. 528 00:33:43,398 --> 00:33:44,399 Tudom. 529 00:33:45,526 --> 00:33:46,777 Sajnálom, én csak… 530 00:33:46,860 --> 00:33:48,612 Válaszokat akarsz. 531 00:33:48,695 --> 00:33:52,950 Pedig már mondtam neked, hogy ez nem vezet semmi jóra. 532 00:33:58,205 --> 00:34:00,165 Bárcsak még élne a nagyapád! 533 00:34:01,917 --> 00:34:04,002 Szerintem ugyanezt mondaná. 534 00:34:11,717 --> 00:34:13,219 Mennyi kápé volt a konténerben? 535 00:34:13,719 --> 00:34:16,473 Kötegekben álltak a 100 dollárosok. Több tízmillió lehetett. 536 00:34:16,556 --> 00:34:19,851 Ennyi kápé nem lehet más, mint Teddy drogbiznisze, igaz? 537 00:34:19,935 --> 00:34:21,018 Valahogy úgy. 538 00:34:21,103 --> 00:34:22,437 Hogy bizonyítjuk? 539 00:34:22,521 --> 00:34:25,732 Megvan az a kütyü, amiről meséltem, hogy telefonhívásokat hallgat le? 540 00:34:26,692 --> 00:34:28,860 Elhelyeztem egyet a konténerhez közel, 541 00:34:28,944 --> 00:34:32,322 így lehallgathatjuk, kit hív Teddy a konténer átnézése után. 542 00:34:32,406 --> 00:34:34,741 És hagytam neki egy meglepit is. 543 00:34:35,909 --> 00:34:41,081 Levettem az RFID-azonosítót a konténerről, és áttettem egy másikra. 544 00:34:41,164 --> 00:34:43,292 Amikor Teddy elmegy a pénzeskonténerhez… 545 00:34:43,375 --> 00:34:44,543 Nem találja ott. 546 00:34:44,626 --> 00:34:46,170 - Ki fog borulni. - Aha. 547 00:34:46,253 --> 00:34:49,672 És ha pár száz méteren belül telefonál, azt mi is halljuk majd. 548 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 Azta! Jóképű és okos. 549 00:34:52,551 --> 00:34:55,804 Bárcsak ne akarna kinyírni egy maffiacsalád! 550 00:34:55,888 --> 00:34:57,097 Senki sem tökéletes. 551 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Bailey! 552 00:35:08,025 --> 00:35:09,902 Miért találkoztál Ivan Escarrával? 553 00:35:09,985 --> 00:35:12,154 - Kémkedsz utánam? - A bár be van kamerázva. 554 00:35:12,237 --> 00:35:13,989 Csak tudni akartam, hogy odaértél. 555 00:35:14,072 --> 00:35:15,949 Miért találkoztál egy államügyésszel? 556 00:35:16,033 --> 00:35:18,619 Anya barátja volt. 557 00:35:18,702 --> 00:35:20,746 Anya halála előtt találkoztak. 558 00:35:21,455 --> 00:35:22,873 Miért? Miért akart… 559 00:35:22,956 --> 00:35:25,250 Apa miatt aggódott. 560 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Hogy az, amit neked dolgozott, bajba keveri. 561 00:35:31,131 --> 00:35:33,675 Tudtál arról, hogy Ivan nyomozott utánad? 562 00:35:34,426 --> 00:35:36,094 Anya segítségét kérte. 563 00:35:36,178 --> 00:35:37,429 Hogy segíthetett volna? 564 00:35:37,513 --> 00:35:41,350 Ivan azokat az üzeneteket kérte tőle, amiket apa titkosított. 565 00:35:41,892 --> 00:35:44,603 Azt mondta, apa és a te védelmedben kellettek neki. 566 00:35:44,686 --> 00:35:46,188 De Kate nem ment bele, hogy… 567 00:35:46,271 --> 00:35:48,649 Úgy volt, hogy megint találkoznak, de… 568 00:35:48,732 --> 00:35:50,067 De meghalt. 569 00:35:50,150 --> 00:35:52,736 Az újabb találkozó előtt. 570 00:35:58,033 --> 00:35:59,034 Bassza meg! 571 00:35:59,868 --> 00:36:02,329 Tudom, hogy azt mondtad, apám téved, 572 00:36:02,412 --> 00:36:05,457 és hogy a Campanóknak nem volt okuk megölni anyát. 573 00:36:05,541 --> 00:36:07,000 De mi van, ha ez okot adott rá? 574 00:36:07,084 --> 00:36:09,378 Nem. Hogyan… Jézusom! 575 00:36:09,461 --> 00:36:10,963 Honnan tudhatta volna? 576 00:36:11,755 --> 00:36:13,298 Quinn volt Kate legjobb barátja. 577 00:36:13,382 --> 00:36:15,634 - Ha Quinn… - Azt mondta, nem tudott róla. 578 00:36:15,717 --> 00:36:17,219 - Ugyan már! - Miért hazudna? 579 00:36:17,302 --> 00:36:18,303 Gyűlöli a családját. 580 00:36:18,387 --> 00:36:20,681 Vagy legalábbis… legalábbis azt, amit csinálnak. 581 00:36:20,764 --> 00:36:23,016 Ha tudta is, akkor sem mondta volna el az apjának. 582 00:36:24,351 --> 00:36:25,644 De megláthatták őket. 583 00:36:25,727 --> 00:36:29,606 Valaki megláthatta Ivant anyával, és szólhatott Franknek. 584 00:36:29,690 --> 00:36:31,149 Nem, Frank nem tett volna ilyet. 585 00:36:32,067 --> 00:36:33,235 Nem. 586 00:36:33,318 --> 00:36:34,778 Egyszerűen nem tett volna ilyet. 587 00:36:34,862 --> 00:36:36,321 Frank soha nem bántotta volna. 588 00:36:36,405 --> 00:36:37,406 És Teddy? 589 00:36:37,489 --> 00:36:39,992 Apa nem azt hajtogatja, hogy Teddy bekattant? 590 00:36:40,075 --> 00:36:41,243 És ha akkor kezdődött? 591 00:36:41,326 --> 00:36:43,161 Nem, nem, nem, nem. Együtt nőttek fel. 592 00:36:43,245 --> 00:36:44,913 - Nem, nem hiszem… - Van benne valami. 593 00:36:44,997 --> 00:36:46,415 Az istenit! Nem! 594 00:36:46,498 --> 00:36:48,000 Nem vagyok hajlandó elhinni! 595 00:36:51,753 --> 00:36:53,755 Semmi közük Kate halálához. 596 00:36:53,839 --> 00:36:56,341 Ahogy nekem sem. 597 00:36:58,385 --> 00:36:59,428 Hallod? 598 00:37:16,486 --> 00:37:19,364 Szerinted bejön, Owen? Elég… 599 00:37:19,448 --> 00:37:23,327 Nicholas tényleg meg tudja győzni Franket, hogy szálljon le rólad? 600 00:37:24,077 --> 00:37:27,414 Nicholas egész karrierje Frank védelméről szólt. 601 00:37:27,497 --> 00:37:28,790 Nem csak a pénz motiválta. 602 00:37:29,583 --> 00:37:32,794 Minden vasárnap együtt ebédeltek és szivaroztak. 603 00:37:32,878 --> 00:37:35,964 Párszor csatlakozhattam. 604 00:37:37,674 --> 00:37:42,721 Ahogy Nicholas viselkedett Frankkel, ahogy beszélt róla nekem… 605 00:37:43,305 --> 00:37:44,681 Mintha testvérek lettek volna. 606 00:37:44,765 --> 00:37:46,767 És te és Nicholas? 607 00:37:48,644 --> 00:37:50,020 Mi van velünk? 608 00:37:50,103 --> 00:37:51,271 Egy család voltatok. 609 00:37:51,355 --> 00:37:53,941 Nehéz lehetett, hogy ennyire eltávolodtatok. 610 00:37:57,694 --> 00:37:59,404 Igen, az volt. 611 00:38:04,034 --> 00:38:05,160 Hannah! 612 00:38:08,413 --> 00:38:09,873 Ez nagyon hiányzik. 613 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Hogy veled legyek. 614 00:38:15,295 --> 00:38:16,755 Hogy beszélgessünk. 615 00:38:19,591 --> 00:38:24,263 Te mindig is ismertél, mármint, valóban ismersz. 616 00:38:26,598 --> 00:38:28,809 - Még akkor is… - Még akkor is, amikor nem. 617 00:39:23,947 --> 00:39:25,240 Az istenit, Katie! 618 00:39:31,872 --> 00:39:32,873 Iszol valamit? 619 00:39:33,916 --> 00:39:35,125 Aha. 620 00:39:35,626 --> 00:39:37,169 Képtelen vagyok elhinni. 621 00:39:38,879 --> 00:39:40,631 Hihetetlen, hogy Katie ilyet tett. 622 00:39:42,049 --> 00:39:43,050 Mi az? 623 00:39:44,176 --> 00:39:46,053 Nem figyeltél oda rá, apa. 624 00:39:47,471 --> 00:39:49,515 Állandóan veszekedtetek. 625 00:39:50,182 --> 00:39:51,725 Nem veszekedtünk. 626 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 Vitáztunk. 627 00:39:54,102 --> 00:39:55,521 Nem, apa. Veszekedtetek. 628 00:39:59,024 --> 00:40:02,444 Úgy emlékszel Kate-re, ahogy csak akarsz, de ettől még nem lesz igaz. 629 00:40:02,528 --> 00:40:03,904 Tudom, hogy milyen volt. 630 00:40:03,987 --> 00:40:05,239 Nem, nem tudod. 631 00:40:05,322 --> 00:40:07,658 A 25. házassági évfordulótokon anyával… 632 00:40:07,741 --> 00:40:13,539 Katie dühöngött, mert nem hallgattad meg a Campanókkal kapcsolatos aggodalmait. 633 00:40:13,622 --> 00:40:15,082 Ugyan! Csodás köszöntőt mondott. 634 00:40:15,165 --> 00:40:16,792 Fogcsikorgatva. 635 00:40:16,875 --> 00:40:18,460 Legyen! De ha veszekedtünk is, 636 00:40:18,544 --> 00:40:21,255 az azért volt, mert Kate épp a való világ dolgait tanulta. 637 00:40:21,338 --> 00:40:23,715 Ami nem mellesleg mindkettőtökre rátok fért. 638 00:40:23,799 --> 00:40:26,802 A húgom halála remek lecke volt. 639 00:40:28,095 --> 00:40:29,638 És csak hogy tudd, a való világban 640 00:40:29,721 --> 00:40:33,100 te megszegted a törvényt, és életveszélybe sodortad a férjét. 641 00:40:33,183 --> 00:40:37,145 És ha nem tagadtad volna olyan hevesen, rájöttél volna, hogy nem törődhet bele. 642 00:40:50,367 --> 00:40:52,703 Vicces. Próbáltam randizni. 643 00:40:53,912 --> 00:40:56,707 Nem azonnal, hanem egy év elteltével. 644 00:40:56,790 --> 00:41:01,128 Jules összehozott pár pasival. 645 00:41:01,211 --> 00:41:02,754 - Jules? - Aha. 646 00:41:03,255 --> 00:41:04,339 De nem stimmelt valami. 647 00:41:05,132 --> 00:41:07,426 Végig az járt a fejemben, hogy: „És ha visszajön?” 648 00:41:12,890 --> 00:41:14,766 És amikor feltűntél… 649 00:41:20,606 --> 00:41:24,693 Már olyan régóta reméltem, hogy egyszer visszajössz… 650 00:41:26,695 --> 00:41:31,450 hogy bele sem gondoltam, milyen lesz, ha egyszer csak megjelensz. 651 00:41:35,162 --> 00:41:36,705 Iszonyú dühös voltam. 652 00:41:40,667 --> 00:41:42,044 Még mindig az vagyok. 653 00:41:43,378 --> 00:41:44,546 De ez nem jelenti, hogy… 654 00:41:46,798 --> 00:41:48,509 hogy nem érzek úgy. 655 00:41:51,011 --> 00:41:52,888 Hogy erre nincs szükségem. 656 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 Igenis van. 657 00:41:58,310 --> 00:42:00,896 És szeretném, ha tudnánk folytatni. 658 00:42:11,573 --> 00:42:12,574 Teddy. 659 00:42:23,252 --> 00:42:24,503 Szia, Teddy! 660 00:42:24,586 --> 00:42:26,672 Valaki baszakodott a szállítmányommal. 661 00:42:26,755 --> 00:42:28,173 Odalett a pénz, Quinn! 662 00:42:28,257 --> 00:42:30,175 Az utolsó fillérig, bazmeg! 663 00:42:30,843 --> 00:42:32,219 Jézusom! 664 00:42:32,302 --> 00:42:34,137 Holnap lesz a találkozóm Párizsban. 665 00:42:34,221 --> 00:42:35,931 Kinyírnak, bazmeg! 666 00:42:37,724 --> 00:42:40,102 Quinn, ott vagy? Kurva súlyos a helyzet. 667 00:42:40,185 --> 00:42:42,688 Sajnálom, Teddy. Nem segíthetek többé. 668 00:42:43,564 --> 00:42:45,357 Így is túl sokat tettem. 669 00:42:45,440 --> 00:42:46,733 Azt a kurva! 670 00:42:54,366 --> 00:42:55,409 Quinn? 671 00:42:55,492 --> 00:42:57,536 Egyértelműen többet tud, mint sejtjük. 672 00:42:57,619 --> 00:43:00,163 - Szerinted benne van? - Egy éven át figyeltem Teddyt. 673 00:43:00,247 --> 00:43:01,999 Quinnt sosem láttam, nem is említették. 674 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 Akkor most miért pont őt hívta? 675 00:43:03,834 --> 00:43:05,460 Gőzöm sincs. 676 00:43:13,093 --> 00:43:15,012 Nem azt mondtam, hogy maradj halott? 677 00:43:15,095 --> 00:43:16,597 Kérdeznem kell valamit. 678 00:43:16,680 --> 00:43:18,599 Siess vele, lekésem a gépem! 679 00:43:18,682 --> 00:43:22,978 Egy héttel a halála előtt Kate találkozott Ivan Escarrával. 680 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 - Az ügyésszel? - Aha. 681 00:43:25,939 --> 00:43:28,901 Bailey megtalálta Katie határidőnaplóját, és beszélt Ivannel. 682 00:43:29,484 --> 00:43:30,569 Jézusom… 683 00:43:33,071 --> 00:43:34,698 Istenem, Nicky! 684 00:43:34,781 --> 00:43:36,533 Gőzöm sem volt erről. 685 00:43:37,367 --> 00:43:38,493 Oké. 686 00:43:39,828 --> 00:43:43,081 Nem elég, hogy megvádoltál azzal, hogy meg akartalak ölni, 687 00:43:43,165 --> 00:43:45,292 de most előhozod ezt? 688 00:43:45,375 --> 00:43:47,586 Nem. Nem hozom. 689 00:43:47,669 --> 00:43:48,879 Helyes. 690 00:43:48,962 --> 00:43:52,299 Ugyanis a család a legfontosabb számomra. 691 00:43:52,382 --> 00:43:54,551 Ezt pont neked kellene tudnod leginkább. 692 00:43:54,635 --> 00:43:55,636 Igaz. 693 00:43:56,261 --> 00:43:57,721 Jó hallani a hangod. 694 00:43:57,804 --> 00:44:00,265 Még rohadt zabos vagyok, de… 695 00:44:01,350 --> 00:44:02,851 Durva hetem volt. 696 00:44:02,935 --> 00:44:04,186 Nem mondod? 697 00:44:04,269 --> 00:44:07,898 Meghalt a legjobb barátom, a lányom ki nem állhat. 698 00:44:08,774 --> 00:44:10,400 A fiam meg… 699 00:44:13,153 --> 00:44:14,154 Hagyjuk! 700 00:44:14,238 --> 00:44:17,658 Megyek Párizsba születésnapozni. 701 00:44:17,741 --> 00:44:18,992 Jó lenne, ha ott lehetnél. 702 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 Kár. 703 00:44:20,327 --> 00:44:21,328 Igen, az. 704 00:44:22,079 --> 00:44:23,622 Kedvelem Párizst. 705 00:44:24,957 --> 00:44:25,958 Mr. Campano? 706 00:44:27,376 --> 00:44:28,585 Boldog születésnapot! 707 00:44:28,669 --> 00:44:29,753 Köszönöm! 708 00:44:41,265 --> 00:44:42,266 Bailey! 709 00:44:44,810 --> 00:44:46,103 Pakolj be a bőröndbe! 710 00:44:46,812 --> 00:44:47,938 Hová megyünk? 711 00:44:56,154 --> 00:44:59,825 A biztonsági kamerák felvették az imposztort… 712 00:45:02,369 --> 00:45:04,830 de a rendszámukat sajnos nem. 713 00:45:04,913 --> 00:45:06,456 Hát persze hogy nem. 714 00:45:06,540 --> 00:45:07,958 Hasznavehetetlen népség. 715 00:45:08,041 --> 00:45:09,668 Annyira azért nem. 716 00:45:11,336 --> 00:45:15,090 Úgy tűnik, a konténer, amit átnézett, 717 00:45:15,174 --> 00:45:16,175 szintén imposztor. 718 00:45:17,134 --> 00:45:18,844 Kicserélték az igazival. 719 00:45:23,557 --> 00:45:24,850 Akkor keressük meg, baszki! 720 00:45:33,609 --> 00:45:35,485 Kibaszott szar ez is. 721 00:45:42,784 --> 00:45:44,119 A konténert nem vitték el. 722 00:45:44,203 --> 00:45:47,289 Ha egy csepp eszük is van, rájönnek a cserére. 723 00:45:47,372 --> 00:45:48,957 Használhattuk volna ellenük. 724 00:45:49,541 --> 00:45:50,918 Van még ütőkártyánk. 725 00:45:58,300 --> 00:46:00,552 - Mennyit… - Annyit, hogy hiányozzon. 726 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 Owen! 727 00:46:07,476 --> 00:46:08,936 - Halló? - Anya? 728 00:46:09,019 --> 00:46:10,020 Halló? 729 00:46:11,730 --> 00:46:12,731 Bailey! 730 00:46:13,649 --> 00:46:14,733 Hallasz, anya? 731 00:46:15,359 --> 00:46:16,693 Minden oké, Bailey? 732 00:46:16,777 --> 00:46:19,530 Nem kéne telefonálnia. Még tíz másodperc max. 733 00:46:19,613 --> 00:46:21,073 Hallottam. Bíztok bennem? 734 00:46:21,156 --> 00:46:22,783 Bailey, nem kéne telefonálnod. 735 00:46:22,866 --> 00:46:24,785 - Igen vagy nem? - Igen, persze. 736 00:46:24,868 --> 00:46:25,994 Hogyne bíznánk! 737 00:46:26,954 --> 00:46:28,747 Nicholasszal Párizsba megyünk. 738 00:46:28,830 --> 00:46:30,332 Hívlak, ha megérkeztünk. 739 00:47:58,629 --> 00:48:00,631 A feliratot fordította: Varga Attila