1 00:00:21,021 --> 00:00:23,649 - 니컬러스 벨 - 캄파노 씨 2 00:00:23,732 --> 00:00:25,067 직접 뵙네요 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 당신은 내 영웅이에요 4 00:00:28,070 --> 00:00:29,071 그냥 제 일을 하는 겁니다 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,405 그럼요 6 00:00:30,489 --> 00:00:33,909 하지만 내 동료 그레이 씨에게 다른 국선 변호인이 배정됐다면 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,577 지금쯤 감옥에 처박혀 있겠죠 8 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 그럴 수도 있겠네요 9 00:00:39,206 --> 00:00:40,207 시가 피울래요? 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 점심도 먹기 전에요? 11 00:00:41,375 --> 00:00:45,462 좋은 시가는 때를 가리지 않죠 12 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 뒀다 나중에 피워요 13 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 계약 보너스라고 생각해요 14 00:00:52,219 --> 00:00:53,971 계약한 적 없는데요 15 00:00:54,054 --> 00:00:55,264 - 했나요? - 아직은요 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 자, 이유나 들어봅시다 왜 국선 변호사를 그만두나요? 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,313 아직 그만두기로 하지 않았어요 18 00:01:04,897 --> 00:01:06,191 하지만 막 둘째가 태어났거든요 19 00:01:06,275 --> 00:01:07,484 그럴 것 같았어요 20 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 이거 입사 제의인가요? 21 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 아니요 22 00:01:12,990 --> 00:01:14,658 하지만 휴스턴의 일류 로펌에서 23 00:01:14,741 --> 00:01:18,537 이미 제안을 받은 걸로 알고 있어요 24 00:01:18,620 --> 00:01:21,623 그곳에서 당신이 변호해야 할 의뢰인들은 뻔해요 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,084 환경 파괴 주범인 대기업 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,170 서민의 노후 자금을 빼돌리는 은행 27 00:01:26,253 --> 00:01:28,380 갈취부터 살인까지 온갖 범죄를 저지르고도 28 00:01:28,463 --> 00:01:31,800 돈으로 법을 사려는 소시오패스 집단이죠 29 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 두 배 줄게요 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 이곳 오스틴에 있을 수 있고요 31 00:01:37,806 --> 00:01:39,600 난 그냥… 32 00:01:40,726 --> 00:01:42,060 또 하나의 의뢰인인 거예요 33 00:01:47,566 --> 00:01:50,152 벨 씨 범죄자들을 위해 일할 거라면 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,030 차라리 보수라도 두둑한 쪽이 낫죠 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 선택하시죠 36 00:02:01,622 --> 00:02:02,873 음 37 00:02:02,956 --> 00:02:04,208 더 센 건 없나? 38 00:02:04,291 --> 00:02:08,127 심장 질환이 있고 막 무덤에서 돌아온 75세에게 줄 건 없어요 39 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 설탕 함량이 높아요 40 00:02:13,342 --> 00:02:15,052 너무 많이 드시진 마세요 41 00:02:15,135 --> 00:02:17,012 비행기 밖으로 밀어 버릴 거다 42 00:02:19,014 --> 00:02:21,225 이제야 좀 적응되기 시작했는데 43 00:02:21,850 --> 00:02:23,519 그래, 그게 문제지 44 00:02:23,602 --> 00:02:24,853 적응되는 거 45 00:02:25,562 --> 00:02:27,064 멈추기 어려워지거든 46 00:02:28,315 --> 00:02:29,525 할아버지 잘못 아니었어요 47 00:02:29,608 --> 00:02:31,568 내가 프랭크의 제안을 거절했다면 어땠을까? 48 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 계속 일반석에 타고 49 00:02:36,615 --> 00:02:38,075 상황이 바뀌었을 수도 있지 50 00:02:38,158 --> 00:02:39,243 어쩌면요 51 00:02:40,869 --> 00:02:42,204 난 이 일을 바로잡아야 해 52 00:02:42,829 --> 00:02:43,830 너에게 그 정도는 해야지 53 00:02:44,623 --> 00:02:45,707 너희 모두에게 54 00:02:46,917 --> 00:02:47,918 같이 하면 되죠 55 00:03:54,651 --> 00:03:57,613 '그가 나에게 말하지 않은 것' THE LAST THING HE TOLD ME 56 00:03:57,696 --> 00:03:59,656 "로라 데이브 원작 소설에 기반" 57 00:04:08,040 --> 00:04:09,166 "마르세유" 58 00:04:12,169 --> 00:04:14,505 대체 왜 파리에 가는 걸까? 59 00:04:14,588 --> 00:04:16,548 어디서 만나야 하는지도 모르는데 60 00:04:16,632 --> 00:04:18,841 그러면 말해 줄 때까지 기다려야지 61 00:04:18,926 --> 00:04:20,344 별로 재미없지? 62 00:04:23,889 --> 00:04:25,098 걱정 안 돼? 63 00:04:25,724 --> 00:04:26,808 걱정돼 64 00:04:26,892 --> 00:04:29,478 그런데 지금 우린 테디 캄파노가 65 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 국제 마약 카르텔에 빚진 500만 달러를 들고 이동 중이라 66 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 거기에 신경 쓸 여유가 없단 말이지 67 00:04:36,860 --> 00:04:39,404 있지, 나도 베일리가 걱정돼 당연하지 68 00:04:39,488 --> 00:04:40,948 하지만 니컬러스를 믿어 69 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 정말? 70 00:04:42,991 --> 00:04:45,160 응, 당신만큼이나 베일리를 사랑하니까 71 00:04:45,244 --> 00:04:46,745 그 점에선 두 사람도 의견 일치하잖아 72 00:04:46,828 --> 00:04:49,164 절대 베일리를 위험하게 하지 않으실 거야 73 00:04:49,248 --> 00:04:51,250 프랭크 일도 도울 수 있고 74 00:04:51,834 --> 00:04:54,586 그 부분은 좀 복잡할 수도 있겠네 75 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 퀸이 연관되어 있다면 말이야? 76 00:04:57,798 --> 00:05:00,551 테디는 항상 성급했지만 퀸은 똑똑해 77 00:05:00,634 --> 00:05:02,469 - 음 - 프랭크는 퀸을 예뻐하지 78 00:05:03,637 --> 00:05:05,138 퀸이 연관됐다면… 79 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 그래 80 00:05:08,267 --> 00:05:09,935 질문 있습니다, 패브로 양 81 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 왜 프랑스죠? 82 00:05:11,103 --> 00:05:13,438 왜 유럽 경제의 중심인 런던을 고르지 않으셨죠? 83 00:05:14,648 --> 00:05:18,777 제 사업을 확장할 때가 됐다고 생각했어요 84 00:05:19,695 --> 00:05:24,074 어머니를 기리는 데 이만한 방법도 없겠다 싶었고요 85 00:05:24,867 --> 00:05:25,993 파리 출신이신가요? 86 00:05:26,076 --> 00:05:29,913 파리는 아니고, 해안가 마을인 에즈 출신이셨어요 87 00:05:29,997 --> 00:05:32,416 그곳엔 인수할 만한 은행이 없어서… 88 00:05:32,499 --> 00:05:34,960 거기는 향수 전문이죠 89 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 어떻게 500만 달러를 분실해? 90 00:05:42,509 --> 00:05:43,802 내가 분실했다고 했나? 91 00:05:44,970 --> 00:05:46,680 RFID를 바꿔치기한 놈이 가져간 게… 92 00:05:46,763 --> 00:05:48,599 알고 싶지 않아 알고 싶지 않다고 93 00:05:48,682 --> 00:05:50,392 - 아, 그렇지, 성인군자 퀸 님 - 닥쳐 94 00:05:50,475 --> 00:05:52,769 조직이 돈을 못 받으면 우리 모두를 노릴 거야 95 00:05:52,853 --> 00:05:54,271 나한테 원하는 게 뭐야, 테디? 96 00:05:54,354 --> 00:05:55,814 글쎄, 지금 당장은 대출이 필요해 97 00:05:56,648 --> 00:05:57,983 그런 현금 없어 98 00:05:58,066 --> 00:06:00,444 - 은행 소유주잖아 - 그래, 합법적으로 운영해야 하지 99 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 그러면 그런 돈을 어떻게 구하라는 거야? 100 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 - 아빠한테 부탁해 - 완전 뒤집어지실걸 101 00:06:04,865 --> 00:06:06,116 아빠는 돈이 있어 102 00:06:06,617 --> 00:06:08,202 네가 직접 말하는 게 나을 거야 103 00:06:08,285 --> 00:06:09,703 고자질하려고? 104 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 내가 아니지 105 00:06:11,788 --> 00:06:13,832 조직이 너랑 손잡은 건 아빠의 지원이 있을 거로 106 00:06:13,916 --> 00:06:15,417 믿었기 때문이겠지 107 00:06:15,501 --> 00:06:18,170 그러니까 네가 약속을 못 지키면… 108 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 누나, 나 아빠한테 죽어 109 00:06:22,841 --> 00:06:24,801 네가 사고 치는 거 하루이틀이야? 110 00:06:27,054 --> 00:06:28,889 난 인터뷰 계속해야 해 111 00:06:29,473 --> 00:06:30,724 그냥 아빠한테 말해 112 00:06:31,308 --> 00:06:33,477 제발 사고 좀 그만 치고, 어? 113 00:06:47,282 --> 00:06:49,618 첫 파리 여행이 이렇게 될 줄 몰랐어요 114 00:06:49,701 --> 00:06:51,703 그래도 꽤 멋지지 않니? 115 00:06:53,580 --> 00:06:55,582 네 할머니는 토스카나를 더 좋아했지 116 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 친정이 있는 곳이었으니까 117 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 나도 항상 그곳에 끌렸어 118 00:06:59,711 --> 00:07:01,380 네 엄마를 데리고 루브르에 가곤 했지 119 00:07:01,880 --> 00:07:03,882 내가 누리지 못했던 걸 주고 싶었거든 120 00:07:05,467 --> 00:07:06,468 걔는 내 기분을 맞춰 줬어 121 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 나만큼 파리를 좋아하지 않았지 122 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 하지만 네 아빠는… 123 00:07:11,765 --> 00:07:14,142 아빠는 해나와 이곳으로 신혼여행을 가셨어요 124 00:07:14,226 --> 00:07:15,477 아, 해나한테 들었다 125 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 빅토리아 팰리스 126 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 세계 최고의 호텔이지 127 00:07:19,147 --> 00:07:20,148 흠 128 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 작고 아주 프라이빗해 129 00:07:22,359 --> 00:07:23,360 객실이 60개뿐이야 130 00:07:23,443 --> 00:07:25,279 우리 거기에 묵어요? 131 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 접선하기 좋은 곳 같아서 132 00:07:29,408 --> 00:07:30,450 그리고 프랭크는 133 00:07:30,951 --> 00:07:33,579 저 아래쪽에 있는 루미뉴 호텔을 좋아하지 134 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 거창하고 요란스러운 5성급 호텔이야 135 00:07:38,000 --> 00:07:39,084 기다리실 거죠? 136 00:07:39,168 --> 00:07:42,129 해나랑 상의하기 전에 프랭크에게 갈 건 아니죠? 137 00:07:42,629 --> 00:07:44,381 직접적으로는 아니지 138 00:07:44,464 --> 00:07:46,466 프랭크는 예상 밖의 상황을 싫어하거든 139 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 우리도 그래요 140 00:07:52,639 --> 00:07:55,517 "프랭크 캄파노 - 파리에 좋은 시가 파는 곳 없나?" 141 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 "금융권에서 가장 영향력 있는 여성 25인" 142 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 "니키 벨 - 파리에 좋은 시가 파는 곳 없나?" 143 00:08:10,782 --> 00:08:12,659 마중까지 나오고 144 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 왕족이라도 된 기분이네 145 00:08:13,994 --> 00:08:15,370 다 모이는 게 기뻐서요 146 00:08:17,331 --> 00:08:18,790 그래, 그래 147 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 80세 생일일 뿐이야 죽는 게 아니라고 148 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 적어도 아직은 아니지 149 00:08:27,716 --> 00:08:29,801 "호텔 루미뉴" 150 00:08:36,390 --> 00:08:37,808 퀴니는 도착했어? 151 00:08:37,893 --> 00:08:40,354 잘난 경제 잡지랑 인터뷰 중인데 거의 다 끝났어요 152 00:08:40,437 --> 00:08:43,315 잘됐죠 얘기할 시간이 생겼으니까요 153 00:08:43,398 --> 00:08:44,441 왜? 무슨 문제 있어? 154 00:08:45,067 --> 00:08:46,944 아뇨, 그냥 상의할 게 몇 가지 있어요 155 00:08:48,320 --> 00:08:49,738 최상급 시가가 있는데 156 00:08:49,821 --> 00:08:50,906 왜 그래요, 아빠 157 00:08:50,989 --> 00:08:53,408 아빠의 그 희한한 아침 시가 취향 못 맞춰 주는 거 아시잖아요 158 00:08:54,743 --> 00:08:55,786 "항구 사무실 휴대폰" 159 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 젠장, 이거 받아야 해요 160 00:08:57,287 --> 00:08:58,330 금방 올게요 161 00:08:59,164 --> 00:09:00,999 - 여보세요? - 캄파노 씨 162 00:09:01,083 --> 00:09:03,502 마르세유 기차역에서 일하는 동료가 163 00:09:03,585 --> 00:09:05,879 파리행 7시 1분 기차를 탄 커플을 확인했습니다 164 00:09:06,463 --> 00:09:07,506 그 사람들인 거 확실해요? 165 00:09:08,340 --> 00:09:09,341 확실한 것 같았습니다 166 00:09:10,259 --> 00:09:11,969 도착 시간이 언제죠? 167 00:09:12,553 --> 00:09:15,597 30분 후 리옹역에 정시 도착 예정입니다 168 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 내용을 문자로 보내요 169 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 당장 리옹역에 인원 대기시켜 170 00:09:27,359 --> 00:09:29,027 그래도 파리니까 다행이지 171 00:09:29,111 --> 00:09:31,113 - 낭만적인 것 같네 - 거의 172 00:09:32,739 --> 00:09:33,991 잠깐, 내 전화 173 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 "발신자: 알 수 없는 번호 열쇠 60개" 174 00:09:37,744 --> 00:09:38,996 아 175 00:09:39,079 --> 00:09:41,540 잠복하기에 최악의 장소는 아니야 176 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 잠깐 177 00:09:43,876 --> 00:09:46,128 역에 우리를 찾는 사람이 쫙 깔렸을 거야 178 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 몸을 숨기자 179 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 우리도 8살짜리 쌍둥이가 있는데 딱 그만했을 때가 생각나요 180 00:09:53,969 --> 00:09:55,429 저희가 좀 도와줄게요 181 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 - 고마워요 - 네 182 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 '메르시' 183 00:10:00,726 --> 00:10:02,019 그렇지 184 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 '메르시' 185 00:10:17,201 --> 00:10:18,785 기차에 탄 건 확실하대? 186 00:10:18,869 --> 00:10:20,495 그렇게 들었는데… 187 00:10:28,629 --> 00:10:29,671 잠깐, 보이는 것 같아 188 00:10:40,766 --> 00:10:44,561 어떻게 놓칠 수 있어? 189 00:10:44,645 --> 00:10:46,188 아니, 어떻게 된 건지 관심 없어 190 00:10:46,271 --> 00:10:47,523 당장 찾아내라고! 191 00:10:50,108 --> 00:10:51,235 아빠 192 00:10:51,318 --> 00:10:52,945 퀴니 193 00:10:53,028 --> 00:10:54,029 안녕하세요 194 00:10:54,112 --> 00:10:55,322 우리 딸, 잘 지냈지? 195 00:10:55,405 --> 00:10:57,241 - 잘 지내죠 - 그래? 196 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 인수 합병 준비로 바쁘지만 아빠가 오셔서 기뻐요 197 00:11:00,410 --> 00:11:01,411 진심이니? 198 00:11:01,495 --> 00:11:02,579 그럼요 199 00:11:02,663 --> 00:11:05,249 셋이 함께 아빠 생일을 축하하다니, 좋을 거예요 200 00:11:06,667 --> 00:11:08,836 쟤는 또 왜 저러니? 201 00:11:08,919 --> 00:11:12,256 테디가 원래 그러잖아요 항상 사고 치고, 수습하고 202 00:11:13,340 --> 00:11:14,424 그래 203 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 이런, 죄송해요 받아야 하는 전화예요 204 00:11:16,260 --> 00:11:18,011 - 이따가 봬요 - 그래 205 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 사랑한다 206 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 "니키 벨 - 파리에 괜찮은 시가 파는 곳 없나?" 207 00:11:28,021 --> 00:11:30,899 "시가 피우기엔 늦지 않았어?" 208 00:11:37,739 --> 00:11:40,742 "빅토리아 팰리스" 209 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 어서 오세요, 벨 씨 210 00:12:04,391 --> 00:12:05,559 '봉주르' 211 00:12:05,642 --> 00:12:07,394 - 요청하신 방 준비됐습니다 - 음 212 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 안내할까요? 213 00:12:11,690 --> 00:12:13,525 "프랭크 캄파노 시가 피우기엔 늦지 않았어?" 214 00:12:13,609 --> 00:12:15,944 가숑 양한테 안내 부탁하지 그러니 215 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 파리는 어때? 216 00:12:44,389 --> 00:12:45,807 다 같이 가면 되잖아 217 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 루미뉴 호텔 라운지에서 218 00:12:50,562 --> 00:12:54,483 시가를 피우기 전까진 살았다고 할 수 없지 219 00:12:55,067 --> 00:12:56,151 그런가? 220 00:12:56,860 --> 00:12:58,862 애들 데리고 코코아 시식하러도 가고 221 00:12:58,946 --> 00:13:00,280 제니가 좋아하지 222 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 좋아했지 223 00:13:05,369 --> 00:13:06,745 한 잔 더 마셔 224 00:13:06,828 --> 00:13:08,747 이번 달은 진짜 엉망이야! 225 00:13:10,666 --> 00:13:14,378 제니가 그러더니 이제 이 빌어먹을 뉴욕 일까지 226 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 사소한 혐의일 뿐이야 227 00:13:16,004 --> 00:13:17,005 보비가 처리할 수 있어 228 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 보비가 슈트 빨은 좀 받을지 몰라도 229 00:13:21,093 --> 00:13:22,678 니키 벨만큼은 못 하지 230 00:13:22,761 --> 00:13:24,513 난 보비 같은 일은 안 할 거야 231 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 자격 정지라도 당하면 난 아무 쓸모 없잖아 232 00:13:28,517 --> 00:13:29,977 그 선은 안 넘어 233 00:13:31,895 --> 00:13:33,313 누가 넘으래? 234 00:13:48,161 --> 00:13:51,540 "루미뉴는 아직 대낮일 텐데" 235 00:13:52,708 --> 00:13:54,168 니컬러스 236 00:13:54,251 --> 00:13:55,586 다행이네요 237 00:13:56,170 --> 00:13:57,588 베일리는 어디 있어요? 238 00:13:58,797 --> 00:14:00,257 - 안녕 - 안녕하세요 239 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 베일리 240 00:14:03,343 --> 00:14:04,803 아빠 241 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 - 여기 있는 건… - 여기 있는 건 안전하지 않죠 242 00:14:07,389 --> 00:14:08,390 네, 알아요 243 00:14:08,473 --> 00:14:10,601 두 사람 다 위험해요 무슨 일이에요? 244 00:14:10,684 --> 00:14:11,935 여긴 왜 왔어? 245 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 우선 좀 앉죠 246 00:14:18,150 --> 00:14:20,360 "10월 16일-22일 - 월요일 오전 9시 - 이반 에스카라" 247 00:14:20,444 --> 00:14:23,947 케이트가 죽은 후 살펴봤는데도… 248 00:14:25,157 --> 00:14:27,326 이반이 친구인 건 알았지만… 249 00:14:27,409 --> 00:14:29,620 검사가 된 건 모르셨죠 250 00:14:29,703 --> 00:14:31,914 - 케이트 말을 들어야 했어 - 나도 그래 251 00:14:31,997 --> 00:14:33,498 그냥… 듣기 힘들었어 252 00:14:33,582 --> 00:14:34,833 게다가… 253 00:14:36,668 --> 00:14:39,838 버틸 수가 없었어 프랭크한테서 떨어질 수 없었어 254 00:14:40,756 --> 00:14:46,386 엄마는 그걸 아셨기에 직접 처리하기로 한 거예요 255 00:14:47,930 --> 00:14:49,515 그쪽이 네 엄마를 죽였다고 생각하는구나 256 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 내가 보관하던 기밀들이 257 00:14:52,351 --> 00:14:54,770 케이트를 거쳐 연방 정부로 흘러 들어갔다면 258 00:14:55,354 --> 00:14:57,856 캄파노 조직 전체가 무너졌겠지 259 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 그래서 프랭크가 한 거군요 260 00:15:00,692 --> 00:15:01,777 아니야 261 00:15:01,860 --> 00:15:03,362 아니, 그랬을 리 없어 262 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 그래, 확실해 263 00:15:06,323 --> 00:15:07,533 테디 264 00:15:11,787 --> 00:15:14,665 네, 배려해 주셨다는 거 압니다 265 00:15:16,124 --> 00:15:17,668 네, 알아요 266 00:15:18,585 --> 00:15:22,381 일단 일부만이라도 전달할 수 있… 267 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 페렉 씨와의 계약과 다르다는 건 압니다만 268 00:15:25,759 --> 00:15:26,927 직접 얘기할 기회만 있다면… 269 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 젠장, 돈 줄 거라고요 270 00:15:30,305 --> 00:15:32,224 시간이 좀 필요할 뿐이에요 알겠어요? 271 00:15:55,163 --> 00:15:57,249 너 아직도 신경 안정제 쓰니? 아니면 272 00:15:57,332 --> 00:15:58,500 더 센 걸로 갈아탔니? 273 00:15:58,584 --> 00:16:00,085 그냥 아티반이야 걱정 참 고맙네 274 00:16:00,169 --> 00:16:01,837 뭐 하는 거야? 275 00:16:01,920 --> 00:16:03,422 내버려둬, 내가 할 수 있으니까 276 00:16:03,505 --> 00:16:04,798 그런 것 같지 않은데? 277 00:16:04,882 --> 00:16:07,009 누나가 맡을래? 대장 노릇 한번 해 볼 거야? 278 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 그냥 도우려는 거야 279 00:16:09,595 --> 00:16:11,680 돕고 싶으면 돈 나올 곳이나 찾으라고 280 00:16:11,763 --> 00:16:12,848 찾았어 281 00:16:15,058 --> 00:16:16,602 그냥 아빠한테 얘기해 282 00:16:20,814 --> 00:16:24,276 "니키 벨 - 루미뉴는 아직 대낮일 텐데" 283 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 안녕 284 00:16:35,579 --> 00:16:36,580 괜찮아? 285 00:16:37,789 --> 00:16:38,790 음 286 00:16:41,293 --> 00:16:44,505 니컬러스가 뭘 하는지 알았을 때 손을 뗐다면… 287 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 케이트가 말했는데도… 288 00:16:49,343 --> 00:16:50,677 난 그냥 다투기만 했어 289 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 이건 다 내 잘못이야 290 00:16:53,639 --> 00:16:55,682 - 당신, 어렸잖아 - 그래 291 00:16:55,766 --> 00:16:58,101 니컬러스는 범접할 수 없는 대단한 인물이었고 292 00:16:58,185 --> 00:17:00,521 어쩔 수 없는 상황이었어 293 00:17:01,188 --> 00:17:02,523 나는 어떻게 했을지 모르겠지만 294 00:17:02,606 --> 00:17:05,275 분명한 건 그 누구의 탓도 아니라는 거야 295 00:17:05,358 --> 00:17:08,362 적어도 여기 있는 사람들은 아니야 296 00:17:09,946 --> 00:17:10,948 마음이 넓네 297 00:17:12,866 --> 00:17:14,117 당신을 사랑해 298 00:17:35,931 --> 00:17:37,391 베일리, 베일리 299 00:17:38,225 --> 00:17:40,185 지금 사과하려고 마음의 준비를 하는 거야 300 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 우리 아빠한테요? 301 00:17:42,938 --> 00:17:45,732 너희 아빠, 너, 찰리 302 00:17:46,233 --> 00:17:47,359 꽤 많아 303 00:17:56,577 --> 00:17:57,995 넌 정말 나한테 과분해 304 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 아마도요 305 00:18:05,836 --> 00:18:07,462 - 계획이 있어 - 네 306 00:18:08,172 --> 00:18:09,298 우리도요 307 00:18:12,426 --> 00:18:14,011 마약을 나르는 거 아니었어요? 308 00:18:14,595 --> 00:18:17,514 테디가 조직의 마약을 유통하는 게 아닐지도 몰라 309 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 돈세탁하는 것 같아 310 00:18:19,600 --> 00:18:21,059 그 돈을 협상 카드로 쓸 수 있어요 311 00:18:21,143 --> 00:18:22,769 우리 모두를 위한 거래를 하는 거죠 312 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 테디와 퀸에게 직접 가고 싶어요 313 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 퀸? 314 00:18:27,691 --> 00:18:29,610 퀸도 연관된 것 같아 315 00:18:29,693 --> 00:18:32,779 테디는 돈이 사라지자 퀸에게 제일 먼저 전화했어 316 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 퀸이 우리에게 거짓말한 거예요? 317 00:18:35,282 --> 00:18:36,617 나한테 거짓말했다고요? 318 00:18:36,700 --> 00:18:38,285 글쎄, 복잡한 것 같았어 319 00:18:39,286 --> 00:18:41,538 우리 엄마 얘기를 할 때 진심인 것 같았는데요 320 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 케이트랑 친했으니까 321 00:18:43,290 --> 00:18:44,666 그건 거짓말이 아니었어 322 00:18:45,375 --> 00:18:48,295 퀸이 연관됐다고 해도 나쁘진 않아 323 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 테디보다 이성적이니까 324 00:18:50,172 --> 00:18:51,215 기준이 너무 낮네 325 00:18:51,298 --> 00:18:54,635 퀸이 거래한다고 해도 테디는 안전해지는 즉시 배신할 거야 326 00:18:54,718 --> 00:18:56,053 퀸이 그것까지 막을 수는 없어 327 00:18:56,136 --> 00:18:58,472 그래서 프랭크에게 가신다고요? 328 00:18:58,555 --> 00:19:01,642 프랭크는 지난 40년간 내 조언을 들어왔어 329 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 이 정보를 들고 프랭크를 찾아가면 330 00:19:04,978 --> 00:19:07,189 케이트 사건의 진실을 밝힐 수 있을지도 몰라 331 00:19:07,731 --> 00:19:11,235 케이트를 위해 할 수 있는 건 이게 최선일 거야 332 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 잊고 살아갈 마음은 있어? 둘 중 한 명이라도 333 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 케이트가 죽은 후… 334 00:19:18,283 --> 00:19:21,954 케이트의 억울함을 풀어야 한다는 집착 하나로 버텼어요 335 00:19:24,373 --> 00:19:25,457 하지만 이젠 336 00:19:27,251 --> 00:19:30,671 우리가 함께하는 게 가장 중요해요 337 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 저는… 338 00:19:35,050 --> 00:19:37,636 그 무엇보다 엄마한테 무슨 일이 있었는지 알고 싶어요 339 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 평생 엄마에 관해 반밖에 모르고 살았어요 340 00:19:42,015 --> 00:19:44,935 우리의 안전이 우선이어야 할 것 같아요 341 00:19:47,354 --> 00:19:50,607 우리가 다 함께 살 가능성이 있다면요 342 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 그래 343 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 그래, 너희 방식대로 하지 344 00:19:59,157 --> 00:20:00,784 어떤 계획이지? 345 00:20:00,868 --> 00:20:03,203 퀸과 테디를 어떻게 만날 거야? 346 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 음 347 00:20:10,919 --> 00:20:12,337 지금 지구 어딘가는 정오겠죠 348 00:20:12,421 --> 00:20:13,755 그래야지 349 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 저도 있어요 350 00:20:18,051 --> 00:20:21,180 '대학에선 학업에 충실하고 깔끔한 사람이 되거라' 351 00:20:21,263 --> 00:20:23,682 '일은 신속하게 흔적은 남기지 않고' 352 00:20:25,309 --> 00:20:27,603 - 내가 준 거야? - 음 353 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 - 최악인데 - 진짜요? 354 00:20:30,981 --> 00:20:32,733 늘 좋은 조언이라고 생각했어요 355 00:20:34,902 --> 00:20:37,905 조언 얘기가 나와서 말인데 지금… 356 00:20:41,033 --> 00:20:44,578 "페렉 - 르콩트 광장 지금 당장, 혼자" 357 00:20:46,622 --> 00:20:47,873 죄송해요, 아빠 358 00:20:48,457 --> 00:20:50,083 다음에 해야 할 것 같아요 359 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 나중에 같이 피워요, 네? 360 00:20:52,377 --> 00:20:53,587 그럼 361 00:21:09,353 --> 00:21:10,521 테디가 얘기했어요? 362 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 아니 363 00:21:16,193 --> 00:21:19,404 쟤 때문에 우리 모두 죽기 전에 개입해야겠구나 364 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 그러면 테디는 조직에서 존중받지 못할 텐데요 365 00:21:24,034 --> 00:21:27,079 이제 다른 사람에게 맡겨야 할 때가 됐는지도 몰라 366 00:21:30,290 --> 00:21:31,750 저는 원치 않는 거 아시잖아요 367 00:21:33,210 --> 00:21:35,504 너에게 맡기고 싶지 않았어 368 00:21:39,174 --> 00:21:41,093 하지만 이제 선택지가 없잖아 369 00:21:51,311 --> 00:21:53,230 "월요일 오전 9시 - 이반 에스카라" 370 00:21:55,607 --> 00:21:56,900 정신없지? 371 00:21:59,611 --> 00:22:00,612 네 372 00:22:01,613 --> 00:22:03,866 그래도 이제 전부 이해가 돼요 373 00:22:05,868 --> 00:22:07,452 그리고 엄마는 단순한 피해자가 아니었어요 374 00:22:07,536 --> 00:22:12,374 엄마는 용감하고 강했으며 가족을 지키려고 했어요 375 00:22:12,916 --> 00:22:14,376 딸과 똑같네 376 00:22:17,963 --> 00:22:19,256 죄송해요 377 00:22:19,339 --> 00:22:20,924 죄송하다고? 왜? 378 00:22:22,843 --> 00:22:24,845 두 분이 하는 일을 의심했거든요 379 00:22:24,928 --> 00:22:27,806 아빠랑 해나를 의심해서 죄송해요 380 00:22:28,765 --> 00:22:29,766 당연히 죄송해야지 381 00:22:29,850 --> 00:22:32,519 20대가 어떻게 부모를 의심할 수 있어? 382 00:22:36,023 --> 00:22:38,317 베일리? 왜 그래? 383 00:22:38,942 --> 00:22:40,068 마음이 바뀌었니? 384 00:22:40,986 --> 00:22:41,987 아니요 385 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 그냥, 조심하세요 386 00:22:45,240 --> 00:22:46,408 - 그래 - 알겠죠? 387 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 둘 다요 388 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 그럴게 389 00:22:48,660 --> 00:22:49,912 그래, 약속해 390 00:22:51,496 --> 00:22:53,040 할아버지 잘 보고 391 00:22:53,582 --> 00:22:54,791 필요하면 대포폰으로 연락해 392 00:22:54,875 --> 00:22:56,126 - 음 - 그래 393 00:23:08,764 --> 00:23:09,806 아빠 394 00:23:11,141 --> 00:23:12,226 아빠 395 00:23:15,729 --> 00:23:17,648 - 아빠 - 왜, 케이티? 396 00:23:18,565 --> 00:23:20,192 코코아 안 마실래요? 397 00:23:20,692 --> 00:23:22,152 아빠 것도 가져와 398 00:23:22,236 --> 00:23:24,279 퀴니한테 내 것도 가져오라고 해 줘 399 00:23:24,363 --> 00:23:26,448 케이티, 세상 무엇보다 사랑한다 400 00:23:26,532 --> 00:23:27,950 저도요 401 00:23:31,745 --> 00:23:33,747 축하할 자리가 될 거라고 했지 402 00:23:34,957 --> 00:23:36,166 무죄로 빼내야 했는데 403 00:23:36,250 --> 00:23:37,793 자책이 너무 심하네 404 00:23:37,876 --> 00:23:39,670 겨우 6개월인걸 405 00:23:39,753 --> 00:23:41,380 정의의 편에겐 값진 승리지 406 00:23:42,714 --> 00:23:44,716 출소하면 여기 와서 더 오래 머무르지 407 00:23:44,800 --> 00:23:46,301 에즈에도 가고 말이야 408 00:23:46,385 --> 00:23:47,970 리비에라 해안에 있어 409 00:23:48,053 --> 00:23:50,430 80대 어르신들이 최고로 뽑는 산책로가 있거든 410 00:23:51,348 --> 00:23:52,641 우리가 80살 때까지 살까? 411 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 바로 그거야 412 00:23:53,809 --> 00:23:54,852 그 사람들은 매일 걸어 413 00:23:54,935 --> 00:23:56,812 젊음을 유지하는 방법이라더군 414 00:23:56,895 --> 00:23:58,814 '니체의 길'이라고 하지 415 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 아주 프랑스다워 416 00:24:06,238 --> 00:24:08,365 교도소에 면회 와 줄 사람이 필요해 417 00:24:10,242 --> 00:24:12,160 정보가 필요할 테니까 418 00:24:12,244 --> 00:24:14,997 전달해야 할 지시 사항도 있을 테고 419 00:24:18,000 --> 00:24:19,293 그건 레인에게 부탁해 420 00:24:19,376 --> 00:24:22,754 레인이 면회 오면 텍사스주 모든 연방 요원이 귀 기울일걸 421 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 하지만 자네라면… 422 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 비밀 유지 특권 남용은 명백한 범죄야 423 00:24:34,349 --> 00:24:35,434 알잖아 424 00:24:36,101 --> 00:24:39,438 내가 아는 건 조직의 통제권을 잃지 않아야 한다는 거야 425 00:24:43,400 --> 00:24:44,985 이런 얘기는 한 적 없잖아 426 00:24:45,068 --> 00:24:49,323 그래, 개인적으로 나를 위해 선을 넘어 달라는 부탁은 안 하지 427 00:24:50,407 --> 00:24:52,993 상당한 신뢰가 필요하니까 428 00:24:55,329 --> 00:24:56,330 영광인걸 429 00:24:57,748 --> 00:24:58,916 당연하지 430 00:25:01,001 --> 00:25:06,256 니체가 그랬지, 사랑으로 하는 일은 선악의 경계를 초월한다고 431 00:25:35,118 --> 00:25:36,328 "프랭크 캄파노" 432 00:25:36,411 --> 00:25:38,789 "생각해 보니 시가 한 대 피우면 좋겠어" 433 00:26:05,482 --> 00:26:06,483 여기에 있어 434 00:26:07,609 --> 00:26:09,069 베일리 잘 감시하고 435 00:26:35,053 --> 00:26:36,221 보여 436 00:26:36,305 --> 00:26:38,515 시계 가게 밖에 있고 경호원 둘이 같이 있어 437 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 알았어 438 00:26:39,683 --> 00:26:41,727 그건 내가 어떻게 해 볼게 439 00:26:42,227 --> 00:26:43,812 "수신=$테디 발신='페렉'" 440 00:26:43,896 --> 00:26:46,231 "메시지= '혼자 오라고 했을 텐데'" 441 00:26:46,315 --> 00:26:47,482 "발신" 442 00:26:49,234 --> 00:26:51,403 "페렉 혼자 오라고 했을 텐데" 443 00:26:54,615 --> 00:26:55,782 밖에서 기다려 444 00:26:56,491 --> 00:26:58,452 - '봉주르, 무슈' - '봉주르' 445 00:26:59,286 --> 00:27:01,580 들어갔어 초조해 보이네 446 00:27:01,663 --> 00:27:02,789 좋아 447 00:27:03,540 --> 00:27:05,250 그래, 하지만 경호원들이 아직 있어 448 00:27:05,334 --> 00:27:06,793 혼자가 되게 해야 해 449 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 커피 한 잔 더 드릴까요? 450 00:27:09,922 --> 00:27:10,964 네, 고마워요 451 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 - '봉주르, 마담' - '메르시' 452 00:27:18,514 --> 00:27:20,015 - '봉주르, 무슈' - '봉주르' 453 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 찾으시는 것 있나요? 454 00:27:22,267 --> 00:27:23,977 글쎄요 455 00:27:24,061 --> 00:27:28,899 묵직하고 남성적인 걸로… 연배 좀 있는 분이 착용할 거요 456 00:27:28,982 --> 00:27:31,443 그럼요! 차 한 잔 드릴까요? 커피는요? 457 00:27:31,527 --> 00:27:32,569 아니요, 아니… 그냥 시계만요 458 00:27:32,653 --> 00:27:33,695 샴페인은 어떻습니까? 459 00:27:33,779 --> 00:27:35,948 아니, 아니… 그거 좋겠네요, 고마워요 460 00:27:44,081 --> 00:27:45,541 날 미행했어? 461 00:27:45,624 --> 00:27:46,917 보모에 가깝지 462 00:27:48,585 --> 00:27:52,631 5만 달러짜리 시계로 500만 달러가 메워지진 않아 463 00:27:52,714 --> 00:27:54,383 아빠 선물이야 464 00:27:54,466 --> 00:27:56,468 그걸 드릴 때까지 목숨이 붙어 있다면 말이지 465 00:27:56,552 --> 00:27:57,553 여긴 왜 왔어? 466 00:27:57,636 --> 00:27:58,971 이제 내가 맡아 467 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 임시지만 468 00:28:01,098 --> 00:28:04,184 되돌릴 수 없어지기 전에 네가 사고 친 거 수습해야지 469 00:28:04,268 --> 00:28:05,269 아빠한테 말했어? 470 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 당연히 말했지 471 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 내가 한다고 했잖아 472 00:28:07,855 --> 00:28:09,648 - 아빠 연관되는 거 싫다고 했지 - 알아 473 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 하지만 네가 또 파멸하는 걸 볼 수는 없으니까 474 00:28:11,859 --> 00:28:13,360 샴페인입니다 475 00:28:13,443 --> 00:28:15,028 얘도 한 잔 주세요 476 00:28:20,200 --> 00:28:21,577 아직 안에 있어? 477 00:28:22,077 --> 00:28:23,287 응 478 00:28:23,370 --> 00:28:25,539 왜 페렉을 무시하지? 479 00:28:25,622 --> 00:28:27,249 알고 있을까? 480 00:28:27,833 --> 00:28:29,209 거길 떠나는 게 좋겠어 481 00:28:29,293 --> 00:28:31,295 이게 상책이라고 합의 봤잖아 482 00:28:31,378 --> 00:28:32,379 그건 그렇지만… 483 00:28:32,462 --> 00:28:33,672 당신을 알아봤으면… 484 00:28:33,755 --> 00:28:35,674 그러면, 뭐? 그래도 돈은 우리한테 있잖아 485 00:28:35,757 --> 00:28:37,009 그냥 두려운 걸 거야 486 00:28:37,092 --> 00:28:38,218 문자 하나 더 보내 봐 487 00:28:38,302 --> 00:28:40,095 서두르도록 488 00:28:40,179 --> 00:28:42,431 아니, 마음에 안 들어 489 00:28:42,514 --> 00:28:45,100 당신 마음에 들 필요 없어 그냥 나만 믿어 490 00:28:49,479 --> 00:28:51,773 "발신=$테디 - 수신='페렉' 메시지='기다리게 하지 마'" 491 00:28:54,234 --> 00:28:55,569 샴페인입니다 492 00:28:58,906 --> 00:29:01,867 - 한 잔 더 줘요 - 네, 잠시만요 493 00:29:02,659 --> 00:29:04,036 그래서 아빠가 돈 줬어? 494 00:29:04,661 --> 00:29:07,289 당연히 안 줬지, 완전 화나셨어 그런 현금은 안 주실 거야 495 00:29:07,372 --> 00:29:08,415 그게 어떻게 도움이 돼? 496 00:29:08,498 --> 00:29:09,583 페렉과 얘기하셨어 497 00:29:09,666 --> 00:29:11,168 말씀 잘하셨대 498 00:29:12,085 --> 00:29:13,670 이 사람들한테 말은 안 통해 499 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 그렇게 안 된다고 500 00:29:14,838 --> 00:29:16,507 너보다 훨씬 더 오래 이 일을 하셨어 501 00:29:16,590 --> 00:29:18,425 - 아빠는 잘 아셔 - 틀렸어 502 00:29:18,509 --> 00:29:19,760 아빠는 절대 이런 급이 아니었어 503 00:29:19,843 --> 00:29:23,305 마법처럼 500만 달러를 만들어 낼 게 아니라면 504 00:29:23,388 --> 00:29:26,558 결국 우린 끝장이야 505 00:29:28,185 --> 00:29:29,520 "페렉 - 르콩트 광장 지금 당장, 혼자" 506 00:29:29,603 --> 00:29:31,104 "혼자 오라고 했을 텐데 기다리게 하지 마" 507 00:29:31,188 --> 00:29:33,023 널 감시하고 있어? 508 00:29:33,607 --> 00:29:35,067 말이 안 되는데 509 00:29:35,150 --> 00:29:37,069 아빠가 통화할 때 같이 있었다고 510 00:29:37,569 --> 00:29:39,029 그때는… 511 00:29:40,656 --> 00:29:41,657 여기 있습니다 512 00:29:50,207 --> 00:29:53,168 마음이 바뀌었어요 오늘 안 살래요 513 00:29:54,086 --> 00:29:55,671 아빠는 이걸 좋아하실 거야 514 00:29:57,881 --> 00:29:59,132 시계 사 515 00:29:59,716 --> 00:30:01,468 호텔로 돌아가 516 00:30:01,552 --> 00:30:03,387 누나는 이 사람들을 몰라 517 00:30:03,470 --> 00:30:05,138 사실 알아 518 00:30:11,854 --> 00:30:12,855 어떻게 됐어? 519 00:30:14,022 --> 00:30:15,023 안녕히 가십시오 520 00:30:15,107 --> 00:30:16,108 가자 521 00:30:16,692 --> 00:30:18,360 응, 나왔어 522 00:30:18,443 --> 00:30:20,696 되돌아가는 것 같은데 523 00:30:21,363 --> 00:30:22,990 따라갈까? 524 00:30:23,073 --> 00:30:24,074 '봉주르' 525 00:30:27,661 --> 00:30:28,912 좀 걷죠 526 00:30:34,209 --> 00:30:35,252 "'선량한 변호사' 벨" 527 00:30:35,335 --> 00:30:36,670 "캄파노 조직범죄 연루 사위의 폭로" 528 00:30:48,473 --> 00:30:49,600 청소입니다 529 00:30:50,309 --> 00:30:53,520 - 나중에 다시 오실래요? - 그럼요 530 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 할아버지? 531 00:30:58,525 --> 00:30:59,693 할아버지? 532 00:31:08,368 --> 00:31:09,870 어디 가셨죠? 533 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 모르겠어요 534 00:31:11,288 --> 00:31:12,539 말씀 안 하셨어요 535 00:31:30,015 --> 00:31:31,225 "휴대폰 베일리" 536 00:32:05,717 --> 00:32:07,469 - 니체를 위하여 - 니체를 위하여 537 00:32:13,016 --> 00:32:14,351 에즈가 얼마나 좋은데 538 00:32:14,852 --> 00:32:16,144 식당 얘기 했던가? 539 00:32:16,228 --> 00:32:18,814 모나코 왕자가 매주 거기에서 먹는대 540 00:32:19,690 --> 00:32:20,691 돈은 자네가 내야겠군 541 00:32:26,947 --> 00:32:30,492 다시 말할 필요 없는 건 알지만 자네는 들을 자격이 있어 542 00:32:32,286 --> 00:32:35,372 자네가 한 일 절대 잊지 않을 거야 543 00:32:38,000 --> 00:32:41,670 앞으로 필요한 게 있거나 부탁이 있으면 544 00:32:43,297 --> 00:32:44,339 언제든 말해 545 00:32:51,597 --> 00:32:53,432 시가 한 대 태우러 오기엔 먼 길인데 546 00:32:56,393 --> 00:32:59,813 루미뉴 호텔에서 시가를 피우기 전까진 사는 게 아니라고 들어서 547 00:33:02,524 --> 00:33:04,151 - 안녕 - 안녕 548 00:33:06,486 --> 00:33:10,032 - 날 보고 놀라지 않네요 - 맞아요 549 00:33:10,115 --> 00:33:12,284 아버지 사업과 아무 관련 없다고 550 00:33:12,367 --> 00:33:13,368 주장한 사람치고는 551 00:33:14,828 --> 00:33:16,830 확실히 관련된 것 같은데요 552 00:33:18,749 --> 00:33:20,834 말했잖아요 이 일을 잘 끝내려면 553 00:33:20,918 --> 00:33:22,920 남편을 포기할 수밖에 없다고요 554 00:33:23,587 --> 00:33:25,964 내 남편 책임이 아니에요 555 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 우리 가족의 500만 달러를 가지고 있잖아요 556 00:33:29,426 --> 00:33:31,595 당신 가족이 그 사람 아내를 죽였어요 557 00:33:31,678 --> 00:33:35,349 그렇게 생각하는 건 알지만 아무 근거도 없어요 558 00:33:35,432 --> 00:33:37,851 케이트가 죽기 직전에 미국 연방 검사에게 559 00:33:37,935 --> 00:33:41,104 당신 아버지와 니컬러스의 일을 얘기한 거 알아요? 560 00:33:41,188 --> 00:33:42,439 네 561 00:33:42,523 --> 00:33:43,524 베일리한테 들었어요 562 00:33:43,607 --> 00:33:47,319 애초에 답 같은 건 존재하지 않는다고 말해 줬죠 563 00:33:47,402 --> 00:33:49,488 그래요, 베일리한테 싹 다 털어놓으셨더라고요 564 00:33:50,113 --> 00:33:52,032 난 베일리에게 나름 최선을 다했어요 565 00:33:53,283 --> 00:33:56,703 내 동생이 걔 엄마를 죽였다면 나도 최선을 다했겠죠 566 00:33:57,204 --> 00:34:00,332 당시 테디는 그런 대담한 일을 계획할 머리도 567 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 뒷받침할 능력도 없었어요 568 00:34:03,418 --> 00:34:05,003 글쎄요 569 00:34:05,087 --> 00:34:07,089 사고 하나는 잘 치던데요 570 00:34:07,172 --> 00:34:11,176 케이트는 내 친구였고 친구를 잃은 슬픔은 깊지만 571 00:34:11,260 --> 00:34:13,804 이번 일과는 전혀 별개의 문제예요 572 00:34:13,887 --> 00:34:15,347 아닐걸요? 573 00:34:15,429 --> 00:34:18,058 모든 게 케이트의 죽음으로부터 시작됐어요 574 00:34:18,141 --> 00:34:20,893 케이트가 죽지 않았다면 오언은 절대 니컬러스나 575 00:34:20,978 --> 00:34:22,396 당신 가족을 쫓지 않았을 거예요 576 00:34:22,478 --> 00:34:24,731 케이트가 살해당하지 않았다면요 577 00:34:26,400 --> 00:34:29,695 당신과 당신 아버지에게는 바로잡을 기회가 있어요 578 00:34:31,947 --> 00:34:34,032 테디가 관련됐다는 증거가 없잖아 579 00:34:34,116 --> 00:34:35,576 무슨 소리야, 프랭크 580 00:34:36,243 --> 00:34:37,619 지금까지 해 온 걸 봐 581 00:34:37,703 --> 00:34:38,911 글쎄 582 00:34:38,996 --> 00:34:39,996 그래, 좋아 583 00:34:40,873 --> 00:34:45,377 케이티가 연방 검사에게 얘기했다니, 정말 말도 안 돼 584 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 대체 무슨 생각을 한 거야? 585 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 이선이 걱정됐던 거지 586 00:34:50,507 --> 00:34:51,757 그 걱정은 옳았고 587 00:34:52,842 --> 00:34:55,094 이선을 우리 일에 끌어들이는 게 아니었어 588 00:34:55,596 --> 00:34:56,929 그러면 이건 자네 탓이네 589 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 맞아, 내 탓이지 590 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 자네 곁에 있는 게 얼마나 위험한지 외면해 왔어 591 00:35:05,647 --> 00:35:06,940 헛소리 작작 해 592 00:35:08,066 --> 00:35:11,820 처음 만난 순간부터 이게 어떤 일인지 잘 알았잖아 593 00:35:13,030 --> 00:35:16,909 전용기와 코히바 시가에 아무 대가가 없다고 생각할 만큼 594 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 어리석진 않으니까 595 00:35:18,744 --> 00:35:19,745 어쩌면 596 00:35:21,288 --> 00:35:25,292 그리고 어쩌면 그 대가가 얼마나 클지 짐작해야 했겠지 597 00:35:27,377 --> 00:35:29,296 하지만 난 자네가 날 지켜 줄 거라 믿었어 598 00:35:30,214 --> 00:35:31,965 그래 599 00:35:32,508 --> 00:35:34,426 최소한 내 가족은 지킬 줄 알았어 600 00:35:35,010 --> 00:35:36,512 나한테 원하는 게 뭐야, 니키? 601 00:35:37,721 --> 00:35:39,431 자네 딸을 돌려줄 수는 없어 602 00:35:39,515 --> 00:35:42,017 그래, 못 돌려주지, 맞아 603 00:35:42,809 --> 00:35:45,312 하지만 내 손녀에게 돌려줄 수 있는 게 있지 604 00:35:49,483 --> 00:35:51,318 그 애 아빠를 돌려줄 수 있어 605 00:35:54,863 --> 00:35:57,241 지금 중요한 건 그게 아니에요 606 00:35:57,324 --> 00:35:59,993 과거를 파헤친다고 현재가 바뀌진 않거든요 607 00:36:00,077 --> 00:36:02,162 내 동생에게 그 돈을 돌려줘요 608 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 네 609 00:36:03,747 --> 00:36:05,332 지금 거래하려는 거예요 610 00:36:05,415 --> 00:36:07,501 지금 협상할 처지가 아닐 텐데요 611 00:36:07,584 --> 00:36:11,004 그래요? 테디는 아주 위험한 사람들과 손을 잡았어요 612 00:36:11,088 --> 00:36:12,756 테디도 위험한 사람이에요 613 00:36:13,340 --> 00:36:16,218 다치기 전에 돈을 돌려줘야 할 거예요 614 00:36:16,718 --> 00:36:18,095 협박처럼 들리네요 615 00:36:18,178 --> 00:36:19,638 그냥 사실일 뿐이죠 616 00:36:22,891 --> 00:36:23,976 여긴 왜 왔어요? 617 00:36:24,059 --> 00:36:27,104 우린 테디가 자신을 통제하지 못할 것 같았거든요 618 00:36:27,187 --> 00:36:28,188 '우리' 619 00:36:29,857 --> 00:36:31,525 당신도 한패네요 620 00:36:32,818 --> 00:36:34,444 물론… 621 00:36:34,528 --> 00:36:40,075 테디의 돈세탁 규모가 그 정도니 은행 하나 끼는 게 유용하겠죠 622 00:36:40,158 --> 00:36:41,493 이런 얘기 들을 필요 없어요 623 00:36:41,577 --> 00:36:44,246 얼마나 오래 함께했어요? 처음부터였나요? 624 00:36:45,330 --> 00:36:47,249 배짱이 두둑하네요 625 00:36:47,875 --> 00:36:49,084 다행이에요 626 00:36:49,168 --> 00:36:50,169 필요할 테니까요 627 00:36:52,296 --> 00:36:55,257 그 돈은 오늘 저녁까지 우리 손으로 돌아와야 해요 628 00:36:55,340 --> 00:36:56,341 그렇지 않으면요? 629 00:36:57,176 --> 00:37:00,262 할 수 있는 짓은 다 해 놓고 뭘 더 어쩔 건데요? 630 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 내가요? 631 00:37:03,182 --> 00:37:04,933 난 당신에게 아무 짓도 안 했어요, 해나 632 00:37:07,019 --> 00:37:08,520 하지만 자극하지 말아요 633 00:37:09,188 --> 00:37:11,356 난 내 동생과 달리 무르지 않거든요 634 00:37:41,470 --> 00:37:45,891 그래, 누나가 가면 그 여자 잘 감시하고… 635 00:37:45,974 --> 00:37:51,355 미행해, 그래, 그렇지 그 자식이 멀리 있지 않을 거야 636 00:37:51,438 --> 00:37:53,315 이러면 내가 정말 난처해져 637 00:37:53,398 --> 00:37:55,526 그래, 조직의 주도권을 되찾아와야 해 638 00:37:55,609 --> 00:37:57,611 이미 주도권을 쥐고 있어 639 00:37:57,694 --> 00:38:01,490 그래? 지난 1년 정도 테디가 맡아 온 줄 알았는데 640 00:38:01,573 --> 00:38:03,367 닥쳐 641 00:38:03,450 --> 00:38:04,785 이건 내 일이야 642 00:38:04,868 --> 00:38:06,286 듣기로는 아니던데 643 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 나보고 약해 빠졌다는 건가? 644 00:38:08,205 --> 00:38:09,998 아니, 늙었다는 거지 645 00:38:12,251 --> 00:38:14,336 얼마나 오래 알고 지냈는지 상관없어 646 00:38:15,671 --> 00:38:18,173 묻어 버릴 줄 알아 647 00:38:18,799 --> 00:38:19,800 그래 648 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 자네 아들이 시작한 일을 마치지 그래? 649 00:38:22,886 --> 00:38:24,221 해 봐 650 00:38:24,304 --> 00:38:26,306 하지만 그렇다고 자네 문제가 해결되지 않아 651 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 프랭크, 이제 나서야 할 때야 652 00:38:33,355 --> 00:38:36,441 나를 위해서 그리고 자네를 위해서도 653 00:38:38,193 --> 00:38:40,863 그러려면 얼마나 고생해야 하는지 알아? 654 00:38:42,698 --> 00:38:45,325 그래, 나도 자네도 늙었어 655 00:38:46,952 --> 00:38:49,121 체력이 예전 같지 않다고 656 00:38:50,873 --> 00:38:53,041 에즈에서 산책 한 번 하면 나을 일이지 657 00:38:55,502 --> 00:38:57,254 '필요한 게 있으면' 658 00:38:57,337 --> 00:38:58,630 '언제든 말해' 659 00:38:58,714 --> 00:39:00,299 나한테 그렇게 말했잖아 660 00:39:03,844 --> 00:39:05,012 나 혼자서는 못 해 661 00:39:05,095 --> 00:39:07,681 누가 혼자 하래? 내가 항상 함께했잖아 662 00:39:08,807 --> 00:39:10,350 - 흠? - 그래 663 00:39:10,434 --> 00:39:12,895 그러니까 다시 그 판으로 돌아가자고 664 00:39:12,978 --> 00:39:15,731 테디의 사고도 수습하는 거야, 응? 665 00:39:15,814 --> 00:39:17,608 제대로 된 후계자를 찾아보자 666 00:39:18,317 --> 00:39:21,862 자네와 자네 아이들까지 이 추잡한 판에서 손 떼게 해 줄게 667 00:39:24,448 --> 00:39:26,366 에즈 마을의 표어가 뭔지 알아? 668 00:39:26,950 --> 00:39:28,035 흠? 669 00:39:28,577 --> 00:39:32,206 '이시아 모리엔도 르나스코르' 670 00:39:33,373 --> 00:39:35,792 '죽음으로써 다시 태어나리' 671 00:39:38,212 --> 00:39:41,632 '죽음으로써 다시 태어나리' 672 00:39:44,468 --> 00:39:46,303 - 퀸이 주도권을 잡았을까? - 모르겠어 673 00:39:46,386 --> 00:39:48,555 하지만 깊이 관련된 건 확실해 674 00:39:48,639 --> 00:39:52,017 - 게다가 똑똑하지 - 테디보다 똑똑한 건 확실하지 675 00:39:52,100 --> 00:39:54,645 "베일리 지금 바로 루미뉴 호텔로 와요" 676 00:39:54,728 --> 00:39:56,438 베일리가 루미뉴 호텔에 있어? 677 00:39:58,232 --> 00:39:59,858 - 가자 - 응 678 00:40:02,986 --> 00:40:04,071 오언 679 00:40:06,198 --> 00:40:08,909 그래 부두로 데려오면 내가 알아서 할게 680 00:40:08,992 --> 00:40:10,077 캄파노 씨 681 00:40:11,453 --> 00:40:12,538 내가 널 알던가? 682 00:40:13,247 --> 00:40:15,040 아니요, 하지만 우리 엄마를 아셨죠 683 00:40:19,253 --> 00:40:20,879 여긴 웬일이야? 684 00:40:24,299 --> 00:40:28,178 당신과 당신 아버지께 돈 얘기를 하러 왔어요 685 00:40:32,558 --> 00:40:37,479 테디, 퀸이랑 람브루아지에서 생일 저녁 식사를 하기로 했어 686 00:40:39,648 --> 00:40:43,986 계속 있을 거면 내일 아침부터 시작하지 687 00:40:44,069 --> 00:40:45,696 난 계속 있을 거야 688 00:40:48,240 --> 00:40:49,241 왜? 689 00:40:56,957 --> 00:40:58,834 잠깐, 잠깐 690 00:41:00,169 --> 00:41:01,211 이봐! 691 00:41:02,045 --> 00:41:03,589 - 흩어지자 - 그래, 아래로 692 00:41:03,672 --> 00:41:04,882 난 베일리한테 갈게 693 00:41:47,508 --> 00:41:50,219 네 아빠 있는 곳을 말하기 전엔 아무 데도 못 가 694 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 이거 놔요 695 00:41:51,553 --> 00:41:52,971 손 떼 696 00:41:53,055 --> 00:41:55,599 - 뭐야, 젠장? - 그 애한테서 손 떼라고! 697 00:41:55,682 --> 00:41:58,018 - 당신이 어떻게 여기 있죠? - 놔 줘라 698 00:41:58,101 --> 00:41:59,353 당장 699 00:42:01,104 --> 00:42:02,105 "지하철" 700 00:42:09,446 --> 00:42:11,949 살아 있는 걸 알면서 나한테 말도 안 했어요? 701 00:42:12,032 --> 00:42:14,117 계속 살아 있길 원했으니까 702 00:42:16,620 --> 00:42:17,913 내가 한 거 아니에요 703 00:42:18,872 --> 00:42:21,041 그렇게 보지 마세요 지금 문제는 제가 아니라고요 704 00:42:21,124 --> 00:42:23,544 저 사람이 문제죠 저 사람과 망할 가족 705 00:42:23,627 --> 00:42:24,670 틀렸다 706 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 넌 지금 무슨 짓을 저지르는지도 모르고 있어 707 00:42:41,436 --> 00:42:43,981 - 항상 그랬지 - 저 사람 말 들을 거예요? 708 00:42:45,899 --> 00:42:46,942 아빠 변호사잖아요 709 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 그 이상이야 710 00:42:49,152 --> 00:42:50,362 항상 그랬지 711 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 사리 분별력이 있었다면 잘 알았을 텐데 712 00:42:54,199 --> 00:42:55,576 하지만 상관없어 713 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 더는 네가 보스가 아니니까 714 00:42:59,246 --> 00:43:01,039 아니, 안 돼 715 00:43:04,293 --> 00:43:05,460 이제 끝났다, 아들아 716 00:43:08,755 --> 00:43:09,923 끝났어 717 00:43:17,514 --> 00:43:18,682 이봐! 이봐! 718 00:43:37,910 --> 00:43:38,911 네 719 00:43:39,494 --> 00:43:40,537 내버려둬 720 00:43:41,371 --> 00:43:42,623 정말요? 721 00:43:43,332 --> 00:43:44,541 그래 722 00:43:46,543 --> 00:43:47,669 알겠습니다 723 00:43:57,387 --> 00:44:00,015 - 베일리 - 다 괜찮다 724 00:44:01,099 --> 00:44:02,935 어떻게 된 거야? 725 00:44:03,018 --> 00:44:06,271 아빠, 지금 잘못하시는 거예요 726 00:44:06,355 --> 00:44:07,856 이거 완전 큰 실수라고요 727 00:44:10,317 --> 00:44:12,694 네가 니컬러스의 딸을 죽였어? 728 00:44:13,445 --> 00:44:15,239 - 네? - 케이티를 죽였냐고 729 00:44:16,949 --> 00:44:18,158 케이트 스미스요? 730 00:44:18,242 --> 00:44:19,451 아니요 731 00:44:20,536 --> 00:44:25,457 니컬러스를 살해하려 하거나 페렉과 손을 잡지 않은 것처럼? 732 00:44:25,541 --> 00:44:27,334 아빠, 무슨 말을 들으셨는지 모르겠지만 733 00:44:27,417 --> 00:44:28,877 - 아빠는… - 잘 들어! 734 00:44:30,337 --> 00:44:31,338 널 사랑한다 735 00:44:33,298 --> 00:44:35,175 넌 언제까지나 내 아들이야 736 00:44:36,301 --> 00:44:38,428 - 캄파노 씨 - 네? 737 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 테디 캄파노 738 00:44:39,930 --> 00:44:41,515 뭐야? 무슨 일인데? 739 00:44:41,598 --> 00:44:42,599 엎드려! 740 00:44:43,892 --> 00:44:45,102 경비! 741 00:44:45,185 --> 00:44:46,603 경비 불러요! 742 00:44:54,194 --> 00:44:57,239 우리가 여기 있어, 프랭크 프랭크, 우리가 있어 743 00:44:57,990 --> 00:44:59,241 괜찮아, 구조대가 와 744 00:44:59,324 --> 00:45:01,243 우리가 있어, 여기 있어 745 00:45:01,326 --> 00:45:04,371 아빠! 아빠! 746 00:45:13,005 --> 00:45:14,381 아빠 747 00:45:25,767 --> 00:45:26,935 숨을 거뒀어 748 00:45:27,769 --> 00:45:29,354 누나, 아빠는 죽었어 749 00:45:32,149 --> 00:45:33,984 대체 무슨 짓을 한 거야? 750 00:46:57,860 --> 00:46:59,862 자막: 김지연