1 00:00:46,088 --> 00:00:47,548 Teddy Campano sedang dalam perjalanan. 2 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Pesawatnya melintasi Samudra Atlantik. 3 00:01:00,394 --> 00:01:02,855 - Mau kuambilkan minum, Pak Campano? - Hendrick's dan tonik. 4 00:01:02,938 --> 00:01:06,066 Ayah tak paham kenapa kau tak ikut dengan Ayah besok saja. 5 00:01:06,149 --> 00:01:09,361 Kami akan singgah ke Marseille dan menyelesaikan dua hal sekaligus. 6 00:01:09,444 --> 00:01:11,864 - Ayah bisa ikut denganmu. - Ayah benci Marseille. 7 00:01:11,947 --> 00:01:14,408 Benar, tetapi Ayah suka Nice. 8 00:01:14,491 --> 00:01:16,702 Teddy, pernahkah Ayah ceritakan tentang Chèvre d'Or? 9 00:01:17,619 --> 00:01:20,414 Pangeran Monako makan di sana setiap bulan. 10 00:01:20,497 --> 00:01:21,832 Pasti bagus, Ayah. 11 00:01:21,915 --> 00:01:24,001 Kita bisa makan di sana besok malam. 12 00:01:24,084 --> 00:01:26,628 Aku ingin sekali, namun aku ada janji dengan Quinn di Paris, 13 00:01:26,712 --> 00:01:28,255 dan jadwalku sudah penuh keesokan harinya. 14 00:01:28,338 --> 00:01:31,633 Kita bisa pergi di akhir pekan jika Ayah benar-benar mau. Bawa setelan tambahan. 15 00:01:31,717 --> 00:01:33,010 Ya, kita lihat nanti. 16 00:01:33,093 --> 00:01:34,553 Sampai jumpa di Paris. 17 00:01:34,636 --> 00:01:36,263 Ya, hati-hati di perjalanan. 18 00:01:49,026 --> 00:01:50,027 Hei, ini aku. 19 00:01:50,944 --> 00:01:52,112 Kapan kita bisa bertemu? 20 00:02:53,298 --> 00:02:55,259 BERDASARKAN NOVEL KARYA LAURA DAVE 21 00:03:06,395 --> 00:03:08,814 RABU 13.00 - IVAN ESCARRA 22 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 SENIN 09.00 - IVAN ESCARRA 23 00:03:15,195 --> 00:03:18,532 Laptop bersih untuk semua kebutuhan daringmu. 24 00:03:19,491 --> 00:03:21,410 Apa kau kenal Ivan Escarra? 25 00:03:21,493 --> 00:03:23,829 - Mungkin dia teman ibuku. - Ivan… 26 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 Ya, dia punya teman di fakultas hukum bernama Ivan. 27 00:03:27,583 --> 00:03:29,168 - Kenapa? - Yah, 28 00:03:29,251 --> 00:03:33,297 namanya tertulis di buku agenda ibuku dua kali, tepat sebelum dia meninggal. 29 00:03:34,923 --> 00:03:37,551 Mungkin mereka kebetulan bertemu lagi, lalu kembali akrab. 30 00:03:37,634 --> 00:03:40,596 Tidak, tetapi kenapa menemuinya dua kali? 31 00:03:40,679 --> 00:03:42,306 Apa maksudmu, Bails? 32 00:03:42,389 --> 00:03:45,767 Apa kau ingat sesuatu tentang ibuku pergi dari rumah? 33 00:03:45,851 --> 00:03:48,604 Membawaku ke motel pada saat itu? 34 00:03:48,687 --> 00:03:49,938 Siapa yang memberitahumu tentang itu? 35 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Apa kau tahu soal itu? 36 00:03:52,858 --> 00:03:54,568 Kau harus bicara dengan ayahmu tentang ini. 37 00:03:54,651 --> 00:03:55,903 Charlie, kumohon. 38 00:03:59,740 --> 00:04:02,868 Ethan… Owen membantu ayahku waktu itu, 39 00:04:02,951 --> 00:04:05,329 dan ibumu tidak suka itu. 40 00:04:06,205 --> 00:04:09,166 Kalian pasti sudah tahu bahwa Kakek bekerja untuk keluarga Campano. 41 00:04:09,249 --> 00:04:10,250 Kami sudah tahu. 42 00:04:10,334 --> 00:04:12,544 Saat kami masih kecil, akulah yang merasa aneh tentang itu. 43 00:04:12,628 --> 00:04:13,962 Kate terus membelanya. 44 00:04:14,046 --> 00:04:17,173 Lalu kenapa dia keberatan jika ayahku membantunya? 45 00:04:17,673 --> 00:04:20,260 Setelah berkuliah hukum, pandangan Kate tentang pekerjaan ayahku berubah. 46 00:04:20,344 --> 00:04:21,845 Mereka bertengkar gara-gara itu. 47 00:04:21,928 --> 00:04:25,140 Jadi saat Kate tahu Owen membantu urusan keluarga Campano… 48 00:04:25,224 --> 00:04:26,767 Itulah yang mereka perdebatkan. 49 00:04:28,727 --> 00:04:30,729 Dia tak ingin Owen terseret ke dalam semua masalah itu. 50 00:04:32,314 --> 00:04:35,484 Tetapi harus kubilang, Bails, rasanya tak ada gunanya membahas semua ini. 51 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 Dia sudah tiada. 52 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 Jika kita akan menjadi keluarga, kita harus cari cara untuk melangkah maju. 53 00:04:44,451 --> 00:04:45,577 Kita semua. 54 00:04:49,581 --> 00:04:50,582 Selanjutnya. 55 00:04:53,293 --> 00:04:54,294 Paspor. 56 00:05:05,681 --> 00:05:07,140 Tujuan kunjunganmu… 57 00:05:07,224 --> 00:05:08,392 PASPOR - NAMA BELAKANG - SCOTT NAMA DEPAN - RUBY 58 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 - …Nona Scott? - Liburan. 59 00:05:13,355 --> 00:05:15,607 Kebanyakan orang Amerika berlibur di Nice. 60 00:05:15,691 --> 00:05:17,359 Aku pengrajin kayu. 61 00:05:17,442 --> 00:05:21,822 Dulu aku pernah belajar dengan Jean Allard di Puy-St.-Martin. 62 00:05:21,905 --> 00:05:23,240 Dia akan menjemputku. 63 00:05:26,118 --> 00:05:27,744 Nikmati liburanmu. 64 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Merci. 65 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 Selanjutnya. 66 00:05:31,957 --> 00:05:33,041 Paspor? 67 00:05:45,345 --> 00:05:47,431 - Apa yang kau katakan tadi? - Aku bilang padanya aku belajar 68 00:05:47,514 --> 00:05:48,807 kerajinan kayu di Prancis. 69 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 - Kau belajar kerajinan kayu di Prancis? - Tidak. 70 00:05:53,061 --> 00:05:54,897 Ingatkan aku untuk tak main poker denganmu. 71 00:05:55,439 --> 00:05:57,482 Kurasa kau mengalahkanku dalam hal itu. 72 00:05:58,525 --> 00:05:59,735 Di mana Teddy? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,696 Sepertinya jetnya baru mendarat di London. 74 00:06:02,779 --> 00:06:04,114 Mungkin mengisi bahan bakar. 75 00:06:04,198 --> 00:06:08,827 Memberi kita waktu sekitar tiga jam untuk mencegat peti kemas itu. 76 00:06:08,911 --> 00:06:11,121 - Akhirnya kita dapat kesempatan. - Ya. 77 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 - Ayo pergi. - Ya. 78 00:06:27,012 --> 00:06:28,096 Hei. 79 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 - Jadi membuat panekuk? - Ya. 80 00:06:30,349 --> 00:06:31,642 Ya, itu pasti menyenangkan. 81 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 Apa yang kau pegang? 82 00:06:34,436 --> 00:06:36,813 Ini buku agenda lama ibuku. 83 00:06:36,897 --> 00:06:39,107 Kutemukan di kotak barang yang Charlie berikan padaku. 84 00:06:42,110 --> 00:06:43,946 Boleh kutanya sesuatu? 85 00:06:45,113 --> 00:06:49,326 Charlie bilang Kakek dan ibuku bertengkar sebelum dia meninggal. 86 00:06:49,993 --> 00:06:52,246 Dia sangat kesal karena ayahku membantu Kakek 87 00:06:52,329 --> 00:06:55,290 hingga mereka bertengkar hebat dan dia pergi dari rumah. 88 00:06:55,374 --> 00:06:56,667 Kakek tak ingat itu. 89 00:06:56,750 --> 00:06:59,169 Hubungan Kakek dan Kate tak pernah begitu. 90 00:06:59,837 --> 00:07:01,088 Dia berbakat menjadi pengacara sejak kecil. 91 00:07:01,171 --> 00:07:02,714 Kami berdebat tentang segala hal. 92 00:07:02,798 --> 00:07:06,927 Baik. Apa kalian berdebat soal pekerjaan Kakek untuk keluarga Campano? 93 00:07:08,303 --> 00:07:11,306 Dia mencoba memahami peran pengacara pembela. 94 00:07:11,390 --> 00:07:12,933 Dia sempat berpikir ingin bekerja untuk Kakek. 95 00:07:13,016 --> 00:07:15,727 Lalu kenapa dia marah pada ayahku? 96 00:07:15,811 --> 00:07:17,521 Apa kau yakin itu yang mereka perdebatkan? 97 00:07:17,604 --> 00:07:20,274 Ibumu bisa jadi keras kepala, dan rasanya tak berlebihan 98 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 jika Kakek bilang ayahmu juga keras kepala. 99 00:07:26,446 --> 00:07:28,156 Semua ada di peta ini. 100 00:07:28,240 --> 00:07:29,992 Turnya mencakup sebagian besar halaman. 101 00:07:30,075 --> 00:07:31,326 Peti kemasnya seharusnya baru tiba, 102 00:07:31,410 --> 00:07:34,538 jadi jika kita bisa cari tahu di mana peti kemasnya diproses… 103 00:07:36,206 --> 00:07:37,291 Ada yang menelepon? 104 00:07:38,292 --> 00:07:39,293 Tidak. 105 00:07:47,050 --> 00:07:50,888 Kita sudah beri tahu Bailey agar hanya menelepon saat benar-benar dibutuhkan. 106 00:07:50,971 --> 00:07:53,932 Aku tahu. Aku hanya tak suka caraku meninggalkannya. 107 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 Biasanya kami sepaham. 108 00:07:57,227 --> 00:07:58,979 Kita semua sedang dalam tekanan. 109 00:07:59,062 --> 00:08:01,023 Percayalah, aku tahu. 110 00:08:02,065 --> 00:08:05,861 Aku terbiasa selalu ada jika dia membutuhkanku. 111 00:08:05,944 --> 00:08:07,696 Aku terbiasa menjadi orang yang dia cari. 112 00:08:09,656 --> 00:08:10,657 Apa? 113 00:08:11,366 --> 00:08:12,451 Kau terdengar seperti seorang ibu. 114 00:08:12,534 --> 00:08:13,535 Ibu yang baik. 115 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Itu menyenangkan. 116 00:08:15,996 --> 00:08:19,166 Dan juga, kaus itu. 117 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 - Kaus ini? Terlalu seperti turis, ya. - Tidak, tidak. 118 00:08:21,835 --> 00:08:24,880 Itu mengingatkanku pada Provence. 119 00:08:25,839 --> 00:08:27,174 Apa kau ingat 120 00:08:27,257 --> 00:08:30,177 pria tua yang menjual bunga di dekat penginapan? 121 00:08:30,260 --> 00:08:32,471 Ya, tentu. Dengan baret dan rokoknya 122 00:08:32,554 --> 00:08:33,722 dan "Fleurs fraîches!" 123 00:08:33,804 --> 00:08:35,474 - "Fleurs fraîches!" - "Fleurs fraîches!" 124 00:08:35,557 --> 00:08:40,270 - Sepanjang hari, setiap hari. - Perjalanan yang seru. Hanya kau dan aku, 125 00:08:41,145 --> 00:08:42,231 tanpa komplikasi. 126 00:08:45,609 --> 00:08:46,818 Apakah itu pernah terjadi? 127 00:08:46,902 --> 00:08:49,196 "Tanpa komplikasi"? Sungguh? 128 00:08:50,197 --> 00:08:51,198 Bagiku begitu. 129 00:08:59,456 --> 00:09:00,499 Kita harus pergi. 130 00:09:02,668 --> 00:09:04,336 Kuhargai kedatanganmu. 131 00:09:04,920 --> 00:09:06,046 Aku hendak datang ke kantormu, 132 00:09:06,129 --> 00:09:10,008 tetapi kurasa itu akan terlihat tak pantas di situasi saat ini. 133 00:09:11,385 --> 00:09:13,387 - Apa yang bisa kubantu, Frank? - Bagaimana kabar Teddy? 134 00:09:14,596 --> 00:09:15,931 Dalam artian apa? 135 00:09:16,014 --> 00:09:18,350 Selama bertahun-tahun kau menerima bayaran dariku, 136 00:09:18,433 --> 00:09:20,269 kita menjaga segalanya cukup rapi. 137 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Tetapi kini ada pengacara yang mati, 138 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 marshal AS yang mati… 139 00:09:26,775 --> 00:09:28,610 Bisa dibilang tidak mulus. 140 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 Jika kau khawatir tentang masalah Ethan Young, 141 00:09:31,530 --> 00:09:33,407 - kami sedang menanganinya. - Benarkah? 142 00:09:33,490 --> 00:09:36,034 Aku tahu caramu menjalankan bisnismu. 143 00:09:36,118 --> 00:09:37,953 Pasti sulit menyerahkan urusan kepada orang lain. 144 00:09:39,037 --> 00:09:40,831 Tetapi sepengalamanku, 145 00:09:41,456 --> 00:09:44,001 jika kau mau orang lain mengambil kendali, kau harus merelakannya. 146 00:09:44,751 --> 00:09:47,254 Kita sudah lama saling kenal, bukan? 147 00:09:47,838 --> 00:09:49,047 Ya, benar. 148 00:09:49,715 --> 00:09:54,344 Aku ingin tahu dari mana kau mendapat kesan bahwa aku butuh terapis! 149 00:09:54,428 --> 00:09:57,222 - Frank… - Jangan membohongiku, Maris. 150 00:09:58,056 --> 00:10:00,559 Aku mencoba melindungi organisasiku. 151 00:10:00,642 --> 00:10:02,227 Organisasimu baik-baik saja. 152 00:10:02,311 --> 00:10:05,063 Soal putramu, dia cukup mampu. 153 00:10:05,147 --> 00:10:09,318 Jika ada pertanyaan, tanya saja padanya dan berhenti membuang waktuku. 154 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 Sekarang jika aku boleh permisi… 155 00:10:24,791 --> 00:10:25,792 PROFIL - EVAN ESCARRA 156 00:10:25,876 --> 00:10:29,087 EVAN ESCARRA - AUSTIN, TEXAS PROFIL PROFESIONAL 157 00:10:32,925 --> 00:10:35,802 IVAN ESCARRA, PENGACARA, FAKULTAS HUKUM UT 158 00:10:35,886 --> 00:10:39,389 IVAN ESCARRA - FAKULTAS KAMI 159 00:10:39,473 --> 00:10:40,974 BERGABUNG TAHUN 2022. DIA MENGAJAR HUKUM KONSTITUSIONAL, 160 00:10:41,058 --> 00:10:42,351 PAJAK PENGHASILAN, DAN ORGANISASI PERUSAHAAN. 161 00:10:45,103 --> 00:10:47,272 DISTRIK BARAT TEXAS - JAKSA A.S. 162 00:10:47,356 --> 00:10:50,317 KANTOR KEJAKSAAN AMERIKA SERIKAT DISTRIK BARAT TEXAS 163 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 IVAN ESCARRA, JAKSA AMERIKA SERIKAT 164 00:10:54,363 --> 00:10:56,114 KEPALA SATUAN TUGAS KEJAHATAN TERORGANISASI 165 00:11:08,335 --> 00:11:10,838 Tuan dan Nyonya, kuharap kalian semua bersantai 166 00:11:10,921 --> 00:11:12,631 dan menikmati kota indah kami. 167 00:11:13,382 --> 00:11:16,176 Selamat datang di Pelabuhan Marseille baru yang hebat. 168 00:11:17,886 --> 00:11:23,016 Sejak tahun 600 SM, kota ini telah menjadi pusat perdagangan utama Mediterania. 169 00:11:23,100 --> 00:11:28,605 Selesai tahun 1853, pelabuhan baru ini mengirim 100 juta ton muatan per tahun. 170 00:11:28,689 --> 00:11:32,609 - Ya. - The Three Musketeers berlatar di sini? 171 00:11:32,693 --> 00:11:33,986 Tidak. 172 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 Dumas pasti akan sangat kecewa, ya? 173 00:11:37,197 --> 00:11:38,240 Mereka hanyalah turis. 174 00:11:40,284 --> 00:11:43,620 Begitu banyak peti kemas, bagaimana mereka mengelolanya? 175 00:11:43,704 --> 00:11:45,289 Itu pertanyaan yang sangat bagus. 176 00:11:45,372 --> 00:11:48,709 Peti kemas baru dibongkar di ujung utara pelabuhan 177 00:11:49,626 --> 00:11:52,629 tempat mereka dicatat dan berpindah seiring waktu. 178 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 - Oui, merci. - De rien. 179 00:11:57,092 --> 00:11:59,511 Peti kemas itu seharusnya berada di dekat kafe. 180 00:11:59,595 --> 00:12:01,388 Baik. Itu seharusnya cukup dekat untuk pelacakku. 181 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 - Jika aku bisa menyelinap… - Ya, 182 00:12:02,556 --> 00:12:04,016 akan kuusahakan untuk membantumu. 183 00:12:04,099 --> 00:12:05,517 Seberapa dekat Teddy? 184 00:12:06,476 --> 00:12:07,895 Dia… 185 00:12:07,978 --> 00:12:08,979 Masih di Heathrow. 186 00:12:09,521 --> 00:12:10,522 Pasti tertunda. 187 00:12:11,398 --> 00:12:13,358 Mungkin kau benar soal waktu. 188 00:12:13,442 --> 00:12:14,443 Semoga saja. 189 00:12:20,574 --> 00:12:24,411 Beri tahu Jacob jika nilai matematikanya sempurna akan kubelikan jersei Mbappé. 190 00:12:25,495 --> 00:12:26,788 Ya, aku juga mencintaimu. 191 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Hendrick's dan tonik lagi? 192 00:12:29,166 --> 00:12:30,167 Kau sangat baik. 193 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Jadi, ada rencana di Paris? 194 00:12:34,880 --> 00:12:36,507 Tidak, aku lebih suka London. 195 00:12:36,590 --> 00:12:40,302 Kabutnya, sejarahnya. Kelab di Mayfair. 196 00:12:40,844 --> 00:12:41,845 Aku cukup familier. 197 00:12:41,929 --> 00:12:44,264 Kurasa kita bisa pergi ke Annabel's di perjalanan pulang 198 00:12:44,348 --> 00:12:45,766 untuk minum-minum jika kau ada waktu. 199 00:12:46,725 --> 00:12:48,560 - Biar kulihat dulu jadwalku. - Lakukanlah. 200 00:12:53,941 --> 00:12:54,942 Kita siap berangkat? 201 00:12:57,611 --> 00:12:58,695 Dua jam? 202 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Aku harus terbang sekarang. 203 00:13:01,281 --> 00:13:04,451 Tidak. Aku tak mau terbang dengan pesawat komersial. 204 00:13:05,827 --> 00:13:07,704 - Mau minuman lagi? - Aku mau. 205 00:13:15,128 --> 00:13:17,548 Tomas. Teddy. Ya. 206 00:13:18,298 --> 00:13:20,133 Aku tertahan di London. 207 00:13:21,093 --> 00:13:22,845 Ada masalah dengan pesawatnya. 208 00:13:25,222 --> 00:13:26,390 Aku mengerti. 209 00:13:26,473 --> 00:13:28,767 Itu sebabnya aku yang akan menerimanya secara langsung. 210 00:13:30,227 --> 00:13:31,728 Tentu. Aku akan… 211 00:13:32,396 --> 00:13:35,649 Aku akan tiba hari ini dan akan menghubungimu begitu melihatnya. 212 00:13:38,610 --> 00:13:40,571 Aku butuh transportasi ke terminal British Airways. 213 00:13:40,654 --> 00:13:42,281 BA terbang dari beberapa terminal. 214 00:13:42,364 --> 00:13:43,907 Amber, bagaimana jika kau cari tahu 215 00:13:43,991 --> 00:13:46,952 terminal mana yang mengirim pesawat ke Marseille? 216 00:13:51,915 --> 00:13:57,004 PENGADILAN NEGERI 217 00:14:08,098 --> 00:14:09,391 Sungguh? 218 00:14:09,474 --> 00:14:11,894 - Bahkan dari sini? - Ya. 219 00:14:11,977 --> 00:14:13,187 Nona Michaels? 220 00:14:13,854 --> 00:14:15,814 Bu Anderson. Sedang apa kau… 221 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Aku bekerja di sini. Dan kau? 222 00:14:18,817 --> 00:14:20,402 Aku kemari untuk menemui teman ibuku. 223 00:14:20,485 --> 00:14:23,155 Maksudku, apakah aman jika kau berkeliaran di Austin? 224 00:14:23,238 --> 00:14:25,407 Ya, kupikir karena aku berada di gedung pengadilan… 225 00:14:25,490 --> 00:14:27,701 Benar. Tak ada penjahat berkeliaran di sini. 226 00:14:29,119 --> 00:14:30,579 Ed, temani Nona Michaels. 227 00:14:30,662 --> 00:14:32,331 Pastikan dia tetap aman. 228 00:14:39,421 --> 00:14:41,215 Baik. Dua puluh menit. 229 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 Mohon tetap dalam jangkauan pandang. 230 00:14:43,675 --> 00:14:45,260 Dan ingat, ini pelabuhan aktif. 231 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 - Kita baik-baik saja. - Benarkah? 232 00:14:55,479 --> 00:14:58,232 Bonjour. Bonjour. Silakan duduk di mana saja. 233 00:14:58,982 --> 00:15:00,400 - Bonjour. - Toilet? 234 00:15:00,984 --> 00:15:01,985 Pintu di sebelah kiri. 235 00:15:10,661 --> 00:15:11,995 Maafkan aku. 236 00:15:13,121 --> 00:15:14,122 Permisi. 237 00:15:16,875 --> 00:15:18,168 Astaga. 238 00:15:19,419 --> 00:15:20,671 Astaga. 239 00:15:22,965 --> 00:15:25,050 Turut berduka soal kakekmu. 240 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 Baik. Ya. 241 00:15:30,973 --> 00:15:32,307 Ini masa-masa yang aneh. 242 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 Aku paham. 243 00:15:35,102 --> 00:15:37,104 Aku baru kehilangan seorang teman. 244 00:15:38,564 --> 00:15:39,815 Kematian itu aneh. 245 00:15:43,610 --> 00:15:45,988 Dengar, aku tak ingin dia di kursi saksi, tetapi jika Shargel tahu 246 00:15:46,071 --> 00:15:48,740 - dia ada di daftar saksi… - Pak Escarra. Aku putri Kate Smith. 247 00:15:50,868 --> 00:15:52,661 Astaga, kau sangat mirip dengannya. 248 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Jadi kau ingat dia? 249 00:15:54,454 --> 00:15:57,291 - Karena aku berharap kita bisa bicara. - Tentang Kate? 250 00:15:57,374 --> 00:16:01,336 Pamanku memberiku buku agenda lama ibuku dan namamu tertulis di situ. 251 00:16:01,420 --> 00:16:02,462 Tepat sebelum dia meninggal. 252 00:16:02,546 --> 00:16:05,048 Kau ingat bertemu dengannya saat itu? 253 00:16:06,925 --> 00:16:07,926 Aku tidak ingat. 254 00:16:08,594 --> 00:16:09,720 Aku sedang mengikuti sidang, jadi… 255 00:16:09,803 --> 00:16:12,598 Dia bertengkar dengan ayahku soal pekerjaan kakekku. 256 00:16:12,681 --> 00:16:15,350 - Nicholas Bell. Dia… - Ya. Aku turut berduka, tetapi… 257 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 Maaf, aku harus pergi. 258 00:16:23,275 --> 00:16:25,819 Pak Escarra. Ini nomorku. 259 00:16:26,403 --> 00:16:28,280 Jika ada waktu lain kali, kita bisa bicara. 260 00:16:29,239 --> 00:16:32,618 Dengar. Sejujurnya… aku ragu bisa membantumu. 261 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Sial. 262 00:17:48,902 --> 00:17:49,903 Merci. 263 00:17:50,571 --> 00:17:51,572 Merci. 264 00:17:52,072 --> 00:17:54,992 Teddy masih di London. Setidaknya kita punya waktu. 265 00:17:55,075 --> 00:17:58,412 Ya, kecuali kau bisa cari cara menyelundupkan tangga 15 meter, 266 00:17:58,495 --> 00:18:00,038 tak ada cara mengakses peti kemas itu. 267 00:18:00,122 --> 00:18:01,790 Tak ada? Mana semangatmu? 268 00:18:03,083 --> 00:18:04,084 Apa kau bercanda? 269 00:18:04,835 --> 00:18:06,170 Kau tersenyum, 'kan? 270 00:18:07,004 --> 00:18:08,005 Bagaimana kau melakukannya? 271 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 Kau selalu melihat sisi baiknya. 272 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 Dan menemukan solusi terbaik dari situasi buruk. 273 00:18:14,887 --> 00:18:16,263 Saat ibumu meninggalkanmu 274 00:18:16,346 --> 00:18:21,351 dan kau habiskan waktu berjam-jam dengan kakekmu di mesin bubut, 275 00:18:21,435 --> 00:18:24,563 belajar menemukan keindahan dari balok kayu… 276 00:18:26,607 --> 00:18:28,483 Kau belajar membuat sesuatu dari ketiadaan. 277 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Ya. 278 00:18:32,571 --> 00:18:34,323 Aku punya kemampuan itu saat kecil. 279 00:18:34,990 --> 00:18:37,910 Kurasa aku kehilangannya setelah Kate meninggal, dan… 280 00:18:39,912 --> 00:18:41,747 bagian matematika di otakku mengambil alih. 281 00:18:41,830 --> 00:18:44,166 Aku hanya bisa memikirkan probabilitas, risiko. 282 00:18:44,249 --> 00:18:46,293 Tak pernah keberanian buta. 283 00:18:47,711 --> 00:18:48,795 Sampai akhirnya kita bertemu. 284 00:18:53,800 --> 00:18:55,052 Kita pasti bisa menemukan caranya. 285 00:18:58,764 --> 00:19:00,599 - Ya? - Kulihat Bailey Michaels pergi. 286 00:19:00,682 --> 00:19:02,601 Dia punya pengawal yang menemaninya, jadi… 287 00:19:02,684 --> 00:19:04,520 Baik. Bagus, terima kasih. 288 00:19:06,146 --> 00:19:07,773 Hei, dia mau menemui siapa di sini? 289 00:19:08,273 --> 00:19:09,274 Ivan Escarra. 290 00:19:09,358 --> 00:19:11,151 Dia satu fakultas hukum dengan ibunya. 291 00:19:12,861 --> 00:19:14,655 - Dunia sempit. - Ya. 292 00:19:15,697 --> 00:19:17,616 - Hei. Tutup pintunya, ya? - Ya. 293 00:19:22,579 --> 00:19:23,789 MENELEPON PONSEL… BENGKEL MOBIL 294 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 Ini Teddy. Silakan tinggalkan pesan. 295 00:19:28,544 --> 00:19:30,712 Ini Maris. Telepon aku saat kau mendarat. 296 00:19:30,796 --> 00:19:32,506 Ada beberapa info untukmu. 297 00:19:40,472 --> 00:19:42,099 Hei. Kau pergi ke mana? 298 00:19:42,182 --> 00:19:44,101 Aku dari pusat kota. 299 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 Aku sudah beri tahu Charlie dan mengajak Seth. 300 00:19:46,812 --> 00:19:48,355 Kakek rasa sampai situasi mereda, 301 00:19:48,438 --> 00:19:50,357 - sebaiknya kau… - Bersembunyi? 302 00:19:50,440 --> 00:19:51,775 Kukira Frank bilang aku aman. 303 00:19:51,859 --> 00:19:54,027 - Bailey. - Atau Kakek tak percaya Frank? 304 00:19:54,111 --> 00:19:56,196 Seharusnya kau tahu itu rumit. 305 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 Apa ada kabar dari Hannah dan… 306 00:19:59,867 --> 00:20:00,909 Tidak. 307 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Mau Kakek siapkan makan siang? 308 00:20:04,162 --> 00:20:06,039 Kakek bisa membuat roti lapis tomat yang enak. 309 00:20:06,123 --> 00:20:07,416 Hanya tomat? 310 00:20:07,958 --> 00:20:10,377 Kakek belajar dari seorang teman di bisnis hotel. 311 00:20:11,086 --> 00:20:13,589 Jika punya tomat yang bagus, hanya itu yang kita butuhkan. 312 00:20:19,928 --> 00:20:21,221 Halo? 313 00:20:21,305 --> 00:20:22,431 Ini Ivan Escarra. 314 00:20:23,015 --> 00:20:25,184 Ya. Hai. Hai. 315 00:20:25,267 --> 00:20:27,144 Bisa kita bertemu di tempat yang jauh dari gedung pengadilan? 316 00:20:27,227 --> 00:20:28,228 Tentu. 317 00:20:28,312 --> 00:20:29,521 Bagaimana jika di The Never Dry? 318 00:20:30,063 --> 00:20:31,940 Tempatnya belum dibuka. Pasti akan sepi. 319 00:20:32,733 --> 00:20:33,984 Aku akan tiba di sana satu jam lagi. 320 00:20:34,985 --> 00:20:36,403 - Baik. - Siapa itu? 321 00:20:37,946 --> 00:20:39,990 Hanya teman lama ibuku. 322 00:20:40,490 --> 00:20:43,368 Aku memintanya bicara denganku tentang dia. 323 00:20:44,786 --> 00:20:45,787 Aku akan mengajak Seth. 324 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 Indah sekali tempat ini. 325 00:20:59,051 --> 00:21:00,636 Aku pun baru memikirkannya. 326 00:21:01,261 --> 00:21:03,972 Aku juga berpikir kita bisa menghilang dan pindah kemari. 327 00:21:06,475 --> 00:21:07,768 Tidak semudah itu. 328 00:21:08,268 --> 00:21:09,269 Aku tahu, tetapi… 329 00:21:09,353 --> 00:21:11,647 Ya, tetapi kenapa kau bersikap seolah itu mudah? 330 00:21:11,730 --> 00:21:15,526 Saat pertama kita bertemu, bagaimana bisa kau tak merasa ini rumit? 331 00:21:18,737 --> 00:21:20,948 Sudah sepuluh tahun Kate tiada. 332 00:21:21,031 --> 00:21:24,117 Aku tahu alasan perbuatanku. Aku tahu siapa diriku. Itu… 333 00:21:25,702 --> 00:21:27,329 Dan sepertinya kau mengenalku juga. 334 00:21:28,497 --> 00:21:32,251 Mungkin itu keputusan yang kuambil agar semuanya sederhana, tetapi… 335 00:21:33,877 --> 00:21:35,337 aku melakukannya karenamu. 336 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 Baik. 337 00:21:43,011 --> 00:21:44,638 Kurasa aku bisa memahaminya. 338 00:21:46,056 --> 00:21:47,057 Bagus. 339 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 Mungkin kita bisa sederhanakan situasi di sini juga. 340 00:21:54,398 --> 00:21:56,817 Bagaimana jika kita minta mereka membuka peti kemas itu? 341 00:21:57,317 --> 00:22:00,445 Apa maksudmu? Menyamar menjadi petugas bea cukai? 342 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 Apakah bahasa Prancismu cukup baik untuk itu? 343 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 Tentu tidak. 344 00:22:05,617 --> 00:22:09,913 Mungkin cukup bagus untuk menyamar menjadi penerjemah Teddy Campano. 345 00:22:18,630 --> 00:22:20,174 Hei. Masuklah. 346 00:22:21,175 --> 00:22:22,509 Terima kasih sudah menelepon. 347 00:22:24,970 --> 00:22:26,680 Sudah 30 tahun aku tak datang kemari. 348 00:22:29,141 --> 00:22:30,517 Maaf aku bersikap kasar tadi. 349 00:22:32,352 --> 00:22:35,522 Frank Campano adalah subjek sejumlah penyelidikan yang masih berjalan, 350 00:22:35,606 --> 00:22:39,818 dan mengingat sejarah kakekmu, aku tak boleh terlihat bicara denganmu. 351 00:22:41,528 --> 00:22:42,571 Tetapi… 352 00:22:47,576 --> 00:22:48,869 Kau berhak tahu. 353 00:22:49,453 --> 00:22:51,038 Jadi kau memang bertemu ibuku? 354 00:22:51,121 --> 00:22:52,122 Ya. 355 00:22:53,457 --> 00:22:54,833 Aku terkejut mendengar kabar darinya. 356 00:22:54,917 --> 00:22:56,210 Kami jarang berhubungan. 357 00:22:56,293 --> 00:23:00,631 Tetapi, dia tahu aku jaksa, dan dia mencemaskan ayahmu. 358 00:23:01,548 --> 00:23:04,301 Kuasumsikan kau tahu apa yang dia lakukan untuk kakekmu. 359 00:23:04,384 --> 00:23:05,469 Ya. 360 00:23:05,552 --> 00:23:06,970 Itu yang membuatnya kesal. 361 00:23:07,054 --> 00:23:08,055 Sangat. 362 00:23:08,138 --> 00:23:10,682 Dia khawatir ayahmu bisa terseret dalam kasus RICO. 363 00:23:10,766 --> 00:23:11,975 Kasus RICO? 364 00:23:13,894 --> 00:23:16,188 Dengar, apartemen pamanku ada di sana. 365 00:23:16,271 --> 00:23:17,397 - Jika kau mau… - Ya. 366 00:23:23,362 --> 00:23:24,947 Jadi, apa itu kasus RICO? 367 00:23:25,030 --> 00:23:26,907 Itu cara kami mengejar kejahatan terorganisasi. 368 00:23:28,075 --> 00:23:30,244 Tunggu. Ayahku hanya mengenkripsi pesan. 369 00:23:30,327 --> 00:23:31,620 Maksudku, kenapa dia… 370 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 Apa dia tahu isi pesan-pesan itu? 371 00:23:33,956 --> 00:23:36,750 Apa dia tahu mengirimkannya berarti melanggar hukum? 372 00:23:36,834 --> 00:23:39,795 Jika begitu, jaksa yang bersemangat bisa mengincarnya. 373 00:23:39,878 --> 00:23:41,088 - Kau tidak… - Tidak. 374 00:23:41,171 --> 00:23:42,506 Tetapi ibumu cerdas. 375 00:23:43,257 --> 00:23:45,384 Dia tahu ayahmu membahayakan dirinya dan… 376 00:23:47,010 --> 00:23:48,095 Kubilang padanya dia benar. 377 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 Hanya itu? 378 00:23:53,475 --> 00:23:55,561 Tolong, apa pun itu, aku ingin tahu. 379 00:23:59,606 --> 00:24:03,026 Saat itu, ada perkembangan terkait kasus keluarga Campano 380 00:24:03,110 --> 00:24:07,656 dan kakekmu telah menjadi target penyelidikan kami. 381 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 Kau mengejarnya? 382 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 Kami tahu dia meneruskan pesan, 383 00:24:12,578 --> 00:24:16,498 jika bisa kami buktikan dan membuatnya beralih melawan Frank Campano… 384 00:24:16,582 --> 00:24:17,666 Kau menekan ibuku. 385 00:24:19,042 --> 00:24:20,627 Dia datang meminta bantuanmu 386 00:24:21,128 --> 00:24:22,963 dan kau menekannya untuk mendapatkan pesan-pesan itu. 387 00:24:23,046 --> 00:24:26,049 Aku mencoba membantunya melindungi suami dan ayahnya. 388 00:24:26,133 --> 00:24:27,843 Kau mencoba membangun kasus. 389 00:24:27,926 --> 00:24:30,387 Kesepakatan adalah satu-satunya perlindungan yang bisa kutawarkan. 390 00:24:31,096 --> 00:24:32,764 Tetapi, saat itu aku hanya pengacara muda 391 00:24:32,848 --> 00:24:36,226 dan tak sepenuhnya memahami situasi yang kubebankan padanya. 392 00:24:38,937 --> 00:24:40,981 Jadi, apakah dia membantumu? 393 00:24:41,940 --> 00:24:45,569 Dia mempertimbangkannya. Kami seharusnya bertemu lagi, tetapi… 394 00:24:48,363 --> 00:24:49,781 Mungkinkah itu alasannya? 395 00:24:50,824 --> 00:24:52,451 Mungkinkah keluarga Campano membunuhnya 396 00:24:52,534 --> 00:24:54,828 - karena mereka pikir dia… - Kematiannya dinyatakan kecelakaan. 397 00:24:54,912 --> 00:24:57,080 FBI tak menemukan bukti kejahatan. 398 00:24:57,164 --> 00:24:58,707 Tetapi itu tabrak lari, 'kan? 399 00:24:58,790 --> 00:25:00,542 Dan pengemudinya tak pernah tertangkap. 400 00:25:01,418 --> 00:25:03,921 Tidak. Orang itu tak tertangkap. 401 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 - Bagaimana? - Lebih berwibawa. 402 00:25:12,304 --> 00:25:15,140 Seorang pria memandang rendah dunia sambil pura-pura melayaninya. 403 00:25:16,475 --> 00:25:19,645 Apakah ini cukup bergaya Campano? 404 00:25:20,687 --> 00:25:21,688 Hampir. 405 00:25:25,108 --> 00:25:26,109 Sempurna. 406 00:25:30,697 --> 00:25:31,907 Baik. Bagus. 407 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Baik. 408 00:25:34,618 --> 00:25:37,913 Kuselesaikan identitasnya dalam lima menit, lalu ke tempat fotokopi. 409 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 Mungkin kau harus hubungi pelabuhan. 410 00:25:39,498 --> 00:25:41,250 - Sedang kulakukan. - Ya. 411 00:25:44,670 --> 00:25:49,842 Aku menelepon atas nama Teddy Campano dari Rafina Imports. 412 00:25:49,925 --> 00:25:54,513 Kami akan segera tiba di pelabuhan, tetapi jadwal kami padat jadi… 413 00:25:56,473 --> 00:25:57,474 Maaf. 414 00:25:57,558 --> 00:26:00,644 Aku tak tahu rekan kerjaku sudah memberitahumu. 415 00:26:00,727 --> 00:26:02,229 Terima kasih. Sampai jumpa nanti. 416 00:26:02,980 --> 00:26:04,857 - Sial. - Apa? 417 00:26:04,940 --> 00:26:06,149 Asisten Teddy baru saja menghubungi. 418 00:26:06,233 --> 00:26:07,818 Mereka diperkirakan tiba satu jam lagi. 419 00:26:07,901 --> 00:26:10,070 - Tetapi bagaimana dia… - Entah. Mungkin dia pindah pesawat. 420 00:26:10,153 --> 00:26:12,072 Butuh 30 menit untuk dapat identitasnya dari tempat fotokopi. 421 00:26:12,155 --> 00:26:13,657 DAFTAR 40 DI BAWAH 40 TEXAS MONEY MAGAZINE 422 00:26:13,740 --> 00:26:15,993 - Setibanya kita di pelabuhan… - Mungkin kita tak butuh itu. 423 00:26:16,076 --> 00:26:19,204 - Orang Prancis pasti meminta identitas. - Belum tentu. 424 00:26:24,960 --> 00:26:26,086 PESAN OTOMATIS PANGGILAN TAK TERJAWAB 425 00:26:31,550 --> 00:26:34,553 - Ini Maris. - Kulihat kau menelepon. Ada masalah? 426 00:26:35,804 --> 00:26:39,141 - Menurut ayahmu begitu. - Apa maksudmu? 427 00:26:39,224 --> 00:26:41,602 Aku dipanggil tadi pagi. 428 00:26:42,311 --> 00:26:44,271 Tampaknya dia mengkhawatirkanmu. 429 00:26:44,354 --> 00:26:46,773 - Ya. Baiklah. - Orang tua butuh cinta dan perhatian. 430 00:26:47,566 --> 00:26:48,567 Terima kasih, biar kutangani. 431 00:26:48,650 --> 00:26:51,028 Kuharap begitu, sebab bukan hanya itu kabar dariku. 432 00:26:51,111 --> 00:26:53,947 Aku bertemu Bailey Michaels tadi pagi di gedung pengadilan. 433 00:26:54,031 --> 00:26:57,242 - Lalu? - Dia mencari Ivan Escarra. 434 00:26:58,202 --> 00:26:59,912 Baik. Baik. 435 00:26:59,995 --> 00:27:02,998 - Kita harus lakukan sesuatu? - Tidak. Tidak. 436 00:27:03,081 --> 00:27:05,626 - Dia tak boleh disentuh. - Diriku juga dipertaruhkan. 437 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 - Akan kutangani. - Lakukanlah. 438 00:27:14,760 --> 00:27:16,428 Maaf harus terburu-buru, 439 00:27:16,512 --> 00:27:19,389 tetapi jadwal Tuan Campano sangat padat. 440 00:27:20,933 --> 00:27:22,935 Dia baru turun dari pesawat. 441 00:27:24,978 --> 00:27:26,104 Tanda pengenal? 442 00:27:26,188 --> 00:27:28,607 - Apa masalahnya? - Dia meminta tanda pengenal. 443 00:27:28,690 --> 00:27:32,194 Sulit dipercaya. Negara berkembang saja pelayanannya lebih bagus 444 00:27:32,277 --> 00:27:34,071 daripada birokrasi kacau ini. 445 00:27:34,154 --> 00:27:36,490 Apa lagi selanjutnya dalam paket sambutan Marseille? 446 00:27:36,573 --> 00:27:37,616 Perampokan? 447 00:27:37,699 --> 00:27:41,328 Sayangnya Tuan Campano kecopetan hari ini. 448 00:27:42,079 --> 00:27:44,581 Tak ada tanda pengenal, tak ada akses peti kemas. Itu aturannya. 449 00:27:45,582 --> 00:27:47,876 - Kebijakannya begitu. - Kebijakan. 450 00:27:47,960 --> 00:27:52,506 Tentu. Tentu. Pencapaian terbesar peradaban Prancis. 451 00:27:52,589 --> 00:27:53,924 Tak heran Tiongkok semakin unggul. 452 00:27:55,884 --> 00:27:58,345 Lihat. Ini aku. 453 00:27:58,846 --> 00:28:00,514 Ya. Benar. 454 00:28:07,062 --> 00:28:08,063 Tidak. 455 00:28:08,146 --> 00:28:09,147 Apa kau bercanda? 456 00:28:09,231 --> 00:28:12,609 Apa kau tahu berapa banyak bisnis yang kubawa ke pelabuhan terpencilmu? 457 00:28:12,693 --> 00:28:14,278 Maafkan aku. 458 00:28:14,361 --> 00:28:15,404 Tuan Campano. 459 00:28:15,487 --> 00:28:17,614 Dia tak terkendali di saat-saat seperti ini. 460 00:28:18,532 --> 00:28:19,700 Bayangkan kau berurusan 461 00:28:19,783 --> 00:28:22,744 - dengan banyak orang kasar seperti dia. - Kebijakan. Kita lihat saja. 462 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 Tuan Campano, kumohon. 463 00:28:27,374 --> 00:28:29,793 Dia seperti gajah di toko porselen. 464 00:28:29,877 --> 00:28:32,004 Tetapi ini kiriman mendesak 465 00:28:32,087 --> 00:28:34,840 berisi perlengkapan medis yang sangat dibutuhkan. 466 00:28:36,550 --> 00:28:37,926 Mungkin… 467 00:28:38,677 --> 00:28:40,554 kami bisa buat pengecualian. 468 00:28:40,637 --> 00:28:41,889 Merci. 469 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 - Jean? - Merci. 470 00:28:43,307 --> 00:28:44,433 Oui? 471 00:28:46,018 --> 00:28:48,020 Apa kau menikmatinya? 472 00:28:48,103 --> 00:28:49,605 Aku bersamamu, bukan? 473 00:28:59,114 --> 00:29:00,115 Ini dia. 474 00:29:18,926 --> 00:29:20,344 SISI INI BAGIAN ATAS - BARANG RAPUH 475 00:29:47,037 --> 00:29:48,205 Apa-apaan? 476 00:29:48,288 --> 00:29:49,289 Hei, Ayah. 477 00:29:49,373 --> 00:29:53,669 Maaf aku tak bisa ubah rencanaku, tetapi aku tak sabar pergi ke Paris. 478 00:29:55,295 --> 00:29:56,713 Aku sayang Ayah. 479 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Bonjour. 480 00:29:59,591 --> 00:30:01,885 Aku Teddy Campano dari Rafina. 481 00:30:01,969 --> 00:30:03,846 Aku kemari untuk mengecek peti kemas. 482 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 Halo? 483 00:30:08,475 --> 00:30:10,227 - Teddy Campano? - Oui. 484 00:30:21,488 --> 00:30:23,323 Owen. Kita harus pergi. Teddy sudah tiba. 485 00:30:25,868 --> 00:30:27,244 Aku minta maaf. 486 00:30:27,327 --> 00:30:29,454 Bosku bilang kita harus kembali ke kantor. 487 00:30:30,622 --> 00:30:31,623 Aku tak paham. 488 00:30:31,707 --> 00:30:33,333 Tampaknya ada masalah dengan kredensialnya. 489 00:30:35,210 --> 00:30:38,672 Baik, mari tunggu Tuan Campano menyelesaikan pemeriksaannya. 490 00:31:02,362 --> 00:31:04,990 Kargo ini sangat rapuh, 491 00:31:05,073 --> 00:31:06,533 itulah sebabnya Tuan Campano… 492 00:31:09,953 --> 00:31:11,038 Ada apa ini? 493 00:31:11,121 --> 00:31:13,790 Ada masalah dengan dokumennya. Kita harus kembali ke kantor. 494 00:31:13,874 --> 00:31:17,044 Omong kosong. Pemeriksaannya sudah beres. Kami akan pergi. 495 00:31:28,138 --> 00:31:30,849 Tidak. Cari barang sialan itu. Tidak, hentikan. Hentikan! 496 00:31:40,359 --> 00:31:42,277 Hei, Ayah. Ini aku. 497 00:31:42,361 --> 00:31:46,907 Maaf aku tak bisa ubah rencanaku, tetapi aku tak sabar pergi ke Paris. 498 00:31:47,950 --> 00:31:48,951 Aku sayang Ayah. 499 00:31:53,872 --> 00:31:56,375 Ini Quinn. Mohon tinggalkan pesan. 500 00:31:56,458 --> 00:31:58,043 Ayah harap kau sudah berkemas. 501 00:31:58,126 --> 00:32:01,255 Ayah sudah buat tiga reservasi, kau boleh memilih. 502 00:32:02,130 --> 00:32:05,133 Teddy itu tak punya selera. Dia tak akan peduli. 503 00:32:05,217 --> 00:32:06,844 Tetapi kita perlu bicara tentang dia. 504 00:32:06,927 --> 00:32:08,554 Ayah agak khawatir. 505 00:32:08,637 --> 00:32:12,516 Tetapi urusan itu bisa menunggu sampai kita bertemu di Paris. 506 00:32:13,642 --> 00:32:14,768 Ayah menyayangimu, Quinnie. 507 00:32:22,067 --> 00:32:23,193 Semuanya baik-baik saja? 508 00:32:23,819 --> 00:32:24,903 Ya. 509 00:32:25,404 --> 00:32:28,323 Sudah kemas barang-barang di kantorku, pastikan semuanya masuk ke pesawat? 510 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 Ya. 511 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Jalanan sedang macet. 512 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 Kau harus langsung berangkat setelah rapatmu beres. 513 00:32:33,328 --> 00:32:36,164 Bailey? Kau masih di Austin? 514 00:32:36,248 --> 00:32:38,000 Apa kau ada waktu sebentar? 515 00:32:39,334 --> 00:32:41,003 Kemarilah. Masuk ke dalam. 516 00:32:41,086 --> 00:32:42,337 Bisa beri tahu aku saat sudah waktunya? 517 00:32:45,841 --> 00:32:50,137 Waktuku sepuluh menit sebelum rapat dewan dimulai, 518 00:32:50,220 --> 00:32:51,805 lalu aku harus ke bandara. 519 00:32:51,889 --> 00:32:55,058 Apa kau tahu jaksa federal mendesak ibuku 520 00:32:55,142 --> 00:32:56,935 membantu membangun kasus untuk melawan ayahmu? 521 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 - Dari mana kau tahu itu? - Aku bertemu orangnya. 522 00:32:58,770 --> 00:32:59,980 Namanya Ivan Escarra. 523 00:33:01,023 --> 00:33:04,026 Ya, dia berteman dengan Ivan saat di fakultas hukum. 524 00:33:04,109 --> 00:33:06,570 Baik. Ya. Dia tak bilang padamu bahwa dia bertemu dengannya? 525 00:33:06,653 --> 00:33:08,488 Tidak, kapan pertemuannya? 526 00:33:08,572 --> 00:33:10,616 Tepat sebelum kecelakaannya. 527 00:33:10,699 --> 00:33:13,535 Dia mendesaknya untuk membantu kasusnya, lalu… 528 00:33:14,620 --> 00:33:17,206 Jadi kau pikir itu perbuatan keluargaku? 529 00:33:17,289 --> 00:33:18,498 Aku tak tahu harus berpikir apa. 530 00:33:18,582 --> 00:33:21,293 Bailey, ayahku menyayangi Nicholas. 531 00:33:21,376 --> 00:33:24,505 Dia tak akan pernah merenggut putrinya darinya. 532 00:33:24,588 --> 00:33:26,006 Bagaimana dengan saudaramu? 533 00:33:26,089 --> 00:33:28,592 Teddy itu berengsek, tetapi dia tumbuh bersama Kate. 534 00:33:28,675 --> 00:33:32,221 Maksudku, bagaimana dia bisa tahu ibumu bicara dengan si Ivan ini? 535 00:33:36,600 --> 00:33:38,060 Aku menyayangi Kate. 536 00:33:39,353 --> 00:33:43,315 Jika saat itu aku tahu, aku tak akan beri tahu keluargaku. 537 00:33:43,398 --> 00:33:44,399 Aku tahu. 538 00:33:45,526 --> 00:33:46,777 Maaf, aku hanya… 539 00:33:46,860 --> 00:33:48,612 Kau mencari jawaban. 540 00:33:48,695 --> 00:33:52,950 Tetapi sudah kubilang, ini tak akan berakhir baik buatmu. 541 00:33:58,205 --> 00:34:00,165 Andai saja kakekmu masih ada. 542 00:34:01,917 --> 00:34:04,002 Kurasa dia akan mengatakan hal yang sama. 543 00:34:11,717 --> 00:34:13,219 Berapa banyak uang tunainya? 544 00:34:13,719 --> 00:34:16,473 Tumpukan pecahan seratus dolar. Pasti totalnya puluhan juta. 545 00:34:16,556 --> 00:34:19,851 Uang tunai sebanyak itu pasti dari bisnis narkoba Teddy, 'kan? 546 00:34:19,935 --> 00:34:21,018 Kemungkinan begitu. 547 00:34:21,103 --> 00:34:22,437 Lalu bagaimana kita membuktikannya? 548 00:34:22,521 --> 00:34:25,732 Ingat alat yang kuceritakan yang bisa menjawab telepon? 549 00:34:26,692 --> 00:34:28,860 Kupasang satu di dekat peti kemas itu. 550 00:34:28,944 --> 00:34:32,322 Kita bisa dengar semua panggilan Teddy setelah dia memeriksanya. 551 00:34:32,406 --> 00:34:34,741 Dan kutinggalkan kejutan kecil untuknya. 552 00:34:35,909 --> 00:34:41,081 Kuambil tag RFID dari peti kemas itu dan kutaruh di peti kemas lain. 553 00:34:41,164 --> 00:34:43,292 Jadi saat Teddy mencari uangnya… 554 00:34:43,375 --> 00:34:44,543 Dia tak akan menemukannya. 555 00:34:44,626 --> 00:34:46,170 - Dia akan kalap. - Ya. 556 00:34:46,253 --> 00:34:49,672 Panggilan yang dia lakukan dalam radius beberapa ratus meter, kita bisa dengar. 557 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 Wah. Tampan dan pintar. 558 00:34:52,551 --> 00:34:55,804 Andai tak ada keluarga kriminal terkenal yang ingin membunuhmu. 559 00:34:55,888 --> 00:34:57,097 Tak ada orang yang sempurna. 560 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Bailey. 561 00:35:08,025 --> 00:35:09,902 Kenapa kau menemui Ivan Escarra? 562 00:35:09,985 --> 00:35:12,154 - Kakek memata-mataiku? - Ada kamera di bar. 563 00:35:12,237 --> 00:35:13,989 Aku hanya memastikan kau sampai dengan selamat. 564 00:35:14,072 --> 00:35:15,949 Kenapa kau menemui seorang jaksa federal? 565 00:35:16,033 --> 00:35:18,619 Dia teman ibuku. 566 00:35:18,702 --> 00:35:20,746 Ibu bertemu dengannya tepat sebelum meninggal. 567 00:35:21,455 --> 00:35:22,873 Kenapa? Kenapa dia… 568 00:35:22,956 --> 00:35:25,250 Dia mengkhawatirkan ayahku. 569 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Ibu takut apa yang dilakukan ayahku untuk Kakek membahayakannya. 570 00:35:31,131 --> 00:35:33,675 Apa Kakek tahu Ivan menyelidiki Kakek? 571 00:35:34,426 --> 00:35:36,094 Dia meminta bantuan ibuku. 572 00:35:36,178 --> 00:35:37,429 Bantuan apa? Bagaimana dia bisa… 573 00:35:37,513 --> 00:35:41,350 Dia ingin ibuku mengambil pesan yang dienkripsi ayahku. 574 00:35:41,892 --> 00:35:43,519 Katanya untuk melindungi ayahku. 575 00:35:43,602 --> 00:35:44,603 Untuk melindungi Kakek. 576 00:35:44,686 --> 00:35:46,188 Tetapi Kate, dia tak setuju… 577 00:35:46,271 --> 00:35:48,649 Dia hendak menemuinya lagi, tetapi… 578 00:35:48,732 --> 00:35:50,067 Dia meninggal. 579 00:35:50,150 --> 00:35:52,736 Dia dibunuh sebelum sempat bertemu dengannya lagi. 580 00:35:58,033 --> 00:35:59,034 Sial. 581 00:35:59,868 --> 00:36:02,329 Aku tahu Kakek bilang ayahku salah 582 00:36:02,412 --> 00:36:05,457 dan keluarga Campano tak punya alasan untuk membunuh ibuku. 583 00:36:05,541 --> 00:36:07,000 Bagaimana jika ini alasannya? 584 00:36:07,084 --> 00:36:09,378 Tidak. Bagaimana… Astaga. 585 00:36:09,461 --> 00:36:10,963 Bagaimana dia bisa tahu? 586 00:36:11,755 --> 00:36:13,298 Quinn itu sahabat Kate, Ayah. 587 00:36:13,382 --> 00:36:15,634 - Jika Quinn tahu… - Dia bilang dia tak tahu. 588 00:36:15,717 --> 00:36:17,219 - Ayolah. - Buat apa dia berbohong? 589 00:36:17,302 --> 00:36:18,303 Dia membenci keluarganya. 590 00:36:18,387 --> 00:36:20,681 Atau setidaknya… Dia benci apa yang mereka lakukan. 591 00:36:20,764 --> 00:36:23,016 Meski dia tahu, dia tak akan memberi tahu ayahnya. 592 00:36:24,351 --> 00:36:25,644 Tetapi mungkin saja ada yang melihat mereka. 593 00:36:25,727 --> 00:36:29,606 Seseorang melihat Ivan dan ibuku lalu memberi tahu Frank. 594 00:36:29,690 --> 00:36:31,149 Tidak, dia tak akan melakukan itu. 595 00:36:32,067 --> 00:36:33,235 Tidak. 596 00:36:33,318 --> 00:36:34,778 Pasti dia tak akan melakukannya. 597 00:36:34,862 --> 00:36:36,321 Frank tak akan menyakiti Kate. 598 00:36:36,405 --> 00:36:37,406 Bagaimana dengan Teddy? 599 00:36:37,489 --> 00:36:39,992 Bukankah ayahku bilang bahwa Teddy sudah kehilangan kendali? 600 00:36:40,075 --> 00:36:41,243 Bagaimana jika saat itu adalah permulaannya? 601 00:36:41,326 --> 00:36:43,161 Tidak, tidak. Mereka bermain bersama sejak kecil. 602 00:36:43,245 --> 00:36:44,913 - Tidak, Kakek tak percaya… - Yang dia bilang ada benarnya. 603 00:36:44,997 --> 00:36:46,415 Sialan. Tidak! 604 00:36:46,498 --> 00:36:48,000 Ayah tak percaya! 605 00:36:51,753 --> 00:36:53,755 Kematian Kate tak ada hubungannya dengan mereka. 606 00:36:53,839 --> 00:36:56,341 Tak ada hubungannya dengan Kakek. 607 00:36:58,385 --> 00:36:59,428 Paham? 608 00:37:16,486 --> 00:37:19,364 Owen, kau yakin ini bisa berhasil? Itu… 609 00:37:19,448 --> 00:37:23,327 Bisakah Nicholas meyakinkan Frank untuk berhenti mengejarmu? 610 00:37:24,077 --> 00:37:27,414 Nicholas menghabiskan kariernya untuk melindungi Frank. 611 00:37:27,497 --> 00:37:28,790 Itu bukan sekadar untuk uang. 612 00:37:29,583 --> 00:37:32,794 Setiap Minggu, mereka makan siang bersama dan bercerutu. 613 00:37:32,878 --> 00:37:35,964 Aku pernah ikut sesekali. 614 00:37:37,674 --> 00:37:42,721 Sikap Nicholas saat bersama Frank, caranya membicarakan Frank padaku… 615 00:37:43,305 --> 00:37:44,681 Mereka seperti saudara. 616 00:37:44,765 --> 00:37:46,767 Bagaimana dengan kau dan Nicholas? 617 00:37:48,644 --> 00:37:50,020 Bagaimana dengan kami? 618 00:37:50,103 --> 00:37:51,271 Kau juga bagian keluarga mereka. 619 00:37:51,355 --> 00:37:53,941 Pasti sulit saat harus terpisah jauh. 620 00:37:57,694 --> 00:37:59,404 Ya, itu benar. 621 00:38:04,034 --> 00:38:05,160 Hannah. 622 00:38:08,413 --> 00:38:09,873 Aku merindukan ini. 623 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Bersamamu. 624 00:38:15,295 --> 00:38:16,755 Berbicara denganmu. 625 00:38:19,591 --> 00:38:24,263 Kau selalu terlihat mengenalku, benar-benar mengenalku. 626 00:38:26,598 --> 00:38:28,809 - Bahkan saat… - Bahkan saat sebenarnya tidak. 627 00:39:23,947 --> 00:39:25,240 Astaga, Katie. 628 00:39:31,872 --> 00:39:32,873 Mau minum? 629 00:39:33,916 --> 00:39:35,125 Ya. 630 00:39:35,626 --> 00:39:37,169 Ayah tak bisa percaya itu. 631 00:39:38,879 --> 00:39:40,631 Ayah tak percaya Katie melakukan itu. 632 00:39:42,049 --> 00:39:43,050 Apa? 633 00:39:44,176 --> 00:39:46,053 Ayah tak mendengarkannya. 634 00:39:47,471 --> 00:39:49,515 Kalian selalu bertengkar. 635 00:39:50,182 --> 00:39:51,725 Kami tak bertengkar. 636 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 Kami berdebat. 637 00:39:54,102 --> 00:39:55,521 Tidak, Ayah. Kalian bertengkar. 638 00:39:59,024 --> 00:40:02,444 Ayah mengingat Kate sesuai keinginan Ayah, tetapi kenyataannya tak begitu. 639 00:40:02,528 --> 00:40:03,904 Ayah tahu kenyataannya. 640 00:40:03,987 --> 00:40:05,239 Tidak, Ayah tidak tahu. 641 00:40:05,322 --> 00:40:07,658 Pesta ulang tahun pernikahan ke-25 Ayah dengan Ibu… 642 00:40:07,741 --> 00:40:13,539 Dia sangat marah, sangat kesal karena Ayah mengabaikan kecemasannya soal Campano. 643 00:40:13,622 --> 00:40:15,082 Tidak. Dia menyampaikan pidato yang indah. 644 00:40:15,165 --> 00:40:16,792 Sambil menggertakkan gigi. 645 00:40:16,875 --> 00:40:18,460 Baiklah, jika kami memang bertengkar, 646 00:40:18,544 --> 00:40:21,255 itu karena Kate sedang mempelajari cara kerja kehidupan nyata. 647 00:40:21,338 --> 00:40:23,715 Sesuatu yang sebenarnya lebih dibutuhkan kalian berdua. 648 00:40:23,799 --> 00:40:26,802 Kurasa kematian saudariku sudah cukup mengajariku tentang itu. 649 00:40:28,095 --> 00:40:29,638 Yang jelas, di kehidupan nyata, 650 00:40:29,721 --> 00:40:33,100 Ayah melanggar hukum dan membahayakan suaminya. 651 00:40:33,183 --> 00:40:34,977 Jika Ayah tidak begitu keras kepala, 652 00:40:35,060 --> 00:40:37,145 harusnya Ayah sadar bahwa dia tak akan bisa menerima itu. 653 00:40:50,367 --> 00:40:52,703 Ini lucu. Aku pernah mencoba berkencan. 654 00:40:53,912 --> 00:40:56,707 Awalnya tidak, tetapi setelah setahun lebih. 655 00:40:56,790 --> 00:41:01,128 Jules membuatku pergi kencan dengan beberapa pria. 656 00:41:01,211 --> 00:41:02,754 - Jules. - Ya. 657 00:41:03,255 --> 00:41:04,339 Tak pernah terasa tepat bagiku. 658 00:41:05,132 --> 00:41:07,426 Aku selalu berpikir, bagaimana jika dia kembali? 659 00:41:12,890 --> 00:41:14,766 Kemudian saat kau muncul… 660 00:41:20,606 --> 00:41:24,693 Kurasa aku sudah terlalu lama berharap kau kembali… 661 00:41:26,695 --> 00:41:31,450 Aku tak memikirkan bagaimana rasanya jika kau benar-benar kembali. 662 00:41:35,162 --> 00:41:36,705 Dan aku sangat marah. 663 00:41:40,667 --> 00:41:42,044 Aku masih marah. 664 00:41:43,378 --> 00:41:44,546 Tetapi itu tak berarti… 665 00:41:46,798 --> 00:41:48,509 aku sudah tak merasakannya. 666 00:41:51,011 --> 00:41:52,888 Bahwa aku sudah tak menginginkannya. 667 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 Aku menginginkannya. 668 00:41:58,310 --> 00:42:00,896 Aku ingin kita mencari jalan untuk lanjutkan hidup jika bisa. 669 00:42:11,573 --> 00:42:12,574 Itu Teddy. 670 00:42:23,252 --> 00:42:24,503 Hai, Teddy. 671 00:42:24,586 --> 00:42:26,672 Seseorang mengacaukan kirimanku. 672 00:42:26,755 --> 00:42:28,173 Quinn, uangnya hilang. 673 00:42:28,257 --> 00:42:30,175 Benar-benar hilang. Semuanya. 674 00:42:30,843 --> 00:42:32,219 Astaga. 675 00:42:32,302 --> 00:42:34,137 Aku harus menemui kontakku di Paris besok. 676 00:42:34,221 --> 00:42:35,931 Mereka akan membunuhku. 677 00:42:37,724 --> 00:42:40,102 Quinn, apa kau dengar? Aku menghadapi masalah besar. 678 00:42:40,185 --> 00:42:42,688 Maaf, Teddy. Aku tak bisa membantumu lagi. 679 00:42:43,564 --> 00:42:45,357 Sudah terlalu banyak yang kulakukan. 680 00:42:45,440 --> 00:42:46,733 Astaga. 681 00:42:54,366 --> 00:42:55,409 Quinn? 682 00:42:55,492 --> 00:42:57,536 Jelas dia tahu lebih banyak dari apa yang dia bilang. 683 00:42:57,619 --> 00:43:00,163 - Apakah menurutmu dia terlibat? - Sudah setahun aku mengawasinya. 684 00:43:00,247 --> 00:43:01,999 Aku tak pernah melihatnya, tak pernah dengar namanya. 685 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 Lalu kenapa malah hubungi dia sekarang? 686 00:43:03,834 --> 00:43:05,460 Aku tak tahu. 687 00:43:13,093 --> 00:43:15,012 Kukira sudah kubilang kau harus tetap mati. 688 00:43:15,095 --> 00:43:16,597 Aku harus menanyakan sesuatu. 689 00:43:16,680 --> 00:43:18,599 Baik, cepatlah. Aku harus mengejar pesawat. 690 00:43:18,682 --> 00:43:22,978 Kate bertemu Ivan Escarra seminggu sebelum dia meninggal. 691 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 - Si jaksa itu? - Ya. 692 00:43:25,939 --> 00:43:28,901 Bailey menemukan buku agendanya dan sudah dikonfirmasi oleh Ivan. 693 00:43:29,484 --> 00:43:30,569 Astaga. 694 00:43:33,071 --> 00:43:34,698 Maksudku, astaga, Nicky. 695 00:43:34,781 --> 00:43:36,533 Aku tak tahu soal itu. 696 00:43:37,367 --> 00:43:38,493 Baiklah. 697 00:43:39,828 --> 00:43:43,081 Kau pikir menuduhku mencoba membunuhmu masih belum cukup. 698 00:43:43,165 --> 00:43:45,292 Kini kau ingin mengungkit semuanya lagi? 699 00:43:45,375 --> 00:43:47,586 Tidak. Tidak, aku tak mau. 700 00:43:47,669 --> 00:43:48,879 Bagus. 701 00:43:48,962 --> 00:43:52,299 Karena tak ada yang lebih penting bagiku selain keluarga. 702 00:43:52,382 --> 00:43:54,551 Dan seharusnya kau tahu itu. 703 00:43:54,635 --> 00:43:55,636 Ya. 704 00:43:56,261 --> 00:43:57,721 Senang mendengar suaramu lagi. 705 00:43:57,804 --> 00:44:00,265 Aku masih sangat marah, tetapi… 706 00:44:01,350 --> 00:44:02,851 mingguku sangat berat. 707 00:44:02,935 --> 00:44:04,186 Begitukah? 708 00:44:04,269 --> 00:44:07,898 Sahabatku meninggal, putriku tak tahan padaku. 709 00:44:08,774 --> 00:44:10,400 Putraku… 710 00:44:13,153 --> 00:44:14,154 Sudahlah. 711 00:44:14,238 --> 00:44:17,658 Aku akan pergi ke Paris untuk merayakan ulang tahunku. 712 00:44:17,741 --> 00:44:18,992 Pasti menyenangkan jika kau ada di sana. 713 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 Sayang sekali. 714 00:44:20,327 --> 00:44:21,328 Memang disayangkan. 715 00:44:22,079 --> 00:44:23,622 Aku suka Paris. 716 00:44:24,957 --> 00:44:25,958 Tuan Campano? 717 00:44:27,376 --> 00:44:28,585 Selamat ulang tahun. 718 00:44:28,669 --> 00:44:29,753 Terima kasih. 719 00:44:41,265 --> 00:44:42,266 Bailey. 720 00:44:44,810 --> 00:44:46,103 Kemas barang-barangmu. 721 00:44:46,812 --> 00:44:47,938 Mau ke mana kita? 722 00:44:56,154 --> 00:44:59,825 Tim keamanan sempat memotret si penipu lewat kamera… 723 00:45:02,369 --> 00:45:04,830 tetapi nomor polisinya tidak tercatat. 724 00:45:04,913 --> 00:45:06,456 Tentu saja tak bisa. 725 00:45:06,540 --> 00:45:07,958 Kalian benar-benar tak berguna. 726 00:45:08,041 --> 00:45:09,668 Tak sepenuhnya tak berguna. 727 00:45:11,336 --> 00:45:15,090 Tampaknya peti kemas yang kau periksa isinya 728 00:45:15,174 --> 00:45:16,175 ternyata palsu juga. 729 00:45:17,134 --> 00:45:18,844 Ini ditukar dari yang asli. 730 00:45:23,557 --> 00:45:24,850 Kalau begitu, mari kita cari. 731 00:45:33,609 --> 00:45:35,485 Benar-benar menyebalkan. 732 00:45:42,784 --> 00:45:44,119 Peti kemasnya tidak berpindah. 733 00:45:44,203 --> 00:45:47,289 Maksudku, jika mereka punya akal, mereka akan sadar kita menukarnya. 734 00:45:47,372 --> 00:45:48,957 Kita bisa saja gunakan itu sebagai alat tawar. 735 00:45:49,541 --> 00:45:50,918 Kita masih punya alat tawar. 736 00:45:58,300 --> 00:46:00,552 - Berapa banyak yang kau… - Cukup untuk membuat mereka menyadarinya. 737 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 Owen. 738 00:46:07,476 --> 00:46:08,936 - Halo? - Ibu? 739 00:46:09,019 --> 00:46:10,020 Halo? 740 00:46:11,730 --> 00:46:12,731 Bailey. 741 00:46:13,649 --> 00:46:14,733 Ibu bisa dengar aku? 742 00:46:15,359 --> 00:46:16,693 Bailey, kau baik-baik saja? 743 00:46:16,777 --> 00:46:19,530 Dia tak boleh menelepon. Sepuluh detik lagi, paling lama. 744 00:46:19,613 --> 00:46:21,073 Ya, aku dengar. Percayakah padaku? 745 00:46:21,156 --> 00:46:22,783 Bailey, kurasa kau tak boleh menelepon. 746 00:46:22,866 --> 00:46:24,785 - Percaya tidak? - Ya, tentu saja. 747 00:46:24,868 --> 00:46:25,994 Tentu kami percaya. 748 00:46:26,954 --> 00:46:28,747 Nicholas dan aku akan ke Paris. 749 00:46:28,830 --> 00:46:30,332 Akan kutelepon saat kami tiba. 750 00:47:58,629 --> 00:48:00,631 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar