1 00:00:10,511 --> 00:00:14,723 மார்சே 2 00:00:46,088 --> 00:00:47,548 டெட்டி காம்பானோ வந்துகொண்டிருக்கிறான். 3 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 அவனுடைய விமானம் அட்லாண்டிக் மீது பறந்து கொண்டிருக்கிறது. 4 00:01:00,394 --> 00:01:02,855 - திரு. காம்பானோ, குடிக்க பானம் கொண்டு வரவா? - ஹென்ட்ரிக்ஸும் டானிக்கும். 5 00:01:02,938 --> 00:01:06,066 நீ ஏன் நாளைக்கு என்னுடன் வர மறுக்கிறாய் என்று எனக்குப் புரியவில்லை. 6 00:01:06,149 --> 00:01:09,361 நாங்கள் மார்சேவுக்குப் போய், ஒரு கல்லில் இரண்டு மாங்காய்களை அடிக்கப் போகிறோம். 7 00:01:09,444 --> 00:01:11,864 - நான் உன்னுடன் வந்திருக்கலாம். - உங்களுக்கு மார்சேவைப் பிடிக்காது. 8 00:01:11,947 --> 00:01:14,408 பிடிக்காதுதான், ஆனால் நீஸைப் பிடிக்கும். 9 00:01:14,491 --> 00:01:16,702 டெட்டி, நான் உன்னிடம் ஷெவ்ர டோர் பற்றி எப்போதாவது சொல்லியிருக்கிறேனா? 10 00:01:17,619 --> 00:01:20,414 மொனாக்கோவின் இளவரசர் ஒவ்வொரு மாதமும் அங்கே சாப்பிடுவார். 11 00:01:20,497 --> 00:01:21,832 அப்பா, அது அருமையாக இருக்கும் என்று நம்புகிறேன். 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,001 நாளை இரவு நாம் அங்கே சாப்பிடலாம். 13 00:01:24,084 --> 00:01:26,628 எனக்கு அது பிடிக்குமென்று உங்களுக்கே தெரியும், ஆனால் க்வினை பாரிஸில் 14 00:01:26,712 --> 00:01:28,255 சந்திப்பதாக சொல்லிவிட்டேன், அடுத்த நாளும் பிஸியாக இருப்பேன். 15 00:01:28,338 --> 00:01:31,633 நீங்கள் விரும்பினால், நாம் இந்த வார கடைசியில் போகலாம். கூடுதலாக ஒரு சூட் கொண்டு வாருங்கள். 16 00:01:31,717 --> 00:01:33,010 சரி, ஒருவேளை கொண்டு வருவேன். 17 00:01:33,093 --> 00:01:34,553 உங்களை பாரிஸில் சந்திக்கிறேன். 18 00:01:34,636 --> 00:01:36,263 சரி, பாதுகாப்பான பயணமாக அமையட்டும். 19 00:01:49,026 --> 00:01:50,027 ஹேய், நான்தான். 20 00:01:50,944 --> 00:01:52,112 நாம் எப்போது சந்திக்கலாம்? 21 00:02:53,298 --> 00:02:55,259 லாரா டேவ் எழுதிய நாவலை அடிப்படையாகக் கொண்டது 22 00:03:06,395 --> 00:03:08,814 புதன்கிழமை மதியம் 1 மணி - ஐவன் எஸ்காரா 23 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 திங்கட்கிழமை காலை 9 மணி - ஐவன் எஸ்காரா 24 00:03:15,195 --> 00:03:18,532 உன்னுடைய ஆன்லைன் தேவைகளுக்காக பாதுகாப்பான லேப்டாப். 25 00:03:19,491 --> 00:03:21,410 உங்களுக்கு ஐவன் எஸ்காராவைத் தெரியுமா? 26 00:03:21,493 --> 00:03:23,829 - அவர் என் அம்மாவின் நண்பராக இருந்திருக்கலாம். - ஐவன்… 27 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 ஆம், ஐவன் என்ற ஒருவன் அவளோடு சட்டக் கல்லூரியில் படித்தான். 28 00:03:27,583 --> 00:03:29,168 - ஏன் கேட்கிறாய்? - சரி, 29 00:03:29,251 --> 00:03:33,297 என் அம்மா இறப்பதற்கு முன் அவர் திட்டக் குறிப்பேடில் அவர் பெயர் இரு முறை குறிப்பிடப்பட்டிருக்கிறது. 30 00:03:34,923 --> 00:03:37,551 ஒருவேளை அவர்கள் தற்செயலாக மீண்டும் சந்தித்து, தொடர்பை மீண்டும் புதுப்பித்திருக்கலாம். 31 00:03:37,634 --> 00:03:40,596 இல்லை, ஆனால் எதற்காக இரு முறை அவரை சந்திக்க வேண்டும்? 32 00:03:40,679 --> 00:03:42,306 இங்கே என்ன செய்கிறாய், பெயில்ஸ்? 33 00:03:42,389 --> 00:03:45,767 என் அம்மா வீட்டை விட்டுப் போனது பற்றி உங்களுக்கு ஏதாவது ஞாபகம் இருக்கிறதா? 34 00:03:45,851 --> 00:03:48,604 அந்த நேரத்தில் என்னை ஒரு மோட்டலுக்குக் கூட்டிப் போனதைப் பற்றி? 35 00:03:48,687 --> 00:03:49,938 அதை உனக்குச் சொன்னது யார்? 36 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 அதைப் பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? 37 00:03:52,858 --> 00:03:54,568 அதைப் பற்றி நீ உன் அப்பாவிடம்தான் பேச வேண்டும். 38 00:03:54,651 --> 00:03:55,903 சார்லி, தயவுசெய்து. 39 00:03:59,740 --> 00:04:02,868 ஈதன்… ஓவன் என் அப்பாவிற்கு உதவி செய்தார், 40 00:04:02,951 --> 00:04:05,329 அது உன் அம்மாவுக்குப் பிடிக்கவில்லை. 41 00:04:06,205 --> 00:04:09,166 தாத்தா காம்பானோக்களுக்கு வேலை செய்வது பற்றி உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்க வேண்டும். 42 00:04:09,249 --> 00:04:10,250 எங்களுக்குத் தெரியும். 43 00:04:10,334 --> 00:04:12,544 எங்கள் சிறுவயதில், அதைப் பற்றி வினோதமாக உணர்ந்தது நான்தான். 44 00:04:12,628 --> 00:04:13,962 கேட்தான் அவருக்காக தொடர்ந்து வக்காலத்து வாங்கினாள். 45 00:04:14,046 --> 00:04:17,173 அப்படியென்றால், என் அப்பா தாத்தாவுக்கு உதவி செய்ததில் அம்மாவுக்கு என்ன பிரச்சினை? 46 00:04:17,673 --> 00:04:20,260 சட்டக் கல்லூரியில், என் அப்பாவின் வேலை பற்றிய கேட்டின் கண்ணோட்டம் மாறியது. 47 00:04:20,344 --> 00:04:21,845 அதற்காக அவர்களுக்குள் பெரும் வாக்குவாதங்கள் நடந்தன. 48 00:04:21,928 --> 00:04:25,140 எனவே ஓவன் காம்பானோக்களுக்கு உதவுகிறான் என்று கேட்டுக்குத் தெரியவந்தபோது… 49 00:04:25,224 --> 00:04:26,767 அதைப் பற்றித்தான் அவர்கள் வாக்குவாதம் செய்தார்கள். 50 00:04:28,727 --> 00:04:30,729 ஓவன் அதில் ஈடுபடுவதில் அவளுக்கு விருப்பமில்லை. 51 00:04:32,314 --> 00:04:35,484 ஆனால் சொல்லியாக வேண்டும், பெயில்ஸ், எதற்காக இதைப் பற்றியெல்லாம் பேசுகிறோம் என்று தெரியவில்லை. 52 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 அவள் இறந்துவிட்டாள். 53 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 நாம் ஒரே குடும்பமாக இருக்க வேண்டுமென்றால், அதைக் கடந்து போக ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 54 00:04:44,451 --> 00:04:45,577 நாம் எல்லோரும். 55 00:04:49,581 --> 00:04:50,582 அடுத்து. 56 00:04:53,293 --> 00:04:54,294 பாஸ்போஸ்ட். 57 00:05:05,681 --> 00:05:07,140 உங்கள் வருகைக்கான நோக்கம்… 58 00:05:07,224 --> 00:05:08,392 பாஸ்போர்ட் - குடும்பப் பெயர் - ஸ்காட் சூட்டிய பெயர்கள் - ரூபி 59 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 - …செல்வி. ஸ்காட்? - விடுமுறைக்காக. 60 00:05:13,355 --> 00:05:15,607 பெரும்பாலான அமெரிக்கர்கள் நீஸுக்கு விடுமுறைக்கு வருவார்கள். 61 00:05:15,691 --> 00:05:17,359 நான் மரம் கடையும் கலைஞர். 62 00:05:17,442 --> 00:05:21,822 பல ஆண்டுகளுக்கு முன்பு புய்-செயின்ட் மார்டினில் ஜீன் அல்லர்டுடன் ஒன்றாகப் படித்தேன். 63 00:05:21,905 --> 00:05:23,240 அவர் என்னைச் சந்திக்க வருகிறார். 64 00:05:24,950 --> 00:05:26,034 ஃபிரெஞ்சு குடியரசு மார்சே மாகாணம் 65 00:05:26,118 --> 00:05:27,744 இனிய தங்கும் அனுபவமாக அமையட்டும். 66 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 நன்றி. 67 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 அடுத்து. 68 00:05:31,957 --> 00:05:33,041 பாஸ்போர்ட்? 69 00:05:35,252 --> 00:05:38,255 முனையம் 2 70 00:05:45,345 --> 00:05:47,431 - அங்கே என்ன சொன்னாய்? - ஃபிரான்சில் மரம் கடைதல் கலையைப் 71 00:05:47,514 --> 00:05:48,807 படித்ததாகச் சொன்னேன். 72 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 - ஃபிரான்சில் மரம் கடைதல் கலையைப் படித்தாயா? - இல்லை. 73 00:05:53,061 --> 00:05:54,897 நீ நன்றாக பொய் சொல்கிறாய். 74 00:05:55,439 --> 00:05:57,482 அந்த விஷயத்தில் நீ என்னைத் தோற்கடித்துவிட்டாய். 75 00:05:58,525 --> 00:05:59,735 டெட்டி எங்கே? 76 00:05:59,818 --> 00:06:02,696 இப்போதுதான் அவனுடைய விமானம் லண்டனில் தரையிறங்கியது போல தெரிகிறது. 77 00:06:02,779 --> 00:06:04,114 எரிபொருள் நிரப்புவதற்காக இருக்கலாம். 78 00:06:04,198 --> 00:06:08,827 அவனுக்கு முன்பாக நாம் அந்தக் கண்டெய்னருக்குப் போக மூன்று மணிநேரம் இருக்கிறது. 79 00:06:08,911 --> 00:06:11,121 - ஒருவழியாக நமக்கு அதிர்ஷ்டம் அடித்துவிட்டது. - ஆம். 80 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 - வேலையைச் செய்வோம். - சரி. 81 00:06:27,012 --> 00:06:28,096 ஹேய். 82 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 - நாம் இன்னமும் பேன்கேக்குகள் செய்கிறோமா? - ஆம். 83 00:06:30,349 --> 00:06:31,642 ஆம், அது நன்றாக இருக்கும். 84 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 என்ன வைத்திருக்கிறாய்? 85 00:06:34,436 --> 00:06:36,813 இது என் அம்மாவின் பழைய திட்டக் குறிப்பேடு. 86 00:06:36,897 --> 00:06:39,107 சார்லி எனக்குக் கொடுத்த பொருட்களின் பெட்டியில் இருந்தது. 87 00:06:42,110 --> 00:06:43,946 உங்களிடம் ஒரு கேள்வி கேட்கலாமா? 88 00:06:45,113 --> 00:06:49,326 என் அம்மா இறப்பதற்கு முன்பு, நீங்களும் அவரும் சண்டைப் போட்டதாக சார்லி சொன்னார். 89 00:06:49,993 --> 00:06:52,246 என் அப்பா உங்களுக்கு உதவியது அவருக்கு பெரும் வருத்தம் தந்ததால், 90 00:06:52,329 --> 00:06:55,290 இருவருக்கும் பெரிய சண்டை வந்து, அவர் வீட்டை விட்டே போயிட்டார் என்று. 91 00:06:55,374 --> 00:06:56,667 எனக்கு அது ஞாபகமில்லை. 92 00:06:56,750 --> 00:06:59,169 எனக்கும் கேட்டுக்கும் நடுவில் அப்படி எப்பவுமே இருந்ததில்லை. 93 00:06:59,837 --> 00:07:01,088 அவள் இயற்கையாகவே நன்றாக வாதாடுபவள். 94 00:07:01,171 --> 00:07:02,714 நாங்கள் எல்லாவற்றைப் பற்றியும் விவாதிப்போம். 95 00:07:02,798 --> 00:07:06,927 சரி. காம்பானோக்களுக்கு நீங்கள் செய்யும் வேலை பற்றி விவாதித்தீர்களா? 96 00:07:08,303 --> 00:07:11,306 ஒரு எதிர்த்தரப்பு வழக்கறிஞரின் வேலை என்ன என்பதை புரிந்துகொள்ள முயற்சித்துக்கொண்டிருந்தாள். 97 00:07:11,390 --> 00:07:12,933 அவள் எனக்காக வேலை செய்ய யோசித்துக்கொண்டிருந்தாள். 98 00:07:13,016 --> 00:07:15,727 அப்படியென்றால் என் அப்பா மீது ஏன் அவர் அவ்வளவு கோபப்பட வேண்டும்? 99 00:07:15,811 --> 00:07:17,521 அவர்கள் அதற்காகத்தான் சண்டைப் போட்டார்கள் என்று உறுதியாகத் தெரியுமா? 100 00:07:17,604 --> 00:07:20,274 உன் அம்மா பிடிவாதக்காரி, ஆனால் உன் அப்பாவும் பிடிவாதக்காரன்தான் என்று 101 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 நான் சொன்னால் அது நியாயமில்லாததாக இருக்காது என்று நினைக்கிறேன். 102 00:07:26,446 --> 00:07:28,156 அவை எல்லாமே இந்த வரைபடத்தில் இருக்கின்றன. 103 00:07:28,240 --> 00:07:29,992 இந்தச் சுற்றுப்பயணம் பெரும்பாலான பகுதிகளை உள்ளடக்குகிறது. 104 00:07:30,075 --> 00:07:31,326 கண்டெய்னர் இந்நேரம் வந்திருக்க வேண்டும், 105 00:07:31,410 --> 00:07:34,538 எனவே அவர்கள் கண்டெய்னர்களை எங்கே கையாள்கிறார்கள் என்று கண்டுபிடித்தால்… 106 00:07:36,206 --> 00:07:37,291 யாராவது அழைக்கிறார்களா? 107 00:07:38,292 --> 00:07:39,293 இல்லை. 108 00:07:47,050 --> 00:07:50,888 கண்டிப்பாக அவசியம் என்றால் மட்டும் அழை என்று பெய்லியிடம் சொல்லியிருக்கிறோம். 109 00:07:50,971 --> 00:07:53,932 எனக்குத் தெரியும். நான் அவளிடம் கடைசியாகப் பேசிவிட்டு வந்தது எனக்குத் திருப்தியாக இல்லை. 110 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 நாங்கள் வழக்கமாகவே ஒத்த கருத்தில்தான் இருக்கிறோம். 111 00:07:57,227 --> 00:07:58,979 நாம் எல்லோரும் ஒரு கடினமான சூழ்நிலையை எதிர்கொண்டு இருக்கிறோம். 112 00:07:59,062 --> 00:08:01,023 என்னை நம்பு, எனக்குத் தெரியும். 113 00:08:02,065 --> 00:08:05,861 அவளுக்குத் தேவைப்படும்போது நான் கூடவே இருந்திருக்கிறேன். 114 00:08:05,944 --> 00:08:07,696 நான் அவளுக்கானவளாக இருந்திருக்கிறேன். 115 00:08:09,656 --> 00:08:10,657 என்ன? 116 00:08:11,366 --> 00:08:12,451 நீ ஒரு அம்மா போல பேசுகிறாய். 117 00:08:12,534 --> 00:08:13,535 நல்ல அம்மா போல. 118 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 அது நன்றாக இருக்கிறது. 119 00:08:15,996 --> 00:08:19,166 அதோடு, அந்த சட்டையும். 120 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 - இந்த சட்டையா? இது பயணிகள் அணிவது, ஆம். - இல்லை. 121 00:08:21,835 --> 00:08:24,880 அது… அது எனக்கு ப்ரோவான்ஸை ஞாபகப்படுத்துகிறது. 122 00:08:25,839 --> 00:08:27,174 தங்கியிருந்த 123 00:08:27,257 --> 00:08:30,177 இடத்துக்குப் பக்கத்தில் பூ விற்ற அந்த முதியவரை நினைவிருக்கிறதா? 124 00:08:30,260 --> 00:08:32,471 ஆம், நிச்சயமாக. வட்ட வடிவ தொப்பி, சிகரெட்கள், 125 00:08:32,554 --> 00:08:33,722 "புத்தம் புதிய பூக்கள்!" என்பார். 126 00:08:33,804 --> 00:08:35,474 - "புத்தம் புதிய பூக்கள்!" - "புத்தம் புதிய பூக்கள்!" 127 00:08:35,557 --> 00:08:40,270 - ஆம், நாள் முழுக்க, தினமும். - என்னவொரு அருமையான பயணம். நீயும் நானும் மட்டும், 128 00:08:41,145 --> 00:08:42,231 எந்த சிக்கல்களும் இல்லாமல். 129 00:08:45,609 --> 00:08:46,818 எப்போதும் அது உண்மையா? 130 00:08:46,902 --> 00:08:49,196 "எந்த சிக்கல்களும் இல்லாமல்"? நிஜமாகவா? 131 00:08:50,197 --> 00:08:51,198 எனக்கு அப்படித்தான். 132 00:08:59,456 --> 00:09:00,499 நாம் போக வேண்டும். 133 00:09:02,668 --> 00:09:04,336 நீங்கள் வந்ததை நான் பாராட்டுகிறேன். 134 00:09:04,920 --> 00:09:06,046 நான் உங்கள் அலுவலகத்திற்கு வந்திருப்பேன், 135 00:09:06,129 --> 00:09:10,008 ஆனால் அது இப்போது சரியானதாக தெரியும் என்று எனக்குத் தோன்றவில்லை. 136 00:09:11,385 --> 00:09:13,387 - உங்களுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும், ஃபிராங்க்? - டெட்டி எப்படி இருக்கிறான்? 137 00:09:14,596 --> 00:09:15,931 எந்த அர்த்தத்தில் கேட்கிறீர்கள்? 138 00:09:16,014 --> 00:09:18,350 நான் உனக்கு சம்பளம் கொடுத்த இத்தனை ஆண்டுகளில், 139 00:09:18,433 --> 00:09:20,269 விஷயங்களை ரொம்ப ஒழுங்காக வைத்திருந்தோம். 140 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 ஆனால் இப்போது நம்மிடம் ஒரு இறந்துபோன வழக்கறிஞரும், 141 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 ஒரு இறந்துபோன அமெரிக்க மார்ஷலும்… 142 00:09:26,775 --> 00:09:28,610 நிலைமை சீராக இல்லை. 143 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 இந்த ஈதன் யங் பிரச்சினைப் பற்றி உங்களுக்குக் கவலையாக இருந்தால், 144 00:09:31,530 --> 00:09:33,407 - அதில் தீவிரமாக வேலை செய்து வருகிறோம். - அப்படியா? 145 00:09:33,490 --> 00:09:36,034 உங்கள் தொழிலை எப்படி நடத்த விரும்புவீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியும். 146 00:09:36,118 --> 00:09:37,953 அதை வேறொருவரிடம் ஒப்படைப்பது கடினமாகத்தான் இருக்கும். 147 00:09:39,037 --> 00:09:40,831 ஆனால் என் அனுபவத்தில் சொல்கிறேன், 148 00:09:41,456 --> 00:09:44,001 வேறொருவர் பொறுப்பேற்க வேண்டுமென்றால், நீங்கள் விட்டுக்கொடுக்கத்தான் வேண்டும். 149 00:09:44,751 --> 00:09:47,254 நமக்கு ஒருவரையொருவர் நீண்ட காலமாக தெரியும், இல்லையா? 150 00:09:47,838 --> 00:09:49,047 ஆம், தெரியும். 151 00:09:49,715 --> 00:09:54,344 எனக்கு மனநல சிகிச்சையாளர் தேவை என்ற முடிவுக்கு எப்படி வந்தீர்கள் என்று வியப்பாக இருக்கிறது! 152 00:09:54,428 --> 00:09:57,222 - ஃபிராங்க்… - என்னை ஏமாற்ற வேண்டாம், மேரிஸ். 153 00:09:58,056 --> 00:10:00,559 நான் என் அமைப்பை பாதுகாத்துக்கொள்ள முயற்சிக்கிறேன். 154 00:10:00,642 --> 00:10:02,227 உங்கள் அமைப்பு நன்றாக இருக்கிறது. 155 00:10:02,311 --> 00:10:05,063 உங்கள் மகனைப் பொறுத்தவரை, அவரிடம் போதுமான அளவுக்கு திறமை இருக்கிறது. 156 00:10:05,147 --> 00:10:09,318 உங்களிடம் கேள்விகள் இருந்தால், நீங்கள் உங்கள் மகனிடம் கேளுங்கள், என் நேரத்தை வீணடிக்காதீர்கள். 157 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 இப்போது நான் கிளம்புகிறேன்… 158 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 ஐவன் எஸ்காரா, ஆஸ்டின் 159 00:10:24,791 --> 00:10:25,792 தகவல் - எவன் எஸ்காரா 160 00:10:25,876 --> 00:10:29,087 எவன் எஸ்காரா - ஆஸ்டின், டெக்ஸாஸ் தொழில்முறை சுயவிவரம் 161 00:10:32,925 --> 00:10:35,802 ஐவன் எஸ்காரா, வழக்கறிஞர், UT லா ஸ்கூல் 162 00:10:35,886 --> 00:10:39,389 ஐவன் எஸ்காரா - எங்கள் பேராசிரியர் 163 00:10:39,473 --> 00:10:40,974 2022-இல் இணைந்தார். அவர் அரசியலமைப்பு சட்டம், வருமான வரி, 164 00:10:41,058 --> 00:10:42,351 மற்றும் வணிகச் சங்கங்கள் ஆகியவற்றை கற்பிக்கிறார். 165 00:10:45,103 --> 00:10:47,272 டெக்ஸாஸ் மேற்கு மாவட்டம் - அமெரிக்க அரசு வழக்கறிஞர்கள் 166 00:10:47,356 --> 00:10:50,317 அமெரிக்க அட்டார்னி அலுவலகம் டெக்ஸாஸ் மேற்கு மாவட்டம் 167 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 ஐவன் எஸ்காரா, அமெரிக்க அட்டார்னி 168 00:10:54,363 --> 00:10:56,114 ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட குற்றத் தடுப்பு அதிரடிப் படை தலைவர் 169 00:11:08,335 --> 00:11:10,838 பெண்கள் மற்றும் ஆண்களே, எல்லோரும் ஓய்வாக, எங்கள் அழகான நகரத்தை 170 00:11:10,921 --> 00:11:12,631 ரசித்துக்கொண்டும் இருக்கிறீர்கள் என்று நம்புகிறேன். 171 00:11:13,382 --> 00:11:16,176 எனவே இந்த மகத்தான புதிய மார்சே துறைமுகத்திற்கு உங்களை வரவேற்கிறோம். 172 00:11:17,886 --> 00:11:23,016 கி.மு. 600 முதல், இந்த நகரம் ஒரு முக்கிய மத்திய தரைக்கடல் வர்த்தக மையமாக இருந்து வருகிறது. 173 00:11:23,100 --> 00:11:28,605 1853-இல் முடிக்கப்பட்ட இந்தப் புதிய துறைமுகம், ஆண்டுக்கு 10 கோடி டன் சரக்குகளைக் கையாளுகிறது. 174 00:11:28,689 --> 00:11:32,609 - ஆம். - 'தி த்ரீ மஸ்கிடீர்ஸ்' கதை இங்கேதான் நடந்ததா? 175 00:11:32,693 --> 00:11:33,986 இல்லை. 176 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 டுமாஸ் அதை கடுமையாக மறுத்திருப்பார்தானே? 177 00:11:37,197 --> 00:11:38,240 அவர்கள் சுற்றுலாப்பயணிகள். 178 00:11:40,284 --> 00:11:43,620 எவ்வளவு கண்டெய்னர்கள், எப்படி அவர்கள் கையாள்கிறார்கள்? 179 00:11:43,704 --> 00:11:45,289 அது ஒரு அற்புதமான கேள்வி. 180 00:11:45,372 --> 00:11:48,709 புதிய கண்டெய்னர்கள் துறைமுகத்தின் வடக்கு முனையில் இறக்கப்பட்டு, 181 00:11:49,626 --> 00:11:52,629 அவை பதிவு செய்யப்பட்டு, படிப்படியாக வேறு இடங்களுக்கு நகர்த்தப்படுகின்றன. 182 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 - சரி, நன்றி. - பரவாயில்லை. 183 00:11:57,092 --> 00:11:59,511 அந்தக் கண்டெய்னர் கஃபேவுக்குப் பக்கத்தில்தான் இருக்க வேண்டும். 184 00:11:59,595 --> 00:12:01,388 சரி. அந்த தூரம் என் டிராக்கருக்குப் போதுமானதாக இருக்கும். 185 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 - யார் கண்ணிலும் படாமல் போக முடிந்தால்… - சரி, 186 00:12:02,556 --> 00:12:04,016 அதற்கு உதவ என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்று பார்க்கிறேன். 187 00:12:04,099 --> 00:12:05,517 டெட்டி எவ்வளவு நெருக்கமாக இருக்கிறான்? 188 00:12:06,476 --> 00:12:07,895 அவன்… 189 00:12:07,978 --> 00:12:08,979 இன்னமும் ஹீத்ரோவில் இருக்கிறான். 190 00:12:09,521 --> 00:12:10,522 தாமதமாகியிருக்க வேண்டும். 191 00:12:11,398 --> 00:12:13,358 நேர விஷயத்தில் நீ சொன்னது சரியாக இருக்கலாம். 192 00:12:13,442 --> 00:12:14,443 அப்படித்தான் நம்புகிறேன். 193 00:12:20,574 --> 00:12:24,411 ஜேக்கப் கணித பரீட்சையில் நல்ல மார்க் வாங்கினால், நான் அவனுக்கு எம்பாப்பே ஜெர்ஸி வாங்கித் தருவதாக சொல். 194 00:12:25,495 --> 00:12:26,788 சரி, நானும் உன்னை நேசிக்கிறேன். 195 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 இன்னொரு ஹென்ட்ரிக்ஸும் டானிக்கும் தரவா? 196 00:12:29,166 --> 00:12:30,167 நீ கனிவானவள். 197 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 எனவே, பாரிஸில் எதாவது திட்டம் இருக்கிறதா? 198 00:12:34,880 --> 00:12:36,507 இல்லை, எனக்கு பெரும்பாலும் லண்டன்தான் பிடிக்கும். 199 00:12:36,590 --> 00:12:37,591 ஆம்பர் 200 00:12:37,674 --> 00:12:40,302 அந்த மூடுபனி, அந்த வரலாறு. மேஃபேர்ல இருக்கின்ற கிளப்புகள். 201 00:12:40,844 --> 00:12:41,845 எனக்கு நன்றாகப் பரிச்சயமானது. 202 00:12:41,929 --> 00:12:44,264 உனக்கு நேரம் இருந்தால், திரும்பும்போது அன்னாபெல்ஸில் ஒரு பானம் அருந்த 203 00:12:44,348 --> 00:12:45,766 நிச்சயமாக உன்னைக் கூட்டிப் போக முடியும். 204 00:12:46,725 --> 00:12:48,560 - என் அட்டவணையை சரிபார்க்கிறேன். - அதைச் செய். 205 00:12:53,941 --> 00:12:54,942 நாம் கிளம்ப தயாரா? 206 00:12:57,611 --> 00:12:58,695 இரண்டு மணிநேரமா? 207 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 நான் இப்போது பறந்துகொண்டிருக்க வேண்டும். 208 00:13:01,281 --> 00:13:04,451 இல்லை. நான் வணிக ரீதியான விமானத்தில் பயணிக்கவில்லை. 209 00:13:05,827 --> 00:13:07,704 - இன்னொரு பானம் கொண்டு வரவா? - கொண்டு வா. 210 00:13:15,128 --> 00:13:17,548 டோமாஸ். டெட்டி. சரி. 211 00:13:18,298 --> 00:13:20,133 எனக்கு லண்டனில் தாமதமாகிவிட்டது. 212 00:13:21,093 --> 00:13:22,845 விமானத்தில் ஏதோ பிரச்சினை. 213 00:13:25,222 --> 00:13:26,390 எனக்கு அது புரிகிறது. 214 00:13:26,473 --> 00:13:28,767 அதனால்தான் நானே நேரில் பெற்றுக்கொள்கிறேன். 215 00:13:30,227 --> 00:13:31,728 கண்டிப்பாக. நான்… 216 00:13:32,396 --> 00:13:35,649 இன்று அங்கே போய்விட்டு, அதைப் பார்த்தவுடன் உங்களை அழைக்கிறேன். 217 00:13:38,610 --> 00:13:40,571 நான் பிரிட்டிஷ் ஏர்வேஸ் முனையத்துக்குப் போக வாகனம் வேண்டும். 218 00:13:40,654 --> 00:13:42,281 BA விமானங்கள் பல முனையங்களிலிருந்து கிளம்புகின்றன. 219 00:13:42,364 --> 00:13:43,907 ஆம்பர், தயவுசெய்து, எந்த முனையத்திலிருது 220 00:13:43,991 --> 00:13:46,952 மார்சேக்கு விமானங்கள் கிளம்புகின்றன என்று பார்த்து சொல்கிறாயா? 221 00:13:51,915 --> 00:13:57,004 கவுண்டி நீதிமன்றம் 222 00:14:08,098 --> 00:14:09,391 நிஜமாகவா? 223 00:14:09,474 --> 00:14:11,894 - இங்கிருந்து கூடவா? - ஆம். 224 00:14:11,977 --> 00:14:13,187 செல்வி. மைக்கேல்ஸ்? 225 00:14:13,854 --> 00:14:15,814 செல்வி. ஆண்டர்சன். நீங்கள்… 226 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 நான் இங்கே வேலை செய்கிறேன். நீ? 227 00:14:18,817 --> 00:14:20,402 நான் என் அம்மாவின் நண்பரைப் பார்க்க வந்திருக்கிறேன். 228 00:14:20,485 --> 00:14:23,155 அதாவது, நீ ஆஸ்டினில் சுற்றுவது பாதுகாப்பானதா? 229 00:14:23,238 --> 00:14:25,407 சரி, நான் நீதிமன்றத்தில் இருக்கிறேன் என்பதால்… 230 00:14:25,490 --> 00:14:27,701 சரிதான். இங்கே ஹால்களில் எந்தக் குற்றவாளிகளும் சுற்றித் திரிவதில்லை. 231 00:14:29,119 --> 00:14:30,579 எட், செல்வி. மைக்கேல்ஸுக்குத் துணையாக இரு. 232 00:14:30,662 --> 00:14:32,331 இவள் பாதுகாப்பாக இருப்பதை உறுதிசெய். 233 00:14:34,166 --> 00:14:37,336 மார்சே 234 00:14:39,421 --> 00:14:41,215 சரி. இருபது நிமிடங்கள். 235 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 கண்ணில் படும் தூரத்திலேயே இருங்கள். 236 00:14:43,675 --> 00:14:45,260 இது செயல்படும் துறைமுகம் என்பது நினைவிருக்கட்டும். 237 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 - நமக்கு ஒன்றுமில்லை. - அப்படியா? 238 00:14:49,890 --> 00:14:55,395 ஹீலியோஸ் - மார்சே 239 00:14:55,479 --> 00:14:58,232 காலை வணக்கம். விரும்பிய இடத்தில் உட்காருங்கள். 240 00:14:58,982 --> 00:15:00,400 - காலை வணக்கம். - கழிவறை எங்கே? 241 00:15:00,984 --> 00:15:01,985 இடப்புற கதவுக்குள் செல்லுங்கள். 242 00:15:10,661 --> 00:15:11,995 மன்னித்துவிடுங்கள். 243 00:15:13,121 --> 00:15:14,122 வருந்துகிறேன். 244 00:15:16,875 --> 00:15:18,168 ஓ, இல்லை. 245 00:15:19,419 --> 00:15:20,671 கடவுளே. 246 00:15:22,965 --> 00:15:25,050 உன் தாத்தாவுக்காக வருந்துகிறேன். 247 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 சரி. ஆம். 248 00:15:30,973 --> 00:15:32,307 இது சிக்கலான நேரம். 249 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 எனக்குப் புரிகிறது. 250 00:15:35,102 --> 00:15:37,104 இப்போதுதான் நானும் என் நண்பரை இழந்தேன். 251 00:15:38,564 --> 00:15:39,815 இறப்பு வினோதமானது. 252 00:15:43,610 --> 00:15:45,988 கேளுங்கள், நான் அவரைக் கூண்டில் ஏற்ற மாட்டேன், ஆனால் அவர் சாட்சி பட்டியலில் 253 00:15:46,071 --> 00:15:48,740 - இருக்கிறார் என்று ஷர்கெலுக்குத் தெரிந்தால்… - திரு. எஸ்காரா. நான் கேட் ஸ்மித்தின் மகள். 254 00:15:50,868 --> 00:15:52,661 கடவுளே, நீ அவளைப் போலவே இருக்கிறாய். 255 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 அவரை ஞாபகம் இருக்கிறதா? 256 00:15:54,454 --> 00:15:57,291 - நாம் பேசலாம் என்று நம்புவதால் கேட்கிறேன். - கேட் பற்றியா? 257 00:15:57,374 --> 00:16:01,336 என் மாமா என் அம்மாவின் பழைய திட்டக் குறிப்பேடை கொடுத்தார், அதில் உங்கள் பெயர் இருக்கிறது. 258 00:16:01,420 --> 00:16:02,462 சரியாக அவர் இறப்பதற்கு முன்பு. 259 00:16:02,546 --> 00:16:05,048 அப்போது நீங்கள் அவரை சந்தித்தது நினைவிருக்கிறதா? 260 00:16:06,925 --> 00:16:07,926 நினைவில்லை. 261 00:16:08,594 --> 00:16:09,720 நான் வழக்கு விசாரணையில் இருக்கிறேன், எனவே… 262 00:16:09,803 --> 00:16:12,598 அவர் என் தாத்தாவின் வேலை பற்றி என் அப்பாவிடம் சண்டைப் போட்டிருக்கிறார். 263 00:16:12,681 --> 00:16:15,350 - நிக்கோலஸ் பெல். அவர்… - சரி. உன் இழப்புக்காக வருந்துகிறேன், ஆனால்… 264 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 மன்னித்துவிடு, நான் போக வேண்டும். 265 00:16:23,275 --> 00:16:25,819 திரு. எஸ்காரா. இது என் ஃபோன் எண். 266 00:16:26,403 --> 00:16:28,280 இன்னொரு சந்தர்ப்பம் கிடைத்தால், நாம் பேசலாம். 267 00:16:29,239 --> 00:16:32,618 கேள். நேர்மையாகச் சொன்னால்… என்னால் உதவ முடியுமா என்று தெரியவில்லை. 268 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 ச்சே. 269 00:17:48,902 --> 00:17:49,903 நன்றி. 270 00:17:50,571 --> 00:17:51,572 நன்றி. 271 00:17:52,072 --> 00:17:54,992 டெட்டி இன்னமும் லண்டனில்தான் இருக்கிறான். எனவே குறைந்தபட்சம் நமக்கு அவகாசம் இருக்கிறது. 272 00:17:55,075 --> 00:17:58,412 ஆம், 50 அடி ஏணியை எப்படி இரகசியமாக கொண்டு வருவது என்று கண்டுபிடிக்க முடியாவிட்டால், 273 00:17:58,495 --> 00:18:00,038 அந்தக் கண்டெய்னருக்குள் நுழைய வழியே இல்லை. 274 00:18:00,122 --> 00:18:01,790 இல்லையா? எதுவும் முடியும் என்ற உன்னுடைய உற்சாகம் எங்கே போனது? 275 00:18:03,083 --> 00:18:04,084 நகைச்சுவை செய்கிறாயா? 276 00:18:04,835 --> 00:18:06,170 நீ சிரிக்கிறாய், இல்லையா? 277 00:18:07,004 --> 00:18:08,005 எப்படி அதைச் செய்கிறாய்? 278 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 நீ எப்போதும் நேர்மறையாக இருக்கிறாய். 279 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 அதோடு ஒரு மோசமான சூழ்நிலையிலும் அதில் சாதகமானதை எடுத்துக்கொள்கிறாய். 280 00:18:14,887 --> 00:18:16,263 உன் அம்மா உன்னை விட்டுவிட்டுப் போய், 281 00:18:16,346 --> 00:18:21,351 ஒரு வெற்று மரத் துண்டிலிருந்து அழகானதை உருவாக்க கற்றுக்கொள்ள 282 00:18:21,435 --> 00:18:24,563 நீ உன் தாத்தாவுடன் லேத்தில் பல மணிநேரத்தைக் கழித்தால்… 283 00:18:26,607 --> 00:18:28,483 ஒன்றுமில்லாததில் இருந்து எதையாவது உருவாக்க நீயும் கற்றுக்கொள்வாய். 284 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 ஆம். 285 00:18:32,571 --> 00:18:34,323 சிறுவயதிலிருந்தே அந்தத் திறமை இருந்தது. நான்… 286 00:18:34,990 --> 00:18:37,910 நான் நினைக்கிறேன் கேட் இறந்தபோது நான் அதை இழந்துவிட்டேன்… 287 00:18:39,912 --> 00:18:41,747 கணித அறிவு மூளையை ஆக்கிரமித்துவிட்டது. 288 00:18:41,830 --> 00:18:44,166 என்னால் சாத்தியக்கூறுகள், ஆபத்து இவற்றைப் பற்றித்தான் யோசிக்க முடிகிறது. 289 00:18:44,249 --> 00:18:46,293 விளைவைப் பற்றி யோசிக்காமல் துணிவது ஒருபோதும் இல்லை. 290 00:18:47,711 --> 00:18:48,795 நாம் சந்தித்ததற்கு முன் வரை. 291 00:18:53,800 --> 00:18:55,052 எதையாவது யோசிப்போம். 292 00:18:58,764 --> 00:19:00,599 - என்ன? - பெய்லி மைக்கேல்ஸை வெளியே பார்த்தேன். 293 00:19:00,682 --> 00:19:02,601 அவள் ஒரு பாதுகாப்பாளனுடன் காரில் வந்தாள், அதனால்… 294 00:19:02,684 --> 00:19:04,520 சரி. அருமை, நன்றி. 295 00:19:06,146 --> 00:19:07,773 ஹேய், அவள் யாரைப் பார்க்க வந்தாள்? 296 00:19:08,273 --> 00:19:09,274 ஐவன் எஸ்காரா. 297 00:19:09,358 --> 00:19:11,151 அவர் அவளுடைய அம்மா படித்த சட்டக் கல்லூரியில் படித்திருக்கிறார். 298 00:19:12,861 --> 00:19:14,655 - சின்ன உலகம். - ஆம். 299 00:19:15,697 --> 00:19:17,616 - ஹேய். கதவை மூடிவிட்டு போகிறாயா? - சரி. 300 00:19:22,579 --> 00:19:23,789 மொபைல் அழைக்கப்படுகிறது… கார் உதிரிபாகக் கடை 301 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 நான் டெட்டி. செய்தியைப் பதிவிடுங்கள். 302 00:19:28,544 --> 00:19:30,712 மேரிஸ் பேசுகிறேன். தரையிறங்கியவுடன் என்னை அழை. 303 00:19:30,796 --> 00:19:32,506 உன்னிடம் சொல்ல சில விஷயங்கள் இருக்கின்றன. 304 00:19:40,472 --> 00:19:42,099 ஹேய். எங்கே போனாய்? 305 00:19:42,182 --> 00:19:44,101 நகரத்துக்குப் போயிருந்தேன். 306 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 சார்லியிடம் சொல்லிவிட்டு, செத்தோடு போனேன். 307 00:19:46,812 --> 00:19:48,355 நான் நினைக்கிறேன், விஷயங்கள் சரியாகும் வரை, 308 00:19:48,438 --> 00:19:50,357 - நல்லது எது என்றால்… - தலைமறைவாக இருப்பதா? 309 00:19:50,440 --> 00:19:51,775 எனக்கு ஒன்றுமாகாது என்று ஃபிராங்க் சொன்னதாக நினைத்தேன். 310 00:19:51,859 --> 00:19:54,027 - பெய்லி. - அல்லது நீங்கள் ஃபிராங்க்கை நம்பவில்லையா? 311 00:19:54,111 --> 00:19:56,196 அது சிக்கலானது என்று உனக்கே தெரியும் என்று நினைக்கிறேன். 312 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 ஹானா அழைத்தாரா… 313 00:19:59,867 --> 00:20:00,909 இல்லை. 314 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 உனக்கு மதிய உணவு கொண்டு வரவா? 315 00:20:04,162 --> 00:20:06,039 தக்காளி சாண்ட்விசை பிரமாதமாக செய்வேன். 316 00:20:06,123 --> 00:20:07,416 வெறும் தக்காளியா? 317 00:20:07,958 --> 00:20:10,377 ஹோட்டல் தொழிலில் இருக்கும் ஒரு நண்பனிடம் இருந்து கற்றுக்கொண்டேன். 318 00:20:11,086 --> 00:20:13,589 ஒரு நல்ல தக்காளி இருந்தால், அது மட்டும்தான் தேவைப்படும். 319 00:20:19,928 --> 00:20:21,221 ஹலோ? 320 00:20:21,305 --> 00:20:22,431 ஐவன் எஸ்காரா பேசுகிறேன். 321 00:20:23,015 --> 00:20:25,184 ஆம். ஹாய். 322 00:20:25,267 --> 00:20:27,144 நீதிமன்றத்திற்கு வெளியே எங்காவது சந்திக்க முடியுமா? 323 00:20:27,227 --> 00:20:28,228 நிச்சயமாக. 324 00:20:28,312 --> 00:20:29,521 நெவர் டிரை எப்படி? 325 00:20:30,063 --> 00:20:31,940 அது இன்னும் திறக்கப்படவில்லை. அமைதியாக இருக்கும். 326 00:20:32,733 --> 00:20:33,984 இன்னும் ஒரு மணிநேரத்தில் வருகிறேன். 327 00:20:34,985 --> 00:20:36,403 - சரி. - யார் அது? 328 00:20:37,946 --> 00:20:39,990 என் அம்மாவின் பழைய நண்பர். 329 00:20:40,490 --> 00:20:43,368 அவரைப் பற்றி என்னோடு பேச முடியுமா என்று கேட்டேன். 330 00:20:44,786 --> 00:20:45,787 நான் செத்தைக் கூட்டிப் போகிறேன். 331 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 இங்கே அழகாக இருக்கிறது. 332 00:20:59,051 --> 00:21:00,636 அடடா, நானும் அதைத்தான் நினைத்துக்கொண்டிருந்தேன். 333 00:21:01,261 --> 00:21:03,972 இது நாம் காணாமல் போகக்கூடிய இடம் என்றும் நினைத்தேன். 334 00:21:06,475 --> 00:21:07,768 அது அவ்வளவு எளிதானது இல்லை. 335 00:21:08,268 --> 00:21:09,269 எனக்குத் தெரியும், ஆனால்… 336 00:21:09,353 --> 00:21:11,647 ஆம், ஆனால் நீ ஏன் அப்படி பாசாங்கு செய்கிறாய்? 337 00:21:11,730 --> 00:21:15,526 நாம் முதன்முதலில் சந்தித்தது, இது எப்படி உனக்கு சிக்கலாக இல்லாமல் போனது? 338 00:21:18,737 --> 00:21:20,948 கேட் இறந்து பத்து வருடங்கள் ஆகியிருந்தது. 339 00:21:21,031 --> 00:21:24,117 நான் செய்ததை ஏன் செய்தேன் என்று எனக்குத் தெரியும். நான் யார் என்று எனக்குத் தெரியும். இது… 340 00:21:25,702 --> 00:21:27,329 உனக்கும் என்னைத் தெரியும் என்று தோன்றியது. 341 00:21:28,497 --> 00:21:32,251 அதை எளிமையாக வைத்திருக்க நான் எடுத்த முடிவாகவும் அது இருக்கலாம், ஆனால்… 342 00:21:33,877 --> 00:21:35,337 உன்னால்தான் நான் அதைச் செய்தேன். 343 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 சரி. 344 00:21:43,011 --> 00:21:44,638 என்னால் அதை புரிந்துகொள்ள முடியும் என்று நினைக்கிறேன். 345 00:21:46,056 --> 00:21:47,057 நல்லது. 346 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 ஒருவேளை நாம் இங்கேயும் விஷயங்களை எளிமைப்படுத்தலாம். 347 00:21:54,398 --> 00:21:56,817 நாம் ஏன் அவர்களிடம் கண்டெய்னரைத் திறக்கச் சொல்லிக் கேட்கக்கூடாது? 348 00:21:57,317 --> 00:22:00,445 நீ என்ன சொல்கிறாய், சுங்க அதிகாரியைப் போல நடித்தா? 349 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 அதற்கு நீ பேசும் ஃபிரெஞ்சு போதுமானதா? 350 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 கண்டிப்பாகப் போதாது. 351 00:22:05,617 --> 00:22:09,913 டெட்டி காம்பானோவின் மொழிபெயர்ப்பாளராக நடிப்பது போதுமானதாக இருக்கலாம். 352 00:22:18,630 --> 00:22:20,174 ஹேய். உள்ளே வாருங்கள். 353 00:22:21,175 --> 00:22:22,509 அழைத்ததற்கு நன்றி. 354 00:22:24,970 --> 00:22:26,680 முப்பது வருடங்களாக நான் இங்கே வரவில்லை. 355 00:22:29,141 --> 00:22:30,517 பேச்சில் கடுமை காட்டியதற்கு வருந்துகிறேன். 356 00:22:32,352 --> 00:22:35,522 நடந்துகொண்டிருக்கும் பல விசாரணைகளோடு தொடர்புடையவர் ஃபிராங்க் காம்பானோ, 357 00:22:35,606 --> 00:22:39,818 அதோடு உன் தாத்தாவின் வரலாறோடு, நான் உன்னோடு பேசுவதை நிஜமாகவே யாரும் பார்த்துவிடக் கூடாது. 358 00:22:41,528 --> 00:22:42,571 ஆனால்… 359 00:22:47,576 --> 00:22:48,869 தெரிந்துகொள்ள உனக்கு உரிமை இருக்கிறது. 360 00:22:49,453 --> 00:22:51,038 எனவே நீங்கள் என் அம்மாவைச் சந்தித்தீர்களா? 361 00:22:51,121 --> 00:22:52,122 சந்தித்தேன். 362 00:22:53,457 --> 00:22:54,833 அவள் என்னை அழைத்ததற்கு ஆச்சரியப்பட்டேன். 363 00:22:54,917 --> 00:22:56,210 நாங்கள் நல்ல தொடர்பில் இல்லை. 364 00:22:56,293 --> 00:23:00,631 ஆனால் நான் ஒரு வழக்கறிஞர் என்று அவளுக்குத் தெரியும், அவள் உன் அப்பாவைப் பற்றி கவலைப்பட்டாள். 365 00:23:01,548 --> 00:23:04,301 அவர் உன் தாத்தாவுக்கு என்ன வேலை செய்தார் என்று உனக்குத் தெரியும் என்று நினைக்கிறேன். 366 00:23:04,384 --> 00:23:05,469 ஆம். 367 00:23:05,552 --> 00:23:06,970 அவள் அதை நினைத்து வருத்தப்பட்டாள். 368 00:23:07,054 --> 00:23:08,055 ரொம்ப. 369 00:23:08,138 --> 00:23:10,682 அவர் RICO வழக்கில் சிக்கிவிடுவாரோ என்று அவள் கவலைப்பட்டாள். 370 00:23:10,766 --> 00:23:11,975 RICO வழக்கா? 371 00:23:13,894 --> 00:23:16,188 பாருங்கள், என் மாமாவின் அபார்ட்மெண்ட் இங்கேதான் இருக்கிறது. 372 00:23:16,271 --> 00:23:17,397 - நீங்கள் விரும்பினால்… - ஆம். 373 00:23:23,362 --> 00:23:24,947 எனவே RICO வழக்கு என்றால் என்ன? 374 00:23:25,030 --> 00:23:26,907 அப்படித்தான் நாங்கள் திட்டமிடப்பட்ட கூட்டுக் குற்றங்களை விசாரிப்போம். 375 00:23:28,075 --> 00:23:30,244 பொறுங்கள். என் அப்பா செய்திகளைத்தான் என்க்ரிப்ட் செய்துகொண்டிருந்தார். 376 00:23:30,327 --> 00:23:31,620 அதாவது, அவர் ஏன்… 377 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 சரி, அந்தச் செய்திகளில் என்ன இருக்கிறது என்று அவருக்குத் தெரியுமா? 378 00:23:33,956 --> 00:23:36,750 அவற்றை அனுப்புவது சட்டத்திற்குப் புறம்பானது என்று அவருக்குத் தெரியுமா? 379 00:23:36,834 --> 00:23:39,795 அவருக்குத் தெரிந்திருந்தால், ஒரு ஆர்வமுள்ள வழக்கறிஞர் அவரைப் பற்றி விசாரிக்கத் தொடங்கலாம். 380 00:23:39,878 --> 00:23:41,088 - நீங்கள் செய்யவில்லை… - இல்லை. 381 00:23:41,171 --> 00:23:42,506 ஆனால் உன் அம்மா புத்திசாலி. 382 00:23:43,257 --> 00:23:45,384 அவர் தன்னைத் தானே ஆபத்தில் தள்ளுவது அவளுக்குத் தெரிந்திருந்தது… 383 00:23:47,010 --> 00:23:48,095 அவள் சொல்வது சரி என்று நான் சொன்னேன். 384 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 அவ்வளவுதானா? 385 00:23:53,475 --> 00:23:55,561 தயவுசெய்து, அது எதுவாக இருந்தாலும், நான் தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறேன். 386 00:23:59,606 --> 00:24:03,026 சரி, அந்த நேரத்தில், காம்பானோக்களுக்கு எதிரான எங்கள் வழக்கில் ஒரு திருப்பம் ஏற்பட்டது, 387 00:24:03,110 --> 00:24:07,656 உன் தாத்தா எங்கள் விசாரணைக்கு இலக்காகிவிட்டார். 388 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 நீங்கள் அவரை விசாரித்தீர்களா? 389 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 அவர் செய்திகளை அனுப்புவது எங்களுக்குத் தெரியும், எங்களால் அதை நிரூபிக்க முடிந்து, 390 00:24:12,578 --> 00:24:16,498 அவரை ஒப்புக்கொள்ள வைத்தால், அவரை ஃபிராங்க் காம்பானோவுக்கு எதிராக சாட்சியமளிக்கச் செய்யலாம்… 391 00:24:16,582 --> 00:24:17,666 என் அம்மாவுக்கு அழுத்தம் கொடுத்தீர்கள். 392 00:24:19,042 --> 00:24:20,627 அவர் உதவிக்காக உங்களிடம் வந்தார், 393 00:24:21,128 --> 00:24:22,963 அந்தச் செய்திகளைப் பெறும்படி நீங்கள் அவருக்கு அழுத்தம் கொடுத்திருக்கிறீர்கள். 394 00:24:23,046 --> 00:24:26,049 அவளுடைய கணவரையும் அப்பாவையும் பாதுகாக்க நான் அவளுக்கு உதவ முயற்சித்தேன். 395 00:24:26,133 --> 00:24:27,843 நீங்கள் ஒரு வழக்கை உருவாக்க முயற்சித்திருக்கிறீர்கள். 396 00:24:27,926 --> 00:24:30,387 ஒரு ஒப்பந்தம்தான் நான் கொடுக்கக்கூடிய ஒரே பாதுகாப்பு. 397 00:24:31,096 --> 00:24:32,764 ஆனால் நான் ஒரு இளம் வழக்கறிஞராக இருந்தேன், 398 00:24:32,848 --> 00:24:36,226 அவளை ஆபத்தில் தள்ளும் சூழ்நிலையை நான் முழுமையாகப் புரிந்துகொள்ளவில்லை. 399 00:24:38,937 --> 00:24:40,981 அப்படியென்றால் அவர் உங்களுக்கு உதவினாரா? 400 00:24:41,940 --> 00:24:45,569 அவள் அதைப் பற்றி யோசித்துக்கொண்டிருந்தாள். நாங்கள் மீண்டும் சந்திக்க இருந்தோம், ஆனால்… 401 00:24:48,363 --> 00:24:49,781 அது காரணமாக இருக்க முடியுமா? 402 00:24:50,824 --> 00:24:52,451 காம்பானோக்கள் அவரைக் கொன்றிருப்பார்களா, 403 00:24:52,534 --> 00:24:54,828 - ஏனென்றால் அவர்கள் நினைத்தார்கள்… - இல்லை, அவளுடைய மரணம் விபத்து என்று தீர்ப்பானது. 404 00:24:54,912 --> 00:24:57,080 காவல்துறை கொலைக்கான எந்த ஆதாரத்தையும் கண்டுபிடிக்கவில்லை. 405 00:24:57,164 --> 00:24:58,707 ஆனால் வண்டி இடித்துவிட்டு, நிற்காமல் போனது, இல்லையா? 406 00:24:58,790 --> 00:25:00,542 அதோடு அவர்கள் ஓட்டுநரைப் பிடிக்கவே இல்லை. 407 00:25:01,418 --> 00:25:03,921 இல்லை. இல்லை, அவர்கள் பிடிக்கவில்லை. 408 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 - இது எப்படி? - ரொம்ப சீரியஸாக இருக்கிறது. 409 00:25:12,304 --> 00:25:15,140 உலகிற்கு சேவை செய்வதாக பாசாங்கு செய்துகொண்டு பார்க்கும் ஒருவன் போல. 410 00:25:16,475 --> 00:25:19,645 இது போதுமான அளவு காம்பானோ போல இருக்கிறதா? 411 00:25:20,687 --> 00:25:21,688 கிட்டத்தட்ட. 412 00:25:25,108 --> 00:25:26,109 கச்சிதம். 413 00:25:30,697 --> 00:25:31,907 சரி. நல்லது. 414 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 சரி. 415 00:25:34,618 --> 00:25:37,913 ஐந்து நிமிடத்தில் அடையாளச் சான்றை ஏற்பாடு செய்கிறேன், பிறகு நகல் எடுக்கும் கடைக்குப் போவோம். 416 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 நீ துறைமுகத்தை அழைக்கலாம். 417 00:25:39,498 --> 00:25:41,250 - ஏற்கனவே செய்கிறேன். - சரி. 418 00:25:44,670 --> 00:25:49,842 ஹலோ, ரஃபினா இம்போர்ட்ஸிலிருந்து டெட்டி காம்பானோ சார்பாக அழைக்கிறேன். 419 00:25:49,925 --> 00:25:54,513 நாங்கள் சீக்கிரத்தில் துறைமுகத்திற்கு வருவோம், ஆனால் எங்களுக்கு நேரமில்லை, எனவே… 420 00:25:56,473 --> 00:25:57,474 ஓ. மன்னியுங்கள். 421 00:25:57,558 --> 00:26:00,644 என் சக ஊழியர் ஏற்கனவே உங்களிடம் பேசியது எனக்குத் தெரியாது. 422 00:26:00,727 --> 00:26:02,229 நன்றி. சீக்கிரத்தில் சந்திப்போம். 423 00:26:02,980 --> 00:26:04,857 - ச்சே. - என்ன? 424 00:26:04,940 --> 00:26:06,149 டெட்டியின் உதவியாளன் இப்போதுதான் அழைத்தானாம். 425 00:26:06,233 --> 00:26:07,818 இன்னும் ஒரு மணிநேரத்தில் அவனை எதிர்பார்க்கிறார்கள். 426 00:26:07,901 --> 00:26:10,070 - ஆனால் அவன் எப்படி… - தெரியவில்லை. விமானங்களை மாற்றியிருக்கலாம். 427 00:26:10,153 --> 00:26:12,072 நகல் எடுக்கும் கடையிலிருந்து அடையாளச் சான்றை வாங்க அரை மணிநேரம் ஆகும். 428 00:26:12,155 --> 00:26:13,657 டெக்ஸாஸ் நிதி தொடர்பான இதழின் 40 கீழ் 40 பட்டியல் 429 00:26:13,740 --> 00:26:15,993 - நாம் துறைமுகத்திற்குப் போகும்போது… - ஒருவேளை நாம் அதைச் செய்ய தேவையில்லை. 430 00:26:16,076 --> 00:26:19,204 - ஃபிரெஞ்சுக்காரர்கள். அடையாள சான்றைக் கேட்பார்கள். - அவசியம் இல்லை. 431 00:26:24,960 --> 00:26:26,086 கார் உதிரிப்பாகக் கடை தவறவிட்ட அழைப்பு 432 00:26:31,550 --> 00:26:34,553 - மேரிஸ் பேசுகிறேன். - நீங்கள் அழைத்ததைப் பார்த்தேன். பிரச்சினை இல்லையே? 433 00:26:35,804 --> 00:26:39,141 - உன் அப்பாவின்படி பிரச்சினைதான். - அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 434 00:26:39,224 --> 00:26:41,602 இன்று காலை எனக்கு அழைப்பு வந்தது. 435 00:26:42,311 --> 00:26:44,271 அவர் உன்னைப் பற்றி கவலைப்படுவது போல தெரிகிறது. 436 00:26:44,354 --> 00:26:46,773 - ஆம். சரி. - வயதானவர்களுக்கு அன்பும் கவனிப்பும் தேவை. 437 00:26:47,566 --> 00:26:48,567 நன்றி, நான் அதைப் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 438 00:26:48,650 --> 00:26:51,028 நானும் அப்படித்தான் நம்புகிறேன், ஏனென்றால் என்னிடம் இருப்பது அது மட்டும் இல்லை. 439 00:26:51,111 --> 00:26:53,947 இன்று காலை நீதிமன்றத்தில் பெய்லி மைக்கேல்ஸைப் பார்த்தேன். 440 00:26:54,031 --> 00:26:57,242 - அதற்கு? - எனவே, அவள் ஐவன் எஸ்காராவைத் தேடினாள். 441 00:26:58,202 --> 00:26:59,912 சரி. சரி. 442 00:26:59,995 --> 00:27:02,998 - அதற்கு நாங்கள் ஏதாவது செய்ய வேண்டுமா? - இல்லை. 443 00:27:03,081 --> 00:27:05,626 - அவளை ஒன்றும் செய்யக்கூடாது. - இதில் எனக்கும் ஆபத்து இருக்கிறது. 444 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 - நான் அதைப் பார்த்துக்கொள்கிறேன். - நீ அதைச் செய். 445 00:27:14,760 --> 00:27:16,428 உங்களை அவசரப்படுத்துவதற்கு வருந்துகிறேன், 446 00:27:16,512 --> 00:27:19,389 ஆனால் திரு. காம்பானோவுக்கு நிறைய வேலை இருக்கிறது. 447 00:27:20,933 --> 00:27:22,935 அவர் இப்போதுதான் விமானத்தில் இருந்து இறங்கினார். 448 00:27:24,978 --> 00:27:26,104 அடையாளச் சான்று? 449 00:27:26,188 --> 00:27:28,607 - என்ன பிரச்சினை? - அடையாளச் சான்றைக் கேட்கிறார். 450 00:27:28,690 --> 00:27:32,194 நம்ப முடியவில்லை. அதாவது, மூன்றாம் உலக நாடுகளில் கூட இந்த அதிகாரத்துவ சாக்கடையைவிட 451 00:27:32,277 --> 00:27:34,071 சிறந்த வாடிக்கையாளர் சேவை இருக்கிறது. 452 00:27:34,154 --> 00:27:36,490 மார்சே வரவேற்பு தொகுப்பில் அடுத்தது என்ன? 453 00:27:36,573 --> 00:27:37,616 ஒரு வழிப்பறியா? 454 00:27:37,699 --> 00:27:41,328 இன்று முன்னதாக திரு. காம்பானோவிடம் பிக்பாக்கெட் அடித்துவிட்டார்கள். 455 00:27:42,079 --> 00:27:44,581 அடையாளச் சான்று இல்லை என்றால், கண்டெய்னரைப் பார்க்க முடியாது. அதுதான் விதி. 456 00:27:45,582 --> 00:27:47,876 - வலியுறுத்துகிறார். கொள்கையாம். - கொள்கை. 457 00:27:47,960 --> 00:27:52,506 நிச்சயமாக. ஃபிரெஞ்சு நாகரிகத்தின் மிகப்பெரிய சாதனைதான். 458 00:27:52,589 --> 00:27:53,924 சீனா வெற்றி பெறுவதில் ஆச்சரியப்படுவதற்கில்லை. 459 00:27:55,884 --> 00:27:58,345 பாருங்கள். இதுதான் நான். 460 00:27:58,846 --> 00:28:00,514 ஆம். அது சரிதான். 461 00:28:02,015 --> 00:28:03,684 டெக்ஸாஸ் நிதி தொடர்பான இதழ் 462 00:28:07,062 --> 00:28:08,063 முடியாது. 463 00:28:08,146 --> 00:28:09,147 என்னிடம் விளையாடுகிறீர்களா? 464 00:28:09,231 --> 00:28:12,609 உங்களின் பேக்வாட்டர் துறைமுகத்திற்கு நான் கொண்டு வரும் வியாபாரத்தின் அளவு உங்களுக்குத் தெரியுமா? 465 00:28:12,693 --> 00:28:14,278 ரொம்ப வருந்துகிறேன். 466 00:28:14,361 --> 00:28:15,404 திரு. காம்பானோ. 467 00:28:15,487 --> 00:28:17,614 அவர் இப்படி இருக்கும்போது அவரை சமாளிப்பது கடினம். 468 00:28:18,532 --> 00:28:19,700 நீங்கள் இவனைப் போன்ற பல அயோக்கியர்களை 469 00:28:19,783 --> 00:28:22,744 - சமாளிப்பதை கற்பனை செய்து பாருங்கள். - கொள்கை. அதையும் பார்த்துவிடுவோம். 470 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 திரு. காம்பானோ, தயவுசெய்து. 471 00:28:27,374 --> 00:28:29,793 வெண்கலக் கடையில் யானைப் புகுந்தது போலத்தான் அவன். 472 00:28:29,877 --> 00:28:32,004 ஆனால் அது ரொம்ப தேவையான 473 00:28:32,087 --> 00:28:34,840 மருத்துவப் பொருட்களின் அவசர ஏற்றுமதி. 474 00:28:36,550 --> 00:28:37,926 ஒருவேளை… 475 00:28:38,677 --> 00:28:40,554 எங்களால் விதிவிலக்கு கொடுக்க முடியும். 476 00:28:40,637 --> 00:28:41,889 நன்றி. 477 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 - ஜீன்? - நன்றி. 478 00:28:43,307 --> 00:28:44,433 என்ன? 479 00:28:46,018 --> 00:28:48,020 நீ ஜாலியாக இருக்கிறாயா? 480 00:28:48,103 --> 00:28:49,605 நான் உன்னுடன் இருக்கிறேன், இல்லையா? 481 00:28:59,114 --> 00:29:00,115 இதோ. 482 00:29:18,926 --> 00:29:20,344 இந்தப் பக்கம் மேலே - உடையக்கூடியது 483 00:29:47,037 --> 00:29:48,205 என்ன இது? 484 00:29:48,288 --> 00:29:49,289 ஹேய், அப்பா. 485 00:29:49,373 --> 00:29:53,669 என் திட்டங்களை மாற்ற முடியாததற்கு வருந்துகிறேன், ஆனால் பாரிஸை எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 486 00:29:55,295 --> 00:29:56,713 உங்களை நேசிக்கிறேன். 487 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 நல்ல நாளாக அமையட்டும். 488 00:29:59,591 --> 00:30:01,885 நான் ரஃபினாவைச் சேர்ந்த டெட்டி காம்பானோ. 489 00:30:01,969 --> 00:30:03,846 நான் ஒரு கண்டெய்னரை ஆய்வு செய்ய வந்திருக்கிறேன். 490 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 ஹலோ? 491 00:30:08,475 --> 00:30:10,227 - டெட்டி காம்பானோ? - ஆம். 492 00:30:21,488 --> 00:30:23,323 ஓவன். நாம் போக வேண்டும். டெட்டி வந்துவிட்டான். 493 00:30:25,868 --> 00:30:27,244 ரொம்ப வருந்துகிறேன். 494 00:30:27,327 --> 00:30:29,454 நாம் அலுவலகத்திற்குத் திரும்ப வேண்டும் என்று என் மேலதிகாரி சொல்கிறார். 495 00:30:30,622 --> 00:30:31,623 எனக்குப் புரியவில்லை. 496 00:30:31,707 --> 00:30:33,333 வெளிப்படையாக, அவருடைய அடையாளச் சான்றில் ஒரு பிரச்சினை. 497 00:30:35,210 --> 00:30:38,672 சரி, திரு. காம்பானோ தன்னுடைய ஆய்வை முடித்தவுடன். 498 00:31:02,362 --> 00:31:04,990 இந்த சரக்கு ரொம்ப மென்மையானது, 499 00:31:05,073 --> 00:31:06,533 அதனால்தான் திரு. காம்பானோ… 500 00:31:09,953 --> 00:31:11,038 என்ன விஷயம்? 501 00:31:11,121 --> 00:31:13,790 ஆவணங்களில் ஒரு பிரச்சினை. நாம் மீண்டும் அலுவலகத்துக்குப் போக வேண்டும். 502 00:31:13,874 --> 00:31:17,044 முட்டாள்தனம். ஆய்வு முடிந்தது. நாங்கள் கிளம்புகிறோம். 503 00:31:28,138 --> 00:31:30,849 இல்லை. அதைக் கண்டுபிடி. இல்லை, நிறுத்து. நிறுத்து! 504 00:31:40,359 --> 00:31:42,277 ஹேய், அப்பா. நான்தான். 505 00:31:42,361 --> 00:31:46,907 என் திட்டங்களை மாற்ற முடியாததற்கு வருந்துகிறேன், ஆனால் பாரிஸை எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 506 00:31:47,950 --> 00:31:48,951 உங்களை நேசிக்கிறேன். 507 00:31:53,872 --> 00:31:56,375 நான் க்வின். ஒரு செய்தியைப் பதிவிடுங்கள். 508 00:31:56,458 --> 00:31:58,043 நீ பேக் செய்திருப்பாய் என்று நம்புகிறேன். 509 00:31:58,126 --> 00:32:01,255 மூன்று முன்பதிவுகளைச் செய்திருக்கிறேன், நீ தேர்வு செய்யலாம். 510 00:32:02,130 --> 00:32:05,133 டெட்டி சரியில்லை. அவன் கவலைப்பட மாட்டான். 511 00:32:05,217 --> 00:32:06,844 ஆனால் நாம் அவரைப் பற்றி கொஞ்சம் பேச வேண்டும். 512 00:32:06,927 --> 00:32:08,554 நான் கொஞ்சம் கவலைப்படுகிறேன். 513 00:32:08,637 --> 00:32:12,516 ஆனால் நான் உன்னைப் பாரிஸில் பார்க்கும் வரை அந்த விஷயம் காத்திருக்கலாம். 514 00:32:13,642 --> 00:32:14,768 உன்னை நேசிக்கிறேன், க்வின்னி. 515 00:32:22,067 --> 00:32:23,193 எல்லாம் நலமா? 516 00:32:23,819 --> 00:32:24,903 ஆம். 517 00:32:25,404 --> 00:32:28,323 என் அலுவலகத்தைப் பேக் செய்திருக்கிறாய், எல்லாம் விமானத்தில் ஏற்றப்படுவதை உறுதி செய்வாயா? 518 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 ஆம். 519 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 போக்குவரத்து நெரிசல் இருக்கிறது. 520 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 உங்கள் சந்திப்பு முடிந்த உடனேயே நீங்கள் கிளம்ப வேண்டும். 521 00:32:33,328 --> 00:32:35,080 பெய்லி? நீ இன்னும் ஆஸ்டினில் இருக்கிறாயா? 522 00:32:35,163 --> 00:32:36,164 ஃபாவ்ரோ முதலீடுகள் 523 00:32:36,248 --> 00:32:38,000 உங்களுக்கு ஒரு நிமிடம் இருக்கிறதா? 524 00:32:39,334 --> 00:32:41,003 வா. உள்ளே வா. 525 00:32:41,086 --> 00:32:42,337 எப்போது என்று தெரிவிக்கிறாயா? 526 00:32:45,841 --> 00:32:50,137 என் குழுக் கூட்டத்திற்கு பத்து நிமிடங்கள் இருக்கின்றன, 527 00:32:50,220 --> 00:32:51,805 பிறகு விமான நிலையத்திற்குப் போக வேண்டும். 528 00:32:51,889 --> 00:32:55,058 உங்கள் அப்பாவுக்கு எதிராக வழக்குத் தொடர உதவும்படி ஒரு அரசு வழக்கறிஞர் என் அம்மாவுக்கு 529 00:32:55,142 --> 00:32:56,935 அழுத்தம் கொடுத்தது உங்களுக்குத் தெரியுமா? 530 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 - எங்கே கேள்விப்பட்டாய்? - நான் அவரைச் சந்தித்தேன். 531 00:32:58,770 --> 00:32:59,980 அவருடைய பெயர் ஐவன் எஸ்காரா. 532 00:33:01,023 --> 00:33:04,026 ஆம், அவள் சட்டக் கல்லூரியில் ஐவன் என்றவருடன் நட்பாக இருந்தாள். 533 00:33:04,109 --> 00:33:06,570 சரி. ஆம். அவர் அவரைச் சந்திப்பதாக உங்களிடம் சொல்லவில்லையா? 534 00:33:06,653 --> 00:33:08,488 இல்லை, அது எப்போது? 535 00:33:08,572 --> 00:33:10,616 சரியாக அவருடைய விபத்துக்கு முன்பு. 536 00:33:10,699 --> 00:33:13,535 அவர் தன் வழக்கை உருவாக்க உதவும்படி அவருக்கு அழுத்தம் தந்திருக்கிறார், பிறகு… 537 00:33:14,620 --> 00:33:17,206 என் குடும்பம் அதைச் செய்தது என்று நினைக்கிறாயா? 538 00:33:17,289 --> 00:33:18,498 என்ன நினைப்பது என்று தெரியவில்லை. 539 00:33:18,582 --> 00:33:21,293 பெய்லி, என் அப்பா நிக்கோலஸை நேசித்தார். 540 00:33:21,376 --> 00:33:24,505 அவர் நிக்கோலஸின் மகளை ஒருபோதும் அவரிடமிருந்து பறித்திருக்க மாட்டார். 541 00:33:24,588 --> 00:33:26,006 உங்கள் சகோதரர் எப்படி? 542 00:33:26,089 --> 00:33:28,592 டெட்டி ஒரு அயோக்கியன், ஆனால் அவன் கேட் உடன் வளர்ந்தவன். 543 00:33:28,675 --> 00:33:32,221 அதாவது, அவள் அந்த ஐவனுடன் பேசுகிறாள் என்று அவனுக்கு எப்படித் தெரிந்திருக்கும்? 544 00:33:36,600 --> 00:33:38,060 நான் கேட்டை நேசித்தேன். 545 00:33:39,353 --> 00:33:43,315 அப்போது எனக்குத் தெரிந்திருந்தால், அதைப் பற்றி நான் என் குடும்பத்திடம் சொல்லியிருக்க மாட்டேன். 546 00:33:43,398 --> 00:33:44,399 எனக்குத் தெரியும். 547 00:33:45,526 --> 00:33:46,777 மன்னியுங்கள், நான்… 548 00:33:46,860 --> 00:33:48,612 நீ பதில்களைத் தேடுகிறாய். 549 00:33:48,695 --> 00:33:52,950 ஆனால் நான் முன்பே சொன்னேனே, இது உன்னை எந்த நல்ல விஷயத்துக்கும் வழி காட்டாது. 550 00:33:58,205 --> 00:34:00,165 உன் தாத்தா இன்னும் இங்கே இருந்திருக்கலாம். 551 00:34:01,917 --> 00:34:04,002 அவரும் அதையேதான் சொல்வார் என்று நினைக்கிறேன். 552 00:34:11,717 --> 00:34:13,219 அது எவ்வளவு பணம்? 553 00:34:13,719 --> 00:34:16,473 அவை நூறு டாலர் கட்டுகள். பல பத்து மில்லியன்கள் இருக்க வேண்டும். 554 00:34:16,556 --> 00:34:19,851 அந்த அளவு பணம், அது டெட்டியின் போதைப்பொருள் வியாபாரத்துடையதாக இருக்க வேண்டும், இல்லையா? 555 00:34:19,935 --> 00:34:21,018 அப்படித்தான் தோன்றும். 556 00:34:21,103 --> 00:34:22,437 எனவே அதை நிரூபிப்பது எப்படி? 557 00:34:22,521 --> 00:34:25,732 ஃபோன் அழைப்புகளுக்குப் பதிலளிக்கும் சாதனம் பற்றி நான் சொன்னது நினைவிருக்கிறதா? 558 00:34:26,692 --> 00:34:28,860 அந்தக் கண்டெய்னருக்குப் பக்கத்தில் ஒன்றைப் பொருத்தினேன், 559 00:34:28,944 --> 00:34:32,322 டெட்டி அதைப் பரிசோதித்தப் பிறகு செய்யும் எந்த அழைப்பையும் நாம் கேட்கலாம். 560 00:34:32,406 --> 00:34:34,741 அதோடு அவனுக்கு ஒரு சின்ன ஆச்சரியத்தை வைத்திருக்கிறேன். 561 00:34:35,909 --> 00:34:41,081 அந்தக் கண்டெய்னரில் இருந்த RFID டேக்கை எடுத்து வேறு கண்டெய்னரில் பொருத்திவிட்டேன். 562 00:34:41,164 --> 00:34:43,292 எனவே டெட்டி பணத்தைத் தேடிப் போகும்போது… 563 00:34:43,375 --> 00:34:44,543 அவனால் அதைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது. 564 00:34:44,626 --> 00:34:46,170 - அவனுக்கு ரொம்ப கோபம் வரும். - ஆம். 565 00:34:46,253 --> 00:34:49,672 சில நூறு யார்டு தூரத்துக்குள் அவன் எந்த அழைப்பைச் செய்தாலும், நம்மால் அதைக் கேட்க முடியும். 566 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 ஆஹா. அழகும் அறிவும் கொண்டவன். 567 00:34:52,551 --> 00:34:55,804 கொல்ல முயற்சிக்கும் ஒரு மோசமான குற்றப் பின்னணி கொண்ட குடும்பம் இல்லையென்றால் முடியாது. 568 00:34:55,888 --> 00:34:57,097 யாரும் கச்சிதமானவர்கள் இல்லை. 569 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 பெய்லி. 570 00:35:08,025 --> 00:35:09,902 நீ ஏன் ஐவன் எஸ்காராவை சந்தித்தாய்? 571 00:35:09,985 --> 00:35:12,154 - என்னை உளவு பார்த்தீர்களா? - பாரில் கேமராக்கள் இருக்கின்றன. 572 00:35:12,237 --> 00:35:13,989 நீ அங்கே சரியாகப் போய்விட்டாயா என்று நான் சரிபார்த்துக் கொண்டிருந்தேன். 573 00:35:14,072 --> 00:35:15,949 நீ ஏன் ஒரு அரசு வழக்கறிஞரை சந்தித்தாய்? 574 00:35:16,033 --> 00:35:18,619 அவர் என் அம்மாவின் நண்பர். 575 00:35:18,702 --> 00:35:20,746 அவர் இறப்பதற்கு முன்பு அவரைச் சந்தித்திருக்கிறார். 576 00:35:21,455 --> 00:35:22,873 ஏன்? அவள் ஏன்… 577 00:35:22,956 --> 00:35:25,250 அவர் என் அப்பாவைப் பற்றிய கவலையில் இருந்திருக்கிறார். 578 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 அவர் உங்களுக்காக செய்யும் வேலை அவரை பிரச்சினையில் தள்ளிவிடுமோ என்று கவலைப்பட்டார். 579 00:35:31,131 --> 00:35:33,675 ஐவன் உங்களைப் பற்றி விசாரித்தது உங்களுக்குத் தெரியுமா? 580 00:35:34,426 --> 00:35:36,094 அவர் என் அம்மாவின் உதவியை பெற முயற்சித்திருக்கிறார். 581 00:35:36,178 --> 00:35:37,429 எப்படி உதவி? அவள் எப்படி… 582 00:35:37,513 --> 00:35:41,350 என் அப்பா என்க்ரிப்ட் செய்யும் செய்திகளை அவர் பெற வேண்டும் என்று அவர் சொல்லியிருக்கிறார். 583 00:35:41,892 --> 00:35:43,519 அது அவரைப் பாதுகாக்கத்தான் என்றிருக்கிறார். 584 00:35:43,602 --> 00:35:44,603 உங்களைப் பாதுகாக்க. 585 00:35:44,686 --> 00:35:46,188 ஆனால் கேட், அவள் ஒப்புக்கொள்ளவில்லை… 586 00:35:46,271 --> 00:35:48,649 அவர் அவரை மீண்டும் சந்திக்க இருந்தார், ஆனால்… 587 00:35:48,732 --> 00:35:50,067 அவள் இறந்துவிட்டாள். 588 00:35:50,150 --> 00:35:52,736 அவனை மீண்டும் சந்திப்பதற்கு முன்பு அவள் கொல்லப்பட்டிருக்கிறாள். 589 00:35:58,033 --> 00:35:59,034 அடச்சே. 590 00:35:59,868 --> 00:36:02,329 பாருங்கள், என் அப்பா தவறு செய்ததாகவும், என் அம்மாவைக் கொல்ல 591 00:36:02,412 --> 00:36:05,457 காம்பானோக்களுக்கு எந்தக் காரணமும் இல்லை என்று நீங்கள் சொன்னது எனக்குத் தெரியும். 592 00:36:05,541 --> 00:36:07,000 இதுதான் காரணம் என்றால்? 593 00:36:07,084 --> 00:36:09,378 இல்லை. எப்படி… கடவுளே. 594 00:36:09,461 --> 00:36:10,963 அவனுக்கு எப்படி தெரிந்திருக்கும்? 595 00:36:11,755 --> 00:36:13,298 அப்பா, க்வின் கேட்டின் உற்ற தோழி. 596 00:36:13,382 --> 00:36:15,634 - க்வினுக்குத் தெரிந்திருந்தால்… - அவருக்குத் தெரியாது என்றார். 597 00:36:15,717 --> 00:36:17,219 - அட. - அவர் ஏன் பொய் சொல்ல வேண்டும்? 598 00:36:17,302 --> 00:36:18,303 அவர் தன் குடும்பத்தை வெறுக்கிறார். 599 00:36:18,387 --> 00:36:20,681 அல்லது குறைந்தபட்சம்… அவர்கள் செய்வதை வெறுக்கிறார். 600 00:36:20,764 --> 00:36:23,016 அவருக்குத் தெரிந்திருந்தால் கூட, தன்னுடைய அப்பாவிடம் சொல்லியிருக்க மாட்டார். 601 00:36:24,351 --> 00:36:25,644 ஆனால் யாராவது அவர்களைப் பார்த்திருக்கலாம். 602 00:36:25,727 --> 00:36:29,606 யாராவது ஐவனையும் என் அம்மாவையும் பார்த்துவிட்டு ஃபிராங்க்கிடம் சொல்லியிருக்கலாம். 603 00:36:29,690 --> 00:36:31,149 இல்லை, அவன் அப்படிச் செய்திருக்க மாட்டான். 604 00:36:32,067 --> 00:36:33,235 இல்லை. 605 00:36:33,318 --> 00:36:34,778 இல்லை, அவன் அப்படிச் செய்திருக்க மாட்டான். 606 00:36:34,862 --> 00:36:36,321 ஃபிராங்க் என் கேட்டைக் கொன்றிருக்க மாட்டான். 607 00:36:36,405 --> 00:36:37,406 டெட்டி எப்படி? 608 00:36:37,489 --> 00:36:39,992 டெட்டி கட்டுப்பாட்டை இழந்து, எல்லை மீறி போகிறான் என்றுதானே என் அப்பா சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறார்? 609 00:36:40,075 --> 00:36:41,243 ஒருவேளை அது அப்போதே தொடங்கியிருந்தால்? 610 00:36:41,326 --> 00:36:43,161 இல்லை. அவர்கள் குழந்தைகளாக ஒன்றாக விளையாடியிருக்கிறார்கள். 611 00:36:43,245 --> 00:36:44,913 - இல்லை, என்னால் நம்ப முடியவில்லை… - அவள் சரியாக விஷயத்தைப் பேசுகிறாள். 612 00:36:44,997 --> 00:36:46,415 அடடா. இல்லை! 613 00:36:46,498 --> 00:36:48,000 நான் நம்பவில்லை! 614 00:36:51,753 --> 00:36:53,755 கேட்டின் மரணத்திற்கும் அவர்களுக்கும் எந்த சம்பந்தமும் இல்லை. 615 00:36:53,839 --> 00:36:56,341 அதற்கும் எனக்கும் எந்த சம்பந்தமும் இல்லை. 616 00:36:58,385 --> 00:36:59,428 நான் சொன்னது கேட்டதா? 617 00:37:16,486 --> 00:37:19,364 ஓவன், இது நிஜமாகவே வேலை செய்யும் என்று நீ நினைக்கிறாயா? இது… 618 00:37:19,448 --> 00:37:23,327 உன்னைத் துரத்துவதை நிறுத்த நிக்கோலஸால் நிஜமாகவே ஃபிராங்க்கை ஒப்புக்கொள்ள வைக்க முடியுமா? 619 00:37:24,077 --> 00:37:27,414 நிக்கோலஸ் தன்னுடைய முழு வாழ்க்கையையும் ஃபிராங்க்கைப் பாதுகாப்பதில் செலவிட்டார். 620 00:37:27,497 --> 00:37:28,790 அது வெறும் பணத்திற்காக இல்லை. 621 00:37:29,583 --> 00:37:32,794 ஒவ்வொரு ஞாயிற்றுக்கிழமையும், அவர்கள் மதிய உணவு சாப்பிட்டுவிட்டு, சுருட்டு புகைப்பார்கள், 622 00:37:32,878 --> 00:37:35,964 நான் ஒன்று அல்லது இரண்டு முறை போயிருக்கிறேன். 623 00:37:37,674 --> 00:37:42,721 நிக்கோலஸ் ஃபிராங்க்குடன் இருந்த விதம், அவர் என்னிடம் ஃபிராங்க்கைப் பற்றி பேசிய விதம்… 624 00:37:43,305 --> 00:37:44,681 அவர்கள் சகோதரர்களைப் போல இருந்தார்கள். 625 00:37:44,765 --> 00:37:46,767 நீயும் நிக்கோலஸும் எப்படி? 626 00:37:48,644 --> 00:37:50,020 எங்களைப் பற்றி என்ன? 627 00:37:50,103 --> 00:37:51,271 நீயும் குடும்பம்தான். 628 00:37:51,355 --> 00:37:53,941 இந்த அளவுக்குப் பிரிந்து போவது கடினமாக இருந்திருக்க வேண்டும். 629 00:37:57,694 --> 00:37:59,404 ஆம், இருந்தது. 630 00:38:04,034 --> 00:38:05,160 ஹானா. 631 00:38:08,413 --> 00:38:09,873 நான் இதை மிஸ் செய்கிறேன். 632 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 உன்னோடு இருப்பதை. 633 00:38:15,295 --> 00:38:16,755 உன்னோடு பேசுவதை. 634 00:38:19,591 --> 00:38:24,263 உனக்கு எப்போதும் என்னைத் தெரிந்திருப்பது போல தெரியும், நிஜமாகவே என்னைத் தெரிவது போல. 635 00:38:26,598 --> 00:38:28,809 - அப்போது கூட… - எனக்குத் தெரியாதபோது கூட. 636 00:39:23,947 --> 00:39:25,240 கடவுளே, கேட்டி. 637 00:39:31,872 --> 00:39:32,873 குடிக்கிறாயா? 638 00:39:33,916 --> 00:39:35,125 ஆம். 639 00:39:35,626 --> 00:39:37,169 என்னால் அதை நம்ப முடியவில்லை. 640 00:39:38,879 --> 00:39:40,631 கேட்டி அப்படிச் செய்திருப்பாள் என்று என்னால் நம்ப முடியவில்லை. 641 00:39:42,049 --> 00:39:43,050 என்ன? 642 00:39:44,176 --> 00:39:46,053 அப்பா, நீங்கள் அவள் சொல்வதைக் கேட்கவில்லை. 643 00:39:47,471 --> 00:39:49,515 நீங்கள் எப்போதும் வாக்குவாதம் செய்துகொண்டிருந்தீர்கள். 644 00:39:50,182 --> 00:39:51,725 நாங்கள் வாக்குவாதம் செய்யவில்லை. 645 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 நாங்கள் விவாதித்தோம். 646 00:39:54,102 --> 00:39:55,521 இல்லை, அப்பா. வாக்குவாதம் செய்தீர்கள். 647 00:39:59,024 --> 00:40:02,444 நீங்கள் விரும்பும் விதத்தில் கேட்டை நினைவில் வைத்திருக்கிறீர்கள், ஆனால் அது அப்படி இல்லை. 648 00:40:02,528 --> 00:40:03,904 இருந்த விதம் எனக்குத் தெரியும். 649 00:40:03,987 --> 00:40:05,239 இல்லை, உங்களுக்குத் தெரியாது. 650 00:40:05,322 --> 00:40:07,658 அம்மாவுடனான உங்களுடைய 25-வது திருமண விழா பார்ட்டி… 651 00:40:07,741 --> 00:40:13,539 காம்பானோக்கள் பற்றிய அவருடைய கவலைகளை நீங்கள் எப்படி நிராகரித்தீர்கள் என அவர் ரொம்ப கோபப்பட்டார். 652 00:40:13,622 --> 00:40:15,082 ஓ, இல்லை. அவள் அழகாகப் பேசினாள். 653 00:40:15,165 --> 00:40:16,792 பல்லைக் கடித்துக்கொண்டு. 654 00:40:16,875 --> 00:40:18,460 சரி, நாங்கள் வாக்குவாதம் செய்திருந்தால், 655 00:40:18,544 --> 00:40:21,255 நிஜ உலகம் எப்படி செயல்படுகிறது என்று கேட் கற்றுக்கொண்டிருந்ததுதான் அதற்கு காரணம். 656 00:40:21,338 --> 00:40:23,715 நீங்கள் இருவரும் வழக்கமாக அதிகமாக செய்யும் விவாதம் அது. 657 00:40:23,799 --> 00:40:26,802 என் சகோதரியின் மரணம் அதைப் பற்றி எனக்கு நிறைய கற்றுக்கொடுத்தது என்று நினைக்கிறேன். 658 00:40:28,095 --> 00:40:29,638 அதோடு தெளிவுபடுத்தச் சொல்கிறேன், நிஜ உலகத்தில், 659 00:40:29,721 --> 00:40:33,100 நீங்கள் சட்டத்தை மீறி, அவளுடைய கணவனை பெரும் ஆபத்தில் தள்ளினீர்கள். 660 00:40:33,183 --> 00:40:34,977 நீங்கள் அப்படியொரு மறுக்கும் மனநிலையில் இல்லை என்றால், 661 00:40:35,060 --> 00:40:37,145 அவளால் அதை ஒருபோதும் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது என்பதை நீங்கள் உணர்ந்திருக்கலாம். 662 00:40:50,367 --> 00:40:52,703 அது வேடிக்கையானது. நான் டேட் செய்ய முயற்சித்தேன். 663 00:40:53,912 --> 00:40:56,707 முதலில் இல்லை, ஓராண்டு அல்லது அதற்குப் பிறகு. 664 00:40:56,790 --> 00:41:01,128 ஜூல்ஸ் என்னை இரண்டு நபர்களோடு வெளியே போகச் செய்தாள். 665 00:41:01,211 --> 00:41:02,754 - ஜூல்ஸ். - ஆம். 666 00:41:03,255 --> 00:41:04,339 நான் ஒருபோதும் அதைச் சரியானதாக உணரவில்லை. 667 00:41:05,132 --> 00:41:07,426 எப்போதும் நினைப்பேன், அவன் திரும்பி வந்தால் என்ன செய்வது? 668 00:41:12,890 --> 00:41:14,766 பிறகு நீ வந்தபோது… 669 00:41:20,606 --> 00:41:24,693 நான் நினைத்தேன், நீ திரும்பி வருவாய் என்று நான் நீண்ட காலமாக எதிர்பார்த்தேன்… 670 00:41:26,695 --> 00:41:31,450 நீ நிஜமாகவே திரும்பி வந்தால் எப்படி இருக்கும் என யோசிப்பதை நான் நிறுத்தவில்லை. 671 00:41:35,162 --> 00:41:36,705 நான் ரொம்ப கோபமாக இருந்தேன். 672 00:41:40,667 --> 00:41:42,044 இன்னும் கோபமாக இருக்கிறேன். 673 00:41:43,378 --> 00:41:44,546 ஆனால் நான் இன்னும் அப்படி… 674 00:41:46,798 --> 00:41:48,509 தோன்றவில்லை என்று அதற்கு அர்த்தம் இல்லை. 675 00:41:51,011 --> 00:41:52,888 எனக்கு இன்னும் இது வேண்டாம் என்று. 676 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 நான் நினைக்கிறேன். 677 00:41:58,310 --> 00:42:00,896 நம்மால் முடிந்தால் எதிர்காலத்தில் நாம் ஒன்றாக இருக்க ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிக்க விரும்புகிறேன். 678 00:42:11,573 --> 00:42:12,574 அது டெட்டி. 679 00:42:23,252 --> 00:42:24,503 ஹாய், டெட்டி. 680 00:42:24,586 --> 00:42:26,672 யாரோ என் சரக்கை ஏமாற்றிவிட்டார்கள். 681 00:42:26,755 --> 00:42:28,173 க்வின், பணம், அதைக் காணவில்லை. 682 00:42:28,257 --> 00:42:30,175 அது போய் விட்டது. எல்லாமே. 683 00:42:30,843 --> 00:42:32,219 கடவுளே. 684 00:42:32,302 --> 00:42:34,137 நான் நாளை பாரிஸில் என் தொடர்பை சந்திக்க இருந்தேன். 685 00:42:34,221 --> 00:42:35,931 அவர்கள் என்னைக் கொல்லப் போகிறார்கள். 686 00:42:37,724 --> 00:42:40,102 க்வின், கேட்கிறதா? நான் ரொம்ப தீவிரமான பிரச்சினையை கையாளுகிறேன். 687 00:42:40,185 --> 00:42:42,688 வருந்துகிறேன், டெட்டி. என்னால் இனி உனக்கு உதவ முடியாது. 688 00:42:43,564 --> 00:42:45,357 நான் ஏற்கனவே அதிகமாக செய்துவிட்டேன். 689 00:42:45,440 --> 00:42:46,733 அடச்சே. 690 00:42:54,366 --> 00:42:55,409 க்வின்? 691 00:42:55,492 --> 00:42:57,536 கண்டிப்பாக அவள் சொல்வதைவிட அதிகமாக அவளுக்குத் தெரிந்திருக்கிறது. 692 00:42:57,619 --> 00:43:00,163 - அவள் இதில் ஈடுபட்டிருப்பதாக நினைக்கிறாயா? - நான் ஒரு வருடம் அவனைக் கண்காணித்தேன். 693 00:43:00,247 --> 00:43:01,999 நான் அவளைப் பார்த்ததில்லை, அவள் பெயரைக் கேட்டதில்லை. 694 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 எனவே இப்போது ஏன் அவளை அழைக்க வேண்டும்? 695 00:43:03,834 --> 00:43:05,460 எனக்கு எதுவும் தெரியாது. 696 00:43:10,591 --> 00:43:12,593 நிக்கி பெல் 697 00:43:13,093 --> 00:43:15,012 நீ இறந்தவனாகவே இரு என்று சொன்னதாக நினைத்தேன். 698 00:43:15,095 --> 00:43:16,597 உன்னிடம் ஒன்று கேட்க வேண்டும். 699 00:43:16,680 --> 00:43:18,599 சீக்கிரம் கேள். நான் ஒரு விமானத்தைப் பிடிக்க வேண்டும். 700 00:43:18,682 --> 00:43:22,978 கேட் இறப்பதற்கு ஒரு வாரத்திற்கு முன்பு ஐவன் எஸ்காராவை சந்தித்திருக்கிறாள். 701 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 - அந்த வழக்கறிஞரா? - ஆம். 702 00:43:25,939 --> 00:43:28,901 பெய்லி அவளுடைய டேட்புக்கைக் கண்டுபிடித்து, அதை ஐவனிடம் உறுதிப்படுத்தியிருக்கிறாள். 703 00:43:29,484 --> 00:43:30,569 கடவுளே. 704 00:43:33,071 --> 00:43:34,698 அதாவது, கடவுளே, நிக்கி. 705 00:43:34,781 --> 00:43:36,533 இதைப் பற்றி எனக்கு எதுவும் தெரியாது. 706 00:43:37,367 --> 00:43:38,493 சரி. 707 00:43:39,828 --> 00:43:43,081 நான் உன்னை கொல்ல முயற்சிப்பதாக குற்றம் சாட்டுவதற்கு இது போதுமானதாக இருக்காது என நீ நினைக்கவில்லை. 708 00:43:43,165 --> 00:43:45,292 நீ இப்போது இதையெல்லாம் மீண்டும் பேச விரும்புகிறாயா? 709 00:43:45,375 --> 00:43:47,586 இல்லை. இல்லை, நான் விரும்பவில்லை. 710 00:43:47,669 --> 00:43:48,879 நல்லது. 711 00:43:48,962 --> 00:43:52,299 ஏனென்றால் எனக்கு குடும்பத்தைவிட முக்கியமானது எதுவுமில்லை. 712 00:43:52,382 --> 00:43:54,551 எல்லோரையும்விட நீ அதைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 713 00:43:54,635 --> 00:43:55,636 ஆம். 714 00:43:56,261 --> 00:43:57,721 உன் குரலைக் கேட்க நன்றாக இருக்கிறது. 715 00:43:57,804 --> 00:44:00,265 நான் இன்னும் கோபமாக இருக்கிறேன், ஆனால்… 716 00:44:01,350 --> 00:44:02,851 எனக்கு ஒரு வாரம் நரகமாக இருந்தது. 717 00:44:02,935 --> 00:44:04,186 அப்படியா? 718 00:44:04,269 --> 00:44:07,898 என் உற்ற நண்பன் இறந்துவிட்டான், என் மகளால் என்னை சகித்துக்கொள்ள முடியவில்லை. 719 00:44:08,774 --> 00:44:10,400 என் மகன்… 720 00:44:13,153 --> 00:44:14,154 எப்படியோ. 721 00:44:14,238 --> 00:44:17,658 நான் என் பிறந்தநாளைக் கொண்டாட பாரீஸ் போகிறேன். 722 00:44:17,741 --> 00:44:18,992 நீ அங்கே வந்தால் நன்றாக இருக்கும். 723 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 உன்னால் முடியாது. 724 00:44:20,327 --> 00:44:21,328 என்னால் முடியாது. 725 00:44:22,079 --> 00:44:23,622 எனக்கு பாரிஸைப் பிடிக்கும். 726 00:44:24,957 --> 00:44:25,958 திரு. காம்பானோ? 727 00:44:27,376 --> 00:44:28,585 பிறந்தநாள் வாழ்த்துகள். 728 00:44:28,669 --> 00:44:29,753 நன்றி. 729 00:44:41,265 --> 00:44:42,266 பெய்லி. 730 00:44:44,810 --> 00:44:46,103 உன் பைகளை பேக் செய். 731 00:44:46,812 --> 00:44:47,938 நாம் எங்கே போகிறோம்? 732 00:44:56,154 --> 00:44:59,825 பாதுகாப்பு கேமராக்களில் இருந்து ஆள்மாறாட்டம் செய்தவனின் புகைப்படங்கள் கிடைத்தன… 733 00:45:02,369 --> 00:45:04,830 ஆனால் கார் எண்ணை எங்களால் பெற முடியவில்லை. 734 00:45:04,913 --> 00:45:06,456 நிச்சயமாக உங்களால் முடியவில்லை. 735 00:45:06,540 --> 00:45:07,958 நீங்கள் பிரயோசனம் இல்லாதவர்கள். 736 00:45:08,041 --> 00:45:09,668 அவ்வளவு பிரயோசனம் இல்லாதவர்கள் இல்லை. 737 00:45:11,336 --> 00:45:15,090 நீங்கள் தேடிய கண்டெய்னரும் போலியான ஒன்று என்று 738 00:45:15,174 --> 00:45:16,175 தெரிய வந்தது. 739 00:45:17,134 --> 00:45:18,844 இது அசல் கண்டெய்னரில் இருந்து மாற்றப்பட்டிருக்கிறது. 740 00:45:23,557 --> 00:45:24,850 சரி, அப்போது அதைக் கண்டுபிடிப்போம். 741 00:45:33,609 --> 00:45:35,485 இது சலிப்பாக இருக்கிறது. 742 00:45:42,784 --> 00:45:44,119 அந்தக் கண்டெய்னர் நகரவில்லை. 743 00:45:44,203 --> 00:45:47,289 அதாவது, அவர்களுக்கு மூளை இருந்தால், நாம் அதை மாற்றியதை அவர்கள் உணர்ந்திருப்பார்கள். 744 00:45:47,372 --> 00:45:48,957 நாம் அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம். 745 00:45:49,541 --> 00:45:50,918 இன்னும் நம்மால் முடியும். 746 00:45:58,300 --> 00:46:00,552 - நீ எவ்வளவு… - அவர்கள் மிஸ் செய்யும் அளவுக்குப் போதுமானதை. 747 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 ஓவன். 748 00:46:07,476 --> 00:46:08,936 - ஹலோ? - அம்மா? 749 00:46:09,019 --> 00:46:10,020 ஹலோ? 750 00:46:11,730 --> 00:46:12,731 பெய்லி. 751 00:46:13,649 --> 00:46:14,733 அம்மா, கேட்கிறதா? 752 00:46:15,359 --> 00:46:16,693 பெய்லி, எல்லாம் நலம்தானே? 753 00:46:16,777 --> 00:46:19,530 அவள் ஃபோனில் பேசக்கூடாது. அதிகபட்சம் இன்னும் பத்து வினாடிகள். 754 00:46:19,613 --> 00:46:21,073 ஆம், அவர் சொன்னது கேட்டது. நீங்கள் என்னை நம்புகிறீர்களா? 755 00:46:21,156 --> 00:46:22,783 பெய்லி, நீ ஃபோனில் பேசக் கூடாது. 756 00:46:22,866 --> 00:46:24,785 - நம்புகிறீர்களா? - ஆம், நிச்சயமாக. 757 00:46:24,868 --> 00:46:25,994 நிச்சயமாக நாங்கள் நம்புகிறோம். 758 00:46:26,954 --> 00:46:28,747 நிக்கோலஸும் நானும் பாரிஸுக்கு வருகிறோம். 759 00:46:28,830 --> 00:46:30,332 நாங்கள் அங்கே வந்ததும் அழைக்கிறேன். 760 00:47:58,629 --> 00:48:00,631 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்