1 00:00:46,088 --> 00:00:47,548 Teddy Campano đang bay rồi. 2 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 Máy bay đang đi qua Đại Tây Dương. 3 00:01:00,394 --> 00:01:02,855 - Anh uống gì không, anh Campano? - Hendrick và tonic. 4 00:01:02,938 --> 00:01:06,066 Bố không hiểu vì sao mai con không sang chỗ bố được. 5 00:01:06,149 --> 00:01:09,361 Bọn con sẽ lượn xuống Marseille, một công đôi việc. 6 00:01:09,444 --> 00:01:11,864 - Bố có thể đi cùng con. - Bố ghét Marseille mà. 7 00:01:11,947 --> 00:01:14,408 Đúng thế, nhưng bố thích Nice. 8 00:01:14,491 --> 00:01:16,702 Teddy, bố đã từng kể với con về Chèvre d'Or chưa? 9 00:01:17,619 --> 00:01:20,414 Tháng nào thân vương Monaco cũng ăn ở đó. 10 00:01:20,497 --> 00:01:21,832 Chắc là ngon lắm, bố ạ. 11 00:01:21,915 --> 00:01:24,001 Ta có thể ăn ở đó tối mai. 12 00:01:24,084 --> 00:01:26,628 Bố biết con rất muốn mà, nhưng con đã hẹn gặp Quinn ở Paris, 13 00:01:26,712 --> 00:01:28,255 và hôm sau thì con kín lịch rồi. 14 00:01:28,338 --> 00:01:31,633 Nếu bố thực sự muốn đến thì để sau đó đi. Mang thêm một bộ vét nhé. 15 00:01:31,717 --> 00:01:33,010 Ừ, có lẽ thế. 16 00:01:33,093 --> 00:01:34,553 Hẹn gặp bố ở Paris. 17 00:01:34,636 --> 00:01:36,263 Thượng lộ bình an nhé. 18 00:01:49,026 --> 00:01:50,027 Chào, tôi đây. 19 00:01:50,944 --> 00:01:52,112 Khi nào gặp nhau được? 20 00:02:50,254 --> 00:02:53,215 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 21 00:02:53,298 --> 00:02:55,259 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE 22 00:03:06,395 --> 00:03:08,814 THỨ TƯ 1:00 CHIỀU - IVAN ESCARRA 23 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 THỨ HAI 9:00 SÁNG - IVAN ESCARRA 24 00:03:15,195 --> 00:03:18,532 Laptop sạch phục vụ mọi nhu cầu lên mạng của cháu. 25 00:03:19,491 --> 00:03:21,410 Bác có biết Ivan Escarra không? 26 00:03:21,493 --> 00:03:23,829 - Hình như đó là một người bạn của mẹ. - Ivan… 27 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 Ở trường luật, Kate có anh bạn tên là Ivan. 28 00:03:27,583 --> 00:03:29,168 - Cháu hỏi làm gì? - Chà, 29 00:03:29,251 --> 00:03:33,297 tên người đó xuất hiện hai lần trên lịch hẹn của mẹ, ngay trước khi mẹ mất. 30 00:03:34,923 --> 00:03:37,551 Có lẽ họ tình cờ gặp nhau và đang nối lại quan hệ thôi. 31 00:03:37,634 --> 00:03:40,596 Vâng, nhưng tại sao… tại sao lại gặp hai lần? 32 00:03:40,679 --> 00:03:42,306 Cháu muốn gì, Bails? 33 00:03:42,389 --> 00:03:45,767 Bác có nhớ gì về chuyện mẹ dọn ra ngoài không? 34 00:03:45,851 --> 00:03:48,604 Đưa cháu đến một nhà nghỉ tầm thời gian đó? 35 00:03:48,687 --> 00:03:49,938 Ai bảo cháu thế? 36 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Bác có biết không? 37 00:03:52,858 --> 00:03:54,568 Chuyện này cháu nên hỏi bố. 38 00:03:54,651 --> 00:03:55,903 Bác Charlie, làm ơn. 39 00:03:59,740 --> 00:04:02,868 Ethan… Owen đang hỗ trợ ông cháu ở thời điểm đó 40 00:04:02,951 --> 00:04:05,329 và mẹ cháu không thích thế. 41 00:04:06,205 --> 00:04:09,166 Chắc lúc đó mọi người phải biết ông làm cho nhà Campano rồi chứ. 42 00:04:09,249 --> 00:04:10,250 Biết chứ. 43 00:04:10,334 --> 00:04:12,544 Hồi bé, bác là người thấy cấn về chuyện đó. 44 00:04:12,628 --> 00:04:13,962 Kate thì luôn bảo vệ ông. 45 00:04:14,046 --> 00:04:17,173 Thế sao mẹ cháu lại không thích việc bố cháu hỗ trợ ông? 46 00:04:17,673 --> 00:04:20,260 Ở trường luật, Kate thay đổi quan điểm về công việc của ông. 47 00:04:20,344 --> 00:04:21,845 Cả hai đã có vài lần cãi nhau to. 48 00:04:21,928 --> 00:04:25,140 Nên khi Kate phát hiện ra Owen đang hỗ trợ nhà Campano… 49 00:04:25,224 --> 00:04:26,767 Đó là lý do bố mẹ cãi nhau. 50 00:04:28,727 --> 00:04:30,729 Mẹ cháu không muốn Owen dính dáng vào đó. 51 00:04:32,314 --> 00:04:35,484 Nhưng bác phải nói, Bails, bác không hiểu đào lại việc đó để làm gì. 52 00:04:36,944 --> 00:04:37,945 Mẹ cháu không còn nữa. 53 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 Muốn gia đình này tồn tại, ta phải học cách bước qua quá khứ. 54 00:04:44,451 --> 00:04:45,577 Tất cả chúng ta. 55 00:04:49,581 --> 00:04:50,582 Tiếp theo. 56 00:04:53,293 --> 00:04:54,294 Hộ chiếu. 57 00:05:05,681 --> 00:05:07,140 Mục đích chuyến đi… 58 00:05:07,224 --> 00:05:08,392 HỘ CHIẾU - HỌ - SCOTT TÊN - RUBY 59 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 - …cô Scott? - Đi nghỉ. 60 00:05:13,355 --> 00:05:15,607 Đa số người Mỹ đi nghỉ ở Nice. 61 00:05:15,691 --> 00:05:17,359 Tôi là nghệ nhân tiện gỗ. 62 00:05:17,442 --> 00:05:21,822 Nhiều năm trước, tôi đã đi học ở chỗ Jean Allard ở Puy-St.-Martin. 63 00:05:21,905 --> 00:05:23,240 Ông ấy sẽ đến đón tôi. 64 00:05:24,950 --> 00:05:26,034 CỘNG HÒA PHÁP TỈNH MARSEILLE 65 00:05:26,118 --> 00:05:27,744 Chúc chuyến đi vui vẻ. 66 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Cảm ơn. 67 00:05:29,329 --> 00:05:30,330 Tiếp theo. 68 00:05:31,957 --> 00:05:33,041 Hộ chiếu? 69 00:05:45,345 --> 00:05:47,431 - Lúc ở đó, em nói gì? - Là em từng học 70 00:05:47,514 --> 00:05:48,807 tiện gỗ ở Pháp. 71 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 - Em từng học tiện gỗ ở Pháp à? - Không. 72 00:05:53,061 --> 00:05:54,897 Nhớ nhắc anh đừng bao giờ chơi poker với em nhé. 73 00:05:55,439 --> 00:05:57,482 Đóng kịch thì em mới phải gọi anh là sư phụ. 74 00:05:58,525 --> 00:05:59,735 Teddy đến đâu rồi? 75 00:05:59,818 --> 00:06:02,696 Có vẻ chuyên cơ của hắn vừa hạ cánh ở London. 76 00:06:02,779 --> 00:06:04,114 Có lẽ để tiếp nhiên liệu. 77 00:06:04,198 --> 00:06:08,827 Tức là ta có khoảng ba tiếng để tìm cái kho báu đó trước khi hắn đến. 78 00:06:08,911 --> 00:06:11,121 - Mãi mới gặp thuận lợi. - Ừ. 79 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 - Đi thôi. - Ừ. 80 00:06:27,012 --> 00:06:28,096 Chào. 81 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 - Ta vẫn làm bánh kếp chứ? - Vâng. 82 00:06:30,349 --> 00:06:31,642 Vâng, thế thì hay quá. 83 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 Cháu cầm gì đấy? 84 00:06:34,436 --> 00:06:36,813 Đây là cuốn sổ kế hoạch cũ của mẹ. 85 00:06:36,897 --> 00:06:39,107 Cháu tìm thấy nó trong hộp đồ mà bác Charlie đưa. 86 00:06:42,110 --> 00:06:43,946 Cho cháu hỏi ông điều này nhé? 87 00:06:45,113 --> 00:06:49,326 Bác Charlie nói ông và mẹ đã cãi nhau trước khi mẹ mất. 88 00:06:49,993 --> 00:06:52,246 Mẹ khó chịu vì việc bố hỗ trợ ông 89 00:06:52,329 --> 00:06:55,290 nên hai người cãi nhau to và mẹ cháu dọn ra ngoài. 90 00:06:55,374 --> 00:06:56,667 Ông không nhớ chuyện đó. 91 00:06:56,750 --> 00:06:59,169 Ông và Kate chưa bao giờ có mâu thuẫn. 92 00:06:59,837 --> 00:07:01,088 Nó là một luật sư bẩm sinh. 93 00:07:01,171 --> 00:07:02,714 Hai bố con tranh luận mọi việc. 94 00:07:02,798 --> 00:07:06,927 Được. Trong đó có việc ông làm cho nhà Campano không? 95 00:07:08,303 --> 00:07:11,306 Lúc đó, mẹ cháu đang tìm hiểu về vai trò của luật sư biện hộ. 96 00:07:11,390 --> 00:07:12,933 Và tính chuyện đến làm cho ông. 97 00:07:13,016 --> 00:07:15,727 Thế sao hồi đó, mẹ cháu lại giận bố như vậy? 98 00:07:15,811 --> 00:07:17,521 Cháu chắc là cãi nhau vì việc đó chứ? 99 00:07:17,604 --> 00:07:20,274 Có lúc mẹ cháu rất ương ngạnh, và ông nghĩ mình công tâm 100 00:07:20,357 --> 00:07:23,735 khi nói bố cháu có lúc cũng ương ngạnh lắm. 101 00:07:26,446 --> 00:07:28,156 Tất cả có trên bản đồ. 102 00:07:28,240 --> 00:07:29,992 Chuyến tham quan sẽ đi gần hết cảng. 103 00:07:30,075 --> 00:07:31,326 Chắc cái công-te-nơ đã đến, 104 00:07:31,410 --> 00:07:34,538 nên nếu ta tìm được nơi họ xử lý công-te-nơ… 105 00:07:36,206 --> 00:07:37,291 Có ai gọi à? 106 00:07:38,292 --> 00:07:39,293 Không. 107 00:07:47,050 --> 00:07:50,888 Ta đã bảo Bailey chỉ gọi khi nào cực kỳ cần thiết mà. 108 00:07:50,971 --> 00:07:53,932 Em biết. Em không thích bỏ nó mà đi khi đang dở dang như thế. 109 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 Thường thì hai mẹ con rất đồng lòng. 110 00:07:57,227 --> 00:07:58,979 Nhiều chuyện dồn dập quá mà. 111 00:07:59,062 --> 00:08:01,023 Tin em đi, em hiểu điều đó. 112 00:08:02,065 --> 00:08:05,861 Em đã quen với việc ở bên nó khi nó cần em. 113 00:08:05,944 --> 00:08:07,696 Em đã quen với việc là chỗ dựa cho nó. 114 00:08:09,656 --> 00:08:10,657 Sao? 115 00:08:11,366 --> 00:08:12,451 Em nói như một người mẹ. 116 00:08:12,534 --> 00:08:13,535 Một người mẹ tốt. Điều đó… 117 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Điều đó thật tuyệt. 118 00:08:15,996 --> 00:08:19,166 Ngoài ra, cái áo đó. 119 00:08:19,791 --> 00:08:21,752 - Áo này? Trông du lịch quá. - Không. 120 00:08:21,835 --> 00:08:24,880 Nó… Nó khiến anh nhớ về Provence. 121 00:08:25,839 --> 00:08:27,174 Em có nhớ 122 00:08:27,257 --> 00:08:30,177 ông già bán hoa cạnh khách sạn đó không? 123 00:08:30,260 --> 00:08:32,471 Tất nhiên rồi. Đội mũ bê-rê, tay cầm điều thuốc 124 00:08:32,554 --> 00:08:33,722 và hô lên: "Hoa tươi đây!" 125 00:08:33,804 --> 00:08:35,474 - "Hoa tươi đây!" - "Hoa tươi đây!" 126 00:08:35,557 --> 00:08:40,270 - Cả ngày, ngày nào cũng thế. - Chuyến đi đáng nhớ thật. Chỉ anh và em, 127 00:08:41,145 --> 00:08:42,231 không nảy sinh rắc rối. 128 00:08:45,609 --> 00:08:46,818 Đã như thế bao giờ chưa? 129 00:08:46,902 --> 00:08:49,196 "Không nảy sinh rắc rối"? Thật sao? 130 00:08:50,197 --> 00:08:51,198 Với anh là thế. 131 00:08:59,456 --> 00:09:00,499 Ta nên đi. 132 00:09:02,668 --> 00:09:04,336 Cảm ơn cô đã ghé qua. 133 00:09:04,920 --> 00:09:06,046 Tôi muốn đến cơ quan cô, 134 00:09:06,129 --> 00:09:10,008 nhưng sợ là ở thời điểm này, làm thế sẽ gửi đi thông điệp không đúng. 135 00:09:11,385 --> 00:09:13,387 - Ông cần tôi giúp gì, Frank? - Teddy thế nào? 136 00:09:14,596 --> 00:09:15,931 Theo nghĩa nào? 137 00:09:16,014 --> 00:09:18,350 Suốt những năm cô nhận tiền của chúng tôi, 138 00:09:18,433 --> 00:09:20,269 mọi thứ đã khá êm đẹp. 139 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Nhưng giờ, với cái chết của một luật sư, 140 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 một cảnh sát tư pháp… 141 00:09:26,775 --> 00:09:28,610 Không xuôi chèo mát mái lắm. 142 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 Nếu ông lo về vụ Ethan Young vớ vẩn này, 143 00:09:31,530 --> 00:09:33,407 - bên tôi đang tích cực điều tra. - Thế à? 144 00:09:33,490 --> 00:09:36,034 Tôi biết cách điều hành của ông. 145 00:09:36,118 --> 00:09:37,953 Bàn giao quyền lực chắc không đơn giản. 146 00:09:39,037 --> 00:09:40,831 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, 147 00:09:41,456 --> 00:09:44,001 muốn giao ngai vàng cho người khác, ông phải biết buông bỏ. 148 00:09:44,751 --> 00:09:47,254 Ta đã quen nhau một thời gian dài rồi nhỉ? 149 00:09:47,838 --> 00:09:49,047 Đúng thế. 150 00:09:49,715 --> 00:09:54,344 Vậy không biết vì sao cô lại nghĩ tôi cần một bác sĩ tâm lý! 151 00:09:54,428 --> 00:09:57,222 - Frank… - Đừng cò quay với tôi, Maris. 152 00:09:58,056 --> 00:10:00,559 Tôi chỉ muốn bảo vệ tổ chức của mình thôi. 153 00:10:00,642 --> 00:10:02,227 Tổ chức của ông đang ổn mà. 154 00:10:02,311 --> 00:10:05,063 Còn về con trai ông, anh ta rất có năng lực. 155 00:10:05,147 --> 00:10:09,318 Nếu có thắc mắc gì, ông nên hỏi anh ta chứ đừng phí thời gian của tôi nữa. 156 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 Giờ cho tôi xin phép… 157 00:10:32,925 --> 00:10:35,802 IVAN ESCARRA, LUẬT SƯ, TRƯỜNG LUẬT ĐẠI HỌC TEXAS 158 00:10:35,886 --> 00:10:39,389 IVAN ESCARRA - KHOA CỦA CHÚNG TÔI 159 00:10:39,473 --> 00:10:40,974 GIA NHẬP NĂM 2022. DẠY LUẬT HIẾN PHÁP, 160 00:10:41,058 --> 00:10:42,351 THUẾ THU NHẬP VÀ LUẬT VỀ TỔ CHỨC KINH DOANH. 161 00:10:45,103 --> 00:10:47,272 CÔNG TỐ VIÊN KHU VỰC TÂY TEXAS 162 00:10:47,356 --> 00:10:50,317 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ LIÊN BANG KHU VỰC TÂY TEXAS 163 00:10:52,528 --> 00:10:54,279 IVAN ESCARRA, CÔNG TỐ VIÊN LIÊN BANG 164 00:10:54,363 --> 00:10:56,114 CHỈ HUY ĐỘI ĐẶC NHIỆM CHỐNG TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC 165 00:11:08,335 --> 00:11:10,838 Thưa quý vị, mong tất cả đã thư giãn 166 00:11:10,921 --> 00:11:12,631 và tận hưởng thành phố xinh đẹp này. 167 00:11:13,382 --> 00:11:16,176 Chào mừng đến với cảng mới của Marseille. 168 00:11:17,886 --> 00:11:23,016 Từ năm 600 trước Công nguyên, đây đã là đầu mối giao thương lớn của Địa Trung Hải. 169 00:11:23,100 --> 00:11:28,605 Hoàn thành năm 1853, cảng mới này vận chuyển 100 triệu tấn hàng mỗi năm. 170 00:11:28,689 --> 00:11:32,609 - Vâng. - Ba Người Lính Ngự Lâm có bối cảnh ở đây? 171 00:11:32,693 --> 00:11:33,986 Không. 172 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 Dumas ở dưới mồ chắc đang tức chết, nhỉ? 173 00:11:37,197 --> 00:11:38,240 Họ là du khách mà. 174 00:11:40,284 --> 00:11:43,620 Nhiều công-te-nơ như vậy, quản lý như thế nào? 175 00:11:43,704 --> 00:11:45,289 Câu hỏi rất hay. 176 00:11:45,372 --> 00:11:48,709 Các công-te-nơ mới được bốc xuống ở khu vực phía bắc cảng, 177 00:11:49,626 --> 00:11:52,629 nhập vào hệ thống và dần dần vận chuyển đi. 178 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 - Vâng, cảm ơn. - Không có gì. 179 00:11:57,092 --> 00:11:59,511 Kho báu chắc ở gần quán cà phê. 180 00:11:59,595 --> 00:12:01,388 Chắc là đủ gần để anh dùng máy dò. 181 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 - Nếu anh lẻn đi… - Ừ, 182 00:12:02,556 --> 00:12:04,016 để xem em hỗ trợ gì được không. 183 00:12:04,099 --> 00:12:05,517 Teddy đến đâu rồi? 184 00:12:06,476 --> 00:12:07,895 Hắn… 185 00:12:07,978 --> 00:12:08,979 Vẫn đang ở Heathrow. 186 00:12:09,521 --> 00:12:10,522 Chắc là bị trễ chuyến. 187 00:12:11,398 --> 00:12:13,358 Có lẽ em nói đúng về vụ thời cơ thuận lợi. 188 00:12:13,442 --> 00:12:14,443 Mong là thế. 189 00:12:20,574 --> 00:12:24,411 Bảo Jacob nếu làm tốt bài kiểm tra toán, anh sẽ mang về cho nó áo của Mbappé. 190 00:12:25,495 --> 00:12:26,788 Ừ, anh cũng yêu em. 191 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Hendrick và tonic nữa nhé? 192 00:12:29,166 --> 00:12:30,167 Cô đúng là thiên thần. 193 00:12:33,086 --> 00:12:34,796 Định đi đâu ở Paris chưa? 194 00:12:34,880 --> 00:12:36,507 Chưa, tôi thích London hơn. 195 00:12:36,590 --> 00:12:40,302 Sương mù, lịch sử. Những quán bar ở Mayfair. 196 00:12:40,844 --> 00:12:41,845 Tôi nhẵn mặt hết rồi. 197 00:12:41,929 --> 00:12:44,264 Tôi cá là ở chặng về, ta có thể đến quán Annabel 198 00:12:44,348 --> 00:12:45,766 làm một ly, nếu cô rảnh. 199 00:12:46,725 --> 00:12:48,560 - Để tôi kiểm tra lịch. - Được. 200 00:12:53,941 --> 00:12:54,942 Sẵn sàng đi chưa? 201 00:12:57,611 --> 00:12:58,695 Hai tiếng nữa? 202 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Tôi cần bay ngay bây giờ. 203 00:13:01,281 --> 00:13:04,451 Không. Không đời nào tôi bay thương mại đâu nhé. 204 00:13:05,827 --> 00:13:07,704 - Anh uống nữa không? - Có. 205 00:13:15,128 --> 00:13:17,548 Tomas. Teddy đây. Vâng. 206 00:13:18,298 --> 00:13:20,133 Tôi bị trễ chuyến ở London. 207 00:13:21,093 --> 00:13:22,845 Có vấn đề gì đó với máy bay. 208 00:13:25,222 --> 00:13:26,390 Tôi hiểu. 209 00:13:26,473 --> 00:13:28,767 Thế nên tôi mới đích thân đi giao hàng. 210 00:13:30,227 --> 00:13:31,728 Chắc chắn rồi. Tôi sẽ… 211 00:13:32,396 --> 00:13:35,649 Tôi sẽ đến đó trong hôm nay và sẽ gọi ông ngay khi nhìn thấy nó. 212 00:13:38,610 --> 00:13:40,571 Tôi cần đi sang ga của British Airways. 213 00:13:40,654 --> 00:13:42,281 BA bay từ nhiều ga khác nhau. 214 00:13:42,364 --> 00:13:43,907 Thế thì, Amber, hãy vui lòng 215 00:13:43,991 --> 00:13:46,952 tìm hiểu xem chuyến đến Marseille đi từ cái ga quái quỷ nào đi? 216 00:13:51,915 --> 00:13:57,004 TÒA ÁN QUẬN 217 00:14:08,098 --> 00:14:09,391 Thật sao? 218 00:14:09,474 --> 00:14:11,894 - Kể cả đến từ đây? - Vâng. 219 00:14:11,977 --> 00:14:13,187 Cháu Michaels? 220 00:14:13,854 --> 00:14:15,814 Cô Anderson. Cô đến đây làm gì… 221 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 Tôi làm ở đây. Còn cháu? 222 00:14:18,817 --> 00:14:20,402 Cháu đến gặp một người bạn của mẹ. 223 00:14:20,485 --> 00:14:23,155 Cháu đi ra ngoài một mình ở Austin có an toàn không vậy? 224 00:14:23,238 --> 00:14:25,407 Cháu nghĩ vì đây là tòa án… 225 00:14:25,490 --> 00:14:27,701 Đúng. Ở đây chả có tên tội phạm nào cả. 226 00:14:29,119 --> 00:14:30,579 Ed, ngồi đây với cháu Michaels. 227 00:14:30,662 --> 00:14:32,331 Đảm bảo cháu ấy bình yên vô sự nhé. 228 00:14:39,421 --> 00:14:41,215 Được. Hai mươi phút. 229 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 Đừng đi xa quá nhé. 230 00:14:43,675 --> 00:14:45,260 Và hãy nhớ, cảng đang hoạt động. 231 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 - Không sao đâu. - Thật không? 232 00:14:55,479 --> 00:14:58,232 Xin chào. Ngồi đâu cũng được. 233 00:14:58,982 --> 00:15:00,400 - Xin chào. - Nhà vệ sinh? 234 00:15:00,984 --> 00:15:01,985 Cửa bên trái. 235 00:15:10,661 --> 00:15:11,995 Tôi rất xin lỗi. 236 00:15:13,121 --> 00:15:14,122 Xin phép. 237 00:15:16,875 --> 00:15:18,168 Ôi không. 238 00:15:19,419 --> 00:15:20,671 Ôi trời. 239 00:15:22,965 --> 00:15:25,050 Xin chia buồn về chuyện của ông cháu. 240 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 Phải rồi. Vâng. 241 00:15:30,973 --> 00:15:32,307 Giai đoạn này thật rối ren. 242 00:15:33,225 --> 00:15:34,226 Cô hiểu. 243 00:15:35,102 --> 00:15:37,104 Cô vừa mất một người bạn. 244 00:15:38,564 --> 00:15:39,815 Cái chết thật kỳ lạ. 245 00:15:43,610 --> 00:15:45,988 Tôi không muốn cô ấy ra làm chứng, nhưng nếu Shargel biết 246 00:15:46,071 --> 00:15:48,740 - cô ấy trong danh sách nhân chứng… - Chú Escarra. Cháu là con gái Kate Smith. 247 00:15:50,868 --> 00:15:52,661 Chúa ơi, cháu trông giống hệt mẹ. 248 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Vậy chú còn nhớ mẹ cháu? 249 00:15:54,454 --> 00:15:57,291 - Vì cháu mong ta có thể nói chuyện. - Về Kate? 250 00:15:57,374 --> 00:16:01,336 Bác cháu đưa cháu cuốn sổ cũ của mẹ và tên chú có trong đó. 251 00:16:01,420 --> 00:16:02,462 Ngay trước khi mẹ mất. 252 00:16:02,546 --> 00:16:05,048 Chú có nhớ đã gặp mẹ cháu ở thời điểm đó không? 253 00:16:06,925 --> 00:16:07,926 Chú không nhớ. 254 00:16:08,594 --> 00:16:09,720 Chú đang trong phiên xử, nên… 255 00:16:09,803 --> 00:16:12,598 Lúc đó mẹ cháu đang cãi nhau với bố về công việc của ông cháu. 256 00:16:12,681 --> 00:16:15,350 - Nicholas Bell. Ông… - Ừ. Chú xin chia buồn, nhưng… 257 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 Xin lỗi, chú phải đi. 258 00:16:23,275 --> 00:16:25,819 Chú Escarra. Đây là số của cháu. 259 00:16:26,403 --> 00:16:28,280 Nếu ta có thể nói chuyện lúc khác. 260 00:16:29,239 --> 00:16:32,618 Nghe này. Thật sự… Chú nghĩ chú không giúp được cháu đâu. 261 00:17:28,882 --> 00:17:29,883 Khỉ thật. 262 00:17:48,902 --> 00:17:49,903 Cảm ơn. 263 00:17:50,571 --> 00:17:51,572 Cảm ơn. 264 00:17:52,072 --> 00:17:54,992 Teddy vẫn đang ở London. Nên chí ít, ta còn thời gian. 265 00:17:55,075 --> 00:17:58,412 Ừ, trừ khi em biết cách tuồn vào một cái thang 15 mét, 266 00:17:58,495 --> 00:18:00,038 không thì đừng mơ chạm tới cái công đó. 267 00:18:00,122 --> 00:18:01,790 Vậy đó gọi là công cốc còn gì? 268 00:18:03,083 --> 00:18:04,084 Em chơi chữ đấy à? 269 00:18:04,835 --> 00:18:06,170 Anh đang cười đấy còn gì? 270 00:18:07,004 --> 00:18:08,005 Sao em làm được thế nhỉ? 271 00:18:08,088 --> 00:18:09,590 Lúc nào cũng thấy mặt tích cực. 272 00:18:09,673 --> 00:18:12,509 Và tìm cách xoay xở tốt nhất trong hoàn cảnh bất lợi. 273 00:18:14,887 --> 00:18:16,263 Khi anh bị mẹ bỏ rơi, 274 00:18:16,346 --> 00:18:21,351 và anh phải dành hàng giờ liền bên ông mình cùng cái máy tiện, 275 00:18:21,435 --> 00:18:24,563 học cách tìm nét đẹp trong một khối gỗ… 276 00:18:26,607 --> 00:18:28,483 Thì anh học được cách biến không thành có. 277 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 Ừ. 278 00:18:32,571 --> 00:18:34,323 Hồi bé anh cũng như thế. Anh… 279 00:18:34,990 --> 00:18:37,910 Anh nghĩ anh để mất nó khi Kate qua đời, và… 280 00:18:39,912 --> 00:18:41,747 anh bị lý trí lấn át. 281 00:18:41,830 --> 00:18:44,166 Anh chỉ nghĩ đến xác suất, rủi ro. 282 00:18:44,249 --> 00:18:46,293 Không bao giờ đặt niềm tin mù quáng. 283 00:18:47,711 --> 00:18:48,795 Cho đến khi ta gặp nhau. 284 00:18:53,800 --> 00:18:55,052 Ta sẽ nghĩ cách. 285 00:18:58,764 --> 00:19:00,599 - Ừ? - Tôi đã tiễn Bailey Michaels về. 286 00:19:00,682 --> 00:19:02,601 Cô bé có vệ sĩ chở đi, nên… 287 00:19:02,684 --> 00:19:04,520 Được. Tốt lắm, cảm ơn. 288 00:19:06,146 --> 00:19:07,773 Này, cô bé đến đây gặp ai ấy nhỉ? 289 00:19:08,273 --> 00:19:09,274 Ivan Escarra. 290 00:19:09,358 --> 00:19:11,151 Học cùng trường luật với mẹ cô bé. 291 00:19:12,861 --> 00:19:14,655 - Đúng là trái đất tròn. - Ừ. 292 00:19:15,697 --> 00:19:17,616 - Này. Đóng cửa lại nhé? - Vâng. 293 00:19:22,579 --> 00:19:23,789 ĐANG GỌI SỐ DI ĐỘNG CỬA HÀNG Ô TÔ 294 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 Teddy đây. Hãy để lại lời nhắn. 295 00:19:28,544 --> 00:19:30,712 Maris đây. Gọi cho tôi khi nào hạ cánh. 296 00:19:30,796 --> 00:19:32,506 Tôi có vài chuyện cần nói. 297 00:19:40,472 --> 00:19:42,099 Này. Cháu đi đâu về thế? 298 00:19:42,182 --> 00:19:44,101 Cháu vào nội đô. 299 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 Cháu đã báo bác Charlie và đưa Seth đi cùng. 300 00:19:46,812 --> 00:19:48,355 Ông nghĩ khi mọi thứ chưa lắng xuống, 301 00:19:48,438 --> 00:19:50,357 - tốt nhất là cháu… - Tiếp tục trốn tránh? 302 00:19:50,440 --> 00:19:51,775 Frank bảo là an toàn rồi mà. 303 00:19:51,859 --> 00:19:54,027 - Bailey. - Hay ông không tin ông ấy? 304 00:19:54,111 --> 00:19:56,196 Ông nghĩ cháu hiểu là việc này rất phức tạp. 305 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 Có tin gì của mẹ Hannah và… 306 00:19:59,867 --> 00:20:00,909 Chưa. 307 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Trưa nay cháu ăn gì không? 308 00:20:04,162 --> 00:20:06,039 Ông làm bánh kẹp cà chua ngon lắm đấy. 309 00:20:06,123 --> 00:20:07,416 Chỉ có cà chua thôi à? 310 00:20:07,958 --> 00:20:10,377 Ông học từ một người bạn làm trong ngành khách sạn. 311 00:20:11,086 --> 00:20:13,589 Nếu có cà chua ngon, thì thật sự không cần gì thêm nữa. 312 00:20:19,928 --> 00:20:21,221 A lô? 313 00:20:21,305 --> 00:20:22,431 Ivan Escarra đây. 314 00:20:23,015 --> 00:20:25,184 Vâng. Chào. 315 00:20:25,267 --> 00:20:27,144 Ta gặp nhau ở nơi nào xa tòa án nhé? 316 00:20:27,227 --> 00:20:28,228 Vâng. 317 00:20:28,312 --> 00:20:29,521 Quán Never Dry thì sao? 318 00:20:30,063 --> 00:20:31,940 Nó chưa mở cửa. Sẽ rất yên tĩnh. 319 00:20:32,733 --> 00:20:33,984 Một giờ nữa chú sẽ đến. 320 00:20:34,985 --> 00:20:36,403 - Vâng. - Ai đấy? 321 00:20:37,946 --> 00:20:39,990 Một người bạn cũ của mẹ. 322 00:20:40,490 --> 00:20:43,368 Cháu đã xin nói chuyện với chú ấy về mẹ. 323 00:20:44,786 --> 00:20:45,787 Cháu sẽ đưa Seth đi. 324 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 Ở đây đẹp quá. 325 00:20:59,051 --> 00:21:00,636 Anh cũng đang nghĩ y như thế. 326 00:21:01,261 --> 00:21:03,972 Anh cũng nghĩ ta có thể trốn đến đây. 327 00:21:06,475 --> 00:21:07,768 Không đơn giản thế đâu. 328 00:21:08,268 --> 00:21:09,269 Anh biết, nhưng… 329 00:21:09,353 --> 00:21:11,647 Nhưng sao anh lại vờ như đơn giản lắm? 330 00:21:11,730 --> 00:21:15,526 Như khi ta mới quen nhau, làm sao việc đó đơn giản với anh được? 331 00:21:18,737 --> 00:21:20,948 Lúc đó Kate đã mất được mười năm. 332 00:21:21,031 --> 00:21:24,117 Anh hiểu vì sao mình làm việc mình đã làm. Anh hiểu mình là ai. Đó… 333 00:21:25,702 --> 00:21:27,329 Và có vẻ em cũng hiểu anh. 334 00:21:28,497 --> 00:21:32,251 Có lẽ anh đi đến quyết định đó là để đơn giản hóa vấn đề, nhưng… 335 00:21:33,877 --> 00:21:35,337 đó là nhờ em. 336 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 Được. 337 00:21:43,011 --> 00:21:44,638 Nói thế thì chắc em còn hiểu được. 338 00:21:46,056 --> 00:21:47,057 Tốt. 339 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 Hay ở đây cũng đơn giản hóa vấn đề thử xem. 340 00:21:54,398 --> 00:21:56,817 Sao ta không yêu cầu họ mở cái công-te-nơ đó ra? 341 00:21:57,317 --> 00:22:00,445 Ý em là sao, đóng giả cán bộ hải quan à? 342 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 Tiếng Pháp của em có đủ tốt không? 343 00:22:03,198 --> 00:22:04,241 Chắc chắn là không rồi. 344 00:22:05,617 --> 00:22:09,913 Nhưng có lẽ đủ tốt để đóng giả phiên dịch viên của Teddy Campano. 345 00:22:18,630 --> 00:22:20,174 Chào. Mời vào. 346 00:22:21,175 --> 00:22:22,509 Cảm ơn chú đã gọi. 347 00:22:24,970 --> 00:22:26,680 Đã 30 năm rồi, chú mới quay lại đây. 348 00:22:29,141 --> 00:22:30,517 Chú xin lỗi vì lúc đó cộc cằn quá. 349 00:22:32,352 --> 00:22:35,522 Frank Campano đang là đối tượng của vài cuộc điều tra 350 00:22:35,606 --> 00:22:39,818 và với quá khứ của ông cháu, chú không dám để ai thấy cháu nói chuyện với chú. 351 00:22:41,528 --> 00:22:42,571 Nhưng… 352 00:22:47,576 --> 00:22:48,869 Cháu có quyền được biết. 353 00:22:49,453 --> 00:22:51,038 Vậy đúng là chú đã gặp mẹ cháu? 354 00:22:51,121 --> 00:22:52,122 Đúng. 355 00:22:53,457 --> 00:22:54,833 Chú rất bất ngờ khi cô ấy gọi. 356 00:22:54,917 --> 00:22:56,210 Hai người ít liên lạc. 357 00:22:56,293 --> 00:23:00,631 Nhưng mẹ cháu biết chú là công tố và mẹ cháu lo cho bố cháu. 358 00:23:01,548 --> 00:23:04,301 Chú cho là cháu biết bố cháu làm gì cho ông cháu. 359 00:23:04,384 --> 00:23:05,469 Vâng. 360 00:23:05,552 --> 00:23:06,970 Mẹ cháu khó chịu chuyện đó. 361 00:23:07,054 --> 00:23:08,055 Rất khó chịu. 362 00:23:08,138 --> 00:23:10,682 Mẹ cháu lo là bố cháu có thể bị dính vào một vụ RICO. 363 00:23:10,766 --> 00:23:11,975 Một vụ RICO? 364 00:23:13,894 --> 00:23:16,188 Căn hộ của bác cháu ở ngay đây thôi. 365 00:23:16,271 --> 00:23:17,397 - Nếu chú muốn… - Ừ. 366 00:23:23,362 --> 00:23:24,947 Vậy vụ RICO là gì? 367 00:23:25,030 --> 00:23:26,907 Đó là cách để đánh tội phạm có tổ chức. 368 00:23:28,075 --> 00:23:30,244 Đợi đã. Bố cháu chỉ mã hóa tin nhắn thôi mà. 369 00:23:30,327 --> 00:23:31,620 Sao lại… 370 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 Bố cháu có biết nội dung tin nhắn không? 371 00:23:33,956 --> 00:23:36,750 Bố cháu có biết truyền tin là phạm pháp không? 372 00:23:36,834 --> 00:23:39,795 Vì nếu có, bố cháu sẽ là mục tiêu của một công tố đang muốn lập công. 373 00:23:39,878 --> 00:23:41,088 - Chú không… - Không. 374 00:23:41,171 --> 00:23:42,506 Nhưng mẹ cháu rất thông minh. 375 00:23:43,257 --> 00:23:45,384 Mẹ cháu biết bố cháu đang tự đẩy mình vào rủi ro… 376 00:23:47,010 --> 00:23:48,095 Chú bảo là đúng thế. 377 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 Và chỉ thế thôi à? 378 00:23:53,475 --> 00:23:55,561 Làm ơn, dù là gì, cháu cũng muốn biết. 379 00:23:59,606 --> 00:24:03,026 Lúc đó, vụ điều tra của bọn chú với nhà Campano đã có bước ngoặt 380 00:24:03,110 --> 00:24:07,656 và ông cháu trở thành mục tiêu điều tra. 381 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 Chú nhắm vào ông cháu? 382 00:24:09,908 --> 00:24:11,702 Bọn chú biết ông cháu truyền tin, 383 00:24:12,578 --> 00:24:16,498 và nếu có thể chứng minh và thuyết phục ông ấy làm chứng chống lại Frank Campano… 384 00:24:16,582 --> 00:24:17,666 Chú gây sức ép với mẹ cháu. 385 00:24:19,042 --> 00:24:20,627 Mẹ cháu nhờ chú giúp mà… 386 00:24:21,128 --> 00:24:22,963 chú bắt mẹ cháu lấy những tin nhắn đó. 387 00:24:23,046 --> 00:24:26,049 Chú muốn giúp mẹ cháu bảo vệ chồng và cha mình. 388 00:24:26,133 --> 00:24:27,843 Chú muốn có chứng cứ. 389 00:24:27,926 --> 00:24:30,387 Thỏa thuận nhận tội là cách bảo vệ duy nhất của chú. 390 00:24:31,096 --> 00:24:32,764 Nhưng lúc đó chú là luật sư trẻ 391 00:24:32,848 --> 00:24:36,226 và chưa hiểu hết chú đã đặt mẹ cháu vào tình thế nào. 392 00:24:38,937 --> 00:24:40,981 Vậy mẹ cháu có giúp chú không? 393 00:24:41,940 --> 00:24:45,569 Mẹ cháu đang cân nhắc. Chú có hẹn gặp lại mẹ cháu, nhưng… 394 00:24:48,363 --> 00:24:49,781 Liệu đó có phải lý do không? 395 00:24:50,824 --> 00:24:52,451 Có phải nhà Campano giết mẹ vì… 396 00:24:52,534 --> 00:24:54,828 - vì nghĩ mẹ… - Không, vụ đó được kết luận là tai nạn. 397 00:24:54,912 --> 00:24:57,080 Cảnh sát không tìm thấy bằng chứng ám hại. 398 00:24:57,164 --> 00:24:58,707 Nhưng đó là vụ đâm xe bỏ chạy nhỉ? 399 00:24:58,790 --> 00:25:00,542 Và không bắt được tài xế. 400 00:25:01,418 --> 00:25:03,921 Đúng. Đúng thế. 401 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 - Thế này thì sao? - Mặt nghiêm hơn đi. 402 00:25:12,304 --> 00:25:15,140 Một kẻ coi thường thế giới trong lúc giả vờ phục vụ nó. 403 00:25:16,475 --> 00:25:19,645 Thế này đã đủ khí chất nhà Campano chưa? 404 00:25:20,687 --> 00:25:21,688 Gần được rồi. 405 00:25:25,108 --> 00:25:26,109 Hoàn hảo. 406 00:25:30,697 --> 00:25:31,907 Được. Tốt. 407 00:25:32,824 --> 00:25:33,825 Được. 408 00:25:34,618 --> 00:25:37,913 Năm phút nữa anh làm xong căn cước, rồi ta ra quán photo. 409 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 Em gọi điện ra cảng đi. 410 00:25:39,498 --> 00:25:41,250 - Đang gọi đây. - Ừ. 411 00:25:44,670 --> 00:25:49,842 A lô, tôi gọi điện thay mặt Teddy Campano của Nhập khẩu Rafina. 412 00:25:49,925 --> 00:25:54,513 Chúng tôi sắp đến cảng, nhưng lịch làm việc rất kín, nên… 413 00:25:56,473 --> 00:25:57,474 Tôi xin lỗi. 414 00:25:57,558 --> 00:26:00,644 Tôi không biết đồng nghiệp của tôi đã thông báo trước. 415 00:26:00,727 --> 00:26:02,229 Cảm ơn. Hẹn lát nữa gặp. 416 00:26:02,980 --> 00:26:04,857 - Chết tiệt. - Sao? 417 00:26:04,940 --> 00:26:06,149 Trợ lý của Teddy vừa gọi. 418 00:26:06,233 --> 00:26:07,818 Hắn hẹn một giờ nữa sẽ đến. 419 00:26:07,901 --> 00:26:10,070 - Nhưng sao… - Chịu. Có lẽ hắn đã đổi máy bay. 420 00:26:10,153 --> 00:26:12,072 Mất nửa tiếng mới lấy được căn cước. 421 00:26:12,155 --> 00:26:13,657 DANH SÁCH 40 GƯƠNG MẶT XUẤT SẮC DƯỚI 40 TUỔI 422 00:26:13,740 --> 00:26:15,993 - Lúc đến cảng… - Có lẽ không cần nó đâu. 423 00:26:16,076 --> 00:26:19,204 - Họ là người Pháp. Họ sẽ đòi căn cước. - Không nhất thiết. 424 00:26:24,960 --> 00:26:26,086 THÂN VỎ XE CUỘC GỌI NHỠ 425 00:26:31,550 --> 00:26:34,553 - Maris đây. - Tôi thấy cô gọi. Mọi chuyện ổn chứ? 426 00:26:35,804 --> 00:26:39,141 - Theo bố anh thì không. - Cô nói thế là sao? 427 00:26:39,224 --> 00:26:41,602 Sáng nay tôi bị gọi đến. 428 00:26:42,311 --> 00:26:44,271 Có vẻ ông ấy lo lắng cho anh. 429 00:26:44,354 --> 00:26:46,773 - Ừ. Được. - Người già cần quan tâm và tình thương. 430 00:26:47,566 --> 00:26:48,567 Cảm ơn, để tôi lo. 431 00:26:48,650 --> 00:26:51,028 Mong là anh lo được, vì không chỉ có thế đâu. 432 00:26:51,111 --> 00:26:53,947 Sáng nay, tôi tình cờ gặp Bailey Michaels ở tòa án. 433 00:26:54,031 --> 00:26:57,242 - Thì sao? - Bailey muốn gặp Ivan Escarra. 434 00:26:58,202 --> 00:26:59,912 Được. Được. 435 00:26:59,995 --> 00:27:02,998 - Ta có cần làm gì không? - Không. 436 00:27:03,081 --> 00:27:05,626 - Cấm động vào nó. - Tôi cũng phải gánh rủi ro đấy. 437 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 - Để tôi lo. - Anh lo đi. 438 00:27:14,760 --> 00:27:16,428 Xin lỗi vì giục cô, 439 00:27:16,512 --> 00:27:19,389 nhưng lịch làm việc của anh Campano rất kín. 440 00:27:20,933 --> 00:27:22,935 Anh ấy vừa hạ cánh. 441 00:27:24,978 --> 00:27:26,104 Căn cước? 442 00:27:26,188 --> 00:27:28,607 - Sao lâu thế? - Cô ấy đòi xem căn cước. 443 00:27:28,690 --> 00:27:32,194 Không tin nổi. Các nước thế giới thứ ba còn có dịch vụ khách hàng tốt hơn 444 00:27:32,277 --> 00:27:34,071 cái cơ chế quan liêu rườm rà này. 445 00:27:34,154 --> 00:27:36,490 Marseille sẽ còn chào đón chúng tôi bằng gì nữa đây? 446 00:27:36,573 --> 00:27:37,616 Một vụ cướp giật à? 447 00:27:37,699 --> 00:27:41,328 Tôi e là anh Campano vừa bị móc túi sáng nay. 448 00:27:42,079 --> 00:27:44,581 Không căn cước, không mở công-te-nơ. Đó là quy tắc. 449 00:27:45,582 --> 00:27:47,876 - Cô ấy nói đó là chính sách. - Chính sách. 450 00:27:47,960 --> 00:27:52,506 Tất nhiên. Đó là thành tựu vĩ đại nhất của nền văn minh Pháp mà. 451 00:27:52,589 --> 00:27:53,924 Chả trách Trung Quốc thắng thế. 452 00:27:55,884 --> 00:27:58,345 Xem đi. Đó là tôi. 453 00:27:58,846 --> 00:28:00,514 Vâng. Đúng thế. 454 00:28:07,062 --> 00:28:08,063 Không. 455 00:28:08,146 --> 00:28:09,147 Cô đùa chắc? 456 00:28:09,231 --> 00:28:12,609 Cô có biết tôi mang về bao nhiêu doanh thu cho cái cảng hẻo lánh này không? 457 00:28:12,693 --> 00:28:14,278 Tôi rất tiếc. 458 00:28:14,361 --> 00:28:15,404 Anh Campano. 459 00:28:15,487 --> 00:28:17,614 Lúc thế này thì không thể nói lý với anh ấy. 460 00:28:18,532 --> 00:28:19,700 Chắc là cô phải chịu 461 00:28:19,783 --> 00:28:22,744 - rất nhiều kẻ khó chịu như anh ta. - Chính sách. Để xem. 462 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 Anh Campano, làm ơn. 463 00:28:27,374 --> 00:28:29,793 Anh ấy là người cực kỳ lỗ mãng. 464 00:28:29,877 --> 00:28:32,004 Nhưng đó là một chuyến hàng khẩn cấp 465 00:28:32,087 --> 00:28:34,840 chứa vật tư y tế thiết yếu. 466 00:28:36,550 --> 00:28:37,926 Có lẽ… 467 00:28:38,677 --> 00:28:40,554 chúng tôi có thể cho một ngoại lệ. 468 00:28:40,637 --> 00:28:41,889 Cảm ơn. 469 00:28:41,972 --> 00:28:43,223 - Jean? - Cảm ơn. 470 00:28:43,307 --> 00:28:44,433 Vâng? 471 00:28:46,018 --> 00:28:48,020 Anh thấy vui chứ? 472 00:28:48,103 --> 00:28:49,605 Anh đi với em cơ mà? 473 00:28:59,114 --> 00:29:00,115 Đây. 474 00:29:18,926 --> 00:29:20,344 MẶT NÀY HƯỚNG LÊN - DỄ VỠ 475 00:29:47,037 --> 00:29:48,205 Cái quái gì đây? 476 00:29:48,288 --> 00:29:49,289 Chào bố. 477 00:29:49,373 --> 00:29:53,669 Xin lỗi vì không thay đổi kế hoạch được, nhưng con rất mong chờ cuộc hẹn ở Paris. 478 00:29:55,295 --> 00:29:56,713 Con yêu bố. 479 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Xin chào. 480 00:29:59,591 --> 00:30:01,885 Tôi là Teddy Campano của Rafina. 481 00:30:01,969 --> 00:30:03,846 Tôi đến để kiểm tra một công-te-nơ. 482 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 Xin chào? 483 00:30:08,475 --> 00:30:10,227 - Teddy Campano? - Vâng. 484 00:30:21,488 --> 00:30:23,323 Owen. Ta phải đi. Teddy đến rồi. 485 00:30:25,868 --> 00:30:27,244 Tôi xin lỗi. 486 00:30:27,327 --> 00:30:29,454 Sếp của tôi nói ta cần quay lại văn phòng. 487 00:30:30,622 --> 00:30:31,623 Tôi không hiểu. 488 00:30:31,707 --> 00:30:33,333 Có vẻ giấy tờ của anh ấy có vấn đề. 489 00:30:35,210 --> 00:30:38,672 Được, đợi khi nào anh Campano kiểm tra xong. 490 00:31:02,362 --> 00:31:04,990 Lô hàng này cực kỳ dễ hư hỏng 491 00:31:05,073 --> 00:31:06,533 chính vì thế mà anh Campano… 492 00:31:09,953 --> 00:31:11,038 Có chuyện gì? 493 00:31:11,121 --> 00:31:13,790 Có vấn đề với giấy tờ. Ta phải quay lại văn phòng. 494 00:31:13,874 --> 00:31:17,044 Vớ vẩn. Kiểm tra xong rồi. Chúng tôi đi đây. 495 00:31:28,138 --> 00:31:30,849 Không. Tìm thứ chết tiệt đó đi. Không, dừng lại. Dừng lại! 496 00:31:40,359 --> 00:31:42,277 Chào bố. Con đây. 497 00:31:42,361 --> 00:31:46,907 Xin lỗi vì không thay đổi kế hoạch được, nhưng con rất mong chờ cuộc hẹn ở Paris. 498 00:31:47,950 --> 00:31:48,951 Con yêu bố. 499 00:31:53,872 --> 00:31:56,375 Quinn đây. Hãy để lại lời nhắn. 500 00:31:56,458 --> 00:31:58,043 Bố mong là con đã xếp xong hành lý. 501 00:31:58,126 --> 00:32:01,255 Bố đã đặt bàn ở ba chỗ để con chọn. 502 00:32:02,130 --> 00:32:05,133 Teddy không biết thưởng thức. Nó ăn gì cũng được. 503 00:32:05,217 --> 00:32:06,844 Nhưng ta cần nói chuyện về nó. 504 00:32:06,927 --> 00:32:08,554 Bố hơi lo lắng. 505 00:32:08,637 --> 00:32:12,516 Nhưng đợi đến khi gặp con ở Paris rồi nói cũng được. 506 00:32:13,642 --> 00:32:14,768 Yêu con, Quinnie. 507 00:32:22,067 --> 00:32:23,193 Mọi chuyện ổn chứ? 508 00:32:23,819 --> 00:32:24,903 Ừ. 509 00:32:25,404 --> 00:32:28,323 Cô thu dọn văn phòng của tôi rồi, nhớ đưa mọi thứ lên máy bay nhé? 510 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 Vâng. 511 00:32:30,033 --> 00:32:31,034 Hơi tắc đường. 512 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 Cô sẽ phải lên đường ngay sau buổi họp. 513 00:32:33,328 --> 00:32:35,080 Bailey? Cháu vẫn ở Austin à? 514 00:32:35,163 --> 00:32:36,164 CÔNG TY ĐẦU TƯ FAVREAU 515 00:32:36,248 --> 00:32:38,000 Cô có rảnh không? 516 00:32:39,334 --> 00:32:41,003 Nào. Vào trong đi. 517 00:32:41,086 --> 00:32:42,337 Báo tôi khi bắt đầu nhé? 518 00:32:45,841 --> 00:32:50,137 Cô có mười phút trước buổi họp hội đồng quản trị, 519 00:32:50,220 --> 00:32:51,805 rồi cô phải ra sân bay. 520 00:32:51,889 --> 00:32:55,058 Cô có biết là một công tố liên bang đã gây sức ép với mẹ cháu 521 00:32:55,142 --> 00:32:56,935 để lấy bằng chứng chống lại bố cô? 522 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 - Ai bảo cháu? - Cháu đã gặp chú ấy. 523 00:32:58,770 --> 00:32:59,980 Tên là Ivan Escarra. 524 00:33:01,023 --> 00:33:04,026 Đúng, Kate có một người bạn tên là Ivan ở trường luật. 525 00:33:04,109 --> 00:33:06,570 Vâng. Mẹ cháu không nói với cô là có gặp chú ấy à? 526 00:33:06,653 --> 00:33:08,488 Không, đó là lúc nào? 527 00:33:08,572 --> 00:33:10,616 Ngay trước khi mẹ cháu gặp tai nạn. 528 00:33:10,699 --> 00:33:13,535 Chú ấy bắt mẹ cung cấp bằng chứng rồi… 529 00:33:14,620 --> 00:33:17,206 Vậy cháu nghĩ gia đình cô đã gây ra vụ tai nạn? 530 00:33:17,289 --> 00:33:18,498 Cháu chả biết nghĩ gì nữa. 531 00:33:18,582 --> 00:33:21,293 Bailey, bố cô rất yêu quý ông Nicholas. 532 00:33:21,376 --> 00:33:24,505 Bố cô không bao giờ lấy mạng con gái của ông ấy đâu. 533 00:33:24,588 --> 00:33:26,006 Thế còn anh trai cô? 534 00:33:26,089 --> 00:33:28,592 Teddy là kẻ khó ưa, nhưng anh ấy lớn lên với Kate. 535 00:33:28,675 --> 00:33:32,221 Và làm sao anh ấy biết Kate nói chuyện với gã Ivan này chứ? 536 00:33:36,600 --> 00:33:38,060 Cô rất yêu quý Kate. 537 00:33:39,353 --> 00:33:43,315 Và kể cả nếu hồi đó có biết, cô cũng không nói với gia đình cô. 538 00:33:43,398 --> 00:33:44,399 Cháu biết. Cháu… 539 00:33:45,526 --> 00:33:46,777 Cháu xin lỗi, cháu chỉ… 540 00:33:46,860 --> 00:33:48,612 Cháu đang đi tìm câu trả lời. 541 00:33:48,695 --> 00:33:52,950 Nhưng cô bảo cháu rồi, nó sẽ không dẫn đến điều gì tốt đẹp đâu. 542 00:33:58,205 --> 00:34:00,165 Giá mà ông cháu vẫn còn sống. 543 00:34:01,917 --> 00:34:04,002 Cô nghĩ ông cũng sẽ nói giống cô thôi. 544 00:34:11,717 --> 00:34:13,219 Có bao nhiêu tiền trong đó? 545 00:34:13,719 --> 00:34:16,473 Có hàng chồng tờ 100 đô. Chắc phải đến hàng chục triệu. 546 00:34:16,556 --> 00:34:19,851 Số tiền mặt lớn như thế thì hẳn là từ việc buôn ma túy của Teddy, nhỉ? 547 00:34:19,935 --> 00:34:21,018 Anh đoán thế. 548 00:34:21,103 --> 00:34:22,437 Vậy làm sao để chứng minh? 549 00:34:22,521 --> 00:34:25,732 Nhớ anh đã kể với em về một thiết bị có thể trả lời cuộc gọi không? 550 00:34:26,692 --> 00:34:28,860 Anh đã lắp một cái gần công-te-nơ, 551 00:34:28,944 --> 00:34:32,322 nên nó sẽ nghe trộm được Teddy gọi cho ai sau khi kiểm tra công-te-nơ. 552 00:34:32,406 --> 00:34:34,741 Và anh để lại cho hắn một bất ngờ nho nhỏ. 553 00:34:35,909 --> 00:34:41,081 Anh đã tráo thẻ RFID của công-te-nơ đó với một cái khác. 554 00:34:41,164 --> 00:34:43,292 Nên khi Teddy đi tìm số tiền… 555 00:34:43,375 --> 00:34:44,543 Hắn sẽ không tìm thấy. 556 00:34:44,626 --> 00:34:46,170 - Hắn sẽ phát rồ lên. - Đúng. 557 00:34:46,253 --> 00:34:49,672 Và hắn gọi cho ai trong phạm vi vài trăm mét, ta sẽ nghe thấy. 558 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 Có cả sắc lẫn tài. 559 00:34:52,551 --> 00:34:55,804 Giá mà không có một gia đình tội phạm khét tiếng muốn giết anh. 560 00:34:55,888 --> 00:34:57,097 Đâu có ai là hoàn hảo. 561 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Bailey. 562 00:35:08,025 --> 00:35:09,902 Sao cháu lại đi gặp Ivan Escarra? 563 00:35:09,985 --> 00:35:12,154 - Ông theo dõi cháu à? - Quán bar có máy quay. 564 00:35:12,237 --> 00:35:13,989 Kiểm tra xem cháu tới nơi an toàn chưa thôi. 565 00:35:14,072 --> 00:35:15,949 Sao cháu lại đi gặp một công tố liên bang? 566 00:35:16,033 --> 00:35:18,619 Chú ấy là bạn mẹ. 567 00:35:18,702 --> 00:35:20,746 Mẹ đã gặp chú ấy ngay trước khi chết. 568 00:35:21,455 --> 00:35:22,873 Vì sao? Sao mẹ cháu lại gặp… 569 00:35:22,956 --> 00:35:25,250 Mẹ lo cho bố. 570 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Mẹ lo là việc bố làm cho ông sẽ khiến bố gặp rắc rối. 571 00:35:31,131 --> 00:35:33,675 Ông có biết là lúc đó, chú Ivan đang điều tra ông không? 572 00:35:34,426 --> 00:35:36,094 Chú ấy muốn nhờ mẹ cháu giúp. 573 00:35:36,178 --> 00:35:37,429 Giúp như thế nào? Sao… 574 00:35:37,513 --> 00:35:41,350 Chú ấy muốn mẹ lấy về những tin nhắn mà bố đang mã hóa. 575 00:35:41,892 --> 00:35:43,519 Chú ấy bảo làm thế để bảo vệ bố. 576 00:35:43,602 --> 00:35:44,603 Để bảo vệ ông. 577 00:35:44,686 --> 00:35:46,188 Nhưng Kate, nó không đồng ý… 578 00:35:46,271 --> 00:35:48,649 Mẹ đã hẹn gặp lại chú ấy, nhưng… 579 00:35:48,732 --> 00:35:50,067 Đã chết. 580 00:35:50,150 --> 00:35:52,736 Bị giết trước khi kịp gặp lại anh ta. 581 00:35:58,033 --> 00:35:59,034 Khỉ thật. 582 00:35:59,868 --> 00:36:02,329 Cháu biết là ông bảo bố cháu đã sai 583 00:36:02,412 --> 00:36:05,457 và nhà Campano không có lý do gì để giết mẹ cháu. 584 00:36:05,541 --> 00:36:07,000 Nhỡ đó là lý do thì sao? 585 00:36:07,084 --> 00:36:09,378 Không. Làm sao… Chúa ơi. 586 00:36:09,461 --> 00:36:10,963 Làm sao ông ấy biết được chứ? 587 00:36:11,755 --> 00:36:13,298 Quinn là bạn thân của Kate, bố ạ. 588 00:36:13,382 --> 00:36:15,634 - Nếu Quinn biết… - Cô ấy nói là không biết. 589 00:36:15,717 --> 00:36:17,219 - Nào. - Cô ấy nói dối làm gì? 590 00:36:17,302 --> 00:36:18,303 Cô ấy căm ghét gia đình. 591 00:36:18,387 --> 00:36:20,681 Hay ít nhất… Cô ấy căm ghét việc họ làm. 592 00:36:20,764 --> 00:36:23,016 Dù có biết đi nữa, cô ấy cũng không nói với bố đâu. 593 00:36:24,351 --> 00:36:25,644 Nhưng có lẽ ai đó thấy họ. 594 00:36:25,727 --> 00:36:29,606 Ai đó đã thấy chú Ivan gặp mẹ cháu và báo Frank. 595 00:36:29,690 --> 00:36:31,149 Không, ông ấy không làm thế đâu. 596 00:36:32,067 --> 00:36:33,235 Không. 597 00:36:33,318 --> 00:36:34,778 Không, ông ấy không làm thế đâu. 598 00:36:34,862 --> 00:36:36,321 Frank không làm hại Kate đâu. 599 00:36:36,405 --> 00:36:37,406 Teddy thì sao? 600 00:36:37,489 --> 00:36:39,992 Bố nói thế từ đầu còn gì, Teddy là con thú bất kham. 601 00:36:40,075 --> 00:36:41,243 Nhỡ bắt đầu từ lúc đó? 602 00:36:41,326 --> 00:36:43,161 Không. Chúng chơi với nhau hồi bé. 603 00:36:43,245 --> 00:36:44,913 - Ông không thể tin… - Nó nói có lý. 604 00:36:44,997 --> 00:36:46,415 Quỷ tha ma bắt. Không! 605 00:36:46,498 --> 00:36:48,000 Bố không tin! 606 00:36:51,753 --> 00:36:53,755 Cái chết của Kate không liên quan gì đến họ. 607 00:36:53,839 --> 00:36:56,341 Không liên quan gì đến ông. 608 00:36:58,385 --> 00:36:59,428 Nghe rõ chưa? 609 00:37:16,486 --> 00:37:19,364 Owen, anh nghĩ làm thế có được không? Nó… 610 00:37:19,448 --> 00:37:23,327 Liệu Nicholas có thuyết phục được Frank không săn lùng anh nữa? 611 00:37:24,077 --> 00:37:27,414 Nicholas đã dành cả sự nghiệp để bảo vệ Frank. 612 00:37:27,497 --> 00:37:28,790 Không chỉ vì tiền thôi đâu. 613 00:37:29,583 --> 00:37:32,794 Chủ nhật nào họ cũng ăn trưa và hút xì gà, 614 00:37:32,878 --> 00:37:35,964 mà anh được tham gia một, hai lần gì đó. 615 00:37:37,674 --> 00:37:42,721 Cách Nicholas đối xử với Frank, cách Nicholas nói về Frank với anh… 616 00:37:43,305 --> 00:37:44,681 Họ như anh em vậy. 617 00:37:44,765 --> 00:37:46,767 Thế còn anh và Nicholas? 618 00:37:48,644 --> 00:37:50,020 Anh và Nicholas thì sao? 619 00:37:50,103 --> 00:37:51,271 Từng là người một nhà. 620 00:37:51,355 --> 00:37:53,941 Mâu thuẫn lớn thế này hẳn là đau lòng lắm. 621 00:37:57,694 --> 00:37:59,404 Ừ, đúng thế. 622 00:38:04,034 --> 00:38:05,160 Hannah. 623 00:38:08,413 --> 00:38:09,873 Anh nhớ những lúc thế này. 624 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Khi được ở bên em. 625 00:38:15,295 --> 00:38:16,755 Nói chuyện với em. 626 00:38:19,591 --> 00:38:24,263 Dường như lúc nào em cũng hiểu anh, nhìn thấu anh. 627 00:38:26,598 --> 00:38:28,809 - Kể cả khi… - Kể cả khi em không biết gì. 628 00:39:23,947 --> 00:39:25,240 Chúa ơi, Katie. 629 00:39:31,872 --> 00:39:32,873 Uống không? 630 00:39:33,916 --> 00:39:35,125 Có ạ. 631 00:39:35,626 --> 00:39:37,169 Bố không thể tin nổi. 632 00:39:38,879 --> 00:39:40,631 Bố không thể tin nổi Katie lại làm thế. 633 00:39:42,049 --> 00:39:43,050 Sao? 634 00:39:44,176 --> 00:39:46,053 Bố không nghe nó, bố ạ. 635 00:39:47,471 --> 00:39:49,515 Hai người lúc nào cũng cãi nhau. 636 00:39:50,182 --> 00:39:51,725 Đó không phải cãi nhau. 637 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 Mà là tranh luận. 638 00:39:54,102 --> 00:39:55,521 Không, bố ạ. Đó là cãi nhau. 639 00:39:59,024 --> 00:40:02,444 Bố nhớ về Kate theo cách bố muốn, nhưng đó không phải sự thật. 640 00:40:02,528 --> 00:40:03,904 Bố biết sự thật. 641 00:40:03,987 --> 00:40:05,239 Bố không biết. 642 00:40:05,322 --> 00:40:07,658 Tiệc kỷ niệm 25 năm ngày cưới với mẹ… 643 00:40:07,741 --> 00:40:13,539 Nó rất giận dữ, bực dọc vì bố gạt đi lo ngại của nó về nhà Campano. 644 00:40:13,622 --> 00:40:15,082 Không. Nó phát biểu rất hay. 645 00:40:15,165 --> 00:40:16,792 Cực kỳ miễn cưỡng. 646 00:40:16,875 --> 00:40:18,460 Nếu đó là cãi nhau thật, 647 00:40:18,544 --> 00:40:21,255 thì đó là vì Kate đang học cách thế giới thật vận hành. 648 00:40:21,338 --> 00:40:23,715 Đó là điều mà cả hai đứa cần học hỏi thêm. 649 00:40:23,799 --> 00:40:26,802 Con nghĩ cái chết của em gái con đã dạy con rất nhiều điều rồi. 650 00:40:28,095 --> 00:40:29,638 Và trong thế giới thật, 651 00:40:29,721 --> 00:40:33,100 việc bố làm là phạm pháp và đẩy chồng nó vào rủi ro rất lớn. 652 00:40:33,183 --> 00:40:34,977 Và nếu bố không cố chấp như vậy, 653 00:40:35,060 --> 00:40:37,145 có lẽ bố đã nhận ra nó không bao giờ chấp nhận điều đó. 654 00:40:50,367 --> 00:40:52,703 Buồn cười thật. Em đã thử hẹn hò. 655 00:40:53,912 --> 00:40:56,707 Ban đầu thì không, nhưng sau một năm hay gì đó. 656 00:40:56,790 --> 00:41:01,128 Jules bắt em đi chơi với vài anh chàng. 657 00:41:01,211 --> 00:41:02,754 - Jules. - Ừ. 658 00:41:03,255 --> 00:41:04,339 Em chưa thấy ai hợp. 659 00:41:05,132 --> 00:41:07,426 Em luôn nghĩ, nhỡ anh ấy quay lại thì sao? 660 00:41:12,890 --> 00:41:14,766 Rồi đến khi anh xuất hiện… 661 00:41:20,606 --> 00:41:24,693 Em nghĩ em đã mong đợi việc anh quay lại quá lâu… 662 00:41:26,695 --> 00:41:31,450 đến nỗi chưa bao giờ nghĩ đến việc khi anh quay lại thật thì sẽ thế nào. 663 00:41:35,162 --> 00:41:36,705 Và em rất tức giận. 664 00:41:40,667 --> 00:41:42,044 Em vẫn còn giận. 665 00:41:43,378 --> 00:41:44,546 Nhưng không có nghĩa… 666 00:41:46,798 --> 00:41:48,509 là em không còn tình cảm. 667 00:41:51,011 --> 00:41:52,888 Là em không muốn anh quay lại nữa. 668 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 Em muốn. 669 00:41:58,310 --> 00:42:00,896 Em muốn ta tìm giải pháp để đi tiếp cùng nhau, nếu có thể. 670 00:42:11,573 --> 00:42:12,574 Teddy đấy. 671 00:42:23,252 --> 00:42:24,503 Chào Teddy. 672 00:42:24,586 --> 00:42:26,672 Ai đó đã phá chuyến hàng của anh. 673 00:42:26,755 --> 00:42:28,173 Quinn, số tiền, nó mất rồi. 674 00:42:28,257 --> 00:42:30,175 Mất hết rồi. Tất cả. 675 00:42:30,843 --> 00:42:32,219 Chúa ơi. 676 00:42:32,302 --> 00:42:34,137 Anh có hẹn với họ ở Paris ngày mai. 677 00:42:34,221 --> 00:42:35,931 Họ sẽ giết anh. 678 00:42:37,724 --> 00:42:40,102 Quinn, em còn đó không? Anh đang gặp vấn đề nghiêm trọng. 679 00:42:40,185 --> 00:42:42,688 Xin lỗi, Teddy. Em… Em không giúp anh được nữa đâu. 680 00:42:43,564 --> 00:42:45,357 Em đã giúp anh quá nhiều rồi. 681 00:42:45,440 --> 00:42:46,733 Trời đất. 682 00:42:54,366 --> 00:42:55,409 Quinn? 683 00:42:55,492 --> 00:42:57,536 Rõ ràng cô ấy biết nhiều hơn cô ấy nói. 684 00:42:57,619 --> 00:43:00,163 - Liệu cô ấy có tham gia? - Anh đã theo dõi hắn một năm. 685 00:43:00,247 --> 00:43:01,999 Mà chưa từng gặp cô ấy, nghe tên cô ấy. 686 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 Vậy sao lại gọi cô ấy lúc này? 687 00:43:03,834 --> 00:43:05,460 Anh không biết. 688 00:43:13,093 --> 00:43:15,012 Tưởng tôi đã bảo ông giả chết tiếp đi mà. 689 00:43:15,095 --> 00:43:16,597 Tôi cần hỏi ông điều này. 690 00:43:16,680 --> 00:43:18,599 Hỏi nhanh lên. Tôi sắp phải lên máy bay. 691 00:43:18,682 --> 00:43:22,978 Kate đã gặp Ivan Escarra một tuần trước khi chết. 692 00:43:24,062 --> 00:43:25,856 - Công tố viên? - Đúng. 693 00:43:25,939 --> 00:43:28,901 Bailey tìm thấy sổ hẹn của nó và đã được Ivan xác nhận. 694 00:43:29,484 --> 00:43:30,569 Chúa ơi. 695 00:43:33,071 --> 00:43:34,698 Ý tôi là, Chúa ơi, Nicky. 696 00:43:34,781 --> 00:43:36,533 Tôi không hề biết chuyện này. 697 00:43:37,367 --> 00:43:38,493 Được. 698 00:43:39,828 --> 00:43:43,081 Ông vu cho tôi hãm hại ông còn chưa đủ. 699 00:43:43,165 --> 00:43:45,292 Giờ ông còn muốn xới lại chuyện này? 700 00:43:45,375 --> 00:43:47,586 Không, tôi không muốn. 701 00:43:47,669 --> 00:43:48,879 Tốt. 702 00:43:48,962 --> 00:43:52,299 Vì với tôi, không gì quan trọng hơn gia đình. 703 00:43:52,382 --> 00:43:54,551 Và ông là người hiểu rõ nhất điều đó. 704 00:43:54,635 --> 00:43:55,636 Ừ. 705 00:43:56,261 --> 00:43:57,721 Thật vui được nghe giọng ông. 706 00:43:57,804 --> 00:44:00,265 Tôi vẫn đang điên tiết đây, nhưng… 707 00:44:01,350 --> 00:44:02,851 tôi đã có một tuần sóng gió. 708 00:44:02,935 --> 00:44:04,186 Thế à? 709 00:44:04,269 --> 00:44:07,898 Bạn thân của tôi qua đời, con gái tôi không chịu nổi tôi. 710 00:44:08,774 --> 00:44:10,400 Con trai tôi… 711 00:44:13,153 --> 00:44:14,154 Mà thôi. 712 00:44:14,238 --> 00:44:17,658 Tôi sẽ đến Paris để mừng sinh nhật. 713 00:44:17,741 --> 00:44:18,992 Giá mà có ông ở đó thì tốt. 714 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 Thật đáng tiếc. 715 00:44:20,327 --> 00:44:21,328 Đáng tiếc thật. 716 00:44:22,079 --> 00:44:23,622 Tôi thích Paris. 717 00:44:24,957 --> 00:44:25,958 Ông Campano? 718 00:44:27,376 --> 00:44:28,585 Chúc mừng sinh nhật. 719 00:44:28,669 --> 00:44:29,753 Cảm ơn. 720 00:44:41,265 --> 00:44:42,266 Bailey. 721 00:44:44,810 --> 00:44:46,103 Thu xếp hành lý đi. 722 00:44:46,812 --> 00:44:47,938 Đi đâu ạ? 723 00:44:56,154 --> 00:44:59,825 Đội bảo vệ chụp được hình kẻ giả mạo trên máy quay an ninh… 724 00:45:02,369 --> 00:45:04,830 nhưng không chụp được biển số xe. 725 00:45:04,913 --> 00:45:06,456 Tất nhiên là không rồi. 726 00:45:06,540 --> 00:45:07,958 Các người là một lũ vô dụng. 727 00:45:08,041 --> 00:45:09,668 Không vô dụng lắm đâu. 728 00:45:11,336 --> 00:45:15,090 Có vẻ như cái công-te-nơ mà anh kiểm tra 729 00:45:15,174 --> 00:45:16,175 cũng là giả. 730 00:45:17,134 --> 00:45:18,844 Nó đã được tráo với cái thật. 731 00:45:23,557 --> 00:45:24,850 Vậy thì đi tìm cái thật thôi. 732 00:45:33,609 --> 00:45:35,485 Thứ này tệ thật. 733 00:45:42,784 --> 00:45:44,119 Cái công đó vẫn đứng yên. 734 00:45:44,203 --> 00:45:47,289 Nếu còn chút trí khôn nào, chúng sẽ nhận ra là ta đã tráo nó. 735 00:45:47,372 --> 00:45:48,957 Lẽ ra nên dùng nó để thương lượng. 736 00:45:49,541 --> 00:45:50,918 Còn cái khác mà. 737 00:45:58,300 --> 00:46:00,552 - Anh lấy bao nhiêu… - Đủ để chúng biết là đã mất. 738 00:46:00,636 --> 00:46:01,678 Owen. 739 00:46:07,476 --> 00:46:08,936 - A lô? - Mẹ? 740 00:46:09,019 --> 00:46:10,020 A lô? 741 00:46:11,730 --> 00:46:12,731 Bailey. 742 00:46:13,649 --> 00:46:14,733 Mẹ, nghe rõ không? 743 00:46:15,359 --> 00:46:16,693 Bailey, mọi chuyện ổn chứ? 744 00:46:16,777 --> 00:46:19,530 Nó không nên gọi điện. Tối đa mười giây nữa thôi. 745 00:46:19,613 --> 00:46:21,073 Con biết rồi. Bố mẹ tin con chứ? 746 00:46:21,156 --> 00:46:22,783 Mẹ nghĩ con không nên gọi điện. 747 00:46:22,866 --> 00:46:24,785 - Có không? - Có, tất nhiên. 748 00:46:24,868 --> 00:46:25,994 Tất nhiên bố mẹ tin con. 749 00:46:26,954 --> 00:46:28,747 Ông Nicholas và con đang đến Paris. 750 00:46:28,830 --> 00:46:30,332 Khi nào đến đó, con sẽ gọi. 751 00:47:58,629 --> 00:48:00,631 Biên dịch: TH