1 00:00:21,021 --> 00:00:23,649 - Nicholas Bell. - Sr. Campano. 2 00:00:23,732 --> 00:00:25,067 Em carne e osso. 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 Você é meu herói. 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,405 - É só meu trabalho. - Claro. 5 00:00:30,489 --> 00:00:33,909 Mas, se meu sócio, o Sr. Grey, tivesse outro defensor público, 6 00:00:33,992 --> 00:00:35,577 estaria na cadeia agora. 7 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 Pode ser. 8 00:00:39,206 --> 00:00:40,207 Um charuto? 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 Antes do almoço? 10 00:00:41,375 --> 00:00:45,462 Qualquer hora é hora pra um bom charuto. 11 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 Guarde pra depois. 12 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 Que seja um bônus de contratação. 13 00:00:52,219 --> 00:00:55,264 - Não assinei nada. Assinei? - Ainda não. 14 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 Então, me diga, por que está saindo da defensoria? 15 00:01:02,396 --> 00:01:04,313 Ainda não decidi sair. 16 00:01:04,897 --> 00:01:06,191 Mas tive outro filho. 17 00:01:06,275 --> 00:01:07,484 Foi o que pensei. 18 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 É oferta de trabalho? 19 00:01:11,864 --> 00:01:14,658 Não, mas entendo que você tenha um convite 20 00:01:14,741 --> 00:01:18,537 de uma firma de advocacia criminal renomada e de elite em Houston. 21 00:01:18,620 --> 00:01:21,623 Lá, vai defender os seguintes clientes: 22 00:01:21,707 --> 00:01:26,170 empresas que destroem o meio ambiente, bancos que roubam dos fundos de pensão 23 00:01:26,253 --> 00:01:28,380 e um bando de sociopatas ricos 24 00:01:28,463 --> 00:01:31,800 que enfrentam mil acusações, de extorsão a assassinato. 25 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Eu te pago dobrado. 26 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 Você fica aqui, em Austin. 27 00:01:37,806 --> 00:01:39,600 Eu serei apenas 28 00:01:40,726 --> 00:01:42,060 mais um cliente. 29 00:01:47,566 --> 00:01:50,152 Se vai trabalhar pra criminosos, Sr. Bell, 30 00:01:51,028 --> 00:01:53,030 que seja para os generosos. 31 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 Qual você prefere? 32 00:02:02,956 --> 00:02:04,208 Tem algo mais forte? 33 00:02:04,291 --> 00:02:08,127 Não pra um cardíaco de 75 anos que acabou de ressuscitar. 34 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 Tem muito açúcar. 35 00:02:13,342 --> 00:02:15,052 É bom pegar leve. 36 00:02:15,135 --> 00:02:17,012 Vou te jogar pra fora do avião. 37 00:02:19,014 --> 00:02:21,225 Justo quando eu estava me acostumando… 38 00:02:21,850 --> 00:02:24,853 É, esse é o problema, se acostumar. 39 00:02:25,562 --> 00:02:27,064 Fica difícil de parar. 40 00:02:28,315 --> 00:02:31,568 - Não foi culpa sua. - E se eu tivesse dito não ao Frank? 41 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 Só voaria na econômica. 42 00:02:36,615 --> 00:02:38,075 Tudo seria diferente. 43 00:02:38,158 --> 00:02:39,243 Talvez. 44 00:02:40,869 --> 00:02:42,204 Preciso acertar as coisas. 45 00:02:42,829 --> 00:02:43,830 Devo isso a você. 46 00:02:44,623 --> 00:02:45,707 A todos vocês. 47 00:02:46,917 --> 00:02:47,918 Assim será então. 48 00:03:54,651 --> 00:03:57,613 A ÚLTIMA COISA QUE ELE ME FALOU 49 00:03:57,696 --> 00:03:59,656 BASEADO NO ROMANCE DE LAURA DAVE 50 00:04:08,040 --> 00:04:09,166 MARSELHA 51 00:04:12,169 --> 00:04:16,548 Por que eles inventaram de ir a Paris? Nem sabemos onde encontrá-los. 52 00:04:16,632 --> 00:04:18,841 Vamos ter que esperar eles explicarem. 53 00:04:18,926 --> 00:04:20,344 Não é legal, é? 54 00:04:23,889 --> 00:04:25,098 Não está preocupada? 55 00:04:25,724 --> 00:04:26,808 Estou. 56 00:04:26,892 --> 00:04:29,478 Mas estamos viajando com US$ 5 milhões 57 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 que Teddy deve a um cartel internacional de drogas, 58 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 então, minha prioridade é outra. 59 00:04:36,860 --> 00:04:39,404 Também estou preocupada com a Bailey, claro. 60 00:04:39,488 --> 00:04:40,948 Mas confio no Nicholas. 61 00:04:41,907 --> 00:04:45,160 - Confia? - Sim, ele ama a Bailey tanto quanto você. 62 00:04:45,244 --> 00:04:49,164 Vocês são iguais nisso. Ele jamais arriscaria a vida dela. 63 00:04:49,248 --> 00:04:51,250 E ele pode ajudar com o Frank. 64 00:04:51,834 --> 00:04:54,586 Essa parte talvez seja complicada. 65 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 Se a Quinn estiver envolvida? 66 00:04:57,798 --> 00:05:00,551 Teddy sempre foi impulsivo, mas Quinn é esperta. 67 00:05:01,176 --> 00:05:02,469 O Frank adora ela. 68 00:05:03,637 --> 00:05:05,138 Se a Quinn estiver nessa… 69 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 É. 70 00:05:08,267 --> 00:05:09,935 Uma pergunta, Srta. Favreau. 71 00:05:10,018 --> 00:05:13,438 Por que a França e não Londres, a capital financeira da Europa? 72 00:05:14,648 --> 00:05:18,777 Estava na hora de expandir meus negócios. 73 00:05:19,695 --> 00:05:24,074 E achei que seria o jeito perfeito de homenagear a minha mãe. 74 00:05:24,867 --> 00:05:25,993 Ela é parisiense? 75 00:05:26,076 --> 00:05:29,913 Não, mas ela era de Èze, no litoral. 76 00:05:29,997 --> 00:05:32,416 Não há bancos disponíveis pra comprar lá… 77 00:05:32,499 --> 00:05:34,960 Não, o forte deles são os perfumes. 78 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 Como você perde US$ 5 milhões, porra? 79 00:05:42,509 --> 00:05:43,802 Falei que perdi? 80 00:05:44,970 --> 00:05:48,599 - Quem trocou o RFID deve ter levado. - Eu não quero saber. 81 00:05:48,682 --> 00:05:50,392 - Tá, a Santa Quinn. - Vá se foder. 82 00:05:50,475 --> 00:05:52,769 Sem a grana, a organização vem atrás de nós. 83 00:05:52,853 --> 00:05:55,814 - O que quer de mim? - No momento, um empréstimo. 84 00:05:56,648 --> 00:05:57,983 Não tenho tudo isso. 85 00:05:58,066 --> 00:06:00,444 - Você tem um banco. - Que deve permanecer legítimo. 86 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 E onde arrumo essa grana? 87 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 - Com o papai. - Ele vai surtar. 88 00:06:04,865 --> 00:06:06,116 Ele tem a grana. 89 00:06:06,617 --> 00:06:08,202 Melhor ele saber por você. 90 00:06:08,285 --> 00:06:09,703 Vai me entregar? 91 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 Eu não. 92 00:06:11,788 --> 00:06:13,832 A organização fez negócio com você, 93 00:06:13,916 --> 00:06:18,170 pois achou que o papai estava apoiando. Se você não mantiver sua palavra… 94 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 Quinnie, ele vai me matar. 95 00:06:22,841 --> 00:06:24,801 Ele se acostumou com suas merdas. 96 00:06:27,054 --> 00:06:28,889 Preciso voltar pra entrevista. 97 00:06:29,473 --> 00:06:30,724 Fala com o papai. 98 00:06:31,308 --> 00:06:33,477 Tenta não fazer besteira de novo. 99 00:06:47,282 --> 00:06:49,618 Não achei que veria Paris pela primeira vez assim. 100 00:06:49,701 --> 00:06:51,703 Mas é maravilhosa, não é? 101 00:06:53,580 --> 00:06:55,582 Sua avó preferia a Toscana. 102 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 A família dela era de lá. 103 00:06:58,168 --> 00:07:01,380 Mas Paris sempre me atraiu. Eu arrastava a sua mãe pro Louvre. 104 00:07:01,880 --> 00:07:03,882 Tentei dar a ela o que nunca tive. 105 00:07:05,467 --> 00:07:06,468 Ela ia na minha. 106 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 Mas nunca amou Paris como eu. 107 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 Já seu pai… 108 00:07:11,765 --> 00:07:14,142 Ele trouxe a Hannah aqui na lua de mel. 109 00:07:14,226 --> 00:07:15,477 Ela me contou. 110 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 No Victoria Palace. 111 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 O melhor hotel do mundo. 112 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 E pequeno, discreto. 113 00:07:22,359 --> 00:07:23,360 Só 60 suítes. 114 00:07:23,443 --> 00:07:25,279 É onde vamos ficar? 115 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 É um ponto de encontro fácil. 116 00:07:29,408 --> 00:07:30,450 E também, o Frank 117 00:07:30,951 --> 00:07:33,579 gosta de ficar no Hotel Lumineux, 118 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 o cinco estrelas metido mais adiante. 119 00:07:38,000 --> 00:07:42,129 Você vai esperar, né? Não vai procurá-lo até conversarmos com a Hannah. 120 00:07:42,629 --> 00:07:44,381 Não diretamente, não. 121 00:07:44,464 --> 00:07:46,466 Não, ele não gosta de surpresas. 122 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 E nem nós. 123 00:07:52,639 --> 00:07:55,517 FRANK CAMPANO ONDE TEM CHARUTO BOM EM PARIS? 124 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 AS 25 MAIS PODEROSAS NAS FINANÇAS 125 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 NICKY BELL ONDE TEM CHARUTO BOM EM PARIS? 126 00:08:10,782 --> 00:08:12,659 Esperando pra me receber. 127 00:08:12,743 --> 00:08:15,370 - Me sinto da realeza. - Que bom que estamos reunidos. 128 00:08:17,331 --> 00:08:18,790 Tá, ok. 129 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 Estou fazendo 80 anos, e não morrendo. 130 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 Ao menos, não ainda. 131 00:08:27,716 --> 00:08:29,801 HOTEL LUMINEUX 132 00:08:36,390 --> 00:08:37,808 A Quinnie está aqui? 133 00:08:37,893 --> 00:08:40,354 Está terminando a entrevista pra um jornaleco chique, 134 00:08:40,437 --> 00:08:44,441 - o que é bom, podemos conversar. - Por quê? Algum problema? 135 00:08:45,067 --> 00:08:46,944 Não, só questões pra discutir. 136 00:08:48,320 --> 00:08:49,738 Tenho charutos Behikes. 137 00:08:49,821 --> 00:08:50,906 Qual é, pai? 138 00:08:50,989 --> 00:08:53,408 Sabe que não aguento esse charuto matinal. 139 00:08:54,743 --> 00:08:55,786 ESCRITÓRIO DO PORTO 140 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 Merda, preciso atender. 141 00:08:57,287 --> 00:08:58,330 Volto já. 142 00:08:59,164 --> 00:09:00,999 - Bom dia. - Sr. Campano. 143 00:09:01,083 --> 00:09:05,879 Um contato nosso na estação de Marselha identificou um casal no trem pra Paris. 144 00:09:06,463 --> 00:09:07,506 São eles mesmo? 145 00:09:08,340 --> 00:09:09,341 Ele tem quase certeza. 146 00:09:10,259 --> 00:09:11,969 Quando o trem chega? 147 00:09:12,553 --> 00:09:15,597 Ele chega na Gare de Lyon daqui a 30 minutos. 148 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Me mande a informação. 149 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 Quero homens na Gare de Lyon já. 150 00:09:27,359 --> 00:09:29,027 Poderia ser pior. Estamos em Paris. 151 00:09:29,111 --> 00:09:31,113 - É quase romântico. - Quase. 152 00:09:32,739 --> 00:09:33,991 Espera, meu telefone. 153 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 DE: DESCONHECIDO - 60 SUÍTES 154 00:09:39,079 --> 00:09:41,540 Sei de lugares piores pra me esconder. 155 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 Espere. 156 00:09:43,876 --> 00:09:46,128 Mandaram gente pra nos procurar. 157 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 Vamos nos disfarçar. 158 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 Temos gêmeos de oito anos, mas me lembro dessa época. 159 00:09:53,969 --> 00:09:55,429 A gente te ajuda. 160 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 - Obrigada. - Sim. 161 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 Merci. 162 00:10:00,726 --> 00:10:02,019 Ei. 163 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 Merci. 164 00:10:17,201 --> 00:10:18,785 Eles estavam no trem mesmo? 165 00:10:18,869 --> 00:10:20,495 Foi o que nos disseram. 166 00:10:28,629 --> 00:10:29,671 Acho que vi eles. 167 00:10:40,766 --> 00:10:44,561 Como assim, não achou? 168 00:10:44,645 --> 00:10:47,523 Não interessa como vai fazer, tem que achar eles. 169 00:10:50,108 --> 00:10:51,235 Oi, pai. 170 00:10:51,318 --> 00:10:52,945 Quinnie. 171 00:10:53,028 --> 00:10:54,029 Oi. 172 00:10:54,112 --> 00:10:55,322 Como vai minha filha? 173 00:10:55,405 --> 00:10:57,241 - Estou bem. - É? 174 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 Ocupada com a aquisição, mas feliz por ter você aqui. 175 00:11:00,410 --> 00:11:01,411 Tem certeza? 176 00:11:01,495 --> 00:11:02,579 Tenho. 177 00:11:02,663 --> 00:11:05,249 Vai ser legal nós três comemorarmos seu aniversário. 178 00:11:06,667 --> 00:11:08,836 Tem ideia do que está acontecendo? 179 00:11:08,919 --> 00:11:12,256 Conhece o Teddy, sempre cria caso pra ele mesmo resolver. 180 00:11:13,340 --> 00:11:14,424 É. 181 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 Desculpe, preciso atender. 182 00:11:16,260 --> 00:11:18,011 - Falo com você depois? - Tá. 183 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 Te amo. 184 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 NICKY BELL ONDE TEM CHARUTO BOM EM PARIS? 185 00:11:28,021 --> 00:11:30,899 NÃO É TARDE PRA CHARUTO? 186 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 Bem-vindo, Sr. Bell. 187 00:12:04,391 --> 00:12:05,559 Bonjour. 188 00:12:05,642 --> 00:12:08,478 Temos a suíte que pediu. Posso levá-lo até lá? 189 00:12:11,690 --> 00:12:13,525 FRANK CAMPANO NÃO É TARDE PRA CHARUTO? 190 00:12:13,609 --> 00:12:15,944 A Srta. Gachon vai levá-la ao quarto. 191 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 Que tal Paris? 192 00:12:44,389 --> 00:12:45,807 Todos podemos ir. 193 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 Você não viveu a vida 194 00:12:50,562 --> 00:12:54,483 se não fumou um charuto no lounge do Hotel Lumineux. 195 00:12:55,067 --> 00:12:56,151 É mesmo? 196 00:12:56,860 --> 00:13:00,280 As crianças vão tomar chocolate quente. A Jenny adora. 197 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 Adorava. 198 00:13:05,369 --> 00:13:08,747 - Você precisa de outra bebida. - Que porra de mês! 199 00:13:10,666 --> 00:13:14,378 Primeiro, a Jenny. Agora essa merda de Nova York. 200 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 São acusações triviais. 201 00:13:16,004 --> 00:13:17,005 O Bobby dá conta. 202 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 O Bobby fica bem num terno elegante. 203 00:13:21,093 --> 00:13:22,678 Mas ele não é Nicky Bell. 204 00:13:22,761 --> 00:13:24,513 Não farei o que o Bobby faz. 205 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 Serei inútil pra você se for expulso da Ordem. 206 00:13:28,517 --> 00:13:29,977 Não ultrapasso limites. 207 00:13:31,895 --> 00:13:33,313 Quem te pediu isso? 208 00:13:48,161 --> 00:13:51,540 COM CERTEZA, AINDA É DIA NO LUMINEUX. 209 00:13:52,708 --> 00:13:54,168 Nicholas. 210 00:13:54,251 --> 00:13:55,586 Ainda bem. 211 00:13:56,170 --> 00:13:57,588 Cadê a Bailey? 212 00:13:58,797 --> 00:14:00,257 - Oi. - Oi. 213 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 Bails. 214 00:14:03,343 --> 00:14:04,803 Oi, pai. 215 00:14:05,345 --> 00:14:08,390 - Não é seguro você… - Eu estar aqui. É, eu sei. 216 00:14:08,473 --> 00:14:10,601 Aliás, nenhum dos dois. O que houve? 217 00:14:10,684 --> 00:14:11,935 Por que estão aqui? 218 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 Melhor a gente se sentar. 219 00:14:18,150 --> 00:14:20,360 SEMANA DE 16 A 22/OUT SEGUNDA - 9H - IVAN ESCARRA 220 00:14:20,444 --> 00:14:23,947 Conferi isso quando a Kate morreu, mas eu… 221 00:14:25,157 --> 00:14:27,326 Eu sabia que o Ivan era amigo dela… 222 00:14:27,409 --> 00:14:29,620 Mas não que ele tinha virado promotor. 223 00:14:29,703 --> 00:14:31,914 - Eu deveria ter dado atenção a ela. - Nós dois. 224 00:14:31,997 --> 00:14:33,498 Eu não dei ouvidos. 225 00:14:33,582 --> 00:14:34,833 E não consegui… 226 00:14:36,668 --> 00:14:39,838 Não consegui cair fora, não deu pra me afastar do Frank. 227 00:14:40,756 --> 00:14:46,386 Minha mãe sabia disso e decidiu resolver a questão sozinha. 228 00:14:47,930 --> 00:14:49,515 Vocês acham que eles a mataram. 229 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 Toda a informação confidencial que eu tinha… 230 00:14:52,351 --> 00:14:54,770 Se a polícia tivesse tido acesso a ela pela Kate, 231 00:14:55,354 --> 00:14:57,856 o império dos Campanos teria caído. 232 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 Então, foi o Frank mesmo. 233 00:15:00,692 --> 00:15:01,777 Não. 234 00:15:01,860 --> 00:15:03,362 Não, ele não faria isso. 235 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 Eu tenho certeza. 236 00:15:06,323 --> 00:15:07,533 O Teddy. 237 00:15:11,787 --> 00:15:14,665 Sim, sei que você tem sido muito generoso. 238 00:15:16,124 --> 00:15:17,668 É, eu sei… 239 00:15:18,585 --> 00:15:22,381 Mas posso fazer uma entrega parcial… 240 00:15:23,757 --> 00:15:26,927 Não foi o que combinei com o Sr. Perec, mas se eu puder falar com ele… 241 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 Ouça, vou te dar a porra da sua grana! 242 00:15:30,305 --> 00:15:32,224 Só preciso de um tempo, tá? 243 00:15:55,163 --> 00:15:58,500 Ainda toma Valium ou já passou pra algo mais forte? 244 00:15:58,584 --> 00:16:01,837 - É Ativan, agradeço a preocupação. - O que está fazendo? 245 00:16:01,920 --> 00:16:04,798 - Me deixa em paz, já resolvi. - Não parece. 246 00:16:04,882 --> 00:16:07,009 Quer assumir? Comandar a operação? 247 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Só estou querendo ajudar. 248 00:16:09,595 --> 00:16:12,848 - Se quer ajudar, me arruma um empréstimo. - Já arrumei. 249 00:16:15,058 --> 00:16:16,602 Fala com ele. 250 00:16:20,814 --> 00:16:24,276 NICKY BELL - COM CERTEZA, AINDA É DIA NO LUMINEUX. 251 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 Ei. 252 00:16:35,579 --> 00:16:36,580 Você está bem? 253 00:16:41,293 --> 00:16:44,505 Se eu tivesse me afastado quando vi o que Nicholas fazia… 254 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 A Kate me contou, eu… 255 00:16:49,343 --> 00:16:50,677 Eu só contestei. 256 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 A culpa é minha. 257 00:16:53,639 --> 00:16:55,682 - Você era jovem. - É. 258 00:16:55,766 --> 00:16:58,101 E o Nicholas era uma potência. 259 00:16:58,185 --> 00:17:00,521 Era uma situação impossível. 260 00:17:01,188 --> 00:17:05,275 Não sei o que eu teria feito, mas certamente ninguém tem culpa. 261 00:17:05,358 --> 00:17:08,362 Ao menos, ninguém aqui. 262 00:17:09,946 --> 00:17:10,948 Bondade sua. 263 00:17:12,866 --> 00:17:14,117 Eu amo você. 264 00:17:35,931 --> 00:17:37,391 Ah, ei. 265 00:17:38,225 --> 00:17:40,185 É preparação pra pedir desculpa. 266 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 Ao meu pai? 267 00:17:42,938 --> 00:17:45,732 Ao seu pai, a você, ao Charlie. 268 00:17:46,233 --> 00:17:47,359 A lista é enorme. 269 00:17:56,577 --> 00:17:57,995 Eu não te mereço. 270 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 Talvez não. 271 00:18:05,836 --> 00:18:07,462 - Temos um plano. - É. 272 00:18:08,172 --> 00:18:09,298 Nós também. 273 00:18:12,426 --> 00:18:14,011 Achei que despachassem drogas. 274 00:18:14,595 --> 00:18:17,514 Talvez Teddy não envie drogas para a organização. 275 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 Deve ser lavagem de dinheiro. 276 00:18:19,600 --> 00:18:22,769 A grana seria um trunfo. Podemos fazer um acordo geral. 277 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Queremos falar com o Teddy e a Quinn. 278 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 A Quinn? 279 00:18:27,691 --> 00:18:29,610 A Quinn pode estar envolvida. 280 00:18:29,693 --> 00:18:32,779 O Teddy ligou pra ela assim que a grana sumiu. 281 00:18:33,488 --> 00:18:36,617 Então, ela mentiu pra gente? Ela mentiu pra mim? 282 00:18:36,700 --> 00:18:38,285 Pareceu complicado. 283 00:18:39,286 --> 00:18:41,538 Achei ela sincera ao falar da mamãe. 284 00:18:41,622 --> 00:18:44,666 Ela era próxima da Kate. Sobre isso ela não mentiu. 285 00:18:45,375 --> 00:18:48,295 Não é tão ruim assim a Quinn estar envolvida. 286 00:18:48,378 --> 00:18:51,215 - Ela é mais racional que o Teddy. - Grande coisa. 287 00:18:51,298 --> 00:18:54,635 E, mesmo que ela faça um acordo, o Teddy desfaz logo que sair dessa. 288 00:18:54,718 --> 00:18:56,053 Ela não terá controle. 289 00:18:56,136 --> 00:18:58,472 Então, ainda prefere procurar o Frank. 290 00:18:58,555 --> 00:19:01,642 Bem, o Frank ouve minhas orientações há 40 anos. 291 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 Se eu procurar o Frank com o que sabemos agora, 292 00:19:04,978 --> 00:19:07,189 posso chegar à verdade do que houve com a Kate. 293 00:19:07,731 --> 00:19:11,235 E vai ser o máximo de justiça por ela que teremos. 294 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 Alguém aqui vai abrir mão disso? 295 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 Depois que a Kate morreu, 296 00:19:18,283 --> 00:19:21,954 fiquei obcecado em fazer justiça por ela. 297 00:19:24,373 --> 00:19:25,457 Mas agora 298 00:19:27,251 --> 00:19:30,671 o importante é nós estarmos juntos. 299 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 Eu… 300 00:19:35,050 --> 00:19:37,636 Mais que tudo, quero saber o que houve com minha mãe. 301 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 Vivo com meias-verdades sobre ela a vida toda. 302 00:19:42,015 --> 00:19:44,935 Acho que nossa segurança tem que ser a prioridade. 303 00:19:47,354 --> 00:19:50,607 E, se houver uma chance, podemos ficar juntos. 304 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Tá. 305 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 Vamos fazer do jeito de vocês. 306 00:19:59,157 --> 00:20:00,784 Qual é o plano? 307 00:20:00,868 --> 00:20:03,203 Como vão chegar até a Quinn e o Teddy? 308 00:20:10,919 --> 00:20:13,755 - Dane-se, é meio-dia em algo lugar. - É isso aí. 309 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 Tenho um. 310 00:20:18,051 --> 00:20:21,180 "Na faculdade, estude muito e seja como um limpador. 311 00:20:21,263 --> 00:20:23,682 Trabalhe rápido e não deixe marcas." 312 00:20:25,309 --> 00:20:26,852 Eu te dei isso? 313 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 - Que terrível. - É mesmo? 314 00:20:30,981 --> 00:20:32,733 Sempre achei um bom conselho. 315 00:20:34,902 --> 00:20:37,905 Por falar nisso, eu preciso… 316 00:20:41,033 --> 00:20:44,578 PEREC - PRAÇA LECOMPT. AGORA. VENHA SOZINHO. 317 00:20:46,622 --> 00:20:47,873 Foi mal, pai. 318 00:20:48,457 --> 00:20:51,668 Vou ter que deixar pra próxima. Fumamos depois, tá? 319 00:20:52,377 --> 00:20:53,587 Claro. 320 00:21:09,353 --> 00:21:10,521 Ele conversou com você? 321 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Não. 322 00:21:16,193 --> 00:21:19,404 Vou ter que interferir antes que ele cause a nossa morte. 323 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 Assim, ele perde o respeito da organização. 324 00:21:24,034 --> 00:21:27,079 Talvez seja hora de colocar outra pessoa no comando. 325 00:21:30,290 --> 00:21:31,750 Você sabe que não quero. 326 00:21:33,210 --> 00:21:35,504 E eu nunca quis isso pra você. 327 00:21:39,174 --> 00:21:41,093 Mas estamos ficando sem opção. 328 00:21:51,311 --> 00:21:53,230 SEGUNDA - 9H - IVAN ESCARRA 329 00:21:55,607 --> 00:21:56,900 É muita coisa, né? 330 00:21:59,611 --> 00:22:00,612 É. 331 00:22:01,613 --> 00:22:03,866 Mas, ao menos, agora faz sentido. 332 00:22:05,868 --> 00:22:07,452 E ela não foi só vítima. 333 00:22:07,536 --> 00:22:12,374 Ela foi corajosa, forte e estava tentando proteger a família. 334 00:22:12,916 --> 00:22:14,376 Assim como a filha. 335 00:22:17,963 --> 00:22:19,256 Sinto muito. 336 00:22:19,339 --> 00:22:20,924 É? Pelo quê? 337 00:22:22,843 --> 00:22:24,845 Fui cética sobre o que estavam fazendo. 338 00:22:24,928 --> 00:22:27,806 Eu me sinto mal por duvidar de você e do papai. 339 00:22:28,765 --> 00:22:32,519 Pois deveria. Imagina uma garota de 20 anos duvidar dos pais. 340 00:22:36,023 --> 00:22:38,317 Bails? O que foi? 341 00:22:38,942 --> 00:22:40,068 Mudou de ideia? 342 00:22:40,986 --> 00:22:41,987 Não. 343 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 Só tomem cuidado. 344 00:22:45,240 --> 00:22:46,408 - Tá. - Ok? 345 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 Vocês dois. 346 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 Tomaremos. 347 00:22:48,660 --> 00:22:49,912 Ok, prometo. 348 00:22:51,496 --> 00:22:53,040 Fica de olho nele. 349 00:22:53,582 --> 00:22:56,126 Liga no descartável se precisar. Certo? 350 00:23:08,764 --> 00:23:09,806 Papai. 351 00:23:11,141 --> 00:23:12,226 Papai. 352 00:23:15,729 --> 00:23:17,648 - Papai. - Sim, Katie? 353 00:23:18,565 --> 00:23:20,192 Não quer chocolate quente? 354 00:23:20,692 --> 00:23:24,279 - Traga um pra mim. - Diga pra Quinnie me trazer um também. 355 00:23:24,363 --> 00:23:26,448 Katie, amo você demais. 356 00:23:26,532 --> 00:23:27,950 Também amo você. 357 00:23:31,745 --> 00:23:33,747 Falei que seria uma comemoração. 358 00:23:34,957 --> 00:23:36,166 Eu deveria ter te livrado. 359 00:23:36,250 --> 00:23:39,670 Está pegando pesado com você mesmo. São só seis meses. 360 00:23:39,753 --> 00:23:41,380 É uma vitória pros mocinhos. 361 00:23:42,714 --> 00:23:46,301 Quando eu sair, ficaremos mais aqui. E iremos a Èze. 362 00:23:46,385 --> 00:23:50,430 Fica na Riviera. Tem uma trilha lá que os oitentões recomendam. 363 00:23:51,348 --> 00:23:52,641 E chegaremos aos 80? 364 00:23:52,724 --> 00:23:56,812 Aí está. Eles caminham nela todo dia, juram que os mantém jovens. 365 00:23:56,895 --> 00:23:58,814 Chama-se o Caminho de Nietzsche. 366 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 Bem francês. 367 00:24:06,238 --> 00:24:08,365 Alguém terá que me visitar na prisão. 368 00:24:10,242 --> 00:24:12,160 Precisarei receber informação 369 00:24:12,244 --> 00:24:14,997 e terei que passar algumas ordens. 370 00:24:18,000 --> 00:24:19,293 Peça isso ao Lane. 371 00:24:19,376 --> 00:24:22,754 Se o Lane for lá, os agentes do FBI vão ficar ouvindo. 372 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 Mas se for você… 373 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 O uso indevido do sigilo advogado-cliente é crime. 374 00:24:34,349 --> 00:24:35,434 Você sabe disso. 375 00:24:36,101 --> 00:24:39,438 Sei que preciso controlar minha organização. 376 00:24:43,400 --> 00:24:44,985 Você nunca me pediu isso. 377 00:24:45,068 --> 00:24:49,323 Não, raramente peço a alguém pra ultrapassar esse limite por mim. 378 00:24:50,407 --> 00:24:52,993 É necessário um nível profundo de confiança. 379 00:24:55,329 --> 00:24:56,330 Estou lisonjeado. 380 00:24:57,748 --> 00:24:58,916 E deveria estar. 381 00:25:01,001 --> 00:25:06,256 Nietzsche diz que o que é feito por amor sempre transcende o bem e o mal. 382 00:25:35,118 --> 00:25:38,789 PENSANDO MELHOR, UM CHARUTO CAIRIA BEM. 383 00:26:05,482 --> 00:26:06,483 Fique aqui. 384 00:26:07,609 --> 00:26:09,069 Quero que olhe a Bailey. 385 00:26:35,053 --> 00:26:38,515 Estou vendo ele, está na frente da relojoaria com seguranças. 386 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 Entendido. 387 00:26:39,683 --> 00:26:41,727 Vou ver o que dá pra fazer. 388 00:26:42,227 --> 00:26:46,231 ENVIAR PARA: TEDDY - DE: PEREC MENSAGEM: FALEI PRA VIR SOZINHO. 389 00:26:46,315 --> 00:26:47,482 ENVIAR 390 00:26:49,234 --> 00:26:51,403 PEREC - FALEI PRA VIR SOZINHO. 391 00:26:54,615 --> 00:26:55,782 Fiquem aqui fora. 392 00:26:56,491 --> 00:26:58,452 - Bonjour, monsieur. - Bonjour. 393 00:26:59,286 --> 00:27:01,580 Ele entrou, está aflito. 394 00:27:01,663 --> 00:27:02,789 Ótimo. 395 00:27:03,540 --> 00:27:06,793 Mas os seguranças continuam lá. Precisamos dele sozinho. 396 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Mais um café, moça? 397 00:27:09,922 --> 00:27:10,964 Sim, obrigada. 398 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 - Bonjour, madame. - Merci. 399 00:27:18,514 --> 00:27:20,015 - Bonjour, monsieur. - Bonjour. 400 00:27:20,682 --> 00:27:23,977 - O que está procurando hoje? - Não sei… 401 00:27:24,061 --> 00:27:28,899 Quero ver um relógio grande, masculino, para uma pessoa mais velha. 402 00:27:28,982 --> 00:27:31,443 Claro. Aceita um chá? Um café? 403 00:27:31,527 --> 00:27:32,569 Não, só o relógio. 404 00:27:32,653 --> 00:27:35,948 - E uma taça de champanhe? - Não. Aliás, sim. Obrigado. 405 00:27:44,081 --> 00:27:45,541 Está me seguindo? 406 00:27:45,624 --> 00:27:46,917 Estou mais pra babá. 407 00:27:48,585 --> 00:27:52,631 Comprar um relógio de US$ 50 mil não compensa a perda de US$ 5 milhões. 408 00:27:52,714 --> 00:27:54,383 É um presente pro papai. 409 00:27:54,466 --> 00:27:56,468 Se viver o bastante pra dar a ele. 410 00:27:56,552 --> 00:27:58,971 - Por que está aqui? - Vim assumir. 411 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 Temporariamente. 412 00:28:01,098 --> 00:28:04,184 Pra consertar suas merdas e evitar algo permanente. 413 00:28:04,268 --> 00:28:05,269 Falou com o papai? 414 00:28:05,352 --> 00:28:07,771 - Claro que sim. - Já falei, o lance é meu. 415 00:28:07,855 --> 00:28:09,648 - Não queria ele envolvido. - Eu sei. 416 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 Mas não quis ver você se destruir de novo. 417 00:28:11,859 --> 00:28:13,360 Seu champanhe, senhor. 418 00:28:13,443 --> 00:28:15,028 Ele precisa de um também. 419 00:28:20,200 --> 00:28:21,577 Ele continua lá dentro? 420 00:28:22,077 --> 00:28:23,287 Continua. 421 00:28:23,370 --> 00:28:25,539 Por que ele ignoraria o Perec? 422 00:28:25,622 --> 00:28:27,249 Acha que ele desconfiou? 423 00:28:27,833 --> 00:28:29,209 Você deveria sair daí. 424 00:28:29,293 --> 00:28:31,295 Concordamos que é a melhor jogada. 425 00:28:31,378 --> 00:28:33,672 Claro, mas, se ele reconheceu você… 426 00:28:33,755 --> 00:28:35,674 E daí? Estamos com a grana dele. 427 00:28:35,757 --> 00:28:37,009 Ele só está com medo. 428 00:28:37,092 --> 00:28:40,095 Manda outra mensagem. Veja se acelera ele. 429 00:28:40,179 --> 00:28:42,431 Não. Não estou gostando. 430 00:28:42,514 --> 00:28:45,100 Você não precisa gostar, só confiar em mim. 431 00:28:49,479 --> 00:28:51,773 PARA: TEDDY - DE: PEREC NÃO ME FAÇA ESPERAR. 432 00:28:54,234 --> 00:28:55,569 Seu champanhe. 433 00:28:58,906 --> 00:29:01,867 - Quero outro. - Sim, senhor. Um instante. 434 00:29:02,659 --> 00:29:04,036 O papai te deu a grana? 435 00:29:04,661 --> 00:29:07,289 Imagina. Ele está uma fera, não vai te dar tudo aquilo. 436 00:29:07,372 --> 00:29:08,415 E isso me ajuda? 437 00:29:08,498 --> 00:29:11,168 Ele falou com o Perec, amenizou a situação. 438 00:29:12,085 --> 00:29:14,755 Essa gente não "ameniza". Não funciona assim. 439 00:29:14,838 --> 00:29:16,507 Ele está nessa há mais tempo. 440 00:29:16,590 --> 00:29:19,760 - Ele sabe como funciona. - Que nada. Ele nunca se meteu nessa área. 441 00:29:19,843 --> 00:29:23,305 E, se você não puder fazer aparecer US$ 5 milhões 442 00:29:23,388 --> 00:29:26,558 até o fim do dia, estamos todos fodidos. 443 00:29:28,185 --> 00:29:31,104 PEREC - AGORA. VENHA SOZINHO. NÃO ME FAÇA ESPERAR. 444 00:29:31,188 --> 00:29:33,023 Ele está te vigiando? 445 00:29:33,607 --> 00:29:37,069 Não faz sentido. Eu estava lá quando o papai falou com ele. 446 00:29:37,569 --> 00:29:39,029 Pareceu… 447 00:29:40,656 --> 00:29:41,657 Et voilà. 448 00:29:50,207 --> 00:29:53,168 É, mudei de ideia. Não vamos comprar. 449 00:29:54,086 --> 00:29:55,671 O papai adoraria esse. 450 00:29:57,881 --> 00:29:59,132 Compre o relógio. 451 00:29:59,716 --> 00:30:03,387 - Volte pro hotel. - Quinn, você não conhece essa gente. 452 00:30:03,470 --> 00:30:05,138 Na verdade, conheço. 453 00:30:11,854 --> 00:30:12,855 E aí? 454 00:30:14,022 --> 00:30:15,023 Au revoir, monsieur. 455 00:30:15,107 --> 00:30:16,108 Vamos. 456 00:30:16,692 --> 00:30:18,360 Sim, ele está saindo. 457 00:30:18,443 --> 00:30:20,696 Parece que ele está voltando. 458 00:30:21,363 --> 00:30:22,990 Devo segui-lo? 459 00:30:23,073 --> 00:30:24,074 Bonjour. 460 00:30:27,661 --> 00:30:28,912 Vamos dar uma volta. 461 00:30:34,209 --> 00:30:36,670 BELL ENVOLVIDO PELO GENRO EM CRIMES DOS CAMPANOS 462 00:30:48,473 --> 00:30:49,600 Camareira. 463 00:30:50,309 --> 00:30:53,520 - Pode voltar depois, por favor? - Tudo bem. 464 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 Vovô? 465 00:30:58,525 --> 00:30:59,693 Vovô? 466 00:31:08,368 --> 00:31:09,870 Onde ele está? 467 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Não sei. 468 00:31:11,288 --> 00:31:12,539 Ele não me disse. 469 00:31:30,015 --> 00:31:31,225 CELULAR - BAILEY 470 00:32:05,717 --> 00:32:07,469 - Ao Nietzsche. - Ao Nietzsche. 471 00:32:13,016 --> 00:32:14,351 Espere até irmos a Èze. 472 00:32:14,852 --> 00:32:16,144 Já falei do restaurante? 473 00:32:16,228 --> 00:32:18,814 O príncipe de Mônaco come lá a cada 15 dias. 474 00:32:19,690 --> 00:32:20,691 Então é por sua conta. 475 00:32:26,947 --> 00:32:30,492 Sei que não preciso repetir, mas você merece ouvir. 476 00:32:32,286 --> 00:32:35,372 Jamais me esquecerei do que você fez. 477 00:32:38,000 --> 00:32:41,670 Qualquer coisa que você precisar de mim, qualquer favor, 478 00:32:43,297 --> 00:32:44,339 conte comigo. 479 00:32:51,597 --> 00:32:53,432 Veio longe pra fumar charuto. 480 00:32:56,393 --> 00:32:59,813 Dizem que quem não fumou charuto no Hotel Lumineux não viveu. 481 00:33:02,524 --> 00:33:04,151 - Oi. - Oi. 482 00:33:06,486 --> 00:33:10,032 - Não está surpresa de me ver. - Não estou, não. 483 00:33:10,115 --> 00:33:13,368 Pra quem diz que nada tem a ver com os negócios do pai, 484 00:33:14,828 --> 00:33:16,830 você parece bem envolvida. 485 00:33:18,749 --> 00:33:22,920 Já falei, o único jeito disso acabar bem é você entregar o seu marido. 486 00:33:23,587 --> 00:33:25,964 Meu marido não é o culpado. 487 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Ele está com US$ 5 milhões da minha família. 488 00:33:29,426 --> 00:33:31,595 Sua família matou a esposa dele. 489 00:33:31,678 --> 00:33:35,349 Sei que ele acredita nisso, mas não há prova alguma. 490 00:33:35,432 --> 00:33:37,851 Sabia que a Kate falou com um procurador 491 00:33:37,935 --> 00:33:41,104 sobre o trabalho do Nicholas com seu pai logo antes de ela morrer? 492 00:33:41,188 --> 00:33:43,524 Sabia, a Bailey me contou. 493 00:33:43,607 --> 00:33:47,319 E eu avisei que ela procura respostas onde não existe nenhuma. 494 00:33:47,402 --> 00:33:49,488 É, você foi transparente com ela. 495 00:33:50,113 --> 00:33:52,032 Fiz um esforço sincero com Bailey. 496 00:33:53,283 --> 00:33:56,703 Se meu irmão tivesse matado a mãe dela, eu também me esforçaria. 497 00:33:57,204 --> 00:34:00,332 Teddy não tinha a cabeça nem os recursos necessários na época 498 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 pra fazer algo que se aproximasse disso. 499 00:34:03,418 --> 00:34:05,003 Não sei, não. 500 00:34:05,087 --> 00:34:07,089 Ele é ótimo em causar encrenca. 501 00:34:07,172 --> 00:34:11,176 A Kate era minha amiga, e foi difícil superar a perda dela, 502 00:34:11,260 --> 00:34:13,804 mas isso não tem a ver com a questão atual. 503 00:34:13,887 --> 00:34:15,347 Não tem? 504 00:34:15,429 --> 00:34:18,058 Tudo começou com a morte da Kate. 505 00:34:18,141 --> 00:34:20,893 O Owen jamais iria atrás do Nicholas nem da sua família 506 00:34:20,978 --> 00:34:24,731 se Kate não tivesse morrido, se ela não tivesse sido assassinada. 507 00:34:26,400 --> 00:34:29,695 Você e seu pai têm a oportunidade de acertar as coisas. 508 00:34:31,947 --> 00:34:34,032 Você não tem provas do envolvimento do Teddy. 509 00:34:34,116 --> 00:34:35,576 Ah, por favor, Frank. 510 00:34:36,243 --> 00:34:38,911 - Veja o que ele aprontou agora. - Não sei. 511 00:34:38,996 --> 00:34:39,996 Tá, ok. 512 00:34:40,873 --> 00:34:45,377 E ainda não acredito que a Katie estava falando com o procurador. 513 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 Qual era a dela? 514 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 Ela estava preocupada com o Ethan. 515 00:34:50,507 --> 00:34:51,757 E com razão. 516 00:34:52,842 --> 00:34:55,094 Eu não deveria tê-lo envolvido em nossos negócios. 517 00:34:55,596 --> 00:34:56,929 Então, foi culpa sua. 518 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 Sim, minha culpa. 519 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 Eu me recusei a ver os perigos de estar ao seu lado. 520 00:35:05,647 --> 00:35:06,940 Que nada. 521 00:35:08,066 --> 00:35:11,820 Você sabia bem no que estava se metendo quando nos conhecemos. 522 00:35:13,030 --> 00:35:16,909 E só um idiota pensaria que os aviões particulares e os charutos 523 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 viriam de graça. 524 00:35:18,744 --> 00:35:19,745 Talvez. 525 00:35:21,288 --> 00:35:25,292 E eu deveria ter previsto que esse preço seria alto. 526 00:35:27,377 --> 00:35:29,296 Mas confiei que você me protegeria. 527 00:35:30,214 --> 00:35:31,965 É. 528 00:35:32,508 --> 00:35:34,426 No mínimo, que protegeria minha família. 529 00:35:35,010 --> 00:35:36,512 O que quer de mim, Nicky? 530 00:35:37,721 --> 00:35:42,017 - Não posso te devolver a filha. - Não, não pode. Não. 531 00:35:42,809 --> 00:35:45,312 Mas pode devolver algo à minha neta. 532 00:35:49,483 --> 00:35:51,318 Pode devolver o pai a ela. 533 00:35:54,863 --> 00:35:57,241 Está se concentrando nas coisas erradas. 534 00:35:57,324 --> 00:35:59,993 Desenterrar o passado não vai mudar o presente. 535 00:36:00,077 --> 00:36:02,162 Precisa dar o dinheiro ao meu irmão. 536 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 É. 537 00:36:03,747 --> 00:36:07,501 - Quero fazer um acordo. - Não está em condição de barganhar. 538 00:36:07,584 --> 00:36:11,004 Não? O Teddy está envolvido com gente da pesada. 539 00:36:11,088 --> 00:36:12,756 O Teddy é da pesada. 540 00:36:13,340 --> 00:36:16,218 E vocês devem devolver o dinheiro antes que se machuquem. 541 00:36:16,718 --> 00:36:18,095 Parece uma ameaça. 542 00:36:18,178 --> 00:36:19,638 É a verdade. 543 00:36:22,891 --> 00:36:23,976 Por que você está aqui? 544 00:36:24,059 --> 00:36:27,104 Porque nós não confiamos que Teddy fosse se controlar. 545 00:36:27,187 --> 00:36:28,188 "Nós." 546 00:36:29,857 --> 00:36:31,525 Você está envolvida. 547 00:36:32,818 --> 00:36:34,444 Claro, 548 00:36:34,528 --> 00:36:40,075 pra quantia de dinheiro que o Teddy está lavando, ter um banco vem a calhar. 549 00:36:40,158 --> 00:36:41,493 Não preciso ouvir isso. 550 00:36:41,577 --> 00:36:44,246 Desde quando está envolvida? Esse tempo todo? 551 00:36:45,330 --> 00:36:47,249 Você tem muita coragem. 552 00:36:47,875 --> 00:36:50,169 Mas isso é bom. Você vai precisar. 553 00:36:52,296 --> 00:36:55,257 Quero o dinheiro em nossas mãos até o fim do dia. 554 00:36:55,340 --> 00:36:56,341 Senão? 555 00:36:57,176 --> 00:37:00,262 O que você poderia fazer com a gente que já não fez? 556 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 Eu? 557 00:37:03,182 --> 00:37:04,933 Não fiz nada com vocês, Hannah. 558 00:37:07,019 --> 00:37:08,520 Mas não me desafie. 559 00:37:09,188 --> 00:37:11,356 Não sou trouxa como meu irmão. 560 00:37:41,470 --> 00:37:45,891 Sim, fique de olho nela depois que minha irmã deixá-la… 561 00:37:45,974 --> 00:37:51,355 Nós a seguimos e… Exatamente. O cretino não deve estar longe. 562 00:37:51,438 --> 00:37:55,526 - Está me colocando numa situação difícil. - Retome o controle dos negócios. 563 00:37:55,609 --> 00:37:57,611 Eu estou no controle dos negócios. 564 00:37:57,694 --> 00:38:01,490 Está? Achei que o Teddy estivesse à frente de tudo no último ano. 565 00:38:01,573 --> 00:38:03,367 Vai se foder. 566 00:38:03,450 --> 00:38:04,785 O negócio é meu. 567 00:38:04,868 --> 00:38:06,286 Não foi o que eu soube. 568 00:38:06,954 --> 00:38:09,998 - Está me chamando de fraco? - Não, estou te chamando de velho. 569 00:38:12,251 --> 00:38:14,336 Não interessa há quanto tempo nos conhecemos. 570 00:38:15,671 --> 00:38:18,173 Eu vou acabar com você, porra. 571 00:38:18,799 --> 00:38:19,800 Certo. 572 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 Termina o que seu filho começou. 573 00:38:22,886 --> 00:38:24,221 Vai em frente. 574 00:38:24,304 --> 00:38:26,306 Mas não vai resolver seu problema. 575 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 Frank, é hora de entrar em campo. 576 00:38:33,355 --> 00:38:36,441 Pelo meu bem e pelo seu. 577 00:38:38,193 --> 00:38:40,863 Sabe quanto esforço será necessário? 578 00:38:42,698 --> 00:38:45,325 É, eu estou velho, e você também. 579 00:38:46,952 --> 00:38:49,121 Não temos o vigor que tínhamos. 580 00:38:50,873 --> 00:38:53,041 Nada que uma caminhada em Èze não cure. 581 00:38:55,502 --> 00:38:58,630 "Qualquer coisa que você precisar, qualquer favor." 582 00:38:58,714 --> 00:39:00,299 Não foi o que me disse? 583 00:39:03,844 --> 00:39:05,012 Sozinho, não consigo. 584 00:39:05,095 --> 00:39:07,681 Quem falou isso? Não estive sempre a seu lado? 585 00:39:08,807 --> 00:39:10,350 - Hein? - Esteve. 586 00:39:10,434 --> 00:39:12,895 Então, vamos lá. Vamos retomar. 587 00:39:12,978 --> 00:39:17,608 Resolvemos as merdas do Teddy, ok? Arrumamos um sucessor ideal pra você. 588 00:39:18,317 --> 00:39:21,862 E tiramos você e seus filhos desse ramo sórdido de vez. 589 00:39:24,448 --> 00:39:26,366 Sabe qual é o lema de Èze? 590 00:39:28,577 --> 00:39:32,206 Isia Moriendo Renascor. 591 00:39:33,373 --> 00:39:35,792 "Na morte, eu renasço." 592 00:39:38,212 --> 00:39:41,632 "Na morte, eu renasço." 593 00:39:44,468 --> 00:39:48,555 - A Quinn está no comando? - Não sei, mas está bastante envolvida. 594 00:39:48,639 --> 00:39:52,017 - E é inteligente. - Mais que o Teddy, com certeza. 595 00:39:52,100 --> 00:39:54,645 BAILEY VENHAM AO HOTEL LUMINEUX. AGORA. 596 00:39:54,728 --> 00:39:56,438 A Bailey está no Hotel Lumineux? 597 00:39:58,232 --> 00:39:59,858 - Temos que ir. - É. 598 00:40:02,986 --> 00:40:04,071 Owen. 599 00:40:06,198 --> 00:40:08,909 Sim, levem eles às docas. Eu assumo de lá. 600 00:40:08,992 --> 00:40:10,077 Sr. Campano. 601 00:40:11,453 --> 00:40:12,538 Eu te conheço? 602 00:40:13,247 --> 00:40:15,040 Não, mas conhecia minha mãe. 603 00:40:19,253 --> 00:40:20,879 O que está fazendo aqui? 604 00:40:24,299 --> 00:40:28,178 Vim falar com o senhor e seu pai sobre o dinheiro. 605 00:40:32,558 --> 00:40:37,479 Tenho um jantar de aniversário com o Teddy e a Quinn no L'ambroisie. 606 00:40:39,648 --> 00:40:43,986 Se ainda estiver por aqui, podemos começar a trabalhar pela manhã. 607 00:40:44,069 --> 00:40:45,696 Não vou a lugar algum. 608 00:40:48,240 --> 00:40:49,241 O que foi? 609 00:40:56,957 --> 00:40:58,834 Espere. 610 00:41:00,169 --> 00:41:01,211 Ei! 611 00:41:02,045 --> 00:41:04,882 - Vamos nos separar. - Descendo. Vou até a Bailey. 612 00:41:47,508 --> 00:41:50,219 Você não sai daqui até dizer onde seu pai está. 613 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 Me larga. 614 00:41:51,553 --> 00:41:52,971 Tire as mãos dela. 615 00:41:53,055 --> 00:41:55,599 - Que isso? - Tire as mãos dela, porra! 616 00:41:55,682 --> 00:41:59,353 - Não deveria estar aqui. - Solta ela, filho. Agora. 617 00:42:01,104 --> 00:42:02,105 METRÔ 618 00:42:09,446 --> 00:42:11,949 Sabia que ele estava vivo e não me contou? 619 00:42:12,032 --> 00:42:14,117 Porque eu queria mantê-lo vivo. 620 00:42:16,620 --> 00:42:17,913 Não tive a ver com aquilo. 621 00:42:18,872 --> 00:42:23,544 Não me olha assim, não sou o problema. Ele é o problema. Ele e a família dele. 622 00:42:23,627 --> 00:42:24,670 Você se engana. 623 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 Você não sabe o que faz, Teddy. 624 00:42:41,436 --> 00:42:43,981 - Nunca soube. - Vai dar ouvidos a ele? 625 00:42:45,899 --> 00:42:48,443 - Ele é seu advogado. - Ele é mais que isso. 626 00:42:49,152 --> 00:42:50,362 Sempre foi. 627 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Se você fosse sensato, entenderia. 628 00:42:54,199 --> 00:42:55,576 Mas não importa. 629 00:42:57,703 --> 00:43:01,039 Você não está mais no comando. Não. 630 00:43:04,293 --> 00:43:05,460 Acabou, filho. 631 00:43:08,755 --> 00:43:09,923 Acabou. 632 00:43:17,514 --> 00:43:18,682 Ei! 633 00:43:37,910 --> 00:43:38,911 Oui, monsieur. 634 00:43:39,494 --> 00:43:40,537 Deixa eles em paz. 635 00:43:41,371 --> 00:43:42,623 Tem certeza? 636 00:43:43,332 --> 00:43:44,541 Tenho. 637 00:43:46,543 --> 00:43:47,669 Ok. 638 00:43:57,387 --> 00:44:00,015 - Bailey. - Está tudo bem. 639 00:44:01,099 --> 00:44:02,935 O que houve? 640 00:44:03,018 --> 00:44:07,856 Pai, você não sabe que merda está fazendo. Está cometendo um grande engano. 641 00:44:10,317 --> 00:44:12,694 Você matou a filha do Nicholas? 642 00:44:13,445 --> 00:44:15,239 - Quê? - Você matou a Katie? 643 00:44:16,949 --> 00:44:18,158 Kate Smith? 644 00:44:18,242 --> 00:44:19,451 Não. 645 00:44:20,536 --> 00:44:25,457 Assim como não tentou matar o Nicholas nem nos envolver com o Perec. 646 00:44:25,541 --> 00:44:28,877 - Pai, não sei o que ele te disse, mas… - Ouça! 647 00:44:30,337 --> 00:44:31,338 Eu amo você. 648 00:44:33,298 --> 00:44:35,175 Você sempre será meu filho. 649 00:44:36,301 --> 00:44:38,428 - Sr. Campano. - Sim? 650 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 Teddy Campano. 651 00:44:39,930 --> 00:44:41,515 Sim? O que você quer? 652 00:44:41,598 --> 00:44:42,599 Abaixe-se! 653 00:44:43,892 --> 00:44:45,102 Segurança! 654 00:44:45,185 --> 00:44:46,603 Preciso dos seguranças! 655 00:44:54,194 --> 00:44:57,239 Certo, estamos aqui. Frank. Frank, estamos aqui. 656 00:44:57,990 --> 00:44:59,241 O socorro já vem. 657 00:44:59,324 --> 00:45:01,243 Estamos bem aqui. 658 00:45:01,326 --> 00:45:04,371 Pai! Papai! 659 00:45:13,005 --> 00:45:14,381 Pai. 660 00:45:25,767 --> 00:45:26,935 Ele morreu. 661 00:45:27,769 --> 00:45:29,354 Quinnie, ele morreu. 662 00:45:32,149 --> 00:45:33,984 Que merda vocês fizeram? 663 00:46:57,860 --> 00:46:59,862 Legendas: Flávia Fusaro