1 00:00:10,511 --> 00:00:14,723 "마르세유" 2 00:00:46,088 --> 00:00:47,548 테디 캄파노가 오고 있어 3 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 지금 대서양 상공을 날고 있어 4 00:01:00,394 --> 00:01:02,855 - 음료 드릴까요, 캄파노 씨? - 헨드릭과 토닉 5 00:01:02,938 --> 00:01:06,066 대체 왜 그냥 내일 나랑 같이 가지 않는 거냐? 6 00:01:06,149 --> 00:01:09,361 마르세유에 잠깐 들르려고요 일거양득이니까요 7 00:01:09,444 --> 00:01:11,864 - 내가 같이 가도 되는데 - 마르세유 싫어하시잖아요 8 00:01:11,947 --> 00:01:14,408 그건 그렇지만 니스는 좋거든 9 00:01:14,491 --> 00:01:16,702 테디, 내가 셰브르 도르 얘기 한 적 있니? 10 00:01:17,619 --> 00:01:20,414 모나코 왕자가 매달 거기서 식사한대 11 00:01:20,497 --> 00:01:21,832 좋을 것 같네요, 아빠 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,001 내일 저녁 거기서 먹을까? 13 00:01:24,084 --> 00:01:26,628 정말 가고 싶지만 파리에서 퀸을 만나기로 했고 14 00:01:26,712 --> 00:01:28,255 그다음 날은 종일 바빠요 15 00:01:28,338 --> 00:01:31,633 정말 원하시면 주말쯤에 가죠 양복 한 벌 더 챙겨 오세요 16 00:01:31,717 --> 00:01:33,010 그래, 그럴까 보다 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,553 파리에서 봬요 18 00:01:34,636 --> 00:01:36,263 그래, 조심히 다녀 19 00:01:49,026 --> 00:01:50,027 어이, 나야 20 00:01:50,944 --> 00:01:52,112 언제 만날 수 있어? 21 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 '그가 나에게 말하지 않은 것' THE LAST THING HE TOLD ME 22 00:02:53,298 --> 00:02:55,259 "로라 데이브 원작 소설에 기반" 23 00:03:06,395 --> 00:03:08,814 "수요일 오후 1시 - 이반 에스카라" 24 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 "월요일 오전 9시 - 이반 에스카라" 25 00:03:15,195 --> 00:03:18,532 추적 안 되는 노트북이야 인터넷 쓰려면 써 26 00:03:19,491 --> 00:03:21,410 이반 에스카라 아세요? 27 00:03:21,493 --> 00:03:23,829 - 엄마 친구였을 수도 있는데 - 이반이라 28 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 그래, 법대 동기 중에 이반이라는 자가 있었지 29 00:03:27,583 --> 00:03:29,168 - 왜? - 그게… 30 00:03:29,251 --> 00:03:33,297 엄마가 돌아가시기 직전, 플래너에 그 사람 이름이 두 번이나 나와요 31 00:03:34,923 --> 00:03:37,551 우연히 만나서 다시 연락하려고 한 걸지도 몰라 32 00:03:37,634 --> 00:03:40,596 아니, 그런데 왜 두 번이나 만나죠? 33 00:03:40,679 --> 00:03:42,306 지금 뭐 하는 거니, 베일리? 34 00:03:42,389 --> 00:03:45,767 엄마가 집을 나갔을 때 기억하세요? 35 00:03:45,851 --> 00:03:48,604 당시 저를 데리고 한 모텔로 가셨는데요 36 00:03:48,687 --> 00:03:49,938 누구한테 들었어? 37 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 알고 계셨어요? 38 00:03:52,858 --> 00:03:54,568 이 얘기는 네 아빠랑 하는 게 좋겠다 39 00:03:54,651 --> 00:03:55,903 삼촌, 제발요 40 00:03:59,740 --> 00:04:02,868 이선… 오언은 우리 아빠를 도왔고 41 00:04:02,951 --> 00:04:05,329 네 엄마는 그걸 싫어했어 42 00:04:06,205 --> 00:04:09,166 할아버지가 캄파노 일가 밑에서 일한다는 건 아셨을 거잖아요 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,250 아, 알았지 44 00:04:10,334 --> 00:04:12,544 우리가 어렸을 때 이상하다고 생각한 게 나였거든 45 00:04:12,628 --> 00:04:13,962 케이트는 항상 아빠 편을 들었고 46 00:04:14,046 --> 00:04:17,173 그런데 왜 우리 아빠가 돕는 걸 꺼리셨을까요? 47 00:04:17,673 --> 00:04:20,260 법대에 다니면서 아빠를 향한 누나의 생각이 바뀌었어 48 00:04:20,344 --> 00:04:21,845 그래서 크게 다퉜지 49 00:04:21,928 --> 00:04:25,140 오언이 캄파노 일을 돕는 걸 알게 된 누나는… 50 00:04:25,224 --> 00:04:26,767 그 문제로 다퉜던 거군요 51 00:04:28,727 --> 00:04:30,729 오언이 그 일에 휘말리는 걸 원치 않아 했어 52 00:04:32,314 --> 00:04:35,484 베일리, 하지만 지금 이런 걸 따져 봤자 아무 도움이 안 돼 53 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 누나는 죽었어 54 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 우리가 가족으로서 살려면 다 잊을 방법을 찾아야 해 55 00:04:44,451 --> 00:04:45,577 우리 모두 말이야 56 00:04:49,581 --> 00:04:50,582 다음 57 00:04:53,293 --> 00:04:54,294 여권 주세요 58 00:05:05,681 --> 00:05:07,140 방문 목적이 뭐죠? 59 00:05:07,224 --> 00:05:08,392 "여권 - 성 - 스콧 이름 - 루비" 60 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 - 스콧 양? - 휴가요 61 00:05:13,355 --> 00:05:15,607 대부분의 미국인이 니스에서 휴가를 즐기죠 62 00:05:15,691 --> 00:05:17,359 저는 목공 일을 해요 63 00:05:17,442 --> 00:05:21,822 수년 전, 퓌생마르탱에서 장 알라르에게 배웠죠 64 00:05:21,905 --> 00:05:23,240 저를 만나러 오신대요 65 00:05:24,950 --> 00:05:26,034 "프랑스 공화국 마르세유 프로방스" 66 00:05:26,118 --> 00:05:27,744 좋은 시간 보내세요 67 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 '메르시' 68 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 다음 69 00:05:31,957 --> 00:05:33,041 여권 주세요 70 00:05:35,252 --> 00:05:38,255 "2번 터미널" 71 00:05:45,345 --> 00:05:47,431 - 아까 뭐라고 했어? - 프랑스에서 72 00:05:47,514 --> 00:05:48,807 목공을 배웠다고 했지 73 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 - 프랑스에서 목공을 배웠어? - 아니 74 00:05:53,061 --> 00:05:54,897 당신하고 포커는 절대 하지 말아야겠어 75 00:05:55,439 --> 00:05:57,482 그건 당신이 더 잘하잖아 76 00:05:58,525 --> 00:05:59,735 테디는? 77 00:05:59,818 --> 00:06:02,696 전용기가 막 런던에 착륙한 것 같네 78 00:06:02,779 --> 00:06:04,114 경유 중이겠지 79 00:06:04,198 --> 00:06:08,827 테디보다 먼저 목표 컨테이너를 찾을 시간이 3시간 정도 돼 80 00:06:08,911 --> 00:06:11,121 - 이제야 일이 좀 풀리네 - 응 81 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 - 가자 - 응 82 00:06:27,012 --> 00:06:28,096 베일리 83 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 - 팬케이크 먹기로 한 거지? - 네 84 00:06:30,349 --> 00:06:31,642 그거 좋겠어요 85 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 그건 뭐니? 86 00:06:34,436 --> 00:06:36,813 엄마의 예전 플래너예요 87 00:06:36,897 --> 00:06:39,107 찰리 삼촌이 주신 상자 안에 있었어요 88 00:06:42,110 --> 00:06:43,946 뭐 하나 물어봐도 돼요? 89 00:06:45,113 --> 00:06:49,326 찰리 삼촌 말로는 엄마가 죽기 전 할아버지랑 다퉈 왔다던데요 90 00:06:49,993 --> 00:06:52,246 아빠가 할아버지를 돕는 데에 엄마는 화가 나서 91 00:06:52,329 --> 00:06:55,290 두 분은 크게 싸웠고 엄마는 집을 나갔어요 92 00:06:55,374 --> 00:06:56,667 글쎄, 그건 기억이 안 난다 93 00:06:56,750 --> 00:06:59,169 케이트와 나는 한 번도 그런 적 없었어 94 00:06:59,837 --> 00:07:01,088 케이트는 뼛속부터 변호사였지 95 00:07:01,171 --> 00:07:02,714 우린 늘 토론을 했어 96 00:07:02,798 --> 00:07:06,927 그래요, 그러면 캄파노 일가와 일하는 데 관해서도 토론했나요? 97 00:07:08,303 --> 00:07:11,306 케이트는 변호사의 역할을 이해하려고 했어 98 00:07:11,390 --> 00:07:12,933 내 밑에서 일할 생각이었지 99 00:07:13,016 --> 00:07:15,727 그러면 왜 우리 아빠한테 그렇게 화가 났었을까요? 100 00:07:15,811 --> 00:07:17,521 정말 그걸로 싸운 게 확실하니? 101 00:07:17,604 --> 00:07:20,274 너희 엄마는 고집이 셌지만 102 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 너희 아빠도 한 고집 했거든 103 00:07:26,446 --> 00:07:28,156 전부 지도에 나와 있어 104 00:07:28,240 --> 00:07:29,992 이 투어는 부두의 대부분을 보여 줘 105 00:07:30,075 --> 00:07:31,326 컨테이너는 도착했을 테니까 106 00:07:31,410 --> 00:07:34,538 컨테이너를 분류하는 장소를 알아내기만 하면… 107 00:07:36,206 --> 00:07:37,291 누가 전화했어? 108 00:07:38,292 --> 00:07:39,293 아니 109 00:07:47,050 --> 00:07:50,888 베일리한테는 꼭 필요할 때만 하라고 했잖아 110 00:07:50,971 --> 00:07:53,932 알아, 그냥 그렇게 헤어진 게 마음에 걸려서 111 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 우린 평소에 마음이 잘 맞거든 112 00:07:57,227 --> 00:07:58,979 우리 모두 힘든 상황이니까 113 00:07:59,062 --> 00:08:01,023 그건 나도 아주 잘 알아 114 00:08:02,065 --> 00:08:05,861 베일리가 필요할 때는 내가 항상 곁에 있었거든 115 00:08:05,944 --> 00:08:07,696 베일리 편을 드는 데 익숙해져서 그래 116 00:08:09,656 --> 00:08:10,657 왜? 117 00:08:11,366 --> 00:08:12,451 엄마처럼 말하네 118 00:08:12,534 --> 00:08:13,535 아주 좋은 엄마 119 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 정말 좋아 120 00:08:15,996 --> 00:08:19,166 게다가, 그 셔츠 말이야 121 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 - 이 셔츠? 관광객 같지? - 아니, 아니 122 00:08:21,835 --> 00:08:24,880 그냥… 프로방스를 떠올리게 해 123 00:08:25,839 --> 00:08:27,174 기억나? 124 00:08:27,257 --> 00:08:30,177 민박집 근처에서 꽃 팔던 노인 말이야 125 00:08:30,260 --> 00:08:32,471 그래, 당연하지 베레모 쓰고 담배 태우시며 외쳤지 126 00:08:32,554 --> 00:08:33,722 '플뢰르 프레슈!' 127 00:08:33,804 --> 00:08:35,474 - '플뢰르 프레슈' - '플뢰르 프레슈' 128 00:08:35,557 --> 00:08:40,270 - 그래, 매일, 종일 - 즐거웠는데, 당신과 나, 둘만 129 00:08:41,145 --> 00:08:42,231 아무 문제도 없었어 130 00:08:45,609 --> 00:08:46,818 정말 그랬나? 131 00:08:46,902 --> 00:08:49,196 아무 문제 없었어? 정말? 132 00:08:50,197 --> 00:08:51,198 나한테는 그랬어 133 00:08:59,456 --> 00:09:00,499 가야겠다 134 00:09:02,668 --> 00:09:04,336 와 줘서 고맙네 135 00:09:04,920 --> 00:09:06,046 내가 자네에게 가야 했는데 136 00:09:06,129 --> 00:09:10,008 지금 그건 좀 아닌 것 같더라고 137 00:09:11,385 --> 00:09:13,387 - 뭘 도와드릴까요, 프랭크? - 테디는 어때? 138 00:09:14,596 --> 00:09:15,931 어떤 면에서요? 139 00:09:16,014 --> 00:09:18,350 자네가 내 밑에서 일하는 내내 140 00:09:18,433 --> 00:09:20,269 일 처리가 참 깔끔했단 말이지 141 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 그런데 이젠 변호사도 한 명 죽고 142 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 연방 보안관도 한 명 죽고… 143 00:09:26,775 --> 00:09:28,610 잡음이 없다고 할 수 없지 144 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 이선 영 문제를 걱정하시는 거라면 145 00:09:31,530 --> 00:09:33,407 - 지금 처리 중입니다 - 그래? 146 00:09:33,490 --> 00:09:36,034 당신이 어떤 식으로 운영하는지 잘 알아요 147 00:09:36,118 --> 00:09:37,953 주도권 넘기기가 쉽지 않겠어요 148 00:09:39,037 --> 00:09:40,831 하지만 제 경험에 따르면 149 00:09:41,456 --> 00:09:44,001 권한을 넘기겠다면 우선 손을 떼야 해요 150 00:09:44,751 --> 00:09:47,254 우리 알고 지낸 지 꽤 됐지? 151 00:09:47,838 --> 00:09:49,047 네, 그렇죠 152 00:09:49,715 --> 00:09:54,344 그런데 왜 갑자기 상담가 놀이를 하고 자빠졌는지 모르겠네! 153 00:09:54,428 --> 00:09:57,222 - 프랭크… - 헛소리 그만해, 메리스 154 00:09:58,056 --> 00:10:00,559 내 조직을 지키려는 거야 155 00:10:00,642 --> 00:10:02,227 당신 조직은 괜찮아요 156 00:10:02,311 --> 00:10:05,063 당신 아들이 충분히 맡을 수 있어요 157 00:10:05,147 --> 00:10:09,318 궁금한 게 있으면 내 시간 낭비하지 말고 아들한테 물어봐요 158 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 자, 그러면 저는 인제 그만… 159 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 "이반 에스카라, 오스틴" 160 00:10:24,791 --> 00:10:25,792 "소개 - 에반 에스카라" 161 00:10:25,876 --> 00:10:29,087 "에반 에스카라 - 텍사스 오스틴 직업 프로필" 162 00:10:32,925 --> 00:10:35,802 "이반 에스카라, 변호사 텍사스 법대" 163 00:10:35,886 --> 00:10:39,389 "이반 에스카라 - 교수진" 164 00:10:39,473 --> 00:10:40,974 "2022년 교수진 합류 전문 분야 - 헌법" 165 00:10:41,058 --> 00:10:42,351 "소득세, 기업 연합" 166 00:10:45,103 --> 00:10:47,272 "텍사스 서부 지구 검찰청" 167 00:10:47,356 --> 00:10:50,317 "미국 연방 검찰청 텍사스 서부 지구" 168 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 "이반 에스카라 미국 검사" 169 00:10:54,363 --> 00:10:56,114 "조직범죄 특별 수사팀장" 170 00:11:08,335 --> 00:11:10,838 신사 숙녀 여러분 다들 편안하시죠? 171 00:11:10,921 --> 00:11:12,631 이 아름다운 도시를 즐기시기를 바랍니다 172 00:11:13,382 --> 00:11:16,176 마르세유 신항에 오신 것을 환영합니다 173 00:11:17,886 --> 00:11:23,016 기원전 600년부터 이 도시는 지중해 무역의 중심지였죠 174 00:11:23,100 --> 00:11:28,605 1853년 완공 이래로 매년 1억 톤의 물건이 오가는 곳입니다 175 00:11:28,689 --> 00:11:32,609 - 네 - 이곳이 '삼총사'의 배경 도시죠? 176 00:11:32,693 --> 00:11:33,986 아닙니다 177 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 뒤마가 무덤에서 일어나겠네요 178 00:11:37,197 --> 00:11:38,240 관광객이란 179 00:11:40,284 --> 00:11:43,620 컨테이너들이 이렇게 많은데 어떻게 관리하죠? 180 00:11:43,704 --> 00:11:45,289 그거참 좋은 질문입니다 181 00:11:45,372 --> 00:11:48,709 새 컨테이너는 항구 북쪽 끝에서 하역됩니다 182 00:11:49,626 --> 00:11:52,629 거기서 등록된 뒤 차례대로 이동 배치되죠 183 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 - '위, 메르시' - '다 리엔' 184 00:11:57,092 --> 00:11:59,511 목표 컨테이너는 카페 근처에 있을 거야 185 00:11:59,595 --> 00:12:01,388 좋아, 이 정도면 내 추적기에 감지되겠어 186 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 - 잠깐 빠져나가면… - 그래 187 00:12:02,556 --> 00:12:04,016 내가 어떻게든 해 볼게 188 00:12:04,099 --> 00:12:05,517 테디는 어디까지 왔어? 189 00:12:06,476 --> 00:12:07,895 테디는… 190 00:12:07,978 --> 00:12:08,979 아직도 히스로에 있어 191 00:12:09,521 --> 00:12:10,522 연착됐나 보네 192 00:12:11,398 --> 00:12:13,358 당신이 생각한 타이밍이 맞는 것 같아 193 00:12:13,442 --> 00:12:14,443 그렇길 바라 194 00:12:20,574 --> 00:12:24,411 제이컵한테 수학 시험 잘 보면 음바페 유니폼 사 간다고 해 195 00:12:25,495 --> 00:12:26,788 그래, 나도 사랑해 196 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 헨드릭스와 토닉 한 잔 더? 197 00:12:29,166 --> 00:12:30,167 정말 천사 같네 198 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 파리에서 할 일 있어? 199 00:12:34,880 --> 00:12:36,507 아뇨, 저는 런던이 취향이라서요 200 00:12:36,590 --> 00:12:37,591 "앰버" 201 00:12:37,674 --> 00:12:40,302 안개, 역사 메이페어의 클럽들 202 00:12:40,844 --> 00:12:41,845 나도 잘 알지 203 00:12:41,929 --> 00:12:44,264 돌아오는 길에 애나벨에서 한잔할 수 있을 텐데 204 00:12:44,348 --> 00:12:45,766 혹시 시간 있다면 말이야 205 00:12:46,725 --> 00:12:48,560 - 일정 확인해 볼게요 - 그래 206 00:12:53,941 --> 00:12:54,942 준비됐나? 207 00:12:57,611 --> 00:12:58,695 2시간? 208 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 이미 이륙해야 했잖아 209 00:13:01,281 --> 00:13:04,451 아니, 죽어도 일반 항공기는 못 타지 210 00:13:05,827 --> 00:13:07,704 - 한 잔 더 드려요? - 그래 211 00:13:15,128 --> 00:13:17,548 토마스, 네, 테디예요, 네 212 00:13:18,298 --> 00:13:20,133 런던에서 지체되고 있어요 213 00:13:21,093 --> 00:13:22,845 비행기 문제인가 봐요 214 00:13:25,222 --> 00:13:26,390 알고 있습니다 215 00:13:26,473 --> 00:13:28,767 그래서 직접 물건을 받으러 가는 거예요 216 00:13:30,227 --> 00:13:31,728 그럼요 그럴게요 217 00:13:32,396 --> 00:13:35,649 오늘 가서 확인하자마자 바로 전화하겠습니다 218 00:13:38,610 --> 00:13:40,571 영국 항공 터미널로 갈 차편이 필요해 219 00:13:40,654 --> 00:13:42,281 영국 항공은 여러 터미널을 이용해요 220 00:13:42,364 --> 00:13:43,907 앰버, 그러니까 221 00:13:43,991 --> 00:13:46,952 마르세유행 비행기는 몇 번 터미널인지 확인하라는 거야 222 00:13:51,915 --> 00:13:57,004 "카운티 법원" 223 00:14:08,098 --> 00:14:09,391 정말요? 224 00:14:09,474 --> 00:14:11,894 - 여기서도? - 네 225 00:14:11,977 --> 00:14:13,187 마이클스 양? 226 00:14:13,854 --> 00:14:15,814 앤더슨 씨, 여긴 왜… 227 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 난 여기서 일해요 당신은요? 228 00:14:18,817 --> 00:14:20,402 엄마 친구를 만나러 왔어요 229 00:14:20,485 --> 00:14:23,155 아니, 오스틴에서 이렇게 돌아다녀도 안전한가요? 230 00:14:23,238 --> 00:14:25,407 아무래도 여긴 법원이니까… 231 00:14:25,490 --> 00:14:27,701 그렇죠, 이곳 복도에 범죄자 따위는 없겠죠 232 00:14:29,119 --> 00:14:30,579 에드, 마이클스 양과 함께 있어 233 00:14:30,662 --> 00:14:32,331 잘 좀 지켜 줘 234 00:14:34,166 --> 00:14:37,336 "마르세유" 235 00:14:39,421 --> 00:14:41,215 좋아요, 20분 줄게요 236 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 제 시야에서 벗어나지 마세요 237 00:14:43,675 --> 00:14:45,260 이곳이 가동 중인 항구라는 거 잊지 말고요 238 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 - 괜찮아 - 그럴까? 239 00:14:49,890 --> 00:14:55,395 "헬리오스 - 마르세유" 240 00:14:55,479 --> 00:14:58,232 '봉주르, 봉주르' 마음에 드는 데 앉아요 241 00:14:58,982 --> 00:15:00,400 - '봉주르' - 화장실은요? 242 00:15:00,984 --> 00:15:01,985 왼쪽에 문이 있어요 243 00:15:10,661 --> 00:15:11,995 미안해요 244 00:15:13,121 --> 00:15:14,122 실례합니다 245 00:15:16,875 --> 00:15:18,168 아, 이런 246 00:15:19,419 --> 00:15:20,671 맙소사 247 00:15:22,965 --> 00:15:25,050 할아버지 일은 정말 유감이야 248 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 그렇죠, 네 249 00:15:30,973 --> 00:15:32,307 요즘 다 이상했어요 250 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 이해해 251 00:15:35,102 --> 00:15:37,104 나도 친구를 잃었거든 252 00:15:38,564 --> 00:15:39,815 죽음은 이상한 거야 253 00:15:43,610 --> 00:15:45,988 증인대에 세우고 싶지 않지만 샤겔이 증인 목록에 254 00:15:46,071 --> 00:15:48,740 - 있다는 걸 알면… - 에스카라 씨, 케이트 딸이에요 255 00:15:50,868 --> 00:15:52,661 맙소사, 정말 닮았구나 256 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 엄마를 기억하세요? 257 00:15:54,454 --> 00:15:57,291 - 얘기 좀 하고 싶었거든요 - 케이트 얘기야? 258 00:15:57,374 --> 00:16:01,336 삼촌이 주신 엄마 예전 플래너에 당신 이름이 있어요 259 00:16:01,420 --> 00:16:02,462 돌아가시기 직전에요 260 00:16:02,546 --> 00:16:05,048 당시에 엄마를 만난 기억이 있나요? 261 00:16:06,925 --> 00:16:07,926 아니 262 00:16:08,594 --> 00:16:09,720 지금 재판 중이라… 263 00:16:09,803 --> 00:16:12,598 할아버지 일 때문에 아빠랑 싸우던 때였거든요 264 00:16:12,681 --> 00:16:15,350 - 니컬러스 벨인데… - 그래, 돌아가신 건 유감이지만… 265 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 미안, 난 가 봐야 해서 266 00:16:23,275 --> 00:16:25,819 에스카라 씨 이거 제 번호예요 267 00:16:26,403 --> 00:16:28,280 다음에 시간 한번 내주세요 268 00:16:29,239 --> 00:16:32,618 있지, 사실… 난 도움이 안 될 거야 269 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 젠장 270 00:17:48,902 --> 00:17:49,903 '메르시' 271 00:17:50,571 --> 00:17:51,572 '메르시' 272 00:17:52,072 --> 00:17:54,992 테디가 아직 런던에 있으니까 아직 시간은 좀 있어 273 00:17:55,075 --> 00:17:58,412 그래, 15m 사다리를 몰래 가지고 올 게 아니라면 274 00:17:58,495 --> 00:18:00,038 저 컨테이너엔 못 들어가 275 00:18:00,122 --> 00:18:01,790 그래? 불가능은 없는 것처럼 굴더니 276 00:18:03,083 --> 00:18:04,084 농담하는 거야? 277 00:18:04,835 --> 00:18:06,170 웃고 있잖아 278 00:18:07,004 --> 00:18:08,005 어떻게 그래? 279 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 항상 긍정적이잖아 280 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 안 좋은 상황에서도 좋은 면만 보고 281 00:18:14,887 --> 00:18:16,263 엄마가 집을 나가서 282 00:18:16,346 --> 00:18:21,351 어쩔 수 없이 할아버지랑 오랜 시간에 걸쳐 283 00:18:21,435 --> 00:18:24,563 가공되지 않은 나무에서 잠재된 아름다움을 찾다 보면… 284 00:18:26,607 --> 00:18:28,483 별거 아닌 데서도 기쁨을 찾는 법을 배워 285 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 그래 286 00:18:32,571 --> 00:18:34,323 나도 어렸을 때 그랬어, 난… 287 00:18:34,990 --> 00:18:37,910 내 생각엔 케이트가 죽었을 때 그걸 잃었고… 288 00:18:39,912 --> 00:18:41,747 이성적인 계산이 앞서기 시작한 것 같아 289 00:18:41,830 --> 00:18:44,166 확률과 위험만 따지기 시작했고 290 00:18:44,249 --> 00:18:46,293 막연한 믿음 같은 건 없었어 291 00:18:47,711 --> 00:18:48,795 당신을 만나기 전까지는 292 00:18:53,800 --> 00:18:55,052 어떻게든 해결될 거야 293 00:18:58,764 --> 00:19:00,599 - 왜? - 베일리 마이클스 배웅했어요 294 00:19:00,682 --> 00:19:02,601 경호원이 차를 가지고 왔더라고요 295 00:19:02,684 --> 00:19:04,520 그래, 잘했어, 고마워 296 00:19:06,146 --> 00:19:07,773 그나저나 누굴 만나러 온 거였어? 297 00:19:08,273 --> 00:19:09,274 이반 에스카라요 298 00:19:09,358 --> 00:19:11,151 엄마랑 법대 동기였대요 299 00:19:12,861 --> 00:19:14,655 - 세상 참 좁네 - 네 300 00:19:15,697 --> 00:19:17,616 - 나갈 때 문 닫아 줄래? - 네 301 00:19:22,579 --> 00:19:23,789 "발신 중 정비소" 302 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 테디입니다, 메시지 남기세요 303 00:19:28,544 --> 00:19:30,712 메리스예요 착륙하면 연락해 줘요 304 00:19:30,796 --> 00:19:32,506 해 줄 얘기가 있으니까요 305 00:19:40,472 --> 00:19:42,099 베일리, 어디 다녀왔니? 306 00:19:42,182 --> 00:19:44,101 시내에 갔었어요 307 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 찰리 삼촌한테 얘기했고 세스랑 같이 갔어요 308 00:19:46,812 --> 00:19:48,355 일이 잠잠해질 때까지는 309 00:19:48,438 --> 00:19:50,357 - 아무래도… - 숨어 있으라고요? 310 00:19:50,440 --> 00:19:51,775 프랭크가 저는 안전하다면서요 311 00:19:51,859 --> 00:19:54,027 - 베일리 - 프랭크를 못 믿으시는 건가요? 312 00:19:54,111 --> 00:19:56,196 복잡한 문제인 거 알잖아 313 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 소식 없어요? 해나나… 314 00:19:59,867 --> 00:20:00,909 없어 315 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 점심 먹을까? 316 00:20:04,162 --> 00:20:06,039 내가 토마토 샌드위치를 끝내주게 만드는데 317 00:20:06,123 --> 00:20:07,416 토마토만 넣어요? 318 00:20:07,958 --> 00:20:10,377 호텔 사업을 하는 친구에게서 배웠지 319 00:20:11,086 --> 00:20:13,589 싱싱한 토마토만 있으면 더 필요한 게 없어 320 00:20:19,928 --> 00:20:21,221 여보세요? 321 00:20:21,305 --> 00:20:22,431 이반 에스카라야 322 00:20:23,015 --> 00:20:25,184 네, 안녕하세요 323 00:20:25,267 --> 00:20:27,144 법원에서 떨어진 곳에서 만날 수 있을까? 324 00:20:27,227 --> 00:20:28,228 그럼요 325 00:20:28,312 --> 00:20:29,521 '더 네버 드라이'는 어때요? 326 00:20:30,063 --> 00:20:31,940 아직 영업시간 아니거든요 조용할 거예요 327 00:20:32,733 --> 00:20:33,984 한 시간 후에 만나 328 00:20:34,985 --> 00:20:36,403 - 네 - 누구야? 329 00:20:37,946 --> 00:20:39,990 그냥 엄마의 옛 친구요 330 00:20:40,490 --> 00:20:43,368 엄마 얘기 좀 해 달라고 부탁했거든요 331 00:20:44,786 --> 00:20:45,787 세스랑 같이 갈게요 332 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 여기 예쁘다 333 00:20:59,051 --> 00:21:00,636 나도 그 생각 했는데 334 00:21:01,261 --> 00:21:03,972 여기서 우리 둘이 숨어 버려도 괜찮겠다는 생각도 했어 335 00:21:06,475 --> 00:21:07,768 그렇게 간단하지 않아 336 00:21:08,268 --> 00:21:09,269 그건 알지만… 337 00:21:09,353 --> 00:21:11,647 그런데 왜 그런 척해? 338 00:21:11,730 --> 00:21:15,526 우리가 처음 만났을 때도 마음이 복잡한 상태였을 텐데 339 00:21:18,737 --> 00:21:20,948 케이트가 죽은 지 10년이 됐었어 340 00:21:21,031 --> 00:21:24,117 나는 내 행동의 의미도 알았고 나 자신을 잘 알았어 341 00:21:25,702 --> 00:21:27,329 그리고 당신도 나를 아는 것 같았고 342 00:21:28,497 --> 00:21:32,251 단순하게 살려고 내린 결정이었을 수도 있지만… 343 00:21:33,877 --> 00:21:35,337 결국 당신 때문에 결정한 거였어 344 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 그래 345 00:21:43,011 --> 00:21:44,638 이해할 수 있을 것 같아 346 00:21:46,056 --> 00:21:47,057 좋아 347 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 이번 일도 단순하게 생각해 보자 348 00:21:54,398 --> 00:21:56,817 그냥 컨테이너를 열어 달라고 부탁하면 어때? 349 00:21:57,317 --> 00:22:00,445 국세청 직원인 척하라는 거야? 350 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 당신 프랑스어 그렇게 잘해? 351 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 절대 아니지 352 00:22:05,617 --> 00:22:09,913 테디 캄파노의 통역사 정도는 할 수 있을지도 353 00:22:18,630 --> 00:22:20,174 들어와요 354 00:22:21,175 --> 00:22:22,509 전화해 주셔서 감사해요 355 00:22:24,970 --> 00:22:26,680 여기는 30년 만이네 356 00:22:29,141 --> 00:22:30,517 쌀쌀맞게 굴어서 미안해 357 00:22:32,352 --> 00:22:35,522 프랭크 캄파노는 여러 건의 수사 대상이고 358 00:22:35,606 --> 00:22:39,818 너희 할아버지 전력도 있으니 너와 만나는 걸 보이기 싫었어 359 00:22:41,528 --> 00:22:42,571 하지만… 360 00:22:47,576 --> 00:22:48,869 너는 알 자격이 있어 361 00:22:49,453 --> 00:22:51,038 저희 엄마랑 만나셨다는 거예요? 362 00:22:51,121 --> 00:22:52,122 만났어 363 00:22:53,457 --> 00:22:54,833 네 엄마 연락 받고 놀랐었어 364 00:22:54,917 --> 00:22:56,210 별로 연락하지 않았으니까 365 00:22:56,293 --> 00:23:00,631 하지만 나는 검사였고 케이트는 네 아빠를 걱정했거든 366 00:23:01,548 --> 00:23:04,301 자, 너희 아빠가 할아버지를 위해 무슨 일을 했는지는 알지? 367 00:23:04,384 --> 00:23:05,469 네 368 00:23:05,552 --> 00:23:06,970 그 일로 화가 나셨어요 369 00:23:07,054 --> 00:23:08,055 엄청나게 370 00:23:08,138 --> 00:23:10,682 오언이 RICO 사건에 엮일까 봐 걱정했지 371 00:23:10,766 --> 00:23:11,975 RICO 사건요? 372 00:23:13,894 --> 00:23:16,188 저기, 삼촌의 아파트가 이 너머에 있어요 373 00:23:16,271 --> 00:23:17,397 - 괜찮으시면… - 그래 374 00:23:23,362 --> 00:23:24,947 RICO 사건이 뭐예요? 375 00:23:25,030 --> 00:23:26,907 조직범죄를 소탕하는 법이야 376 00:23:28,075 --> 00:23:30,244 잠깐, 우리 아빠는 메시지만 암호화했어요 377 00:23:30,327 --> 00:23:31,620 그런데 왜 아빠가… 378 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 아빠가 그 메시지의 내용을 알았나? 379 00:23:33,956 --> 00:23:36,750 메시지를 전달하는 게 불법이라는 건? 380 00:23:36,834 --> 00:23:39,795 알고 한 거라면 독종 검사가 끝까지 물고 늘어졌을 테니까 381 00:23:39,878 --> 00:23:41,088 - 설마 아저씨가… - 아니야 382 00:23:41,171 --> 00:23:42,506 하지만 네 엄마는 똑똑했어 383 00:23:43,257 --> 00:23:45,384 네 아빠가 위험한 상황에 들어가고 있다는 걸 알았고… 384 00:23:47,010 --> 00:23:48,095 난 거기에 동의했어 385 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 그게 다였어요? 386 00:23:53,475 --> 00:23:55,561 제발요, 뭐가 됐든 알고 싶어요 387 00:23:59,606 --> 00:24:03,026 당시 캄파노 수사의 흐름이 바뀌면서 388 00:24:03,110 --> 00:24:07,656 네 할아버지가 우리 조사 대상이 됐었어 389 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 할아버지를 노렸어요? 390 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 메시지를 전달하는 걸 알았거든 391 00:24:12,578 --> 00:24:16,498 그걸 증명해서 회유한 후 캄파노에게 불리한 증언을 하면… 392 00:24:16,582 --> 00:24:17,666 엄마를 몰아붙이셨군요 393 00:24:19,042 --> 00:24:20,627 엄마는 도움을 청했는데 아저씨는… 394 00:24:21,128 --> 00:24:22,963 메시지를 빼돌리라고 강요했어요 395 00:24:23,046 --> 00:24:26,049 난 케이트가 남편과 아버지를 지킬 수 있게 도우려던 거였어 396 00:24:26,133 --> 00:24:27,843 증거를 수집하려던 거죠 397 00:24:27,926 --> 00:24:30,387 거래 제안만이 내가 줄 수 있는 유일한 보호책이었어 398 00:24:31,096 --> 00:24:32,764 하지만 난 풋내기 변호사였고 399 00:24:32,848 --> 00:24:36,226 어떤 상황으로 몰아넣은 건지 미처 다 알지 못했어 400 00:24:38,937 --> 00:24:40,981 그래서 엄마는 도왔나요? 401 00:24:41,940 --> 00:24:45,569 생각해 본다고 했었어 다시 만나기로 했었는데, 어… 402 00:24:48,363 --> 00:24:49,781 그것 때문이었을까요? 403 00:24:50,824 --> 00:24:52,451 그것 때문에 캄파노 일가가 404 00:24:52,534 --> 00:24:54,828 - 엄마를 오해해서… - 아니, 사고사로 처리됐었어 405 00:24:54,912 --> 00:24:57,080 연방은 타살 증거를 찾지 못했어 406 00:24:57,164 --> 00:24:58,707 하지만 뺑소니였잖아요 407 00:24:58,790 --> 00:25:00,542 운전자는 결국 못 잡았고요 408 00:25:01,418 --> 00:25:03,921 그래, 못 잡았지 409 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 - 이러면 어때? - 무게감을 더 실어 봐 410 00:25:12,304 --> 00:25:15,140 세상에 봉사하는 척하지만 실은 깔보는 것처럼 411 00:25:16,475 --> 00:25:19,645 이러면 캄파노스러운가? 412 00:25:20,687 --> 00:25:21,688 거의 됐어 413 00:25:25,108 --> 00:25:26,109 완벽해 414 00:25:30,697 --> 00:25:31,907 그래, 좋아 415 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 좋아 416 00:25:34,618 --> 00:25:37,913 신분증은 5분이면 돼 그 후에 인쇄소에 가자 417 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 항구에 전화하지 그래? 418 00:25:39,498 --> 00:25:41,250 - 하고 있어 - 그래 419 00:25:44,670 --> 00:25:49,842 라피나 수입의 테디 캄파노를 대신해 전화합니다 420 00:25:49,925 --> 00:25:54,513 곧 항구에 도착할 건데 일정이 너무 빡빡해서… 421 00:25:56,473 --> 00:25:57,474 죄송해요 422 00:25:57,558 --> 00:26:00,644 동료한테 벌써 연락이 왔었군요 423 00:26:00,727 --> 00:26:02,229 감사합니다, 곧 봬요 424 00:26:02,980 --> 00:26:04,857 - 젠장 - 왜? 425 00:26:04,940 --> 00:26:06,149 테디의 비서가 막 전화했대 426 00:26:06,233 --> 00:26:07,818 1시간 후에 도착이래 427 00:26:07,901 --> 00:26:10,070 - 대체 어떻게… - 글쎄, 다른 비행기를 탔나? 428 00:26:10,153 --> 00:26:12,072 신분증 만드는 데 30분은 걸려 429 00:26:12,155 --> 00:26:13,657 "텍사스 머니 매거진 선정 40세 미만의 40인" 430 00:26:13,740 --> 00:26:15,993 - 항구에 도착할 때면… - 필요 없을지도 몰라 431 00:26:16,076 --> 00:26:19,204 - 프랑스잖아, 신분증 요구할걸? - 꼭 그렇진 않아 432 00:26:24,960 --> 00:26:26,086 "정비소 부재중 전화" 433 00:26:31,550 --> 00:26:34,553 - 메리스입니다 - 전화했네요, 무슨 일 있어요? 434 00:26:35,804 --> 00:26:39,141 - 당신 아버지 말에 따르면 있죠 - 그게 무슨 말이에요? 435 00:26:39,224 --> 00:26:41,602 아침에 불려 갔었어요 436 00:26:42,311 --> 00:26:44,271 당신을 걱정하는 것 같던데요 437 00:26:44,354 --> 00:26:46,773 - 그래요 - 노인은 사랑과 관심이 필요하죠 438 00:26:47,566 --> 00:26:48,567 고마워요, 알아서 할게요 439 00:26:48,650 --> 00:26:51,028 그러길 바라요 그게 다가 아니니까요 440 00:26:51,111 --> 00:26:53,947 오늘 아침 법원에서 베일리 마이클스를 봤어요 441 00:26:54,031 --> 00:26:57,242 - 그래서요? - 이반 에스카라를 찾더라고요 442 00:26:58,202 --> 00:26:59,912 그렇군요, 네 443 00:26:59,995 --> 00:27:02,998 - 처리해야 할까요? - 아뇨, 아니에요 444 00:27:03,081 --> 00:27:05,626 - 그쪽은 건들면 안 돼요 - 지금 내 목도 걸려 있다고요 445 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 - 알아서 할게요 - 그러세요 446 00:27:14,760 --> 00:27:16,428 서둘러서 죄송해요 447 00:27:16,512 --> 00:27:19,389 캄파노 씨께서 너무 바빠서요 448 00:27:20,933 --> 00:27:22,935 막 비행기에서 내리셨어요 449 00:27:24,978 --> 00:27:26,104 신분증 주세요 450 00:27:26,188 --> 00:27:28,607 - 왜 이렇게 오래 걸려? - 신분증 달래요 451 00:27:28,690 --> 00:27:32,194 말도 안 돼 이 썩은 관료주의에 비하면 452 00:27:32,277 --> 00:27:34,071 제3세계 서비스가 낫겠어 453 00:27:34,154 --> 00:27:36,490 마르세유 환대 한번 지독하네 다음은 또 뭐야? 454 00:27:36,573 --> 00:27:37,616 강도질이라도 하려나? 455 00:27:37,699 --> 00:27:41,328 캄파노 씨께서 아까 소매치기당하셨거든요 456 00:27:42,079 --> 00:27:44,581 신분증 없으면 컨테이너는 못 열죠 그게 규칙이에요 457 00:27:45,582 --> 00:27:47,876 - 정책이라 필요하대요 - 정책 좋아하네 458 00:27:47,960 --> 00:27:52,506 당연하지, 이게 프랑스 문명의 가장 위대한 산물 아니겠어? 459 00:27:52,589 --> 00:27:53,924 이러니까 중국이 앞서지 460 00:27:55,884 --> 00:27:58,345 자, 이게 나예요 461 00:27:58,846 --> 00:28:00,514 네, 그렇다고요 462 00:28:02,015 --> 00:28:03,684 "텍사스 머니 매거진" 463 00:28:07,062 --> 00:28:08,063 안 돼요 464 00:28:08,146 --> 00:28:09,147 지금 장난해요? 465 00:28:09,231 --> 00:28:12,609 내가 이 후진 항구 경제에 얼마나 기여하는지 알긴 해요? 466 00:28:12,693 --> 00:28:14,278 정말 죄송합니다 467 00:28:14,361 --> 00:28:15,404 캄파노 씨 468 00:28:15,487 --> 00:28:17,614 한 번 저러면 답이 없다니까요 469 00:28:18,532 --> 00:28:19,700 저런 개자식들을 470 00:28:19,783 --> 00:28:22,744 - 자주 보시겠어요 - 정책이라니, 놀고 있네 471 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 캄파노 씨, 제발요 472 00:28:27,374 --> 00:28:29,793 매너가 엉망이죠 473 00:28:29,877 --> 00:28:32,004 그런데 당장 필요한 474 00:28:32,087 --> 00:28:34,840 긴급 의료 기구들이 들어 있거든요 475 00:28:36,550 --> 00:28:37,926 뭐… 476 00:28:38,677 --> 00:28:40,554 한 번만 예외로 할 수 있겠죠 477 00:28:40,637 --> 00:28:41,889 '메르시' 478 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 - 장? - '메르시' 479 00:28:43,307 --> 00:28:44,433 네? 480 00:28:46,018 --> 00:28:48,020 재밌어? 481 00:28:48,103 --> 00:28:49,605 당신 따라 하는 거지, 뭐 482 00:28:59,114 --> 00:29:00,115 여기요 483 00:29:18,926 --> 00:29:20,344 "상단 - 파손 주의" 484 00:29:47,037 --> 00:29:48,205 뭐야? 485 00:29:48,288 --> 00:29:49,289 아빠 486 00:29:49,373 --> 00:29:53,669 일정을 바꿀 수 없어서 죄송하지만 파리는 기대되네요 487 00:29:55,295 --> 00:29:56,713 사랑해요 488 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 '봉주르' 489 00:29:59,591 --> 00:30:01,885 라피나 수입의 테디 캄파노예요 490 00:30:01,969 --> 00:30:03,846 컨테이너 검토하러 왔는데요 491 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 저기요? 492 00:30:08,475 --> 00:30:10,227 - 테디 캄파노요? - 네 493 00:30:21,488 --> 00:30:23,323 오언 가야 해, 테디가 왔어 494 00:30:25,868 --> 00:30:27,244 죄송합니다 495 00:30:27,327 --> 00:30:29,454 보스가 사무실로 돌아오라네요 496 00:30:30,622 --> 00:30:31,623 왜 그러죠? 497 00:30:31,707 --> 00:30:33,333 신분 확인 절차에 문제가 있나 봐요 498 00:30:35,210 --> 00:30:38,672 알겠어요, 캄파노 씨가 검토를 마치는 대로 가죠 499 00:31:02,362 --> 00:31:04,990 무척 민감한 물품이라… 500 00:31:05,073 --> 00:31:06,533 캄파노 씨가 직접… 501 00:31:09,953 --> 00:31:11,038 뭐죠? 502 00:31:11,121 --> 00:31:13,790 서류에 문제가 있어서 사무실로 돌아가야 해요 503 00:31:13,874 --> 00:31:17,044 됐어, 검토 마쳤으니까 가지 504 00:31:28,138 --> 00:31:30,849 아니, 안 돼요, 젠장 찾으라고요, 그만! 505 00:31:40,359 --> 00:31:42,277 아빠, 저예요 506 00:31:42,361 --> 00:31:46,907 일정 바꿀 수 없어서 죄송하지만 파리는 기대되네요 507 00:31:47,950 --> 00:31:48,951 사랑해요 508 00:31:53,872 --> 00:31:56,375 퀸입니다, 메시지 남기세요 509 00:31:56,458 --> 00:31:58,043 짐 다 챙겼겠지? 510 00:31:58,126 --> 00:32:01,255 세 곳에 예약했으니까 네가 고르렴 511 00:32:02,130 --> 00:32:05,133 테디는 교양이라고는 없으니 무시해도 돼 512 00:32:05,217 --> 00:32:06,844 그런데 테디 얘기 좀 해야겠다 513 00:32:06,927 --> 00:32:08,554 조금 걱정돼서 그래 514 00:32:08,637 --> 00:32:12,516 파리에서 직접 보고 얘기할게 515 00:32:13,642 --> 00:32:14,768 사랑한다, 퀴니 516 00:32:22,067 --> 00:32:23,193 괜찮으세요? 517 00:32:23,819 --> 00:32:24,903 네 518 00:32:25,404 --> 00:32:28,323 내 사무실 짐 다 챙겼죠? 빠짐없이 비행기에 실어 줘요 519 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 네 520 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 교통 체증이 좀 있어요 521 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 미팅 후에 바로 가셔야 해요 522 00:32:33,328 --> 00:32:35,080 베일리? 아직 오스틴에 있었니? 523 00:32:35,163 --> 00:32:36,164 "패브로 투자" 524 00:32:36,248 --> 00:32:38,000 잠깐 시간 있으세요? 525 00:32:39,334 --> 00:32:41,003 이리 와, 안으로 와 526 00:32:41,086 --> 00:32:42,337 시간 되면 알려 줄래요? 527 00:32:45,841 --> 00:32:50,137 이사회 미팅까지 10분 있어 528 00:32:50,220 --> 00:32:51,805 그 후에 공항으로 바로 가야 해 529 00:32:51,889 --> 00:32:55,058 연방 검사가 당신 아버지를 기소하려고 530 00:32:55,142 --> 00:32:56,935 우리 엄마를 몰아세운 거 아셨어요? 531 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 - 누구한테 들었어? - 만났어요 532 00:32:58,770 --> 00:32:59,980 이반 에스카라라는 사람이에요 533 00:33:01,023 --> 00:33:04,026 그래, 케이트의 법대에 이반이라는 친구가 있었지 534 00:33:04,109 --> 00:33:06,570 네, 이반을 만난다고 말하지 않았었나요? 535 00:33:06,653 --> 00:33:08,488 안 했어, 언제였는데? 536 00:33:08,572 --> 00:33:10,616 사고 직전에요 537 00:33:10,699 --> 00:33:13,535 이반은 사건을 해결하려고 우리 엄마를 몰아세웠고… 538 00:33:14,620 --> 00:33:17,206 우리 가족이 그랬다는 거야? 539 00:33:17,289 --> 00:33:18,498 아무것도 모르겠어요 540 00:33:18,582 --> 00:33:21,293 베일리, 우리 아빠는 니컬러스를 아끼셨어 541 00:33:21,376 --> 00:33:24,505 절대 니컬러스의 딸을 죽이지 않으실 거야 542 00:33:24,588 --> 00:33:26,006 당신 동생은요? 543 00:33:26,089 --> 00:33:28,592 테디는 개자식이지만 어릴 때부터 케이트와 자랐어 544 00:33:28,675 --> 00:33:32,221 게다가 케이트가 이반과 만난 걸 테디가 어떻게 알았겠어? 545 00:33:36,600 --> 00:33:38,060 난 케이트를 사랑했어 546 00:33:39,353 --> 00:33:43,315 당시에 알았다 해도 우리 가족에겐 숨겼을 거야 547 00:33:43,398 --> 00:33:44,399 그건 아는데 548 00:33:45,526 --> 00:33:46,777 죄송해요, 그냥… 549 00:33:46,860 --> 00:33:48,612 답을 찾는 거지 550 00:33:48,695 --> 00:33:52,950 하지만 전에 말했잖아 끝이 절대 좋을 수 없다고 551 00:33:58,205 --> 00:34:00,165 네 할아버지가 살아 계셨다면 좋을 텐데 552 00:34:01,917 --> 00:34:04,002 아마 똑같은 말씀을 하셨을 거야 553 00:34:11,717 --> 00:34:13,219 현금이 얼마나 있었어? 554 00:34:13,719 --> 00:34:16,473 100달러 다발이 쌓여 있었어 수천만 달러는 족히 넘었을걸 555 00:34:16,556 --> 00:34:19,851 그 정도의 현금이라면 테디의 마약 사업과 관련됐겠지? 556 00:34:19,935 --> 00:34:21,018 아마 그렇겠지 557 00:34:21,103 --> 00:34:22,437 어떻게 증명하지? 558 00:34:22,521 --> 00:34:25,732 전화 도청 장치 얘기했었지? 559 00:34:26,692 --> 00:34:28,860 그걸 목표 컨테이너 근처에 뒀어 560 00:34:28,944 --> 00:34:32,322 테디가 검토한 후 전화를 건다면 그걸로 들을 수 있을 거야 561 00:34:32,406 --> 00:34:34,741 그리고 깜짝 선물을 두고 왔거든 562 00:34:35,909 --> 00:34:41,081 목표 컨테이너의 추적 장치를 다른 컨테이너로 옮겨 뒀어 563 00:34:41,164 --> 00:34:43,292 테디가 돈을 찾으러 가면… 564 00:34:43,375 --> 00:34:44,543 못 찾겠지 565 00:34:44,626 --> 00:34:46,170 - 발작하겠네 - 그래 566 00:34:46,253 --> 00:34:49,672 몇백 미터 내에서 전화를 걸면 들을 수 있어 567 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 와, 외모와 두뇌를 다 갖췄네 568 00:34:52,551 --> 00:34:55,804 악명 높은 범죄 가문에게 쫓기는 신세만 아니었다면 569 00:34:55,888 --> 00:34:57,097 완벽한 사람은 없지 570 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 베일리 571 00:35:08,025 --> 00:35:09,902 왜 이반 에스카라를 만났니? 572 00:35:09,985 --> 00:35:12,154 - 몰래 훔쳐보셨어요? - 바에 카메라가 있어 573 00:35:12,237 --> 00:35:13,989 잘 도착했는지 본 거였어 574 00:35:14,072 --> 00:35:15,949 왜 연방 검사와 만났어? 575 00:35:16,033 --> 00:35:18,619 그분은 엄마 친구였어요 576 00:35:18,702 --> 00:35:20,746 엄마가 돌아가시기 직전에 그 사람을 만났어요 577 00:35:21,455 --> 00:35:22,873 왜? 왜 케이트가… 578 00:35:22,956 --> 00:35:25,250 아빠를 걱정했으니까요 579 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 할아버지를 위해 하는 일로 문제가 생길까 봐 걱정했었어요 580 00:35:31,131 --> 00:35:33,675 이반이 할아버지를 수사한 거 아셨어요? 581 00:35:34,426 --> 00:35:36,094 엄마의 도움을 원했대요 582 00:35:36,178 --> 00:35:37,429 어떤 도움? 누나가 어떻게… 583 00:35:37,513 --> 00:35:41,350 아빠가 암호화하는 메시지를 빼돌리기를 원한 거죠 584 00:35:41,892 --> 00:35:43,519 아빠를 지키기 위한 길이었대요 585 00:35:43,602 --> 00:35:44,603 할아버지도요 586 00:35:44,686 --> 00:35:46,188 하지만 케이트는 동의하지 않았을… 587 00:35:46,271 --> 00:35:48,649 다시 이반을 만나려고 했지만… 588 00:35:48,732 --> 00:35:50,067 죽었지 589 00:35:50,150 --> 00:35:52,736 다시 만나기 전에 살해됐어요 590 00:35:58,033 --> 00:35:59,034 젠장 591 00:35:59,868 --> 00:36:02,329 아빠가 잘못 알았다고 하셨죠 592 00:36:02,412 --> 00:36:05,457 캄파노 일가는 엄마를 죽일 이유가 없다고도요 593 00:36:05,541 --> 00:36:07,000 이게 이유였다면요? 594 00:36:07,084 --> 00:36:09,378 아니야, 어떻게… 맙소사 595 00:36:09,461 --> 00:36:10,963 캄파노 일가가 그걸 알 수 없었을 텐데 596 00:36:11,755 --> 00:36:13,298 퀸은 누나의 절친이었잖아요 597 00:36:13,382 --> 00:36:15,634 - 퀸이 알았다면… - 몰랐대요 598 00:36:15,717 --> 00:36:17,219 - 그걸 믿어? - 왜 거짓말하겠어요? 599 00:36:17,302 --> 00:36:18,303 퀸은 자기 가족을 증오했죠 600 00:36:18,387 --> 00:36:20,681 적어도… 가업을 증오했어요 601 00:36:20,764 --> 00:36:23,016 알았더라도 자기 아버지에게 말했을 리 없어요 602 00:36:24,351 --> 00:36:25,644 하지만 누군가 목격했을 수도 있죠 603 00:36:25,727 --> 00:36:29,606 이반과 엄마가 만나는 걸 보고 프랭크에게 말했을 수 있어요 604 00:36:29,690 --> 00:36:31,149 아니야, 프랭크가 그랬을 리 없어 605 00:36:32,067 --> 00:36:33,235 아니야 606 00:36:33,318 --> 00:36:34,778 아니야, 그랬을 리 없어 607 00:36:34,862 --> 00:36:36,321 프랭크가 우리 케이트를 해칠 리 없어 608 00:36:36,405 --> 00:36:37,406 테디는요? 609 00:36:37,489 --> 00:36:39,992 아빠가 그러지 않았나요? 테디가 선을 넘었다고요 610 00:36:40,075 --> 00:36:41,243 그때 시작된 거라면요? 611 00:36:41,326 --> 00:36:43,161 아니, 아니야 그 애들은 어릴 때부터 친했어 612 00:36:43,245 --> 00:36:44,913 - 아니, 절대… - 말이 되긴 해요 613 00:36:44,997 --> 00:36:46,415 젠장, 아니라고! 614 00:36:46,498 --> 00:36:48,000 난 믿을 수 없어! 615 00:36:51,753 --> 00:36:53,755 케이트의 죽음은 그쪽과 아무 관련이 없어 616 00:36:53,839 --> 00:36:56,341 나랑 관계없다고 617 00:36:58,385 --> 00:36:59,428 알겠어? 618 00:37:16,486 --> 00:37:19,364 오언, 정말 이게 성공할까? 이거… 619 00:37:19,448 --> 00:37:23,327 니컬러스가 프랭크에게 당신을 포기하라고 설득할 수 있을까? 620 00:37:24,077 --> 00:37:27,414 니컬러스는 변호사로서 평생 프랭크를 지켜 왔어 621 00:37:27,497 --> 00:37:28,790 돈 때문만은 아니었어 622 00:37:29,583 --> 00:37:32,794 일요일마다 함께 점심을 먹고 시가를 피웠어 623 00:37:32,878 --> 00:37:35,964 나도 한두 번 함께했지 624 00:37:37,674 --> 00:37:42,721 니컬러스는 프랭크를 아꼈고 나한테 프랭크 얘기를 할 때면… 625 00:37:43,305 --> 00:37:44,681 두 사람은 형제 같았어 626 00:37:44,765 --> 00:37:46,767 당신과 니컬러스는? 627 00:37:48,644 --> 00:37:50,020 우리가 왜? 628 00:37:50,103 --> 00:37:51,271 당신도 가족이었잖아 629 00:37:51,355 --> 00:37:53,941 사이가 이렇게 틀어져서 마음이 아프겠어 630 00:37:57,694 --> 00:37:59,404 그래, 그렇지 631 00:38:04,034 --> 00:38:05,160 해나 632 00:38:08,413 --> 00:38:09,873 이런 게 그리웠어 633 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 당신과 함께하는 거 634 00:38:15,295 --> 00:38:16,755 얘기하는 거 635 00:38:19,591 --> 00:38:24,263 당신은 항상 날 아는 것 같아 내 속을 꿰뚫어 봐 636 00:38:26,598 --> 00:38:28,809 - 심지어… - 심지어 몰랐을 때도 637 00:39:23,947 --> 00:39:25,240 맙소사, 케이티 638 00:39:31,872 --> 00:39:32,873 한잔할래? 639 00:39:33,916 --> 00:39:35,125 네 640 00:39:35,626 --> 00:39:37,169 난 그냥 못 믿겠다 641 00:39:38,879 --> 00:39:40,631 케이트가 그랬다는 걸 못 믿겠어 642 00:39:42,049 --> 00:39:43,050 왜? 643 00:39:44,176 --> 00:39:46,053 아빠는 누나 얘기를 안 들었잖아요 644 00:39:47,471 --> 00:39:49,515 늘 언쟁했어요 645 00:39:50,182 --> 00:39:51,725 언쟁이 아니었어 646 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 우린 토론했지 647 00:39:54,102 --> 00:39:55,521 아니요, 아빠 그건 언쟁이었어요 648 00:39:59,024 --> 00:40:02,444 아빠는 원하는 식으로만 기억하죠 사실은 그렇지 않았어요 649 00:40:02,528 --> 00:40:03,904 난 사실 그대로 기억해 650 00:40:03,987 --> 00:40:05,239 아니에요 651 00:40:05,322 --> 00:40:07,658 엄마와의 25주년 파티 때 652 00:40:07,741 --> 00:40:13,539 누나는 캄파노 가문에 관한 걱정을 아빠가 무시해서 분노했었어요 653 00:40:13,622 --> 00:40:15,082 아, 그래 아주 아름다운 연설을 했지 654 00:40:15,165 --> 00:40:16,792 이를 악물고요 655 00:40:16,875 --> 00:40:18,460 그래, 우리가 언쟁한 건 656 00:40:18,544 --> 00:40:21,255 케이트가 냉혹한 현실을 깨닫는 중이었기 때문이었어 657 00:40:21,338 --> 00:40:23,715 너희 둘 다 더 경험해야 했던 것이지 658 00:40:23,799 --> 00:40:26,802 누나의 죽음을 통해 충분히 배운 것 같아요 659 00:40:28,095 --> 00:40:29,638 그리고 짚고 넘어가자면 현실에서 660 00:40:29,721 --> 00:40:33,100 아빠는 법을 어기고 누나의 남편을 엄청난 위험에 몰아넣고 계셨어요 661 00:40:33,183 --> 00:40:34,977 아빠가 현실을 부정하지만 않았다면 662 00:40:35,060 --> 00:40:37,145 누나가 받아들이지 않을 걸 아셨겠죠 663 00:40:50,367 --> 00:40:52,703 우습지 사람을 만나 보려고 했거든 664 00:40:53,912 --> 00:40:56,707 처음에는 아니지만 1년쯤 지났을 때 665 00:40:56,790 --> 00:41:01,128 줄스가 남자 한두 명을 소개해 줬어 666 00:41:01,211 --> 00:41:02,754 - 줄스 - 그래 667 00:41:03,255 --> 00:41:04,339 마음이 편치 않더라 668 00:41:05,132 --> 00:41:07,426 당신이 돌아오면 어떻게 할지 항상 생각했어 669 00:41:12,890 --> 00:41:14,766 그러다가 당신이 나타나자… 670 00:41:20,606 --> 00:41:24,693 당신이 돌아오기를 그렇게 오랫동안 바랐는데… 671 00:41:26,695 --> 00:41:31,450 막상 정말 돌아오면 어떨지 생각해 본 적이 없더라고 672 00:41:35,162 --> 00:41:36,705 난 엄청 화가 났었어 673 00:41:40,667 --> 00:41:42,044 지금도 화가 나 있어 674 00:41:43,378 --> 00:41:44,546 하지만 그렇다고… 675 00:41:46,798 --> 00:41:48,509 그 감정이 사라진 건 아니야 676 00:41:51,011 --> 00:41:52,888 이런 걸 원치 않는 건 아니야 677 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 난 원해 678 00:41:58,310 --> 00:42:00,896 할 수 있다면 함께할 방법을 찾고 싶어 679 00:42:11,573 --> 00:42:12,574 테디야 680 00:42:23,252 --> 00:42:24,503 테디, 안녕 681 00:42:24,586 --> 00:42:26,672 망할 누가 내 물건을 건드렸어 682 00:42:26,755 --> 00:42:28,173 퀸, 돈이 사라졌다고 683 00:42:28,257 --> 00:42:30,175 제기랄, 사라졌어, 전부 다 684 00:42:30,843 --> 00:42:32,219 세상에 685 00:42:32,302 --> 00:42:34,137 내일 파리에서 접선책을 만나기로 되어 있는데 686 00:42:34,221 --> 00:42:35,931 날 죽일 거야 687 00:42:37,724 --> 00:42:40,102 누나, 듣고 있어? 이거 엄청 심각한 일이라고 688 00:42:40,185 --> 00:42:42,688 미안해, 테디 난 더는 널 도와줄 수 없어 689 00:42:43,564 --> 00:42:45,357 이미 너무 많이 도와줬어 690 00:42:45,440 --> 00:42:46,733 세상에 691 00:42:54,366 --> 00:42:55,409 퀸? 692 00:42:55,492 --> 00:42:57,536 얘기한 것보다 더 많은 걸 아는 게 분명해 693 00:42:57,619 --> 00:43:00,163 - 이 일과 관련되어 있을까? - 난 1년 동안 테디를 감시했는데 694 00:43:00,247 --> 00:43:01,999 한 번도 퀸을 보거나 이름을 들은 적도 없어 695 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 그런데 왜 퀸에게 전화했을까? 696 00:43:03,834 --> 00:43:05,460 모르겠어 697 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 "니키 벨" 698 00:43:13,093 --> 00:43:15,012 죽은 채로 있으라고 했잖아 699 00:43:15,095 --> 00:43:16,597 물어봐야 할 게 있어 700 00:43:16,680 --> 00:43:18,599 빨리해 비행기 타러 가야 하니까 701 00:43:18,682 --> 00:43:22,978 케이트가 죽기 1주일 전에 이반 에스카라를 만났어 702 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 - 검사 말이야? - 그래 703 00:43:25,939 --> 00:43:28,901 베일리가 플래너에서 보고 이반에게 직접 확인했대 704 00:43:29,484 --> 00:43:30,569 맙소사 705 00:43:33,071 --> 00:43:34,698 세상에, 니키 706 00:43:34,781 --> 00:43:36,533 난 전혀 모르고 있었어 707 00:43:37,367 --> 00:43:38,493 그래 708 00:43:39,828 --> 00:43:43,081 날 자네의 살인범 취급한 걸로도 모자라서 709 00:43:43,165 --> 00:43:45,292 이제 과거를 다 파헤치겠다고? 710 00:43:45,375 --> 00:43:47,586 아니, 그런 거 아니야 711 00:43:47,669 --> 00:43:48,879 좋아 712 00:43:48,962 --> 00:43:52,299 나에게 가족보다 더 중요한 건 없거든 713 00:43:52,382 --> 00:43:54,551 다른 사람은 몰라도 자네는 알아야지 714 00:43:54,635 --> 00:43:55,636 그래 715 00:43:56,261 --> 00:43:57,721 목소리 들으니 반갑네 716 00:43:57,804 --> 00:44:00,265 아직도 치가 떨리긴 하지만… 717 00:44:01,350 --> 00:44:02,851 정말 힘든 한 주였어 718 00:44:02,935 --> 00:44:04,186 그래? 719 00:44:04,269 --> 00:44:07,898 내 절친이 죽었고 내 딸은 날 혐오하지 720 00:44:08,774 --> 00:44:10,400 내 아들은… 721 00:44:13,153 --> 00:44:14,154 하여튼 722 00:44:14,238 --> 00:44:17,658 내 생일 파티를 하러 파리에 가네 723 00:44:17,741 --> 00:44:18,992 자네도 함께하면 좋을 텐데 724 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 안타깝군 725 00:44:20,327 --> 00:44:21,328 안타깝네 726 00:44:22,079 --> 00:44:23,622 난 파리를 좋아하는데 727 00:44:24,957 --> 00:44:25,958 캄파노 씨? 728 00:44:27,376 --> 00:44:28,585 생일 축하해 729 00:44:28,669 --> 00:44:29,753 고마워 730 00:44:41,265 --> 00:44:42,266 베일리 731 00:44:44,810 --> 00:44:46,103 짐 챙겨 732 00:44:46,812 --> 00:44:47,938 어디 가요? 733 00:44:56,154 --> 00:44:59,825 보안 카메라에 사칭범의 얼굴은 찍혔지만… 734 00:45:02,369 --> 00:45:04,830 자동차 번호판을 못 찍었어요 735 00:45:04,913 --> 00:45:06,456 당연히 그랬겠지 736 00:45:06,540 --> 00:45:07,958 다들 빌어먹게 무능해 737 00:45:08,041 --> 00:45:09,668 그렇게 무능하진 않습니다 738 00:45:11,336 --> 00:45:15,090 찾으시던 컨테이너 또한 739 00:45:15,174 --> 00:45:16,175 사칭이었거든요 740 00:45:17,134 --> 00:45:18,844 진짜 컨테이너와 뒤바뀌었어요 741 00:45:23,557 --> 00:45:24,850 그러면 얼른 찾아내 742 00:45:33,609 --> 00:45:35,485 젠장, 짜증 나 죽겠네 743 00:45:42,784 --> 00:45:44,119 목표 컨테이너가 그대로 있어 744 00:45:44,203 --> 00:45:47,289 머리라는 게 있다면 우리가 뒤바꾼 걸 알아채겠지 745 00:45:47,372 --> 00:45:48,957 약점을 잡을 수 있었을 텐데 746 00:45:49,541 --> 00:45:50,918 그래도 좀 있어 747 00:45:58,300 --> 00:46:00,552 - 얼마나… - 사라진 걸 눈치챌 정도야 748 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 오언 749 00:46:07,476 --> 00:46:08,936 - 여보세요? - 엄마? 750 00:46:09,019 --> 00:46:10,020 여보세요? 751 00:46:11,730 --> 00:46:12,731 베일리 752 00:46:13,649 --> 00:46:14,733 엄마, 들려요? 753 00:46:15,359 --> 00:46:16,693 베일리, 괜찮니? 754 00:46:16,777 --> 00:46:19,530 전화하면 안 돼 10초 안에 끝내 755 00:46:19,613 --> 00:46:21,073 네, 들었어요 저 믿으시죠? 756 00:46:21,156 --> 00:46:22,783 베일리, 전화 쓰면 안 될 것 같아 757 00:46:22,866 --> 00:46:24,785 - 믿어요? - 물론 믿지 758 00:46:24,868 --> 00:46:25,994 우린 당연히 널 믿어 759 00:46:26,954 --> 00:46:28,747 니컬러스와 전 파리에 가요 760 00:46:28,830 --> 00:46:30,332 도착하면 연락할게요 761 00:47:58,629 --> 00:48:00,631 자막: 김지연