1 00:00:10,385 --> 00:00:15,015 マルセイユ 2 00:00:46,088 --> 00:00:49,299 テディの飛行機は 大西洋上空だ 3 00:01:00,394 --> 00:01:01,812 お飲み物は? 4 00:01:01,895 --> 00:01:02,855 ジントニックを 5 00:01:02,938 --> 00:01:06,066 明日 一緒に 行くはずだったろ 6 00:01:06,149 --> 00:01:09,403 マルセイユで仕事だ 一石二鳥さ 7 00:01:09,486 --> 00:01:10,737 俺も行くのに 8 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 嫌いな街だろ 9 00:01:11,989 --> 00:01:14,449 だがニースは好きだ 10 00:01:14,700 --> 00:01:17,244 シェーヴル・ドールの 話はしたか? 11 00:01:17,661 --> 00:01:20,414 モナコ大公が毎月 通ってる 12 00:01:20,497 --> 00:01:21,790 いい店だね 13 00:01:21,874 --> 00:01:23,959 明日の夜 行こう 14 00:01:24,042 --> 00:01:26,086 行きたいけどクインと–– 15 00:01:26,170 --> 00:01:29,173 パリで会う約束だ 週の後半は? 16 00:01:29,256 --> 00:01:31,508 予備のスーツを持ってきて 17 00:01:31,675 --> 00:01:33,051 そうしよう 18 00:01:33,343 --> 00:01:34,553 じゃ パリで 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,388 気をつけてな 20 00:01:49,026 --> 00:01:50,194 俺だ 21 00:01:50,944 --> 00:01:52,196 いつ会える? 22 00:02:50,254 --> 00:02:53,173 彼が残した、最後の言葉 23 00:02:53,298 --> 00:02:55,175 原作 ローラ・デイヴ 24 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 〝水曜 13時 アイヴァン・エスカラ〟 25 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 〝月曜 9時 アイヴァン・エスカラ〟 26 00:03:15,153 --> 00:03:18,699 安全なパソコンだ ネットが使える 27 00:03:19,366 --> 00:03:23,203 アイヴァン・エスカラって お母さんの友達? 28 00:03:23,287 --> 00:03:24,329 アイヴァン? 29 00:03:24,997 --> 00:03:26,456 ケイトの同級生だ 30 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 何で? 31 00:03:28,250 --> 00:03:31,879 お母さんの手帳に 2回も名前が出てくる 32 00:03:31,962 --> 00:03:33,463 死の直前にも 33 00:03:34,798 --> 00:03:37,426 再会して旧交を温めたのかも 34 00:03:37,509 --> 00:03:40,596 でも どうして 2回も会うわけ? 35 00:03:40,846 --> 00:03:42,264 何のマネだ? 36 00:03:42,347 --> 00:03:45,767 お母さんが 出てったこと覚えてる? 37 00:03:45,976 --> 00:03:48,562 私を連れてモーテルへ 38 00:03:48,645 --> 00:03:49,938 誰に聞いた? 39 00:03:50,814 --> 00:03:52,024 知ってるの? 40 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 その話はパパに聞け 41 00:03:54,651 --> 00:03:56,236 お願い 教えて 42 00:03:59,615 --> 00:04:02,868 イーサン… オーウェンは おやじを手伝い–– 43 00:04:02,951 --> 00:04:05,621 ケイトは それを嫌がってた 44 00:04:06,205 --> 00:04:09,208 カンパーノとの関係は 知ってた? 45 00:04:09,291 --> 00:04:10,250 ああ 46 00:04:10,334 --> 00:04:13,962 昔は俺が責めてて ケイトは かばってた 47 00:04:14,087 --> 00:04:17,548 なのに パパが手伝うのは 嫌がった? 48 00:04:17,632 --> 00:04:20,260 ロースクールで考えが変わり 49 00:04:20,344 --> 00:04:21,845 おやじと衝突した 50 00:04:22,179 --> 00:04:25,140 だからオーウェンの 手伝いを知って… 51 00:04:25,224 --> 00:04:27,100 2人は言い争った 52 00:04:28,519 --> 00:04:30,729 オーウェンを守るためだ 53 00:04:32,189 --> 00:04:35,484 でも蒸し返す必要はないだろ 54 00:04:36,735 --> 00:04:38,237 ケイトは死んだ 55 00:04:39,029 --> 00:04:41,907 俺たち家族は前に進むべきだ 56 00:04:44,326 --> 00:04:45,536 全員で 57 00:04:49,581 --> 00:04:50,624 次の人 58 00:04:53,252 --> 00:04:54,419 パスポートを 59 00:05:05,597 --> 00:05:07,140 滞在目的は? 60 00:05:07,224 --> 00:05:09,226 〝ルビ︱・スコット〟 61 00:05:07,933 --> 00:05:09,226 スコットさん 62 00:05:09,309 --> 00:05:10,519 休暇です 63 00:05:13,605 --> 00:05:15,607 アメリカ人はニースに行く 64 00:05:15,691 --> 00:05:17,317 〈私は木工作家〉 65 00:05:17,401 --> 00:05:21,822 〈ピュイサンマルタンで 修業したの〉 66 00:05:21,905 --> 00:05:23,240 〈師匠が迎えに〉 67 00:05:24,950 --> 00:05:26,034 “マルセイユ” 68 00:05:26,118 --> 00:05:27,744 〈よい旅を〉 69 00:05:27,828 --> 00:05:28,954 〈どうも〉 70 00:05:29,204 --> 00:05:30,289 次の人 71 00:05:31,874 --> 00:05:33,083 パスポートを 72 00:05:35,252 --> 00:05:40,174 “第2ターミナル” 73 00:05:45,053 --> 00:05:46,513 さっきは何て? 74 00:05:46,597 --> 00:05:48,807 フランスで修業したと 75 00:05:48,891 --> 00:05:50,142 本当に? 76 00:05:50,225 --> 00:05:51,101 ウソ 77 00:05:52,936 --> 00:05:55,105 君とポーカーはしたくない 78 00:05:55,189 --> 00:05:57,482 それはこっちのセリフ 79 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 テディは? 80 00:05:59,985 --> 00:06:04,114 ロンドンに着陸した 給油のためだろう 81 00:06:04,198 --> 00:06:08,660 お宝のコンテナを捜すのに 3時間はある 82 00:06:08,744 --> 00:06:10,287 運が向いてきた 83 00:06:10,370 --> 00:06:12,247 よし 行こう 84 00:06:12,623 --> 00:06:13,707 ええ 85 00:06:27,054 --> 00:06:28,263 ベイリー 86 00:06:28,722 --> 00:06:29,723 パンケーキ焼くか? 87 00:06:29,806 --> 00:06:31,683 うん いいね 88 00:06:32,601 --> 00:06:33,852 それは? 89 00:06:34,353 --> 00:06:36,813 お母さんの古い手帳 90 00:06:36,897 --> 00:06:39,107 チャーリーが持ってた 91 00:06:42,069 --> 00:06:44,029 質問してもいい? 92 00:06:45,030 --> 00:06:49,326 お母さんは死ぬ前 あなたと口論したと聞いた 93 00:06:49,952 --> 00:06:53,872 あなたの仕事を手伝った パパともケンカし–– 94 00:06:53,956 --> 00:06:55,040 家を出た 95 00:06:55,123 --> 00:06:56,667 記憶にないな 96 00:06:56,750 --> 00:06:59,169 ケイトは俺と口論しない 97 00:06:59,753 --> 00:07:02,714 生粋の弁護士だから 討論はした 98 00:07:02,798 --> 00:07:06,927 じゃ カンパーノのことも 討論した? 99 00:07:08,220 --> 00:07:11,348 ケイトは俺の仕事を 理解しようと努め–– 100 00:07:11,431 --> 00:07:12,933 手伝うことも考えてた 101 00:07:13,016 --> 00:07:15,727 じゃ なぜ パパに腹を立てたの? 102 00:07:15,811 --> 00:07:17,521 ケンカは別の話かも 103 00:07:17,604 --> 00:07:20,232 ケイトは確かに 頑固だったが–– 104 00:07:20,315 --> 00:07:23,735 お前のパパも 相当 頑固だった 105 00:07:26,446 --> 00:07:29,950 観光ツアーで ヤード中を回れる 106 00:07:30,033 --> 00:07:34,538 到着したコンテナを 処理する場所が分かれば… 107 00:07:36,206 --> 00:07:37,416 電話か? 108 00:07:38,208 --> 00:07:39,334 違う 109 00:07:46,925 --> 00:07:50,804 電話は緊急時のみと ベイリーに言った 110 00:07:50,888 --> 00:07:53,849 強引に来ちゃったから 気になって 111 00:07:53,932 --> 00:07:55,726 ずっと同意してきたから 112 00:07:57,227 --> 00:07:58,854 状況が状況だ 113 00:07:58,937 --> 00:08:01,023 それは分かってる 114 00:08:01,982 --> 00:08:03,400 でも これまで–– 115 00:08:04,109 --> 00:08:07,696 あの子が必要な時 常にそばにいた 116 00:08:09,656 --> 00:08:10,657 何よ? 117 00:08:11,366 --> 00:08:12,451 母親の口ぶりだ 118 00:08:12,784 --> 00:08:15,329 それも いい母親のね 119 00:08:15,954 --> 00:08:19,166 それに その服 120 00:08:19,666 --> 00:08:21,752 観光客っぽすぎる? 121 00:08:21,835 --> 00:08:24,880 プロヴァンスを思い出す 122 00:08:25,839 --> 00:08:29,927 宿のそばにいた 花売りの老人を覚えてる? 123 00:08:30,260 --> 00:08:33,722 もちろんよ ベレー帽にタバコで… 124 00:08:33,804 --> 00:08:35,474 〈新鮮な花!〉 125 00:08:35,557 --> 00:08:36,767 1日中 売ってた 126 00:08:36,850 --> 00:08:40,520 最高の旅だったな 2人きりで 127 00:08:41,020 --> 00:08:42,231 何の問題もなく 128 00:08:45,526 --> 00:08:49,196 本当に問題はなかった? 129 00:08:50,113 --> 00:08:51,240 俺にはなかった 130 00:08:59,373 --> 00:09:00,457 行きましょ 131 00:09:02,668 --> 00:09:04,336 ご足労だったな 132 00:09:04,711 --> 00:09:06,713 俺が行くべきだったが 133 00:09:07,047 --> 00:09:10,342 あんたの職場に行くと マズいだろう 134 00:09:11,260 --> 00:09:12,302 用件は? 135 00:09:12,386 --> 00:09:13,512 テディは? 136 00:09:14,471 --> 00:09:15,722 どういう意味? 137 00:09:15,806 --> 00:09:20,185 あんたを雇い 面倒事は片付けてきた 138 00:09:20,269 --> 00:09:23,480 だが弁護士が死んだ上–– 139 00:09:23,564 --> 00:09:25,691 保安官も死んだ 140 00:09:26,650 --> 00:09:28,527 順風満帆とは言えん 141 00:09:28,610 --> 00:09:32,197 イーサンの件なら 心配しなくていい 142 00:09:32,447 --> 00:09:33,365 本当に? 143 00:09:33,448 --> 00:09:36,034 あなたのやり方は知ってる 144 00:09:36,118 --> 00:09:38,161 継承は つらいでしょう 145 00:09:38,871 --> 00:09:41,290 でも私の経験から言えば–– 146 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 誰かに託すなら 手を引くことね 147 00:09:44,668 --> 00:09:47,254 俺たちは長い付き合いだ 148 00:09:47,671 --> 00:09:49,047 ええ そうね 149 00:09:49,715 --> 00:09:54,344 だったらセラピストみたいな 物言いをするな 150 00:09:54,428 --> 00:09:55,304 フランク 151 00:09:55,387 --> 00:09:57,306 ふざけるな マリス 152 00:09:57,973 --> 00:10:00,392 俺は組織を守ろうとしてる 153 00:10:00,475 --> 00:10:02,227 だったら心配ない 154 00:10:02,311 --> 00:10:05,022 息子さんは かなり有能よ 155 00:10:05,105 --> 00:10:09,318 私を呼びつけるより 質問なら彼に聞けば? 156 00:10:09,776 --> 00:10:11,320 じゃ 失礼するわ 157 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 〝アイヴァン・エスカラ オ︱スティン〟 158 00:10:24,583 --> 00:10:29,087 〝エヴァン・エスカラ テキサス州 オ︱スティン〟 159 00:10:32,090 --> 00:10:35,802 〝アイヴァン・エスカラ テキサス大 ロ︱スク︱ル〟 160 00:10:39,473 --> 00:10:40,933 〝2022年着任 憲法学担当〟 161 00:10:41,016 --> 00:10:42,351 〝所得税法・会社法〟 162 00:10:47,356 --> 00:10:50,317 〝テキサス州西部地区 連邦検事局〟 163 00:10:52,528 --> 00:10:56,114 〝組織犯罪対策班 班長〟 164 00:11:08,252 --> 00:11:09,545 皆さん 165 00:11:09,628 --> 00:11:12,923 美しい街をお楽しみください 166 00:11:13,298 --> 00:11:16,385 マルセイユ新港へようこそ 167 00:11:17,803 --> 00:11:23,016 紀元前600年から この街は地中海の要衝でした 168 00:11:23,308 --> 00:11:26,228 1853年に完成した新港は–– 169 00:11:26,311 --> 00:11:29,189 年間1億トンの 貨物を輸送します 170 00:11:29,857 --> 00:11:32,609 「三銃士」の舞台だっけ? 171 00:11:32,693 --> 00:11:33,777 いいえ 172 00:11:34,027 --> 00:11:36,238 〈デュマが泣くわ〉 173 00:11:37,114 --> 00:11:38,240 〈観光客ときたら〉 174 00:11:40,367 --> 00:11:43,620 〈大量のコンテナを どう管理するの?〉 175 00:11:43,704 --> 00:11:45,289 〈いい質問です〉 176 00:11:45,372 --> 00:11:48,709 〈コンテナは 港の北端で荷揚げされ〉 177 00:11:49,334 --> 00:11:52,629 〈記録されて 徐々に運ばれます〉 178 00:11:52,921 --> 00:11:54,006 〈ありがとう〉 179 00:11:54,089 --> 00:11:55,048 〈いいえ〉 180 00:11:57,009 --> 00:11:59,386 お宝は このカフェの近くよ 181 00:11:59,469 --> 00:12:02,139 抜け出せれば 追跡できる距離だ 182 00:12:02,222 --> 00:12:04,016 何とか手を考える 183 00:12:04,349 --> 00:12:05,851 テディは? 184 00:12:06,393 --> 00:12:10,606 まだヒースローだ 飛行機が遅れてる 185 00:12:11,315 --> 00:12:13,400 本当に運が向いてきた 186 00:12:13,483 --> 00:12:14,568 そう願うわ 187 00:12:20,574 --> 00:12:24,661 いい点 取ったら エムバペのジャージーを買う 188 00:12:25,412 --> 00:12:26,747 愛してる 189 00:12:27,831 --> 00:12:29,041 お代わりは? 190 00:12:29,124 --> 00:12:30,209 優しいね 191 00:12:32,961 --> 00:12:34,630 パリでの予定は? 192 00:12:34,713 --> 00:12:36,507 私はロンドンっ子なので 193 00:12:36,924 --> 00:12:40,719 霧に歴史 メイフェアのクラブ 〝アンバ︱〟 194 00:12:40,802 --> 00:12:41,845 俺は常連だ 195 00:12:41,929 --> 00:12:45,766 暇なら帰りに アナベルズでおごるよ 196 00:12:46,683 --> 00:12:47,726 予定を見ます 197 00:12:47,809 --> 00:12:48,769 ああ 198 00:12:53,899 --> 00:12:54,983 離陸は? 199 00:12:57,528 --> 00:13:00,697 2時間後? 今すぐ飛べ 200 00:13:01,240 --> 00:13:04,243 定期便になんて乗れるか 201 00:13:05,911 --> 00:13:06,745 お代わりは? 202 00:13:06,828 --> 00:13:07,746 頼む 203 00:13:15,045 --> 00:13:17,506 トマス テディだ 204 00:13:18,215 --> 00:13:20,342 まだロンドンにいる 205 00:13:20,968 --> 00:13:22,803 機材トラブルらしい 206 00:13:25,138 --> 00:13:28,725 分かってる だから直接行くんだ 207 00:13:30,143 --> 00:13:31,895 もちろんだ 208 00:13:32,312 --> 00:13:35,607 今日中に行って 確認次第 連絡する 209 00:13:38,527 --> 00:13:40,571 BAのターミナルへ 210 00:13:40,654 --> 00:13:42,239 複数ありますが 211 00:13:42,322 --> 00:13:43,866 アンバー 頼むから–– 212 00:13:43,949 --> 00:13:46,952 マルセイユ行きは どこか調べろ! 213 00:13:51,915 --> 00:13:57,004 “郡庁舎” 214 00:14:08,056 --> 00:14:09,183 本当に? 215 00:14:09,433 --> 00:14:10,851 裁判所命令でも? 216 00:14:10,934 --> 00:14:11,852 ええ 217 00:14:11,935 --> 00:14:13,478 マイケルズさん? 218 00:14:13,896 --> 00:14:15,689 どうして ここに? 219 00:14:15,772 --> 00:14:17,900 職場よ あなたは? 220 00:14:18,734 --> 00:14:20,152 母の友人に会いに 221 00:14:20,235 --> 00:14:23,030 オースティンにいて 平気なの? 222 00:14:23,113 --> 00:14:25,407 ここは裁判所だから… 223 00:14:25,490 --> 00:14:28,202 犯罪者はいないわね 224 00:14:29,036 --> 00:14:30,579 付き添ってあげて 225 00:14:30,662 --> 00:14:32,289 何かあると困る 226 00:14:34,166 --> 00:14:37,336 “マルセイユ” 227 00:14:39,296 --> 00:14:41,423 では20分の休憩です 228 00:14:41,798 --> 00:14:43,342 遠くへ行かないで 229 00:14:43,425 --> 00:14:45,135 現役の港ですから 230 00:14:45,219 --> 00:14:46,512 大丈夫さ 231 00:14:46,595 --> 00:14:47,763 本当に? 232 00:14:49,890 --> 00:14:55,395 〝エリオス号〟 233 00:14:55,479 --> 00:14:58,315 お好きな席へどうぞ 234 00:14:59,525 --> 00:15:00,859 お手洗いは? 235 00:15:00,943 --> 00:15:02,361 左のドアです 236 00:15:10,744 --> 00:15:12,162 ごめんなさい 237 00:15:12,996 --> 00:15:14,081 ちょっと 238 00:15:15,415 --> 00:15:16,792 〈ごめんなさい〉 239 00:15:16,875 --> 00:15:18,168 大変だわ 240 00:15:18,669 --> 00:15:20,546 ビショビショだわ 241 00:15:22,881 --> 00:15:25,175 おじいさまは残念ね 242 00:15:27,636 --> 00:15:29,304 ええ 本当に 243 00:15:30,848 --> 00:15:32,724 ずっと変な感じ 244 00:15:33,183 --> 00:15:34,268 分かるわ 245 00:15:35,018 --> 00:15:37,271 私も友人を亡くした 246 00:15:38,480 --> 00:15:39,857 不安定になる 247 00:15:43,694 --> 00:15:46,113 証言させたくないが 向こうが… 248 00:15:46,196 --> 00:15:48,740 エスカラさん ケイト・スミスの娘です 249 00:15:50,868 --> 00:15:53,078 ケイトの生き写しだ 250 00:15:53,245 --> 00:15:56,373 覚えてます? お話を伺いたくて 251 00:15:56,456 --> 00:15:57,291 ケイトの? 252 00:15:57,374 --> 00:16:01,295 母の古い手帳に あなたの名前が 253 00:16:01,378 --> 00:16:05,299 亡くなる直前です その頃 会った記憶は? 254 00:16:05,382 --> 00:16:08,051 悪いが 覚えてないね 255 00:16:08,510 --> 00:16:09,720 今 仕事中で 256 00:16:09,803 --> 00:16:13,098 母は父と 祖父のことで言い争って… 257 00:16:13,182 --> 00:16:15,267 おじいさんは残念だった 258 00:16:15,350 --> 00:16:17,019 だが行かないと 259 00:16:23,025 --> 00:16:26,236 エスカラさん 私の電話番号です 260 00:16:26,320 --> 00:16:28,322 別の機会に話せたら 261 00:16:29,281 --> 00:16:32,618 悪いが 役に立てるとは思えない 262 00:17:28,841 --> 00:17:29,883 クソ 263 00:17:48,861 --> 00:17:49,945 〈どうも〉 264 00:17:50,487 --> 00:17:51,530 〈ありがとう〉 265 00:17:51,905 --> 00:17:54,825 テディはまだロンドンよ 時間はある 266 00:17:54,908 --> 00:17:57,786 長いはしごを 持ち込まないと–– 267 00:17:57,870 --> 00:17:59,913 お宝に手が届かない 268 00:17:59,997 --> 00:18:02,082 宝・の持ち腐れはダメ 269 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 うまいね 270 00:18:04,877 --> 00:18:06,211 もっと笑って 271 00:18:07,045 --> 00:18:08,005 どうしてだ? 272 00:18:08,380 --> 00:18:12,634 いつも前を向き 最悪から最善を引き出す 273 00:18:14,803 --> 00:18:17,556 母親に見捨てられて–– 274 00:18:17,764 --> 00:18:21,268 毎日 ただ祖父の元で 学び続けてただけ 275 00:18:21,351 --> 00:18:24,521 木の板の中に 美を見いだすことを 276 00:18:26,481 --> 00:18:28,775 ゼロを1にするのは得意よ 277 00:18:28,859 --> 00:18:29,943 そうか 278 00:18:32,446 --> 00:18:34,323 昔は俺もそうだったが 279 00:18:34,948 --> 00:18:38,202 ケイトを失ってから変わった 280 00:18:39,995 --> 00:18:44,082 確率やリスクばかり 気にするようになり–– 281 00:18:44,166 --> 00:18:46,543 信じる勇気が持てなかった 282 00:18:47,628 --> 00:18:49,087 君に会うまでは 283 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 何とかなるわ 284 00:18:58,388 --> 00:18:59,223 何? 285 00:18:59,306 --> 00:19:02,559 ベイリーは護衛と帰りました 286 00:19:02,643 --> 00:19:04,645 そう ありがとう 287 00:19:06,063 --> 00:19:08,190 誰に会いに来てたの? 288 00:19:08,315 --> 00:19:11,276 エスカラです 母親の友人だとか 289 00:19:12,778 --> 00:19:14,071 世間は狭い 290 00:19:14,154 --> 00:19:14,988 ええ 291 00:19:15,697 --> 00:19:17,032 ドアを閉めて 292 00:19:22,538 --> 00:19:23,789 “自動車修理工場” 293 00:19:26,792 --> 00:19:28,460 テディだ 用件を 294 00:19:28,544 --> 00:19:29,586 マリスよ 295 00:19:29,670 --> 00:19:32,464 着いたら電話して 情報がある 296 00:19:40,556 --> 00:19:42,099 どこへ行ってた? 297 00:19:42,182 --> 00:19:46,645 ダウンタウンよ セスも連れて行った 298 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 落ち着くまでは… 299 00:19:48,981 --> 00:19:50,315 隠れてろ? 300 00:19:50,440 --> 00:19:51,775 私は無事でしょ 301 00:19:52,276 --> 00:19:53,986 フランクを疑うの? 302 00:19:54,069 --> 00:19:56,196 そう簡単な話じゃない 303 00:19:57,990 --> 00:19:59,783 ハンナから連絡は? 304 00:19:59,867 --> 00:20:00,909 ない 305 00:20:02,744 --> 00:20:05,998 昼飯にトマトサンドを作ろう 306 00:20:06,331 --> 00:20:07,833 トマトだけ? 307 00:20:07,916 --> 00:20:10,377 ホテルマンに教わった 308 00:20:11,044 --> 00:20:13,547 いいトマトがあれば十分だ 309 00:20:19,887 --> 00:20:20,971 はい 310 00:20:21,180 --> 00:20:22,514 アイヴァン・エスカラだ 311 00:20:23,015 --> 00:20:25,142 ああ どうも 312 00:20:25,225 --> 00:20:27,186 どこか外で会えないか? 313 00:20:27,269 --> 00:20:28,228 もちろん 314 00:20:28,312 --> 00:20:32,065 ザ・ネバー・ドライは? 開店前です 315 00:20:32,608 --> 00:20:34,109 1時間後に行く 316 00:20:34,651 --> 00:20:35,485 はい 317 00:20:35,569 --> 00:20:36,695 誰だ? 318 00:20:37,863 --> 00:20:40,240 お母さんの古い友達 319 00:20:40,699 --> 00:20:43,368 話を聞きたいと頼んだの 320 00:20:44,578 --> 00:20:45,829 セスと行く 321 00:20:57,132 --> 00:20:58,467 いいところね 322 00:20:58,884 --> 00:21:00,594 俺もそう思ってた 323 00:21:01,345 --> 00:21:03,972 2人で姿を消すのにもいい 324 00:21:06,391 --> 00:21:08,060 そう単純じゃない 325 00:21:08,143 --> 00:21:09,144 分かってるが… 326 00:21:09,228 --> 00:21:10,979 なぜ単純なフリをするの? 327 00:21:11,772 --> 00:21:15,859 出会った時も 何の問題もないフリをしてた 328 00:21:18,904 --> 00:21:20,948 ケイトの死から10年 329 00:21:21,031 --> 00:21:24,117 自分の過去は 忘れてなかったが–– 330 00:21:25,577 --> 00:21:27,329 君なら分かってくれると 331 00:21:28,372 --> 00:21:32,501 物事を単純にするために 決めたことだが–– 332 00:21:33,752 --> 00:21:35,671 君のおかげなんだ 333 00:21:38,966 --> 00:21:40,050 そう 334 00:21:42,845 --> 00:21:44,847 理解できなくはない 335 00:21:46,139 --> 00:21:47,140 よかった 336 00:21:52,354 --> 00:21:54,273 今回も単純に考えよう 337 00:21:54,356 --> 00:21:56,942 “コンテナを開けて”と 頼むのは? 338 00:21:57,317 --> 00:22:00,696 税関職員に 化けるってことか? 339 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 フランス語で? 340 00:22:02,739 --> 00:22:04,283 それは無理 341 00:22:05,534 --> 00:22:09,913 でもテディの通訳になら なりすませるかも 342 00:22:18,547 --> 00:22:20,382 どうも エスカラさん 343 00:22:21,216 --> 00:22:22,801 お電話ありがとう 344 00:22:24,803 --> 00:22:26,847 30年ぶりに来たよ 345 00:22:28,557 --> 00:22:30,851 さっきは悪かった 346 00:22:32,311 --> 00:22:37,566 フランクの捜査中で 君の祖父の過去を考えると 347 00:22:37,649 --> 00:22:39,818 君と話すのはマズかった 348 00:22:41,486 --> 00:22:42,529 だが… 349 00:22:47,492 --> 00:22:48,869 知る権利がある 350 00:22:49,244 --> 00:22:51,038 母と会ったんですね? 351 00:22:51,413 --> 00:22:52,372 ああ 352 00:22:53,373 --> 00:22:56,210 久しぶりに連絡があって 驚いた 353 00:22:56,293 --> 00:23:00,631 ケイトは夫を案じ 検察官の私に会おうとした 354 00:23:01,465 --> 00:23:04,301 ニコラスを 手伝ってたことは? 355 00:23:04,384 --> 00:23:06,970 知ってます 母は動揺してた 356 00:23:07,054 --> 00:23:08,055 とてもね 357 00:23:08,138 --> 00:23:10,516 RICO事件を恐れてた 358 00:23:10,599 --> 00:23:11,975 RICO事件? 359 00:23:13,894 --> 00:23:16,772 おじの部屋があるから よければ… 360 00:23:16,855 --> 00:23:17,898 ぜひ 361 00:23:23,278 --> 00:23:24,905 RICO事件って? 362 00:23:24,988 --> 00:23:27,074 犯罪組織に関する事件だ 363 00:23:27,991 --> 00:23:31,495 でも父は 伝言を暗号化してただけ 364 00:23:31,578 --> 00:23:33,872 内容を知っていた? 365 00:23:33,956 --> 00:23:36,708 違法だと知っていたら? 366 00:23:36,792 --> 00:23:39,795 検察官に追い詰められる 367 00:23:39,878 --> 00:23:41,088 あなたが? 368 00:23:41,296 --> 00:23:45,759 いや だがお母さんは その危険性に気づいていた 369 00:23:46,844 --> 00:23:48,470 私もそう言った 370 00:23:49,555 --> 00:23:51,139 それだけ? 371 00:23:53,392 --> 00:23:55,561 お願い 全部教えて 372 00:23:59,523 --> 00:24:03,944 当時 カンパーノ訴訟は 潮目が変わり–– 373 00:24:04,570 --> 00:24:08,282 君の祖父が 調査対象になっていた 374 00:24:08,866 --> 00:24:09,825 祖父が? 375 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 彼は伝言役だった 376 00:24:12,411 --> 00:24:16,456 こちらの味方につけ 法廷で証言させれば… 377 00:24:16,540 --> 00:24:17,666 母に圧を? 378 00:24:19,001 --> 00:24:22,838 助けを求めた母に 伝言を手に入れろと? 379 00:24:22,921 --> 00:24:26,049 夫と父親を助けるためだ 380 00:24:26,341 --> 00:24:27,718 証拠を寄こせと 381 00:24:27,801 --> 00:24:30,596 取引でしか保護できない 382 00:24:30,971 --> 00:24:32,723 だが 私もまだ若く–– 383 00:24:32,806 --> 00:24:36,351 ケイトに危険が及ぶと 分かってなかった 384 00:24:38,854 --> 00:24:41,148 母は申し出を受けた? 385 00:24:41,940 --> 00:24:45,527 考えると言い また会う約束をしたが… 386 00:24:48,280 --> 00:24:49,781 それが理由かも 387 00:24:50,699 --> 00:24:53,160 カンパーノが 母を殺したのは… 388 00:24:53,243 --> 00:24:54,828 いや あれは事故だ 389 00:24:54,912 --> 00:24:57,039 殺人の証拠はなかった 390 00:24:57,122 --> 00:24:58,707 でも ひき逃げだった 391 00:24:58,957 --> 00:25:00,501 犯人は不明のまま 392 00:25:01,293 --> 00:25:02,169 ああ 393 00:25:03,003 --> 00:25:04,213 見つかってない 394 00:25:09,384 --> 00:25:10,344 どうだ? 395 00:25:10,427 --> 00:25:12,179 もっと重々しく 396 00:25:12,262 --> 00:25:15,098 世に尽くすフリして 見下す感じで 397 00:25:16,183 --> 00:25:19,895 これで カンパーノらしく見えるか? 398 00:25:20,646 --> 00:25:21,730 もう少しよ 399 00:25:25,108 --> 00:25:26,151 完璧 400 00:25:30,781 --> 00:25:31,949 これでいいわ 401 00:25:32,783 --> 00:25:33,825 よし 402 00:25:34,701 --> 00:25:37,913 5分でIDを作って 印刷しに行こう 403 00:25:37,996 --> 00:25:39,373 港に電話してくれ 404 00:25:39,456 --> 00:25:40,290 今 してる 405 00:25:40,624 --> 00:25:41,458 さすが 406 00:25:44,503 --> 00:25:46,839 〈私はラフィーナ社の––〉 407 00:25:46,922 --> 00:25:49,675 〈カンパーノ氏の 代理の者です〉 408 00:25:49,758 --> 00:25:54,513 〈もうすぐ港へ行きますが 急いでるので…〉 409 00:25:56,473 --> 00:26:00,602 〈別の者から もう連絡があった?〉 410 00:26:00,686 --> 00:26:02,229 〈では 後ほど〉 411 00:26:02,729 --> 00:26:03,564 マズい 412 00:26:03,981 --> 00:26:04,815 どうした? 413 00:26:04,898 --> 00:26:07,818 テディ側から “1時間で行く”と 414 00:26:07,901 --> 00:26:08,735 でも まだ… 415 00:26:08,819 --> 00:26:10,070 飛行機を乗り換えた 416 00:26:10,654 --> 00:26:14,157 印刷に30分かかる 港に着いたら… 417 00:26:12,155 --> 00:26:14,157 〝テキサス・マネ︱誌〟 418 00:26:14,408 --> 00:26:15,742 IDは要らない 419 00:26:15,826 --> 00:26:17,661 ここはフランスだぞ 420 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 大丈夫よ 421 00:26:24,960 --> 00:26:26,044 〝不在着信〟 422 00:26:31,466 --> 00:26:32,426 マリスです 423 00:26:32,509 --> 00:26:34,553 着信を見た 順調か? 424 00:26:35,762 --> 00:26:37,514 お父さんは違うと 425 00:26:38,182 --> 00:26:39,141 と言うと? 426 00:26:39,224 --> 00:26:41,894 今朝 呼び出された 427 00:26:42,227 --> 00:26:44,229 あなたを心配してた 428 00:26:44,354 --> 00:26:45,189 そうか 429 00:26:45,272 --> 00:26:46,773 年寄りは いたわって 430 00:26:47,399 --> 00:26:48,442 手を打つ 431 00:26:48,525 --> 00:26:51,028 問題は もう1つある 432 00:26:51,111 --> 00:26:53,947 今朝 ベイリーが裁判所に 433 00:26:54,031 --> 00:26:54,865 それで? 434 00:26:54,990 --> 00:26:57,242 エスカラを捜してた 435 00:26:58,160 --> 00:26:59,870 そうか 分かった 436 00:26:59,995 --> 00:27:01,622 対処する? 437 00:27:01,705 --> 00:27:02,998 必要ない 438 00:27:03,081 --> 00:27:03,957 手は出すな 439 00:27:04,041 --> 00:27:05,542 私の立場も危うい 440 00:27:05,626 --> 00:27:06,460 何とかする 441 00:27:06,543 --> 00:27:07,544 頼むわよ 442 00:27:14,968 --> 00:27:19,389 〈せかして悪いけど カンパーノ氏は忙しい〉 443 00:27:20,557 --> 00:27:23,352 〈今 着いたばかり〉 444 00:27:24,853 --> 00:27:26,104 〈IDは?〉 445 00:27:26,188 --> 00:27:27,022 何してる? 446 00:27:27,105 --> 00:27:28,440 IDの提示をと 447 00:27:28,524 --> 00:27:29,483 信じられん 448 00:27:29,566 --> 00:27:34,071 第三世界のほうが マシな顧客サービスをする 449 00:27:34,154 --> 00:27:37,616 次なる歓迎は何だ? 強盗か? 450 00:27:37,699 --> 00:27:41,787 〈彼は今朝 スリに遭ったんです〉 451 00:27:42,079 --> 00:27:44,581 〈IDがないとダメです〉 452 00:27:45,415 --> 00:27:47,042 規則は譲れないと 453 00:27:47,125 --> 00:27:48,627 規則か なるほど 454 00:27:48,710 --> 00:27:52,339 フランス文明の偉大な成果だ 455 00:27:52,422 --> 00:27:54,216 だから中国に負ける 456 00:27:55,843 --> 00:27:56,718 見ろ 457 00:27:57,594 --> 00:27:58,595 これが俺だ 458 00:27:58,720 --> 00:28:00,764 表紙の男だ 459 00:28:02,015 --> 00:28:03,684 “テキサス・マネー誌” 460 00:28:06,687 --> 00:28:07,521 ダメです 461 00:28:08,146 --> 00:28:09,147 冗談だろ? 462 00:28:09,231 --> 00:28:12,568 ド田舎の港に 仕事をやってるのに 463 00:28:12,651 --> 00:28:14,278 〈すみません〉 464 00:28:14,361 --> 00:28:15,404 カンパーノさん 465 00:28:15,487 --> 00:28:17,948 〈こうなると お手上げなの〉 466 00:28:18,365 --> 00:28:21,243 〈毎日 大変なお仕事ね〉 467 00:28:21,326 --> 00:28:22,703 これでどうだ 468 00:28:24,955 --> 00:28:26,832 やめてください 469 00:28:27,374 --> 00:28:29,793 〈まったく困った人です〉 470 00:28:29,877 --> 00:28:35,257 〈でも中身は急ぎで必要な 医療用品なの〉 471 00:28:36,341 --> 00:28:37,926 〈だったら…〉 472 00:28:38,510 --> 00:28:40,554 〈例外にできるかも〉 473 00:28:40,971 --> 00:28:41,805 〈助かるわ〉 474 00:28:42,347 --> 00:28:43,515 〈ありがとう〉 475 00:28:46,226 --> 00:28:47,644 楽しかった? 476 00:28:47,853 --> 00:28:49,646 君と一緒だ 477 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 〈どうぞ〉 478 00:29:18,926 --> 00:29:20,344 “取扱注意” 479 00:29:46,995 --> 00:29:48,288 ウソだろ? 480 00:29:48,372 --> 00:29:49,289 父さん 481 00:29:49,373 --> 00:29:53,710 予定は変えられないが パリは楽しみにしてる 482 00:29:55,170 --> 00:29:56,004 愛してるよ 483 00:29:57,297 --> 00:29:58,173 〈どうも〉 484 00:29:59,591 --> 00:30:01,885 〈ラフィーナ社の カンパーノだ〉 485 00:30:02,219 --> 00:30:04,054 〈コンテナの確認を〉 486 00:30:05,681 --> 00:30:06,765 〈おい〉 487 00:30:08,392 --> 00:30:09,434 テディ・カンパーノ? 488 00:30:21,530 --> 00:30:23,323 行こう テディが来る 489 00:30:26,285 --> 00:30:27,244 〈すみません〉 490 00:30:27,578 --> 00:30:29,663 〈事務所に戻れと〉 491 00:30:30,706 --> 00:30:31,623 〈どうして?〉 492 00:30:31,707 --> 00:30:33,333 〈IDに問題が〉 493 00:30:34,710 --> 00:30:38,672 〈カンパーノ氏が 確認を終えたら行く〉 494 00:31:02,362 --> 00:31:06,533 〈取扱注意の貨物だから 氏が直々に…〉 495 00:31:10,120 --> 00:31:10,954 何だ? 496 00:31:11,038 --> 00:31:13,707 書類に不備があるので 事務所へ 497 00:31:13,790 --> 00:31:17,044 確認は終わった 帰るぞ 498 00:31:28,138 --> 00:31:30,849 さっさと捜せ 言い訳するな 499 00:31:40,317 --> 00:31:42,152 父さん? 俺だ 500 00:31:42,236 --> 00:31:47,157 予定は変えられないが パリは楽しみにしてる 501 00:31:47,658 --> 00:31:48,700 愛してるよ 502 00:31:53,789 --> 00:31:56,250 クインです 用件を 503 00:31:56,333 --> 00:31:57,751 荷造りは済んだか? 504 00:31:58,335 --> 00:32:01,255 3軒 予約したから 選んでくれ 505 00:32:02,089 --> 00:32:04,716 テディは味オンチだからな 506 00:32:05,092 --> 00:32:08,470 あいつに関して 気になることがある 507 00:32:08,554 --> 00:32:12,474 だが それは パリで会った時に話そう 508 00:32:13,559 --> 00:32:14,726 愛してるぞ 509 00:32:21,900 --> 00:32:23,151 行けますか? 510 00:32:23,443 --> 00:32:24,278 ええ 511 00:32:25,279 --> 00:32:28,323 荷物が積まれたか確認してね 512 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 はい 513 00:32:30,242 --> 00:32:32,995 会議の後 すぐ出ましょう 514 00:32:33,078 --> 00:32:33,912 ベイリー? 515 00:32:34,538 --> 00:32:36,164 まだ街にいたの? 〝ファヴロ︱投資会社〟 516 00:32:36,498 --> 00:32:37,958 時間ありますか? 517 00:32:38,041 --> 00:32:40,544 ええ 入ってちょうだい 518 00:32:40,627 --> 00:32:42,296 時間が来たら教えて 519 00:32:45,799 --> 00:32:50,095 役員会議が始まるまでの 10分しかないの 520 00:32:50,179 --> 00:32:51,805 それから空港へ 521 00:32:51,889 --> 00:32:54,224 検察官が母に圧をかけ–– 522 00:32:54,308 --> 00:32:56,894 フランクを起訴しようとした 523 00:32:56,977 --> 00:32:57,936 どこでそれを? 524 00:32:58,020 --> 00:32:59,980 エスカラ検察官と会った 525 00:33:00,856 --> 00:33:03,984 ロースクール時代の同級生ね 526 00:33:04,067 --> 00:33:06,570 彼と会う話は聞いた? 527 00:33:06,653 --> 00:33:08,530 いいえ いつのこと? 528 00:33:08,614 --> 00:33:10,616 母が事故に遭う直前 529 00:33:10,908 --> 00:33:13,535 彼は母に 証拠を手に入れろと… 530 00:33:14,703 --> 00:33:17,206 それで家族がケイトを? 531 00:33:17,289 --> 00:33:18,373 分からない 532 00:33:18,457 --> 00:33:21,293 父はニコラスを愛してた 533 00:33:21,376 --> 00:33:24,505 大事な娘を奪ったりはしない 534 00:33:24,588 --> 00:33:25,881 弟さんは? 535 00:33:25,964 --> 00:33:28,759 ダメな奴やつだけど ケイトの幼なじみ 536 00:33:28,842 --> 00:33:32,221 検察官との接触も 知るわけない 537 00:33:36,475 --> 00:33:38,018 ケイトを愛してた 538 00:33:39,228 --> 00:33:43,315 検察官の件を聞いたとしても 家族には言わない 539 00:33:43,398 --> 00:33:44,650 分かってます 540 00:33:45,484 --> 00:33:46,735 ごめんなさい ただ… 541 00:33:46,818 --> 00:33:48,570 答えを求めてるのね 542 00:33:48,654 --> 00:33:52,824 でも前にも言ったけど 知っても仕方ない 543 00:33:58,080 --> 00:34:00,290 おじいさまが生きてたら–– 544 00:34:01,792 --> 00:34:03,961 同じことを言うはず 545 00:34:11,760 --> 00:34:13,344 いくらだったの? 546 00:34:13,719 --> 00:34:16,473 100ドル札の束が数千万分だ 547 00:34:16,764 --> 00:34:19,726 麻薬取引絡みに違いないわ 548 00:34:19,810 --> 00:34:21,018 だろうな 549 00:34:21,103 --> 00:34:22,437 どう証明する? 550 00:34:22,521 --> 00:34:25,690 電話に反応する装置の 話をしたよな 551 00:34:26,608 --> 00:34:29,360 お宝の近くに仕掛けたから 552 00:34:29,444 --> 00:34:32,281 テディが検品後に電話すれば 筒抜けだ 553 00:34:32,364 --> 00:34:34,741 サプライズも用意した 554 00:34:35,868 --> 00:34:41,081 お宝のコンテナの無線タグを 別のコンテナに付けた 555 00:34:41,164 --> 00:34:43,292 テディが現金を捜しても… 556 00:34:43,375 --> 00:34:44,543 見つからない 557 00:34:44,626 --> 00:34:45,460 ブチギレね 558 00:34:45,543 --> 00:34:46,420 ああ 559 00:34:46,503 --> 00:34:49,630 コンテナ付近の通話は 全て盗聴できる 560 00:34:50,299 --> 00:34:52,467 顔も頭もいい 561 00:34:52,551 --> 00:34:55,804 組織に追われてなければ 最高なのに 562 00:34:55,888 --> 00:34:57,306 完璧な奴はいない 563 00:35:06,106 --> 00:35:07,065 ベイリー 564 00:35:07,900 --> 00:35:09,902 なぜエスカラに会った? 565 00:35:10,194 --> 00:35:11,153 監視してたの? 566 00:35:11,236 --> 00:35:13,739 店のカメラで見守ってた 567 00:35:13,822 --> 00:35:16,033 なぜ検察官と会ってた? 568 00:35:16,116 --> 00:35:20,746 お母さんの友達で 亡くなる直前に会ってた 569 00:35:21,413 --> 00:35:22,831 なぜケイトが… 570 00:35:22,915 --> 00:35:25,250 パパを心配してた 571 00:35:26,376 --> 00:35:29,755 あなたの手伝いで 危険が及ぶと 572 00:35:31,131 --> 00:35:33,675 エスカラは あなたを調べてた 573 00:35:34,343 --> 00:35:35,969 お母さんに協力を求めた 574 00:35:36,053 --> 00:35:37,346 協力? 575 00:35:37,429 --> 00:35:41,558 パパが暗号化した伝言を 手に入れろと 576 00:35:41,808 --> 00:35:44,353 パパとあなたを守るために 577 00:35:44,436 --> 00:35:46,146 ケイトは断った? 578 00:35:46,230 --> 00:35:48,607 また会おうとしてたけど… 579 00:35:48,690 --> 00:35:49,942 だが死んだ 580 00:35:50,150 --> 00:35:52,694 また会う前に殺されたんだ 581 00:35:57,991 --> 00:35:59,034 まさか 582 00:35:59,826 --> 00:36:01,495 カンパーノには–– 583 00:36:01,578 --> 00:36:05,207 お母さんを殺す理由がないと 言ってたよね 584 00:36:05,290 --> 00:36:07,000 これが理由なら? 585 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 あり得ない 586 00:36:08,377 --> 00:36:10,921 フランクが知るわけないだろ 587 00:36:11,630 --> 00:36:13,841 もしクインが知れば… 588 00:36:13,924 --> 00:36:15,342 知らなかったって 589 00:36:15,425 --> 00:36:16,260 ウソだ 590 00:36:16,343 --> 00:36:17,177 どうして? 591 00:36:17,261 --> 00:36:20,681 家族を嫌ってる 少なくとも家業を 592 00:36:20,931 --> 00:36:23,016 知っても父親には言わない 593 00:36:24,351 --> 00:36:29,606 でもエスカラと会うのを見た 誰かが言ったのかも 594 00:36:29,690 --> 00:36:31,191 フランクは違う 595 00:36:31,900 --> 00:36:32,734 奴は–– 596 00:36:33,318 --> 00:36:36,196 俺のケイトを 傷つけるわけがない 597 00:36:36,280 --> 00:36:37,406 テディは? 598 00:36:37,489 --> 00:36:40,993 テディの暴挙が その頃からだったら? 599 00:36:41,076 --> 00:36:43,704 2人は幼なじみだぞ 600 00:36:43,787 --> 00:36:44,913 筋が通ってる 601 00:36:44,997 --> 00:36:46,415 うるさい! 602 00:36:46,498 --> 00:36:47,958 信じないぞ! 603 00:36:51,670 --> 00:36:56,216 ケイトの死は一家と関係ない 俺とも無関係だ 604 00:36:58,010 --> 00:36:58,844 いいな? 605 00:37:16,361 --> 00:37:19,156 これで本当にニコラスは–– 606 00:37:19,239 --> 00:37:23,327 あなたを追わないよう フランクを説得するの? 607 00:37:24,036 --> 00:37:27,289 ニコラスはずっと フランクを守ってきた 608 00:37:27,372 --> 00:37:28,916 金のためだけじゃない 609 00:37:29,583 --> 00:37:33,587 毎週日曜 昼食を共にし 葉巻を吸ってた 610 00:37:33,670 --> 00:37:35,923 俺も1~2度 加わった 611 00:37:37,925 --> 00:37:42,721 フランクへの態度や 彼のことを話す様子は–– 612 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 まるで兄弟だった 613 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 あなたとニコラスは? 614 00:37:48,519 --> 00:37:49,853 俺たち? 615 00:37:49,978 --> 00:37:53,899 あなたも家族よ 離れるのは つらかったはず 616 00:37:57,569 --> 00:37:59,363 ああ そうだ 617 00:38:03,909 --> 00:38:05,118 ハンナ 618 00:38:08,372 --> 00:38:09,831 これが恋しかった 619 00:38:12,960 --> 00:38:14,169 君とこうして–– 620 00:38:15,170 --> 00:38:16,755 話をするのが 621 00:38:19,508 --> 00:38:22,052 君は分かってくれる 622 00:38:22,803 --> 00:38:24,179 本当の俺を 623 00:38:26,431 --> 00:38:27,391 たとえ… 624 00:38:27,474 --> 00:38:28,767 偽りでも 625 00:39:23,822 --> 00:39:25,282 ケイト 626 00:39:31,747 --> 00:39:32,831 飲むか? 627 00:39:33,665 --> 00:39:34,541 ああ 628 00:39:35,501 --> 00:39:37,127 信じられないんだ 629 00:39:38,712 --> 00:39:40,631 ケイトがそんなことを 630 00:39:42,007 --> 00:39:43,008 何だ? 631 00:39:44,092 --> 00:39:46,011 ケイトの訴えを無視した 632 00:39:47,429 --> 00:39:49,681 ずっと口論してただろ 633 00:39:50,432 --> 00:39:52,017 口論じゃない 634 00:39:52,976 --> 00:39:54,019 討論だ 635 00:39:54,102 --> 00:39:55,687 いや 口論だった 636 00:39:58,941 --> 00:40:02,444 記憶を美化してるだけだ 637 00:40:02,528 --> 00:40:03,904 美化などしてない 638 00:40:03,987 --> 00:40:05,239 違う 639 00:40:05,739 --> 00:40:08,158 銀婚式の パーティーの時も–– 640 00:40:08,242 --> 00:40:13,205 一家への懸念を否定され ケイトは激怒してた 641 00:40:13,288 --> 00:40:15,207 スピーチをしてくれた 642 00:40:15,290 --> 00:40:16,875 歯を食いしばってね 643 00:40:16,959 --> 00:40:21,046 その口論とやらで ケイトは現実を学んだ 644 00:40:21,129 --> 00:40:23,715 お前たちは分かってなかった 645 00:40:23,799 --> 00:40:26,802 ケイトの死で 俺は十分 学んだよ 646 00:40:28,053 --> 00:40:32,975 現実では父さんは法を破り 娘の夫を危険にさらした 647 00:40:33,183 --> 00:40:37,145 無視しなければ ケイトが許さないと気づけた 648 00:40:50,284 --> 00:40:52,703 デートしてたのよ 649 00:40:53,829 --> 00:40:56,498 1年くらいしてからね 650 00:40:56,665 --> 00:41:01,128 ジュールズに 何人か男性を紹介されて 651 00:41:01,211 --> 00:41:02,045 ジュールズめ 652 00:41:02,129 --> 00:41:04,673 全然 落ち着かなかった 653 00:41:05,132 --> 00:41:07,384 あなたが戻ってきたらと 654 00:41:12,764 --> 00:41:14,808 本当に戻ってきたら… 655 00:41:20,522 --> 00:41:24,735 あなたが戻ってくるのを ずっと願ってたけど–– 656 00:41:26,570 --> 00:41:31,825 実際に戻ったらどうするか 考えてなかった 657 00:41:35,078 --> 00:41:36,705 すごく怒ってたし 658 00:41:40,626 --> 00:41:42,002 今も怒ってる 659 00:41:43,337 --> 00:41:44,546 だからって–– 660 00:41:46,757 --> 00:41:48,592 嫌いなわけじゃない 661 00:41:50,928 --> 00:41:54,181 あなたと一緒にいたいと 望んでる 662 00:41:58,185 --> 00:42:00,896 2人で前に進みたい 663 00:42:11,490 --> 00:42:12,533 テディだ 664 00:42:23,502 --> 00:42:24,461 テディ? 665 00:42:24,545 --> 00:42:26,630 誰かに船荷を荒らされた 666 00:42:26,713 --> 00:42:28,173 金が消えた 667 00:42:28,257 --> 00:42:30,175 1ドルも残ってない 668 00:42:30,759 --> 00:42:32,177 何してるの 669 00:42:32,261 --> 00:42:34,137 明日 パリで客と会う 670 00:42:34,221 --> 00:42:35,931 連中に殺される 671 00:42:37,641 --> 00:42:40,018 クイン マジでヤバいんだ 672 00:42:40,102 --> 00:42:42,729 悪いけど これ以上は助けられない 673 00:42:43,522 --> 00:42:45,065 もう十分 助けた 674 00:42:45,315 --> 00:42:46,692 ウソでしょ 675 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 クインが? 676 00:42:55,367 --> 00:42:58,787 隠してたのね 全てに絡んでると思う? 677 00:42:58,871 --> 00:43:01,999 この1年 テディと関わりはなかった 678 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 じゃ なぜ電話を? 679 00:43:03,834 --> 00:43:05,460 さっぱり分からない 680 00:43:10,591 --> 00:43:12,551 “ニコラス・ベル” 681 00:43:13,302 --> 00:43:15,137 死んでろと言っただろ 682 00:43:15,220 --> 00:43:16,597 質問がある 683 00:43:16,680 --> 00:43:18,307 手短にな 空港に行く 684 00:43:18,390 --> 00:43:19,224 ケイトが–– 685 00:43:19,308 --> 00:43:22,978 死ぬ1週間前 エスカラに会ってた 686 00:43:23,896 --> 00:43:24,938 検察官に? 687 00:43:25,022 --> 00:43:27,357 孫がケイトの手帳で 見つけ–– 688 00:43:27,441 --> 00:43:28,901 裏を取った 689 00:43:29,359 --> 00:43:30,444 クソ 690 00:43:32,946 --> 00:43:34,698 それは本当か? 691 00:43:34,948 --> 00:43:36,658 俺は何も知らんぞ 692 00:43:37,242 --> 00:43:38,452 そうか 693 00:43:39,703 --> 00:43:43,373 お前を殺そうとしたと 責めた上–– 694 00:43:43,457 --> 00:43:45,167 過去を蒸し返す気か? 695 00:43:45,250 --> 00:43:47,544 そのつもりはない 696 00:43:47,628 --> 00:43:48,629 よし 697 00:43:48,962 --> 00:43:52,257 俺にとって 家族は何にも勝る宝だ 698 00:43:52,341 --> 00:43:54,426 よく知ってるはず 699 00:43:54,510 --> 00:43:55,511 ああ 700 00:43:56,136 --> 00:43:57,721 声が聞けてよかった 701 00:43:57,804 --> 00:44:00,307 まだ腹は立ってるが 702 00:44:01,266 --> 00:44:02,851 ひどい1週間だった 703 00:44:02,935 --> 00:44:04,061 そうか? 704 00:44:04,228 --> 00:44:05,812 親友が死に–– 705 00:44:06,063 --> 00:44:07,856 娘には嫌われる 706 00:44:08,607 --> 00:44:10,442 息子ときたら… 707 00:44:12,986 --> 00:44:17,658 とにかく これからパリで 俺の誕生日を祝う 708 00:44:17,741 --> 00:44:20,077 お前がいないのは残念だ 709 00:44:20,160 --> 00:44:21,328 俺もだ 710 00:44:21,995 --> 00:44:23,622 パリは好きでね 711 00:44:24,957 --> 00:44:25,958 カンパーノさん 712 00:44:27,292 --> 00:44:28,544 誕生日おめでとう 713 00:44:28,627 --> 00:44:29,795 ありがとう 714 00:44:41,265 --> 00:44:42,224 ベイリー 715 00:44:44,726 --> 00:44:46,103 荷造りしろ 716 00:44:46,687 --> 00:44:47,896 どこ行くの? 717 00:44:56,071 --> 00:45:00,200 〈監視カメラにあった 偽者の写真です〉 718 00:45:02,411 --> 00:45:04,830 〈ナンバーは不明ですが〉 719 00:45:04,913 --> 00:45:07,958 〈だろうな 役立たずめ〉 720 00:45:08,041 --> 00:45:09,668 〈そうでもない〉 721 00:45:11,295 --> 00:45:16,175 〈あなたが検品した コンテナも偽物でした〉 722 00:45:16,967 --> 00:45:18,844 〈すり替えられていた〉 723 00:45:23,432 --> 00:45:24,933 〈本物を捜せ〉 724 00:45:33,650 --> 00:45:35,527 ふざけやがって 725 00:45:42,743 --> 00:45:44,077 お宝は動いてない 726 00:45:44,161 --> 00:45:47,289 すり替えには さすがに気づくだろう 727 00:45:47,372 --> 00:45:48,957 取引材料に使えた 728 00:45:49,458 --> 00:45:50,876 まだある 729 00:45:58,258 --> 00:45:59,301 一体 いくら… 730 00:45:59,384 --> 00:46:00,302 奴が焦る額だ 731 00:46:00,385 --> 00:46:01,470 オーウェン 732 00:46:07,142 --> 00:46:07,976 はい 733 00:46:08,060 --> 00:46:08,894 ママ? 734 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 もしもし 735 00:46:11,563 --> 00:46:12,689 ベイリー 736 00:46:13,565 --> 00:46:15,192 ママ 聞こえる? 737 00:46:15,275 --> 00:46:16,527 どうしたの? 738 00:46:16,610 --> 00:46:19,530 電話は危険だ 10秒で切れ 739 00:46:19,613 --> 00:46:21,073 うん 私を信じる? 740 00:46:21,156 --> 00:46:22,449 電話はダメよ 741 00:46:22,533 --> 00:46:23,367 信じる? 742 00:46:23,450 --> 00:46:25,994 もちろん信じるわ 743 00:46:26,828 --> 00:46:30,290 ニコラスとパリに行く 着いたら電話する 744 00:48:00,714 --> 00:48:03,634 日本語字幕 長尾 絵衣子