1 00:00:21,021 --> 00:00:23,649 - நிக்கோலஸ் பெல். - திரு. காம்பானோ. 2 00:00:23,732 --> 00:00:25,067 நேரில் வந்திருக்கிறீர்கள். 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 நீங்கள் என் ஹீரோ. 4 00:00:28,070 --> 00:00:29,071 என் வேலையைச் செய்கிறேன். 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,405 கண்டிப்பாக. 6 00:00:30,489 --> 00:00:33,909 ஆனால் என் கூட்டாளி, திரு. க்ரேவுக்கு வேறொரு அரசாங்க வழக்கறிஞர் கிடைத்திருந்தால், 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,577 அவன் இந்நேரம் சிறையில் இருந்திருப்பான் என்று தோன்றுகிறது. 8 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 அது உண்மையாக இருக்கலாம். 9 00:00:39,206 --> 00:00:40,207 சுருட்டு? 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 மதிய உணவுக்கு முன்பா? 11 00:00:41,375 --> 00:00:45,462 ஒரு நல்ல சுருட்டுக்கு மோசமான நேரம் என்ற ஒரு விஷயம் கிடையாது. 12 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 இதை வேறு ஒரு நேரத்துக்கு வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 13 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 அதை கையெழுத்துப் போட்டதற்கான போனஸாக நினைத்துக்கொள்ளுங்கள். 14 00:00:52,219 --> 00:00:53,971 நான் எதிலும் கையெழுத்திடவில்லை. 15 00:00:54,054 --> 00:00:55,264 - இல்லைதானே? - இன்னும் இல்லை. 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 எனவே, சொல்லுங்கள், ஏன் அரசாங்க வழக்கறிஞர் அலுவலகத்தைவிட்டு கிளம்புகிறீர்கள்? 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,313 நான் இன்னும் கிளம்ப முடிவெடுக்கவில்லை. 18 00:01:04,897 --> 00:01:06,191 ஆனால் எனக்கு இன்னொரு குழந்தைப் பிறந்திருக்கிறது. 19 00:01:06,275 --> 00:01:07,484 அதைத்தான் நான் நினைத்தேன். 20 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 எனக்கு வேலை கொடுக்கிறீர்களா? 21 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 இல்லை. 22 00:01:12,990 --> 00:01:14,658 ஆனால் ஹியூஸ்டனில் இருக்கும் ஒரு மதிப்புமிக்க, பணக்கார குற்றவியல் 23 00:01:14,741 --> 00:01:18,537 வழக்குகளை நடத்தும் நிறுவனத்தில் உங்களுக்கு வேலை கிடைத்திருக்கிறது என்று எனக்குப் புரிகிறது. 24 00:01:18,620 --> 00:01:21,623 அங்கே இந்த மாதிரியான ஆட்களுக்குத்தான் நீங்கள் வாதாடப் போகிறீர்கள். 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,084 சுற்றுச்சூழலை அழிக்கின்ற கார்ப்பரேட் கம்பெனிகள், 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,170 ஓய்வூதிய நிதியைத் திருடும் வங்கிகள், 27 00:01:26,253 --> 00:01:28,380 மிரட்டிப் பணம் பறிப்பதிலிருந்து கொலை வரை 28 00:01:28,463 --> 00:01:31,800 எல்லா குற்றச்சாட்டுகளையும் எதிர்கொள்ளும் பணக்கார சமூக விரோதிகளின் கும்பல். 29 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 நான் உங்களுக்கு இரண்டு மடங்கு சம்பளம் தருகிறேன். 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 நீங்கள் இங்கே ஆஸ்டினிலேயே இருக்கலாம். 31 00:01:37,806 --> 00:01:39,600 நான் இன்னொரு… 32 00:01:40,726 --> 00:01:42,060 வாடிக்கையாளராக மட்டும் இருப்பேன். 33 00:01:47,566 --> 00:01:50,152 திரு. பெல், நீங்கள் குற்றவாளிகளுக்காக வேலை செய்யப் போகிறீர்கள் என்றால், 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,030 தாராள மனப்பான்மைக் கொண்டவர்களுக்கும் வேலை செய்யலாம். 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 உங்கள் மதுவைத் தேர்ந்தெடுங்கள். 36 00:02:01,622 --> 00:02:02,873 ம். 37 00:02:02,956 --> 00:02:04,208 காட்டமான எதுவும் இல்லையா? 38 00:02:04,291 --> 00:02:08,127 சாவிலிருந்து மீண்டு வந்த 75 வயது இதய நோயால் பாதிக்கப்பட்டவருக்கு இல்லை. 39 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 அதில் அதிக சர்க்கரை இருக்கிறது. 40 00:02:13,342 --> 00:02:15,052 கொஞ்சம் நிதானமாக குடியுங்கள். 41 00:02:15,135 --> 00:02:17,012 இந்த விமானத்தில் இருந்து உன்னைத் தள்ளிவிடப் போகிறேன். 42 00:02:19,014 --> 00:02:21,225 எனக்கு அது பழக ஆரம்பிக்கும்போது. 43 00:02:21,850 --> 00:02:23,519 ஆம், அதுதான் பிரச்சினை. 44 00:02:23,602 --> 00:02:24,853 அதற்குப் பழகுவது. 45 00:02:25,562 --> 00:02:27,064 அதை நிறுத்துவது கடினமாகிவிடும். 46 00:02:28,315 --> 00:02:29,525 இது உங்களுடைய தவறில்லை. 47 00:02:29,608 --> 00:02:31,568 நான் ஃபிராங்க்குக்கு முடியாது என்று சொல்லியிருந்தால்? 48 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 தொடர்ந்து எகானமி கிளாஸில் பயணம் செய்திருந்தால். 49 00:02:36,615 --> 00:02:38,075 ஒருவேளை விஷயங்கள் வேறு விதமாக இருந்திருக்கும். 50 00:02:38,158 --> 00:02:39,243 இருக்கலாம். 51 00:02:40,869 --> 00:02:42,204 நான் இதைச் சரிசெய்ய வேண்டும். 52 00:02:42,829 --> 00:02:43,830 அதற்காக நான் உனக்குக் கடன்பட்டிருக்கிறேன். 53 00:02:44,623 --> 00:02:45,707 உங்கள் எல்லோருக்கும். 54 00:02:46,917 --> 00:02:47,918 அப்படியென்றால் நாம் செய்வோம். 55 00:03:57,696 --> 00:03:59,656 லாரா டேவ் எழுதிய நாவலை அடிப்படையாகக் கொண்டது 56 00:04:08,040 --> 00:04:09,166 மார்சே 57 00:04:12,169 --> 00:04:14,505 அவர்கள் எதற்காக பாரிஸுக்குப் போகிறார்கள்? 58 00:04:14,588 --> 00:04:16,548 அவர்களை எங்கே சந்திப்பது என்று கூட நமக்குத் தெரியாது. 59 00:04:16,632 --> 00:04:18,841 அப்படி என்றால் அவர்கள் சொல்லும் வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டும். 60 00:04:18,926 --> 00:04:20,344 அது வேடிக்கையாக இல்லைதானே? 61 00:04:23,889 --> 00:04:25,098 உனக்குக் கவலையாக இல்லையா? 62 00:04:25,724 --> 00:04:26,808 கவலைப்படுகிறேன். 63 00:04:26,892 --> 00:04:29,478 ஆனால் இந்த தருணத்தில், டெட்டி காம்பானோ சர்வதேச போதைப்பொருள் 64 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 கும்பலுக்குக் கொடுக்க வேண்டிய ஐந்து மில்லியன் டாலர்களுடன் பயணம் செய்துகொண்டிருக்கிறோம், 65 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 எனவே அது முக்கியமானவற்றின் பட்டியலில் முதலில் இல்லை. 66 00:04:36,860 --> 00:04:39,404 கேள், நான் பெய்லி பற்றியும் கவலைப்படுகிறேன், நிச்சயமாக. 67 00:04:39,488 --> 00:04:40,948 ஆனால் நான் நிக்கோலஸை நம்புகிறேன். 68 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 அப்படியா? 69 00:04:42,991 --> 00:04:45,160 ஆம், அவரும் உன் அளவுக்கு பெய்லியை நேசிக்கிறார். 70 00:04:45,244 --> 00:04:46,745 அதில் நீங்கள் ஒத்தக் கருத்துடையவர்கள். 71 00:04:46,828 --> 00:04:49,164 அவர் ஒருபோதும் அவளை ஆபத்தில் தள்ள மாட்டார். 72 00:04:49,248 --> 00:04:51,250 ஃபிராங்க் விஷயத்தில் அவரால் உதவியாக இருக்க முடியும். 73 00:04:51,834 --> 00:04:54,586 சரி, அந்தப் பகுதி சிக்கலாக இருக்கலாம். 74 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 க்வின் இதில் சம்பந்தப்பட்டிருப்பாள் என்கிறாயா? 75 00:04:57,798 --> 00:05:00,551 டெட்டி எப்போதும் முரடன்தான், ஆனால் க்வின் புத்திசாலி. 76 00:05:00,634 --> 00:05:02,469 - ம். - ஃபிராங்க் அவளை நேசிக்கிறார். 77 00:05:03,637 --> 00:05:05,138 க்வின் இதில் சம்பந்தப்பட்டிருந்தால்… 78 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 ஆம். 79 00:05:08,267 --> 00:05:09,935 ஒரு கேள்வி, செல்வி. ஃபாவ்ரோ. 80 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 எதற்காக ஃபிரான்ஸ்? 81 00:05:11,103 --> 00:05:13,438 ஏன் ஐரோப்பாவின் நிதியியல் தலைநகரான லண்டன் இல்லை? 82 00:05:14,648 --> 00:05:18,777 என் தொழிலை விரிவுபடுத்த வேண்டிய நேரம் வந்திருந்தது. 83 00:05:19,695 --> 00:05:24,074 அதோடு இது என் அம்மாவை கௌரவிக்கும் ஒரு கச்சிதமான வழியாகத் தோன்றியது. 84 00:05:24,867 --> 00:05:25,993 அவர் பாரிஸைச் சேர்ந்தவரா? 85 00:05:26,076 --> 00:05:29,913 இல்லை, ஆனால் அவர் கடற்கரைப் பகுதியில் இருக்கும் எஸ் என்ற இடத்தைச் சேர்ந்தவர். 86 00:05:29,997 --> 00:05:32,416 அதோடு அங்கே வாங்கக்கூடிய எந்த வங்கிகளும் இல்லாததால்… 87 00:05:32,499 --> 00:05:34,960 இல்லை, அதிகம் வாசனை திரவிய தொழில்தான். 88 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 எப்படி ஐந்து மில்லியன் டாலர்களைத் தொலைத்தாய்? 89 00:05:42,509 --> 00:05:43,802 நான் அதைத் தொலைத்தேன் என்று சொன்னேனா? 90 00:05:44,970 --> 00:05:46,680 கண்டெய்னரின் RFID-ஐ மாற்றியவன் அதை எடுத்திருக்க வேண்டும்… 91 00:05:46,763 --> 00:05:48,599 நான் தெரிந்துகொள்ள விரும்பவில்லை. 92 00:05:48,682 --> 00:05:50,392 - ஓ, சரி. புனிதர் க்வின். - நாசமாய்ப் போ. 93 00:05:50,475 --> 00:05:52,769 சிண்டிகேட்டுக்கு அவர்கள் பணம் கிடைக்கவில்லை என்றால், நம் எல்லோரையும் தேடி வருவார்கள். 94 00:05:52,853 --> 00:05:54,271 டெட்டி, என்னிடமிருந்து என்ன வேண்டும்? 95 00:05:54,354 --> 00:05:55,814 சரி, இப்போதைக்கு, எனக்கு கடன் வேண்டும். 96 00:05:56,648 --> 00:05:57,983 என்னிடம் அவ்வளவு பணம் இல்லை. 97 00:05:58,066 --> 00:06:00,444 - நீ ஒரு வங்கியை வைத்திருக்கிறாய். - ஆம், அது சட்டப்படி இயங்க வேண்டும். 98 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 அப்படியென்றால் இந்தப் பணத்தை நான் எப்படி ஏற்பாடு செய்வது? 99 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 - அப்பாவிடம் பேசினாயா? - அவர் ரொம்ப கோபப்படுவார். 100 00:06:04,865 --> 00:06:06,116 அவரிடம் பணம் இருக்கிறது. 101 00:06:06,617 --> 00:06:08,202 அதை நீயே அவரிடம் சொல்வது நல்லது. 102 00:06:08,285 --> 00:06:09,703 நீ என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கப் போகிறாயா? 103 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 நான் மாட்டேன். 104 00:06:11,788 --> 00:06:13,832 உனக்கு அப்பாவின் ஆதரவு இருக்கிறது என்று நினைத்துதான் சிண்டிகேட் உன்னுடன் 105 00:06:13,916 --> 00:06:15,417 வேலை செய்ய முடிவு செய்தது என்று நான் நினைக்கிறேன். 106 00:06:15,501 --> 00:06:18,170 எனவே, ஒப்பந்தத்தின் உன் பகுதியை நீ காப்பாற்றவில்லை என்றால்… 107 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 க்வின்னி, அவர் என்னைக் கொன்றுவிடுவார். 108 00:06:22,841 --> 00:06:24,801 உன்னுடைய முட்டாள்தனமான தவறுகளுக்கெல்லாம் அவர் நன்றாகப் பழகிவிட்டார். 109 00:06:27,054 --> 00:06:28,889 நான் என் நேர்காணலுக்குத் திரும்ப வேண்டும். 110 00:06:29,473 --> 00:06:30,724 அப்பாவிடம் பேசு. 111 00:06:31,308 --> 00:06:33,477 தயவுசெய்து மீண்டும் சொதப்பாமல் இருக்க முயற்சி செய், சரியா? 112 00:06:47,282 --> 00:06:49,618 பாரிஸை முதல் முறையாக இப்படிப் பார்ப்பேன் என்று நான் நினைக்கவில்லை. 113 00:06:49,701 --> 00:06:51,703 கண்கொள்ளாகாட்சி, இல்லையா? 114 00:06:53,580 --> 00:06:55,582 உன் பாட்டிக்கு டஸ்கனிதான் பிடிக்கும். 115 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 அதுதான் அவளுடைய சொந்த ஊர். 116 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 இந்த இடம் எப்போதும் என்னை ஈர்க்கும். 117 00:06:59,711 --> 00:07:01,380 நான் உன் அம்மாவை லூவ்ர் அருங்காட்சியகத்துக்குக் கூட்டிப் போவேன். 118 00:07:01,880 --> 00:07:03,882 எனக்குக் கிடைக்காததெல்லாம் அவளுக்குக் கிடைக்க முயற்சி செய்தேன். 119 00:07:05,467 --> 00:07:06,468 தனக்குப் பிடித்தது போல நடந்துகொள்வாள். 120 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 எனக்குப் பிடித்த அளவுக்கு அவளுக்குப் பாரிஸைப் பிடிக்காது. 121 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 ஆனால் உன் அப்பா… 122 00:07:11,765 --> 00:07:14,142 தேனிலவுக்காக அவர் ஹானாவை இங்கே கூட்டி வந்தார். 123 00:07:14,226 --> 00:07:15,477 ஆ, அவள் என்னிடம் சொன்னாள். 124 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 விக்டோரியா அரண்மனை. 125 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 உலகின் சிறந்த ஹோட்டல். 126 00:07:19,147 --> 00:07:20,148 ம். 127 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 சிறியது, அமைதியான இடம். 128 00:07:22,359 --> 00:07:23,360 வெறும் 60 அறைகள்தான். 129 00:07:23,443 --> 00:07:25,279 அங்கேதான் நாம் தங்குகிறோமா? 130 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 போய் வர அதுதான் எளிதான இடம் என்று நினைத்தேன். 131 00:07:29,408 --> 00:07:30,450 அதோடு, ஃபிராங்க், 132 00:07:30,951 --> 00:07:33,579 அவனுக்கு ஹோட்டல் லுமினுவில் தங்குவது பிடிக்கும், 133 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 அந்தத் தெருவின் முடிவில் இருக்கும் ஒரு ஆடம்பரமான ஐந்து நட்சத்திர ஹோட்டல். 134 00:07:38,000 --> 00:07:39,084 நீங்கள் காத்திருக்கப் போகிறீர்கள்தானே? 135 00:07:39,168 --> 00:07:42,129 நாம் ஹானாவிடம் இதைப் பற்றி பேசும் வரை, நீங்கள் அவரைச் சந்திக்கக் கூடாது. 136 00:07:42,629 --> 00:07:44,381 இல்லை, நேரடியாக இல்லை. 137 00:07:44,464 --> 00:07:46,466 இல்லை, அவனுக்கு ஆச்சரியங்கள் பிடிக்காது. 138 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 நமக்கும்தான். 139 00:07:52,639 --> 00:07:55,517 ஃபிராங்க் காம்பானோ - பாரிஸில் சுருட்டு புகைக்க நல்ல இடம் எங்கே இருக்கிறது? 140 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 நிதியியல் துறையில் 25 மிகவும் செல்வாக்கான பெண்கள் 141 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 நிக்கி பெல் - பாரிஸில் சுருட்டு புகைக்க நல்ல இடம் எங்கே இருக்கிறது? 142 00:08:10,782 --> 00:08:12,659 என்னை வரவேற்கக் காத்திருக்கிறாய். 143 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 ராஜ மரியாதை கிடைப்பது போல தோன்றுகிறது. 144 00:08:13,994 --> 00:08:15,370 நாம் எல்லோரும் இங்கே இருப்பதில் எனக்கு மகிழ்ச்சி. 145 00:08:17,331 --> 00:08:18,790 சரி, சரி. 146 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 எனக்கு 80 வயதாகிறது. நான் சாகவில்லை. 147 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 குறைந்தபட்சம் இன்னும் இல்லை. 148 00:08:27,716 --> 00:08:29,801 ஹோட்டல் லுமினு 149 00:08:36,390 --> 00:08:37,808 க்வின்னி இருக்கிறாளா? 150 00:08:37,893 --> 00:08:40,354 அவள் ஏதோவொரு பெரிய வணிக இதழுடைய நேர்காணலை முடிக்க இருக்கிறாள். 151 00:08:40,437 --> 00:08:43,315 அதுவும் நல்லதுதான். நாம் பேசலாம். 152 00:08:43,398 --> 00:08:44,441 ஏன்? ஏதாவது பிரச்சினையா? 153 00:08:45,067 --> 00:08:46,944 இல்லை, சில விஷயங்களை விவாதிக்க வேண்டும். 154 00:08:48,320 --> 00:08:49,738 என்னிடம் சில புத்தம் புதிய பெஹிக்கேஸ் சுருட்டுகள் இருக்கின்றன. 155 00:08:49,821 --> 00:08:50,906 அடடா, அப்பா. 156 00:08:50,989 --> 00:08:53,408 உங்கள் வினோதமான காலை நேர சுருட்டு பழக்கம் எனக்கு வராது என்று உங்களுக்குத் தெரியும். 157 00:08:54,743 --> 00:08:55,786 துறைமுக அலுவலகம் மொபைல் 158 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 ஓ, ச்சே. நான் இதை எடுக்க வேண்டும். 159 00:08:57,287 --> 00:08:58,330 உடனே வந்து விடுகிறேன். 160 00:08:59,164 --> 00:09:00,999 - ஹலோ? - திரு. காம்பானோ. 161 00:09:01,083 --> 00:09:03,502 நம் நண்பர்களில் ஒருவர் மார்சே ரயில் நிலையத்தில், பாரிஸுக்குப் போகும் 162 00:09:03,585 --> 00:09:05,879 காலை 7:01 ரயிலில் ஒரு ஜோடியை அடையாளம் கண்டிருக்கிறார். 163 00:09:06,463 --> 00:09:07,506 அது அவர்கள்தான் என உறுதியாகத் தெரியுமா? 164 00:09:08,340 --> 00:09:09,341 அவர் உறுதியாகத்தான் சொன்னார். 165 00:09:10,259 --> 00:09:11,969 ரயில் எப்போது அங்கே போய் சேரும்? 166 00:09:12,553 --> 00:09:15,597 இன்னும் 30 நிமிடத்தில் சரியான நேரத்துக்கு கார் டி லியோனுக்குப் போய்ச் சேரும். 167 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 அந்தத் தகவலை எனக்கு மெசேஜ் அனுப்பு. 168 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 கார் டி லியோனுக்கு ஆட்களை அனுப்பு, உடனே. 169 00:09:27,359 --> 00:09:29,027 இது இன்னும் மோசமாகலாம். நாம் பாரிஸில் இருக்கிறோம். 170 00:09:29,111 --> 00:09:31,113 - இது ரொமான்டிக்காக இருக்கிறது. - கிட்டத்தட்ட. 171 00:09:32,739 --> 00:09:33,991 கொஞ்சம் பொறு. என் ஃபோன். 172 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 அழைப்பவர்: தெரியாத எண் 60 அறைகள் 173 00:09:37,744 --> 00:09:38,996 ஆ. 174 00:09:39,079 --> 00:09:41,540 தலைமறைவாக இருக்க இதைவிட மோசமான இடங்கள் இருக்கின்றன. 175 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 பொறு. 176 00:09:43,876 --> 00:09:46,128 நம்மைத் தேடி ரயில் நிலையம் முழுக்க அவர்களுடைய ஆட்கள் இருப்பார்கள். 177 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 ஒரு மறைவான இடத்தைத் தேடுவோம். 178 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 எங்களுக்கு எட்டு வயதில் இரட்டையர்கள் இருக்கிறார்கள், அந்த நாட்கள் ஞாபகம் இருக்கின்றன. 179 00:09:53,969 --> 00:09:55,429 இதோ, எங்களை உதவ அனுமதியுங்கள். 180 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 - நன்றி. - சரி. 181 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 நன்றி. 182 00:10:00,726 --> 00:10:02,019 ஹேய். 183 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 நன்றி. 184 00:10:17,201 --> 00:10:18,785 உறுதியாக அவர்கள் ரயிலில் இருந்தார்களா? 185 00:10:18,869 --> 00:10:20,495 நமக்கு அப்படித்தான் தகவல் வந்தது… 186 00:10:28,629 --> 00:10:29,671 பொறு. அவர்களைப் பார்த்துவிட்டேன் என்று நினைக்கிறேன். 187 00:10:40,766 --> 00:10:44,561 எப்படி அவர்களை தவறவிட்டீர்கள்? 188 00:10:44,645 --> 00:10:46,188 இல்லை, நீங்கள் என்ன செய்வீர்களோ தெரியாது, 189 00:10:46,271 --> 00:10:47,523 நீங்கள் அவர்களைக் கண்டுபிடித்தாக வேண்டும்! 190 00:10:50,108 --> 00:10:51,235 ஹாய், அப்பா. 191 00:10:51,318 --> 00:10:52,945 க்வின்னி. 192 00:10:53,028 --> 00:10:54,029 ஹாய். 193 00:10:54,112 --> 00:10:55,322 என் மகள் எப்படி இருக்கிறாள்? 194 00:10:55,405 --> 00:10:57,241 - ஓ, நன்றாக இருக்கிறேன். - அப்படியா? 195 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 கையகப்படுத்துவதில் பிஸியாக இருக்கிறேன், ஆனால் நீங்கள் வந்ததில் எனக்கு சந்தோஷம். 196 00:11:00,410 --> 00:11:01,411 உண்மையாகவா சொல்கிறாய்? 197 00:11:01,495 --> 00:11:02,579 ஆம். 198 00:11:02,663 --> 00:11:05,249 நாம் மூவரும் சேர்ந்து உங்கள் பிறந்தநாளைக் கொண்டாடப் போவது ரொம்ப நன்றாக இருக்கும். 199 00:11:06,667 --> 00:11:08,836 அங்கே என்ன நடக்கிறது என்று தெரியுமா? 200 00:11:08,919 --> 00:11:12,256 டெட்டியை உங்களுக்கே தெரியும், அவனே பிரச்சினையை ஆரம்பிப்பான், பிறகு அவனே தீர்ப்பான். 201 00:11:13,340 --> 00:11:14,424 ஆம். 202 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 ச்சே. வருந்துகிறேன், நான் இதை எடுக்க வேண்டும். 203 00:11:16,260 --> 00:11:18,011 - நான் உங்களைப் பிறகு பார்க்கட்டுமா? - சரி. 204 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 உன்னை நேசிக்கிறேன். 205 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 நிக்கி பெல் - பாரிஸில் சுருட்டு புகைக்க நல்ல இடம் எங்கே இருக்கிறது? 206 00:11:28,021 --> 00:11:30,899 சுருட்டு புகைக்க இது தாமதம் இல்லையா? 207 00:11:37,739 --> 00:11:40,742 விக்டோரியா அரண்மனை. 208 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 வாருங்கள், திரு. பெல். 209 00:12:04,391 --> 00:12:05,559 வணக்கம். 210 00:12:05,642 --> 00:12:07,394 - நீங்கள் கேட்ட அறை இருக்கிறது. - ம். 211 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 உங்களைக் கூட்டிப் போகவா? 212 00:12:11,690 --> 00:12:13,525 ஃபிராங்க் காம்பானோ சுருட்டு புகைக்க இது தாமதம் இல்லையா? 213 00:12:13,609 --> 00:12:15,944 செல்வி. கஷானை உனக்கு அறையைக் காட்ட அனுமதிக்கிறாயா? 214 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 பாரிஸ் எப்படி? 215 00:12:44,389 --> 00:12:45,807 நாம் எல்லோரும் போகலாம். 216 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 ஹோட்டல் லுமினு ஓய்விடத்தில் 217 00:12:50,562 --> 00:12:54,483 ஒரு சுருட்டு புகைக்கும் வரை, நீ வாழ்ந்ததாக அர்த்தமே இல்லை. 218 00:12:55,067 --> 00:12:56,151 அது சரிதானே? 219 00:12:56,860 --> 00:12:58,862 நாம் பிள்ளைகளை ஹாட் சாக்லேட் சுவைக்க கூட்டிப் போகலாம். 220 00:12:58,946 --> 00:13:00,280 ஜென்னிக்கு அது ரொம்பப் பிடிக்கும். 221 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 அது பிடித்திருந்தது. 222 00:13:05,369 --> 00:13:06,745 உங்களுக்கு இன்னொரு பானம் வேண்டும். 223 00:13:06,828 --> 00:13:08,747 என்னவொரு மோசமான மாதம்! 224 00:13:10,666 --> 00:13:14,378 முதலில் ஜென்னி, இப்போது இந்த நியூ யார்க் அபத்தம். 225 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 அவை மலிவான குற்றச்சாட்டுகள். 226 00:13:16,004 --> 00:13:17,005 பாபி அதை சமாளித்துவிடுவான். 227 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 பாபி ஷார்க்ஸ்கின் சூட்டில் அழகாக இருப்பான். 228 00:13:21,093 --> 00:13:22,678 ஆனால் அவன் நிக்கி பெல் இல்லை. 229 00:13:22,761 --> 00:13:24,513 பாபி செய்வதை நான் செய்ய மாட்டேன். 230 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 என் வழக்கறிஞர் அங்கீகாரம் ரத்தானால், என்னால் உங்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை. 231 00:13:28,517 --> 00:13:29,977 நான் நியாயமான முறையை மீற மாட்டேன். 232 00:13:31,895 --> 00:13:33,313 யார் உங்களை மீறச் சொன்னார்கள்? 233 00:13:48,161 --> 00:13:51,540 கண்டிப்பாக லுமினுவிலும் பகலாகத்தான் இருக்கும். 234 00:13:52,708 --> 00:13:54,168 நிக்கோலஸ். 235 00:13:54,251 --> 00:13:55,586 கடவுளுக்கு நன்றி. 236 00:13:56,170 --> 00:13:57,588 பெய்லி எங்கே? 237 00:13:58,797 --> 00:14:00,257 - ஹாய். - ஹாய். 238 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 பெயில்ஸ். 239 00:14:03,343 --> 00:14:04,803 ஹேய், அப்பா. 240 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 - பாதுகாப்பானது இல்லை… - நான் இங்கே இருப்பது பாதுகாப்பானது இல்லை. 241 00:14:07,389 --> 00:14:08,390 ஆம், எனக்குத் தெரியும். 242 00:14:08,473 --> 00:14:10,601 சரி, உங்கள் இருவருக்கும்தான். என்ன நடக்கிறது? 243 00:14:10,684 --> 00:14:11,935 எதற்காக இங்கே வந்தாய்? 244 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 ஒருவேளை நாம் எல்லோரும் உட்கார வேண்டும். 245 00:14:18,150 --> 00:14:20,360 அக்டோபர் வாரம் 16-22 திங்கட்கிழமை - காலை 9 மணி - ஐவன் எஸ்காரா 246 00:14:20,444 --> 00:14:23,947 கேட் இறந்த பிறகு நான் இதைப் படித்துப் பார்த்தேன், ஆனால் நான்… 247 00:14:25,157 --> 00:14:27,326 ஐவன் ஒரு நண்பன் என்று தெரியும், ஆனால் நான்… 248 00:14:27,409 --> 00:14:29,620 ஆனால் அவர் வழக்கறிஞர் ஆவார் என்று உங்களுக்குத் தெரியாது. 249 00:14:29,703 --> 00:14:31,914 - அவள் சொன்னதை நான் கேட்டிருக்க வேண்டும். - நாம் இருவருமேதான். 250 00:14:31,997 --> 00:14:33,498 நான்… என்னால் அதைக் கேட்க முடியவில்லை. 251 00:14:33,582 --> 00:14:34,833 என்னால் முடியவில்லை… 252 00:14:36,668 --> 00:14:39,838 என்னால் அதைத் தாங்கிக்கொள்ள முடியவில்லை. என்னால் ஃபிராங்க்கை விட்டு விலகியிருக்க முடியவில்லை. 253 00:14:40,756 --> 00:14:46,386 என் அம்மாவுக்கு அது தெரிந்திருக்கிறது, எனவே பிரச்சினைகளை அவரே தீர்க்க முடிவு செய்தார். 254 00:14:47,930 --> 00:14:49,515 அவர்கள் அவளைக் கொன்றதாக நினைக்கிறீர்கள். 255 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 என் கோப்புகளில இருந்த எல்லா ரகசிய தகவல்களும், 256 00:14:52,351 --> 00:14:54,770 கேட் மூலமாக ஃபெடரல் அதிகாரிகளுக்குக் கிடைத்திருந்தால், 257 00:14:55,354 --> 00:14:57,856 அது காம்பானோவின் மொத்த சாம்ராஜ்ஜியத்தையும் அழித்திருக்கும். 258 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 எனவே ஃபிராங்க் இதைச் செய்திருக்கிறார். 259 00:15:00,692 --> 00:15:01,777 இல்லை. 260 00:15:01,860 --> 00:15:03,362 இல்லை, அவன் செய்திருக்க மாட்டான். 261 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 இல்லை, எனக்கு அது உறுதியாகத் தெரியும். 262 00:15:06,323 --> 00:15:07,533 டெட்டி. 263 00:15:11,787 --> 00:15:14,665 ஆம், நீங்கள் பெருந்தன்மையானவர்கள் என்று எனக்குத் தெரியும். 264 00:15:16,124 --> 00:15:17,668 ஆம், எனக்குத் தெரியும்… 265 00:15:18,585 --> 00:15:22,381 ஆனால் என்னால் பணத்தின் ஒரு பகுதியைக் கொடுக்க முடியும்… 266 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 அது திரு. பெரெக்கும் நானும் ஒப்புக்கொண்டது இல்லை என்று எனக்குப் புரிகிறது, 267 00:15:25,759 --> 00:15:26,927 ஆனால் என்னால் அவரிடம் பேச முடிந்தால்… 268 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 கேள், நான் உங்கள் பணத்தைக் கொடுத்துவிடுவேன். 269 00:15:30,305 --> 00:15:32,224 எனக்கு கொஞ்ச நேரம் தேவை, சரியா? 270 00:15:55,163 --> 00:15:57,249 நீ இன்னும் வேலியம்தான் எடுத்துக்கொள்கிறாயா அல்லது 271 00:15:57,332 --> 00:15:58,500 அதைவிட வலுவான ஒன்றுக்கு மாறிவிட்டாயா? 272 00:15:58,584 --> 00:16:00,085 இது வெறும் அட்டிவான்தான், இருந்தாலும் உன் அக்கறைக்கு நன்றி. 273 00:16:00,169 --> 00:16:01,837 என்ன செய்கிறாய்? 274 00:16:01,920 --> 00:16:03,422 என்னைத் தனியாக விடு. நானே அதை சமாளித்துவிடுவேன். 275 00:16:03,505 --> 00:16:04,798 பார்த்தால் அப்படித் தெரியவில்லை. 276 00:16:04,882 --> 00:16:07,009 நீ பொறுப்பேற்க விரும்புகிறாயா? நிறுவனத்தை நடத்த விரும்புகிறாயா? 277 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 நான் உதவி செய்யத்தான் முயற்சிக்கிறேன். 278 00:16:09,595 --> 00:16:11,680 நீ உதவிகரமாக இருக்க நினைத்தால், எனக்குக் கடனை ஏற்பாடு செய். 279 00:16:11,763 --> 00:16:12,848 நான் செய்தேன். 280 00:16:15,058 --> 00:16:16,602 அவரிடம் பேசு. 281 00:16:20,814 --> 00:16:24,276 நிக்கி பெல் - கண்டிப்பாக லுமினுவிலும் பகலாகத்தான் இருக்கும். 282 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 ஹேய். 283 00:16:35,579 --> 00:16:36,580 நீ நலமா? 284 00:16:37,789 --> 00:16:38,790 ம். 285 00:16:41,293 --> 00:16:44,505 நிக்கோலஸ் என்ன செய்கிறார் என்பதை உணர்ந்தவுடன் நானாக விலகிப் போயிருந்தால்… 286 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 கேட் என்னிடம் சொன்னாள், நான்… 287 00:16:49,343 --> 00:16:50,677 நான் வாதிட்டேன். 288 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 இது என் தவறு. 289 00:16:53,639 --> 00:16:55,682 - அப்போது உனக்கு இளம் வயது. - ஆம். 290 00:16:55,766 --> 00:16:58,101 நிக்கோலஸ் ஏராளமான கவனத்தை ஈர்ப்பவர். 291 00:16:58,185 --> 00:17:00,521 அது ஒரு அசாத்தியமான சூழ்நிலை. 292 00:17:01,188 --> 00:17:02,523 நான் என்ன செய்திருப்பேன் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. 293 00:17:02,606 --> 00:17:05,275 ஆனால் நிச்சயமாக யாரையும் குற்றம் சொல்ல முடியாது என்று நினைக்கிறேன். 294 00:17:05,358 --> 00:17:08,362 அல்லது குறைந்தபட்சம், இங்கே இருக்கும் யாரையும் முடியாது. 295 00:17:09,946 --> 00:17:10,948 அது பெருந்தன்மை. 296 00:17:12,866 --> 00:17:14,117 நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். 297 00:17:35,931 --> 00:17:37,391 ஓ, ஹேய். ஹேய். 298 00:17:38,225 --> 00:17:40,185 நான் இங்கே மன்னிப்பு கேட்க தயாராகும் முயற்சியில் இருக்கிறேன். 299 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 என் அப்பாவிடமா? 300 00:17:42,938 --> 00:17:45,732 உன் அப்பா, நீ, சார்லி. 301 00:17:46,233 --> 00:17:47,359 அது ஒரு நீண்ட பட்டியல். 302 00:17:56,577 --> 00:17:57,995 ஓ, நான் உனக்குத் தகுதியற்றவன். 303 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 ஒருவேளை அப்படி இல்லாமல் இருக்கலாம். 304 00:18:05,836 --> 00:18:07,462 - எங்களிடம் ஒரு திட்டம் இருக்கிறது. - சரி. 305 00:18:08,172 --> 00:18:09,298 எங்களிடமும்தான். 306 00:18:12,426 --> 00:18:14,011 அவர்கள் போதைப்பொருட்களை கடத்துகிறார்கள் என்று நினைத்தேன். 307 00:18:14,595 --> 00:18:17,514 டெட்டி சிண்டிகேட்டிற்குப் போதைப்பொருட்களைக் கடத்தவில்லை என்று நாங்கள் நினைக்கிறோம். 308 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 அவன் அவர்களுடைய கருப்புப் பணத்தை வெள்ளை ஆக்குகிறான் என்று நினைக்கிறோம். 309 00:18:19,600 --> 00:18:21,059 அந்தப் பணம் பேரம் பேசும் பொருளாக இருக்கலாம். 310 00:18:21,143 --> 00:18:22,769 நம் எல்லோருக்கும் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்யலாம். 311 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 நாங்கள் நேரடியாக டெட்டியிடமும் க்வின்னிடமும் போக விரும்புகிறோம். 312 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 க்வின்னா? 313 00:18:27,691 --> 00:18:29,610 க்வின் ஈடுபட்டிருக்கலாம் என்று நினைக்கிறோம். 314 00:18:29,693 --> 00:18:32,779 பணம் காணாமல் போனபோது டெட்டி செய்த முதல் அழைப்பு அவளுக்குத்தான். 315 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 அப்படியென்றால் அவர் நம்மிடம் பொய் சொன்னாரா? 316 00:18:35,282 --> 00:18:36,617 அவர் என்னிடம் பொய் சொன்னாரா? 317 00:18:36,700 --> 00:18:38,285 சரி, அது சிக்கலானதாகத் தோன்றியது. 318 00:18:39,286 --> 00:18:41,538 அவர் என் அம்மாவைப் பற்றி பேசும்போது ரொம்ப நேர்மையாகப் பேசியது போல தோன்றியது. 319 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 அவள் கேட் உடன் நெருக்கமாக இருந்தாள். 320 00:18:43,290 --> 00:18:44,666 அவள் அதைப் பற்றி பொய் சொல்லவில்லை. 321 00:18:45,375 --> 00:18:48,295 க்வின் ஈடுபட்டிருந்தால், அது மோசமான விஷயம் இல்லை. 322 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 அவள் டெட்டியைவிட பகுத்தறிவுக் கொண்டவள். 323 00:18:50,172 --> 00:18:51,215 ரொம்ப சந்தோஷப்படாதீர்கள். 324 00:18:51,298 --> 00:18:54,635 அவள் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்தாலும், டெட்டியின் பிரச்சினை சரியானவுடன் அவன் அதை மீறுவான். 325 00:18:54,718 --> 00:18:56,053 அவளால் அதைத் தடுக்க முடியாது. 326 00:18:56,136 --> 00:18:58,472 எனவே நீங்கள், இன்னும் ஃபிராங்க்கிடம் போக விரும்புகிறீர்கள். 327 00:18:58,555 --> 00:19:01,642 ஃபிராங்க் 40 வருடங்களாக என் ஆலோசனையைக் கேட்கிறான். 328 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 இப்போது நமக்குத் தெரிந்தவற்றோடு ஃபிராங்க்கிடம் போனால், 329 00:19:04,978 --> 00:19:07,189 கேட்டுக்கு என்ன ஆனது என்ற உண்மை எனக்குத் தெரிய வரலாம். 330 00:19:07,731 --> 00:19:11,235 அவளுக்கு நீதி கிடைக்க நாம் அதிகபட்சம் செய்யக்கூடியது அதுதான். 331 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 அதை விட நீங்கள் தயாரா? உங்களில் யாராவது? 332 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 கேட் இறந்த பிறகு… 333 00:19:18,283 --> 00:19:21,954 அவளுக்கு நீதி கிடைப்பதில் நான் வெறித்தனமாக இருந்தேன். 334 00:19:24,373 --> 00:19:25,457 ஆனால் இப்போது, 335 00:19:27,251 --> 00:19:30,671 முக்கியமான விஷயம் நாம் ஒன்றாக இருப்பதுதான். 336 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 நான்… 337 00:19:35,050 --> 00:19:37,636 எல்லாவற்றையும்விட, அவருக்கு என்ன ஆனது என்று நான் தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறேன். 338 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 நான் என் வாழ்நாள் முழுவதும் அவரைப் பற்றிய அரை உண்மைகளுடன் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறேன். 339 00:19:42,015 --> 00:19:44,935 நம் பாதுகாப்புக்கு முன்னுரிமை கொடுக்க வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். 340 00:19:47,354 --> 00:19:50,607 நாம் எல்லோரும் ஒன்றாக இருக்க ஒரு வாய்ப்பு இருந்தாலும். 341 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 சரி. 342 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 சரி, நாம் அதை உங்கள் திட்டப்படி செய்வோம். 343 00:19:59,157 --> 00:20:00,784 திட்டம் என்ன? 344 00:20:00,868 --> 00:20:03,203 நீங்கள் எப்படி க்வின்னிடமும் டெட்டியிடமும் போகப் போகிறீர்கள்? 345 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 ம். 346 00:20:10,919 --> 00:20:12,337 ச்சே, மதியமாகிவிட்டது. 347 00:20:12,421 --> 00:20:13,755 அப்படித்தான் தெரிகிறது. 348 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 என்னிடம் ஒன்று இருக்கிறது. 349 00:20:18,051 --> 00:20:21,180 "கல்லூரியில், நன்றாகப் படி, திறமையாக எல்லாவற்றையும் செய். 350 00:20:21,263 --> 00:20:23,682 வேகமாக வேலை செய், எந்தத் தடயங்களையும் விட்டுவிடாதே." 351 00:20:25,309 --> 00:20:27,603 - நான் இதை உனக்குக் கொடுத்தேனா? - ம். 352 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 - அது ரொம்ப மோசம். - நிஜமாகவா? 353 00:20:30,981 --> 00:20:32,733 இது நல்ல ஆலோசனை என்று நான் எப்போதும் நினைத்தேன். 354 00:20:34,902 --> 00:20:37,905 ஆலோசனையைப் பற்றி பேசும்போது, எனக்குக் கொஞ்சம் தேவைப்படலாம்… 355 00:20:41,033 --> 00:20:44,578 பெரெக் - இடம் லெகாம்ப்ட். இப்போதே. தனியாக வா. 356 00:20:46,622 --> 00:20:47,873 வருந்துகிறேன், அப்பா. 357 00:20:48,457 --> 00:20:50,083 நான் உங்களைப் பிறகு சந்திக்கிறேன். 358 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 நாம் இவற்றை பிறகு புகைப்போம், சரியா? 359 00:20:52,377 --> 00:20:53,587 நிச்சயமாக. 360 00:21:09,353 --> 00:21:10,521 அவன் உங்களிடம் பேசினானா? 361 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 இல்லை. 362 00:21:16,193 --> 00:21:19,404 அவன் நம் எல்லோரையும் கொல்லும் முன்பு நான் விஷயத்தைக் கையிலெடுக்க வேண்டும். 363 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 நீங்கள் அப்படிச் செய்தால் அவன் சிண்டிகேட்டின் மரியாதையை இழப்பான். 364 00:21:24,034 --> 00:21:27,079 ஒருவேளை இது வேறு ஒருவரிடம் பொறுப்பை ஒப்படைக்க வேண்டிய நேரமாக இருக்கலாம். 365 00:21:30,290 --> 00:21:31,750 நான் அதை விரும்பவில்லை என்று உங்களுக்குத் தெரியும். 366 00:21:33,210 --> 00:21:35,504 அது உன்னிடம் வர நான் ஒருபோதும் விரும்பியதில்லை. 367 00:21:39,174 --> 00:21:41,093 ஆனால் நமக்கு வேறு வழிகள் குறைந்துகொண்டே வருகிறது. 368 00:21:51,311 --> 00:21:53,230 திங்கட்கிழமை காலை 9 மணி - ஐவன் எஸ்காரா 369 00:21:55,607 --> 00:21:56,900 இது நிறைய, இல்லையா? 370 00:21:59,611 --> 00:22:00,612 ஆம். 371 00:22:01,613 --> 00:22:03,866 ஆனால் குறைந்தபட்சம் இப்போது எல்லாம் அர்த்தமுள்ளதாக இருக்கிறது. 372 00:22:05,868 --> 00:22:07,452 அவர் பாதிக்கப்பட்டவர் மட்டும் இல்லை. 373 00:22:07,536 --> 00:22:12,374 அவர் தைரியமானவர், வலிமையானவர், அவருடைய குடும்பத்தைப் பாதுகாக்க முயற்சித்திருக்கிறார். 374 00:22:12,916 --> 00:22:14,376 அவருடைய மகளைப் போலவே. 375 00:22:17,963 --> 00:22:19,256 என்னை மன்னியுங்கள். 376 00:22:19,339 --> 00:22:20,924 உன்னையா? எதற்கு? 377 00:22:22,843 --> 00:22:24,845 நீங்கள் செய்வது பற்றி நான் ரொம்ப சந்தேகப்பட்டேன். 378 00:22:24,928 --> 00:22:27,806 நான்… உங்களையும் அப்பாவையும் சந்தேகப்பட்டதற்கு எனக்கு வருத்தமாக இருக்கிறது. 379 00:22:28,765 --> 00:22:29,766 நீ வருத்தப்பட வேண்டும். 380 00:22:29,850 --> 00:22:32,519 வயது இருபதுகளில் இருக்கும் ஒருவர் தங்கள் பெற்றோரை சந்தேகிப்பதை யார் கேள்விப்பட்டிருக்கிறார்கள்? 381 00:22:36,023 --> 00:22:38,317 பெயில்ஸ்? என்ன? 382 00:22:38,942 --> 00:22:40,068 வேறு யோசனை ஏதாவது இருக்கிறதா? 383 00:22:40,986 --> 00:22:41,987 இல்லை. 384 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 கவனமாக மட்டும் இருங்கள். 385 00:22:45,240 --> 00:22:46,408 - சரி. - சரியா? 386 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 நீங்கள் இருவரும். 387 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 நாங்கள் கவனமாக இருப்போம். 388 00:22:48,660 --> 00:22:49,912 சரி. சத்தியம். 389 00:22:51,496 --> 00:22:53,040 அவர் மேல் ஒரு கண் இருக்கட்டும். 390 00:22:53,582 --> 00:22:54,791 எங்களிடம் பேச பர்னர் ஃபோனைப் பயன்படுத்து. 391 00:22:54,875 --> 00:22:56,126 - ம். - சரி. 392 00:23:08,764 --> 00:23:09,806 அப்பா. 393 00:23:11,141 --> 00:23:12,226 அப்பா. 394 00:23:15,729 --> 00:23:17,648 - அப்பா. - என்ன, கேட்டி? 395 00:23:18,565 --> 00:23:20,192 உங்களுக்குக் கொஞ்சம் ஹாட் சாக்லேட் வேண்டாமா? 396 00:23:20,692 --> 00:23:22,152 எனக்குக் கொஞ்சம் கொண்டு வா. 397 00:23:22,236 --> 00:23:24,279 க்வின்னியிடம் எனக்கும் ஒன்றைக் கொண்டுவரச் சொல். 398 00:23:24,363 --> 00:23:26,448 கேட்டி, இந்த உலகத்திலேயே உன்னை அதிகம் நேசிக்கிறேன். 399 00:23:26,532 --> 00:23:27,950 நானும் உங்களை நேசிக்கிறேன். 400 00:23:31,745 --> 00:23:33,747 கொண்டாட்டமாக இருக்கும் என்று சொன்னேன். 401 00:23:34,957 --> 00:23:36,166 நான் உன்னை சிறைக்குப் போகாமல் காப்பாற்றியிருக்க வேண்டும். 402 00:23:36,250 --> 00:23:37,793 நீயே உன்னை ரொம்ப நொந்துகொள்கிறாய். 403 00:23:37,876 --> 00:23:39,670 ஆறு மாதங்கள்தான். 404 00:23:39,753 --> 00:23:41,380 அது நல்லவர்களுக்கு வெற்றிதான். 405 00:23:42,714 --> 00:23:44,716 நான் வெளியே வரும்போது, நாம் நீண்ட நாட்கள் இங்கே தங்குவோம். 406 00:23:44,800 --> 00:23:46,301 நாம் எஸ்ஸுக்குப் போவோம். 407 00:23:46,385 --> 00:23:47,970 அது கடற்கரையில் இருக்கிறது. 408 00:23:48,053 --> 00:23:50,430 எண்பதுகளில் இருப்பவர்களுக்குப் பிடித்த மலையேற்ற இடம் அங்கே இருக்கிறது. 409 00:23:51,348 --> 00:23:52,641 நாம் 80 வரை இருப்போம் என்று நினைக்கிறாயா? 410 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 அதுதான் என் கருத்து. 411 00:23:53,809 --> 00:23:54,852 அவர்கள் அங்கே தினமும் நடப்பார்கள். 412 00:23:54,935 --> 00:23:56,812 அது அவர்களை இளமையாக வைத்திருக்கிறது என்று உறுதியாக நம்புகிறார்கள். 413 00:23:56,895 --> 00:23:58,814 அதை நீட்சேவின் பாதை என்று அழைக்கப்படுகிறது. 414 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 ரொம்ப ஃபிரெஞ்சு பாணி. 415 00:24:06,238 --> 00:24:08,365 என்னை சிறையில் சந்திக்க வர ஒருவர் வேண்டும். 416 00:24:10,242 --> 00:24:12,160 நான் தகவல் பெற வேண்டும். 417 00:24:12,244 --> 00:24:14,997 நான் சில உத்தரவுகளை அனுப்ப வேண்டும். 418 00:24:18,000 --> 00:24:19,293 அதைச் செய்ய நீ லேனிடம் கேட்க வேண்டும். 419 00:24:19,376 --> 00:24:22,754 லேன் வந்தால், டெக்சாஸில் இருக்கும் ஒவ்வொரு FBI ஏஜென்ட்டும் கேட்பார்கள். 420 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 ஆனால் அது நீயாக இருந்தால்… 421 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 வழக்கறிஞர் வாடிக்கையாளர் சிறப்புரிமையை துஷ்பிரயோகம் செய்வது சட்டத்திற்குப் புறம்பானது. 422 00:24:34,349 --> 00:24:35,434 அது உனக்குத் தெரியும். 423 00:24:36,101 --> 00:24:39,438 என் நிறுவனத்தின் கட்டுப்பாட்டை நான் வைத்திருக்க வேண்டும் என்பது எனக்குத் தெரியும். 424 00:24:43,400 --> 00:24:44,985 இதை நீ என்னிடம் கேட்டதில்லை. 425 00:24:45,068 --> 00:24:49,323 இல்லை. தனிப்பட்ட முறையில் எனக்காக யாரையும் அந்தக் கோட்டை தாண்டச் சொல்லி நான் கேட்பதில்லை. 426 00:24:50,407 --> 00:24:52,993 அதற்கு ஆழமான நம்பிக்கை தேவை. 427 00:24:55,329 --> 00:24:56,330 நான் மயங்கிவிட்டேன். 428 00:24:57,748 --> 00:24:58,916 நீ மயங்க வேண்டும். 429 00:25:01,001 --> 00:25:06,256 அன்பிற்காகச் செய்வது எப்போதும் நல்லது கெட்டதற்கு அப்பாற்பட்டது என்று நீட்சே சொன்னார். 430 00:25:35,118 --> 00:25:36,328 ஃபிராங்க் காம்பானோ 431 00:25:36,411 --> 00:25:38,789 இதைப் பற்றி யோசித்தேன், நான் ஒரு சுருட்டு புகைக்கலாம். 432 00:26:05,482 --> 00:26:06,483 நீ இங்கேயே இரு. 433 00:26:07,609 --> 00:26:09,069 நீ பெய்லியைப் பாதுகாக்க வேண்டும். 434 00:26:35,053 --> 00:26:36,221 நான் அவனைப் பார்க்கிறேன். 435 00:26:36,305 --> 00:26:38,515 அவன் வாட்ச் கடைக்கு வெளியே இருக்கிறான். அவனுடன் இரண்டு பாதுகாவலர்கள் இருக்கிறார்கள். 436 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 சரி. 437 00:26:39,683 --> 00:26:41,727 அதற்கு என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்று பார்க்கிறேன். 438 00:26:42,227 --> 00:26:43,812 பெறுநர்=$டெட்டி அனுப்புநர்="பெரெக்" 439 00:26:43,896 --> 00:26:46,231 மெசேஜ்="நான் தனியாக வா என்றேன்." 440 00:26:46,315 --> 00:26:47,482 அனுப்பு 441 00:26:49,234 --> 00:26:51,403 பெரெக் நான் தனியாக வா என்றேன். 442 00:26:54,615 --> 00:26:55,782 இங்கே வெளியே இருங்கள். 443 00:26:56,491 --> 00:26:58,452 - வணக்கம், சார். - வணக்கம். 444 00:26:59,286 --> 00:27:01,580 அவன் உள்ளே போய்விட்டான். பயத்தோடு. 445 00:27:01,663 --> 00:27:02,789 நல்லது. 446 00:27:03,540 --> 00:27:05,250 ஆம், ஆனால் பாதுகாவலர்கள் இன்னும் இருக்கிறார்கள். 447 00:27:05,334 --> 00:27:06,793 நாம் அவனைத் தனிமைப்படுத்த வேண்டும். 448 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 இன்னொரு காபி, மேடம்? 449 00:27:09,922 --> 00:27:10,964 ஆம், நன்றி. 450 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 - வணக்கம், மேடம். - நன்றி. 451 00:27:18,514 --> 00:27:20,015 - வணக்கம், சார். - வணக்கம். 452 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 இன்று நாம் எதைப் பார்க்கப் போகிறோம்? 453 00:27:22,267 --> 00:27:23,977 எனக்குத் தெரியவில்லை… 454 00:27:24,061 --> 00:27:28,899 பெரிய, ஆணுக்குரிய… வயதான ஒருவர் அணியக்கூடிய ஒன்றைக் காட்டுங்கள். 455 00:27:28,982 --> 00:27:31,443 நிச்சயமாக! உங்களுக்கு டீ வேண்டுமா? காபி? 456 00:27:31,527 --> 00:27:32,569 இல்லை… வெறும் வாட்ச் போதும். 457 00:27:32,653 --> 00:27:33,695 ஒருவேளை ஒரு கிளாஸ் ஷாம்பெயின்? 458 00:27:33,779 --> 00:27:35,948 இல்லை… உண்மையில், கொடுங்கள். நன்றி. 459 00:27:44,081 --> 00:27:45,541 நீ என்னைப் பின்தொடர்கிறாயா? 460 00:27:45,624 --> 00:27:46,917 பார்த்துக்கொள்கிறேன். 461 00:27:48,585 --> 00:27:52,631 ஐந்து மில்லியன் நஷ்டத்தை 50,000 டாலர் மதிப்புள்ள வாட்ச் ஈடு செய்துவிடும் என்று நினைக்காதே. 462 00:27:52,714 --> 00:27:54,383 இது அப்பாவுக்கான பரிசு. 463 00:27:54,466 --> 00:27:56,468 அதை அவருக்குக் கொடுக்கும் வரை நீ உயிரோடு இருந்தால். 464 00:27:56,552 --> 00:27:57,553 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 465 00:27:57,636 --> 00:27:58,971 பொறுப்பேற்கிறேன். 466 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 தற்காலிகமாக. 467 00:28:01,098 --> 00:28:04,184 நீ செய்த குழப்பம் இன்னும் நிரந்தரமான ஒன்றுக்கு வழிவகுக்காதபடி சரி செய்ய. 468 00:28:04,268 --> 00:28:05,269 நீ அப்பாவிடம் பேசினாயா? 469 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 நிச்சயமாக நான் அப்பாவிடம் பேசினேன். 470 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 இது என் விஷயம் என்று சொன்னேனே. 471 00:28:07,855 --> 00:28:09,648 - அப்பாவை ஈடுபடுத்த வேண்டாம் என்று சொன்னேனே. - எனக்குத் தெரியும். 472 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 ஆனால் நீயே மீண்டும் உன்னை அழித்துக்கொள்வதை என்னால் பார்க்க முடியவில்லை. 473 00:28:11,859 --> 00:28:13,360 உங்கள் ஷாம்பெயின், சார். 474 00:28:13,443 --> 00:28:15,028 அவருக்கும் ஒன்று தேவைப்படும். 475 00:28:20,200 --> 00:28:21,577 அவன் இன்னும் உள்ளே இருக்கிறானா? 476 00:28:22,077 --> 00:28:23,287 ஆம். 477 00:28:23,370 --> 00:28:25,539 அவன் ஏன் பெரெக்கை புறக்கணிக்கிறான்? 478 00:28:25,622 --> 00:28:27,249 அவனுக்கு ஏதாவது தெரியும் என்று நினைக்கிறாயா? 479 00:28:27,833 --> 00:28:29,209 ஒருவேளை நீ அங்கிருந்து கிளம்ப வேண்டும். 480 00:28:29,293 --> 00:28:31,295 இதுதான் நம்முடைய சிறந்த திட்டம் என்று ஒப்புக்கொண்டோம். 481 00:28:31,378 --> 00:28:32,379 நிச்சயமாக, ஆனால்… 482 00:28:32,462 --> 00:28:33,672 அவன் உன்னைப் பார்த்துவிட்டால்… 483 00:28:33,755 --> 00:28:35,674 அப்புறம் என்ன? இன்னும் நம்மிடம் அவனுடைய பணம் இருக்கிறது. 484 00:28:35,757 --> 00:28:37,009 அவனுக்கு பயம்தான் என்று நினைக்கிறேன். 485 00:28:37,092 --> 00:28:38,218 அவருக்கு இன்னொரு மெசேஜ் அனுப்பு. 486 00:28:38,302 --> 00:28:40,095 நீ அவனை வேகப்படுத்த முடியுமா என்று பார். 487 00:28:40,179 --> 00:28:42,431 இல்லை. எனக்கு அது பிடிக்கவில்லை. 488 00:28:42,514 --> 00:28:45,100 உனக்கு அதைப் பிடிக்க வேண்டியதில்லை. நீ என்னை நம்பினால் போதும். 489 00:28:49,479 --> 00:28:51,773 பெறுநர்=$டெட்டி - அனுப்புநர்="பெரெக்" மெசேஜ்="என்னைக் காத்திருக்க வைக்காதே." 490 00:28:54,234 --> 00:28:55,569 உங்கள் ஷாம்பெயின். 491 00:28:58,906 --> 00:29:01,867 - எனக்கு இன்னொன்று வேண்டும். - சரி, சார். ஒரு நிமிடம் தயவுசெய்து. 492 00:29:02,659 --> 00:29:04,036 எனவே, அப்பா பணம் கொடுத்தாரா? 493 00:29:04,661 --> 00:29:07,289 நிச்சயமாக இல்லை. அவர் கடும் கோபத்தில் இருக்கிறார். அவர் உனக்கு அவ்வளவு பணம் கொடுக்க மாட்டார். 494 00:29:07,372 --> 00:29:08,415 அது எப்படி எனக்கு உதவும்? 495 00:29:08,498 --> 00:29:09,583 அவர் பெரெக்குடன் பேசினார். 496 00:29:09,666 --> 00:29:11,168 அவர் விஷயங்களை சுமுகமாக்கியதாகச் சொன்னார். 497 00:29:12,085 --> 00:29:13,670 அவர்களோடு நீங்கள் விஷயங்களைச் சுமுகமாக்க முடியாது. 498 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 அது எப்படி வேலை செய்யாது. 499 00:29:14,838 --> 00:29:16,507 அவர் உன்னைவிட ரொம்ப காலமாக இதைச் செய்து வருகிறார். 500 00:29:16,590 --> 00:29:18,425 - அது வேலை செய்யும் விதம் அவருக்குத் தெரியும். - நீ சொல்வது தவறு. 501 00:29:18,509 --> 00:29:19,760 அப்பா இந்த மாதிரியானவர்களோடு தொழில் செய்ததில்லை. 502 00:29:19,843 --> 00:29:23,305 இந்த நாள் முடிவதற்குள் நீங்கள் மாயமாக ஐந்து மில்லியன் டாலர்களை 503 00:29:23,388 --> 00:29:26,558 தோன்றச் செய்ய முடியாவிட்டால், நாம் எல்லோரும் செத்தோம். 504 00:29:28,185 --> 00:29:29,520 பெரெக் - இடம் லெகாம்ப்ட். இப்போதே. தனியாக வா. 505 00:29:29,603 --> 00:29:31,104 நான் தனியாக வா என்றேன். என்னைக் காத்திருக்க வைக்காதே. 506 00:29:31,188 --> 00:29:33,023 அவன் உன்னைப் வேவு பார்க்கிறானா? 507 00:29:33,607 --> 00:29:35,067 அதில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை. 508 00:29:35,150 --> 00:29:37,069 அப்பா அவனிடம் பேசும்போது நான் அங்கே இருந்தேன். 509 00:29:37,569 --> 00:29:39,029 அது கேட்க… 510 00:29:40,656 --> 00:29:41,657 இதோ. 511 00:29:50,207 --> 00:29:53,168 சரி, நான் என் மனதை மாற்றிக்கொண்டேன். நாங்கள் வாங்கப் போவதில்லை. 512 00:29:54,086 --> 00:29:55,671 அப்பாவுக்கு அதைப் பிடிக்கும். 513 00:29:57,881 --> 00:29:59,132 அந்த வாட்சை வாங்கு. 514 00:29:59,716 --> 00:30:01,468 ஹோட்டலுக்குத் திரும்பப் போ. 515 00:30:01,552 --> 00:30:03,387 க்வின், அவர்களை உங்களுக்குத் தெரியாது. 516 00:30:03,470 --> 00:30:05,138 உண்மையில், எனக்குத் தெரியும். 517 00:30:11,854 --> 00:30:12,855 ஏதாவது? 518 00:30:14,022 --> 00:30:15,023 பை, சார். 519 00:30:15,107 --> 00:30:16,108 போகலாம். 520 00:30:16,692 --> 00:30:18,360 ஆம், அவன் கிளம்புகிறான். 521 00:30:18,443 --> 00:30:20,696 வந்த வழியே திரும்பிப் போகிறான் போலிருக்கிறது. 522 00:30:21,363 --> 00:30:22,990 நான் பின்தொடர வேண்டும் என்று நினைக்கிறாயா? 523 00:30:23,073 --> 00:30:24,074 வணக்கம். 524 00:30:27,661 --> 00:30:28,912 நடப்போம். 525 00:30:34,209 --> 00:30:35,252 மருமகனால் காம்பானோ குடும்பக் 526 00:30:35,335 --> 00:30:36,670 குற்றங்களில் சிக்கிய "நல்ல வழக்கறிஞர்" பெல் 527 00:30:48,473 --> 00:30:49,600 பராமரிப்புக்கு வந்திருக்கிறேன். 528 00:30:50,309 --> 00:30:53,520 - தயவுசெய்து பிறகு வருகிறீர்களா? - பிரச்சினை இல்லை. 529 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 தாத்தா? 530 00:30:58,525 --> 00:30:59,693 தாத்தா? 531 00:31:08,368 --> 00:31:09,870 அவர் எங்கே? 532 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 எனக்குத் தெரியாது. 533 00:31:11,288 --> 00:31:12,539 அவர் சொல்லவில்லை. 534 00:31:30,015 --> 00:31:31,225 மொபைல் பெய்லி 535 00:32:05,717 --> 00:32:07,469 - நீட்சேவுக்காக. - நீட்சேவுக்காக. 536 00:32:13,016 --> 00:32:14,351 நாம் எஸ்ஸுக்குப் போகு வரை காத்திரு. 537 00:32:14,852 --> 00:32:16,144 நான் உணவகம் பற்றி சொன்னேனா? 538 00:32:16,228 --> 00:32:18,814 இரண்டு வாரத்துக்கு ஒருமுறை மொனாக்கோ இளவரசர் அங்கே சாப்பிடுகிறார். 539 00:32:19,690 --> 00:32:20,691 அப்படியென்றால் அது உன் செலவு என்று நம்புகிறேன். 540 00:32:26,947 --> 00:32:30,492 நான் அதை மீண்டும் சொல்லத் தேவையில்லை என்று எனக்குத் தெரியும், ஆனால் நீ அதைக் கேட்கத் தகுதியானவன். 541 00:32:32,286 --> 00:32:35,372 நீ செய்ததை, நான் ஒருபோதும் மறக்க மாட்டேன். 542 00:32:38,000 --> 00:32:41,670 என்னிடமிருந்து உனக்கு எப்போது எது தேவைப்பட்டாலும், எந்த உதவியானாலும், 543 00:32:43,297 --> 00:32:44,339 அது உனக்குக் கிடைக்கும். 544 00:32:51,597 --> 00:32:53,432 ஒரு சுருட்டுக்கு ரொம்ப தூரம் வந்திருக்கிறாய். 545 00:32:56,393 --> 00:32:59,813 ஹோட்டல் லுமினுவில் சுருட்டு புகைக்கும் வரை வாழ்ந்ததாக அர்த்தமில்லை என்று சொல்லியிருக்கிறார்கள். 546 00:33:02,524 --> 00:33:04,151 - ஹேய். - ஹேய். 547 00:33:06,486 --> 00:33:10,032 - நீ என்னைப் பார்த்து ஆச்சரியப்படவில்லை. - இல்லை, ஆச்சரியப்படவில்லை. 548 00:33:10,115 --> 00:33:12,284 தன் அப்பாவின் தொழிலுக்கும் தனக்கும் எந்த சம்பந்தமும் இல்லை என்று 549 00:33:12,367 --> 00:33:13,368 சொல்லும் ஒருவள், 550 00:33:14,828 --> 00:33:16,830 நிச்சயமாக அதில் ஈடுபடுவது போல தெரிகிறது. 551 00:33:18,749 --> 00:33:20,834 நான் சொன்னேனே, உன் கணவனை நீ 552 00:33:20,918 --> 00:33:22,920 கைவிட்டால்தான் இது நன்றாக முடிவடையும். 553 00:33:23,587 --> 00:33:25,964 இங்கே என் கணவரைக் குற்றம் சொல்ல முடியாது. 554 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 என் குடும்பத்தின் ஐந்து மில்லியன் டாலர் பணம் அவனிடம் இருக்கிறது. 555 00:33:29,426 --> 00:33:31,595 உன் குடும்பம் அவருடைய மனைவியைக் கொன்றது. 556 00:33:31,678 --> 00:33:35,349 அவன் அப்படி நம்புவது எனக்குத் தெரியும், ஆனால் அதற்கு எந்த அடிப்படையும் இல்லை. 557 00:33:35,432 --> 00:33:37,851 கேட் இறப்பதற்கு கொஞ்சம் முன்பு உன் அப்பாவுடன் 558 00:33:37,935 --> 00:33:41,104 நிக்கோலஸ் செய்த வேலையைப் பற்றி அமெரிக்க அட்டர்னியிடன் பேசியது உனக்குத் தெரியுமா? 559 00:33:41,188 --> 00:33:42,439 ஆம். 560 00:33:42,523 --> 00:33:43,524 பெய்லி அதை என்னிடம் சொன்னாள். 561 00:33:43,607 --> 00:33:47,319 அவள் பதில்கள் இல்லாத இடத்தில் தேடுகிறாள் என்று நான் அவளிடம் சொன்னேன். 562 00:33:47,402 --> 00:33:49,488 சரி. நீ அவளிடம் ரொம்ப வெளிப்படையாக இருந்திருக்கிறாய். 563 00:33:50,113 --> 00:33:52,032 நான் பெய்லியுடன் உறவாட கடும் முயற்சிகளை மேற்கொண்டிருக்கிறேன். 564 00:33:53,283 --> 00:33:56,703 என் தம்பி அவளுடைய அம்மாவைக் கொன்றிருந்தால், நானும் கடும் முயற்சிகளை செய்வேன். 565 00:33:57,204 --> 00:34:00,332 அந்த மாதிரியான எதையும் செய்யக்கூடிய மூளையோ அல்லது வசதியோ 566 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 அப்போது டெட்டியிடம் இல்லை. 567 00:34:03,418 --> 00:34:05,003 எனக்குத் தெரியாது. 568 00:34:05,087 --> 00:34:07,089 அவன் குழப்பம் ஏற்படுத்துவதில் திறமைசாலி. 569 00:34:07,172 --> 00:34:11,176 கேட் என் தோழி, அதைக் கடந்து போவது கடினமான விஷயம், 570 00:34:11,260 --> 00:34:13,804 ஆனால் அதற்கும் இப்போதைய சிக்கலுக்கும் எந்தத் தொடர்பும் இல்லை. 571 00:34:13,887 --> 00:34:15,347 ஆனால் அப்படி இல்லையா? 572 00:34:15,429 --> 00:34:18,058 எல்லாம். இது எல்லாம் கேட்டின் மரணத்தில் தொடங்கியது. 573 00:34:18,141 --> 00:34:20,893 கேட் இறக்காமல் இருந்திருந்தால், ஓவன் நிக்கோலஸ் அல்லது உன் குடும்பத்தை 574 00:34:20,978 --> 00:34:22,396 மாட்டிவிட்டிருக்க மாட்டார். 575 00:34:22,478 --> 00:34:24,731 ஒருவேளை அவள், அவள் கொல்லப்படாமல் இருந்திருந்தால். 576 00:34:26,400 --> 00:34:29,695 இதைச் சரி செய்ய உனக்கும் உன் அப்பாவுக்கும் வாய்ப்பு இருக்கிறது. 577 00:34:31,947 --> 00:34:34,032 டெட்டியின் ஈடுபாட்டிற்கு உங்களிடம் எந்த ஆதாரமும் இல்லை. 578 00:34:34,116 --> 00:34:35,576 அட, ஃபிராங்க். 579 00:34:36,243 --> 00:34:37,619 அவன் இப்போது என்ன செய்கிறான் என்று பார். 580 00:34:37,703 --> 00:34:38,911 எனக்குத் தெரியாது. 581 00:34:38,996 --> 00:34:39,996 ஆம், சரி. 582 00:34:40,873 --> 00:34:45,377 கேட்டி அரசு வழக்கறிஞரிடம் பேசிக்கொண்டிருந்ததை என்னால் இன்னும் நம்ப முடியவில்லை. 583 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 அவள் என்ன நினைத்துக்கொண்டிருந்தாள்? 584 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 அவள் ஈதனைப் பற்றி கவலைப்பட்டாள். 585 00:34:50,507 --> 00:34:51,757 அவள் கவலைப்பட்டது சரிதான். 586 00:34:52,842 --> 00:34:55,094 நான் அவனை நம் தொழிலில் ஈடுபடுத்தியிருக்கக் கூடாது. 587 00:34:55,596 --> 00:34:56,929 எனவே, இது உன் தவறு. 588 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 ஆம், அது என் தவறு. 589 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 உன் சமூக வட்டத்தில் இருப்பதன் ஆபத்துகளைப் பற்றி நான் மறுத்தேன். 590 00:35:05,647 --> 00:35:06,940 அபத்தம். 591 00:35:08,066 --> 00:35:11,820 நாம் சந்தித்த முதல் முறையே நீ எதில் ஈடுபடுகிறாய் என்பது உனக்கு முழுவதாக தெரிந்திருந்தது. 592 00:35:13,030 --> 00:35:16,909 தனி விமானங்களும் கொஹீபாஸ் சுருட்டுகளும் விலை கொடுக்காமல் கிடைக்கும் என்று 593 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 முட்டாள்தான் நினைப்பான். 594 00:35:18,744 --> 00:35:19,745 இருக்கலாம். 595 00:35:21,288 --> 00:35:25,292 ஒருவேளை அது எவ்வளவு விலையுயர்ந்ததாக இருக்கும் என்று நான் எதிர்பார்த்திருக்க வேண்டும். 596 00:35:27,377 --> 00:35:29,296 ஆனால் நீ என்னைப் பாதுகாப்பாய் என்று நம்பினேன் என்று நினைக்கிறேன். 597 00:35:30,214 --> 00:35:31,965 ம். ஆம். 598 00:35:32,508 --> 00:35:34,426 குறைந்தபட்சம், என் குடும்பத்தையாவது பாதுகாப்பாய் என்று. 599 00:35:35,010 --> 00:35:36,512 நிக்கி, என்னிடமிருந்து உனக்கு என்ன வேண்டும்? 600 00:35:37,721 --> 00:35:39,431 என்னால் உன்னுடைய மகளைத் திருப்பித் தர முடியாது. 601 00:35:39,515 --> 00:35:42,017 இல்லை. இல்லை, உன்னால் முடியாது. முடியாது. 602 00:35:42,809 --> 00:35:45,312 ஆனால் உன்னால் என் பேத்திக்கு ஒன்றைத் திருப்பித் தர முடியும். 603 00:35:49,483 --> 00:35:51,318 நீ அவளுடைய அப்பாவைத் திருப்பித் தரலாம். 604 00:35:54,863 --> 00:35:57,241 நீ தவறான விஷயங்களில் கவனம் செலுத்துகிறாய். 605 00:35:57,324 --> 00:35:59,993 கடந்த காலத்தைத் தோண்டுவது நிகழ்காலத்தை மாற்றப் போவதில்லை. 606 00:36:00,077 --> 00:36:02,162 நீங்கள் என் தம்பியிடம் பணத்தைக் கொடுக்க வேண்டும். 607 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 சரி. 608 00:36:03,747 --> 00:36:05,332 நான் இங்கே ஒரு ஒப்பந்தம் செய்ய முயற்சிக்கிறேன். 609 00:36:05,415 --> 00:36:07,501 நீங்கள் பேரம் பேசும் நிலையில் இல்லை. 610 00:36:07,584 --> 00:36:11,004 இல்லையா? டெட்டி ரொம்ப பயமுறுத்தும் சிலரோடு நட்பில் இருக்கிறான். 611 00:36:11,088 --> 00:36:12,756 டெட்டிதான் பயமுறுத்துபவன். 612 00:36:13,340 --> 00:36:16,218 நீங்கள் பாதிப்படையும் முன்பு பணத்தைத் திரும்பக் கொடுக்க வேண்டும். 613 00:36:16,718 --> 00:36:18,095 மிரட்டல் போல தெரிகிறது. 614 00:36:18,178 --> 00:36:19,638 அது வெறும் உண்மைதான். 615 00:36:22,891 --> 00:36:23,976 நீ ஏன் இங்கே இருக்கிறாய்? 616 00:36:24,059 --> 00:36:27,104 டெட்டி தன்னைக் கட்டுப்படுத்திக்கொள்வான் என்று நாங்கள் நம்பாததால் நான் இங்கே இருக்கிறேன். 617 00:36:27,187 --> 00:36:28,188 "நாங்கள்." 618 00:36:29,857 --> 00:36:31,525 நீ ஈடுபட்டிருக்கிறாய். 619 00:36:32,818 --> 00:36:34,444 நிச்சயமாக… 620 00:36:34,528 --> 00:36:40,075 டெட்டி வெள்ளையாக மாற்றும் அளவுக்கான பணத்துக்கு, ஒரு வங்கி சௌகரியமாக இருக்கும். 621 00:36:40,158 --> 00:36:41,493 இதை நான் கேட்க வேண்டியதில்லை. 622 00:36:41,577 --> 00:36:44,246 நீ எவ்வளவு காலமாக ஈடுபட்டிருக்கிறாய்? ஆரம்பத்தில் இருந்தேவா? 623 00:36:45,330 --> 00:36:47,249 உனக்கு தைரியம் அதிகம். 624 00:36:47,875 --> 00:36:49,084 அது நல்லது. 625 00:36:49,168 --> 00:36:50,169 உனக்கு அது தேவைப்படும். 626 00:36:52,296 --> 00:36:55,257 இன்று இறுதிக்குள் அந்தப் பணம் எங்கள் கைக்குத் திரும்ப வர வேண்டும். 627 00:36:55,340 --> 00:36:56,341 இல்லையென்றால், என்ன? 628 00:36:57,176 --> 00:37:00,262 நீ ஏற்கனவே எங்களுக்குச் செய்யாத எதை உன்னால் செய்ய முடியும்? 629 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 நானா? 630 00:37:03,182 --> 00:37:04,933 நான் உனக்கு ஒன்றும் செய்ததில்லை, ஹானா. 631 00:37:07,019 --> 00:37:08,520 ஆனால் நானாக இருந்தால் என்னோடு மோத மாட்டேன். 632 00:37:09,188 --> 00:37:11,356 நான் என் தம்பி போல மென்மையாக செயல்படுபவள் இல்லை. 633 00:37:41,470 --> 00:37:45,891 ஆம், என் சகோதரி கிளம்பிய பிறகு அவள் மீது உங்கள் கண்கள் இருக்கட்டும்… 634 00:37:45,974 --> 00:37:51,355 நாங்கள் அவளைப் பின்தொடர்கிறோம்… அதேதான். அந்த அயோக்கியன் ரொம்ப தூரத்தில் இருக்க மாட்டான். 635 00:37:51,438 --> 00:37:53,315 நீ என்னை ஒரு பயங்கரமான நிலைக்குத் தள்ளுகிறாய். 636 00:37:53,398 --> 00:37:55,526 ஆம். நீ அமைப்பின் மீதான கட்டுப்பாட்டை மீண்டும் வலியுறுத்து. 637 00:37:55,609 --> 00:37:57,611 அமைப்பு என் கட்டுப்பாட்டில்தான் இருக்கிறது. 638 00:37:57,694 --> 00:38:01,490 ஓ, அப்படியா? டெட்டி நிர்வகிப்பதாக நினைத்தேன், கடந்த ஆண்டு அல்லது அதற்கு முன்பிலிருந்து. 639 00:38:01,573 --> 00:38:03,367 நாசமாய்ப் போ. 640 00:38:03,450 --> 00:38:04,785 அது என் தொழில். 641 00:38:04,868 --> 00:38:06,286 ம். நான் அப்படி கேள்விப்படவில்லை. 642 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 என்னை பலவீனமானவன் என்கிறாயா? 643 00:38:08,205 --> 00:38:09,998 இல்லை, உன்னை வயதானவன் என்கிறேன். 644 00:38:12,251 --> 00:38:14,336 உன்னை எவ்வளவு காலமாக தெரியும் என்று எனக்குக் கவலையில்லை. 645 00:38:15,671 --> 00:38:18,173 உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். 646 00:38:18,799 --> 00:38:19,800 சரி. 647 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 உன் மகன் ஆரம்பித்த வேலையை முடி. 648 00:38:22,886 --> 00:38:24,221 செய். 649 00:38:24,304 --> 00:38:26,306 ஆனால் அது உன் பிரச்சினையைத் தீர்க்காது. 650 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 ஃபிராங்க், இது நேரடியாக ஈடுபட வேண்டிய நேரம். 651 00:38:33,355 --> 00:38:36,441 எனக்காகவும், உனக்காகவும். 652 00:38:38,193 --> 00:38:40,863 அதற்கு எவ்வளவு முயற்சி எடுக்க வேண்டும் தெரியுமா? 653 00:38:42,698 --> 00:38:45,325 ஆம். எனக்கும் வயதாகிவிட்டது, உனக்கும்தான். 654 00:38:46,952 --> 00:38:49,121 முன்பு இருந்த தாங்கும் உறுதி நம்மிடம் இல்லை. 655 00:38:50,873 --> 00:38:53,041 எஸ்ஸின் மலையேற்றத்தால் குணப்படுத்த முடியாதது ஒன்றும் இல்லை. 656 00:38:55,502 --> 00:38:57,254 "என்னிடமிருந்து உனக்கு எப்போது எது தேவைப்பட்டாலும். 657 00:38:57,337 --> 00:38:58,630 எந்த உதவியானாலும்." 658 00:38:58,714 --> 00:39:00,299 அதைத்தானே நீ என்னிடம் சொன்னாய்? 659 00:39:03,844 --> 00:39:05,012 என்னால் இதைத் தனியாக செய்ய முடியாது. 660 00:39:05,095 --> 00:39:07,681 யார் உன்னை தனியாக செய்யச் சொன்னார்கள்? நான் எப்போதும் உடன் இருந்ததில்லையா? 661 00:39:08,807 --> 00:39:10,350 - ம்? - ஆம். 662 00:39:10,434 --> 00:39:12,895 எனவே, வா. மீண்டும் அதைச் செய்வோம், ம்? 663 00:39:12,978 --> 00:39:15,731 நாம் டெட்டி ஏற்படுத்திய குழப்பத்தை சரி செய்வோம், சரியா? 664 00:39:15,814 --> 00:39:17,608 உனக்கு ஒரு சரியான வாரிசைக் கொண்டு வருவோம். 665 00:39:18,317 --> 00:39:21,862 உன்னையும் உன் பிள்ளைகளையும் இந்த மோசமான தொழிலிலிருந்து நிரந்தரமாக வெளியேற்றுவோம். 666 00:39:24,448 --> 00:39:26,366 எஸ் நகரத்தின் பொன்மொழி உனக்குத் தெரியுமா? 667 00:39:26,950 --> 00:39:28,035 ம்? 668 00:39:28,577 --> 00:39:32,206 இசியா மொரியன்டோ ரெனாஸ்கோர். 669 00:39:33,373 --> 00:39:35,792 "இறப்பில் நான் மீண்டும் பிறக்கிறேன்." 670 00:39:38,212 --> 00:39:41,632 "இறப்பில் நான் மீண்டும் பிறக்கிறேன்." 671 00:39:44,468 --> 00:39:46,303 - க்வின் பொறுப்பில் இருப்பதாக நினைக்கிறாயா? - எனக்குத் தெரியவில்லை. 672 00:39:46,386 --> 00:39:48,555 நிச்சயமாக இதில் ஆழமாக காலூன்றியிருக்கிறாள். 673 00:39:48,639 --> 00:39:52,017 - அவள் புத்திசாலி. - டெட்டியைவிட புத்திசாலி, அது நிச்சயம். 674 00:39:52,100 --> 00:39:54,645 பெய்லி நீங்கள் ஹோட்டல் லுமினுவில் தேவை. உடனே. 675 00:39:54,728 --> 00:39:56,438 பெய்லி ஹோட்டல் லுமினுவில் இருக்கிறாளா? 676 00:39:58,232 --> 00:39:59,858 - நாம் போக வேண்டும். - ஆம். 677 00:40:02,986 --> 00:40:04,071 ஓவன். 678 00:40:06,198 --> 00:40:08,909 ஆம். அவர்களை கப்பல்துறைக்குக் கொண்டு வாருங்கள். அதற்கு மேல் நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 679 00:40:08,992 --> 00:40:10,077 திரு. காம்பானோ. 680 00:40:11,453 --> 00:40:12,538 எனக்கு உன்னைத் தெரியுமா? 681 00:40:13,247 --> 00:40:15,040 இல்லை, ஆனால் உங்களுக்கு என் அம்மாவைத் தெரியும். 682 00:40:19,253 --> 00:40:20,879 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 683 00:40:24,299 --> 00:40:28,178 நான் பணத்தைப் பற்றி உங்களிடமும் உன் அப்பாவிடமும் பேச வந்தேன். 684 00:40:32,558 --> 00:40:37,479 லம்போர்ஸியில் டெட்டியோடும் க்வின்னோடும் பிறந்தநாள் இரவு உணவு சாப்பிடுகிறேன். 685 00:40:39,648 --> 00:40:43,986 நீ இன்னும் இங்கே இருந்தால், நாம் காலையில் வேலையைத் தொடங்கலாம். 686 00:40:44,069 --> 00:40:45,696 நான் எங்கும் போகப் போவதில்லை. 687 00:40:48,240 --> 00:40:49,241 என்ன? 688 00:40:56,957 --> 00:40:58,834 நில். 689 00:41:00,169 --> 00:41:01,211 ஹேய்! 690 00:41:02,045 --> 00:41:03,589 - நாம் பிரிந்து போக வேண்டும். - ஆம், கீழே. 691 00:41:03,672 --> 00:41:04,882 நான் பெய்லியிடம் போகிறேன். 692 00:41:47,508 --> 00:41:50,219 உன் அப்பா எங்கே என்று சொல்லும் வரை நீ எங்கும் போகப் போவதில்லை. 693 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 என்னை விடுங்கள். 694 00:41:51,553 --> 00:41:52,971 அவளை விடு. 695 00:41:53,055 --> 00:41:55,599 - என்ன கொடுமை இது? - அவளை விடு! 696 00:41:55,682 --> 00:41:58,018 - நீங்கள் இங்கே இருக்கக் கூடாது. - அவளை விடு, மகனே. 697 00:41:58,101 --> 00:41:59,353 இப்போதே. 698 00:42:01,104 --> 00:42:02,105 மெட்ரோ 699 00:42:09,446 --> 00:42:11,949 அவர் உயிருடன் இருப்பது உங்களுக்குத் தெரியும், நீங்கள் என்னிடம் சொல்லவில்லையா? 700 00:42:12,032 --> 00:42:14,117 ஏனென்றால் நான் அவனை உயிரோடு வைத்திருக்க விரும்பினேன். 701 00:42:16,620 --> 00:42:17,913 எனக்கும் அதற்கும் சம்பந்தம் இல்லை. 702 00:42:18,872 --> 00:42:21,041 இல்லை, என்னை அப்படிப் பார்க்காதீர்கள். இங்கே நான் பிரச்சினை இல்லை. 703 00:42:21,124 --> 00:42:23,544 அவர்தான் பிரச்சினை, அவரும் அவருடைய முழு குடும்பமும். 704 00:42:23,627 --> 00:42:24,670 நீ சொல்வது தவறு. 705 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 நீ என்ன செய்கிறாய் என்று உனக்குத் தெரியவில்லை, டெட்டி. 706 00:42:41,436 --> 00:42:43,981 - எப்போதும் தெரியாது. - நீங்கள் அவர் சொல்வதைக் கேட்கப் போகிறீர்களா? 707 00:42:45,899 --> 00:42:46,942 அவர் உங்கள் வழக்கறிஞர். 708 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 அவன் அதைவிட மேலானவன். 709 00:42:49,152 --> 00:42:50,362 எப்போதும். 710 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 உனக்கு ஏதாவது அறிவு இருந்தால், நீ அதைப் புரிந்துகொள்வாய். 711 00:42:54,199 --> 00:42:55,576 ஆனால் அது முக்கியமில்லை. 712 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 நீ இனி பொறுப்பில் இல்லை. 713 00:42:59,246 --> 00:43:01,039 இல்லை. 714 00:43:04,293 --> 00:43:05,460 அது முடிந்துவிட்டது, மகனே. 715 00:43:08,755 --> 00:43:09,923 அது முடிந்துவிட்டது. 716 00:43:17,514 --> 00:43:18,682 ஹேய்! 717 00:43:37,910 --> 00:43:38,911 ஆம், சார். 718 00:43:39,494 --> 00:43:40,537 அவர்களை விட்டு விடுங்கள். 719 00:43:41,371 --> 00:43:42,623 உறுதியாகச் சொல்கிறீர்களா? 720 00:43:43,332 --> 00:43:44,541 ஆம். 721 00:43:46,543 --> 00:43:47,669 சரி. 722 00:43:57,387 --> 00:44:00,015 - பெய்லி. - எல்லாம் நன்றாக இருக்கிறது. 723 00:44:01,099 --> 00:44:02,935 என்ன நடந்தது? 724 00:44:03,018 --> 00:44:06,271 அப்பா, நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று உங்களுக்குத் தெரியவில்லை. 725 00:44:06,355 --> 00:44:07,856 இது ரொம்ப பெரிய தவறு. 726 00:44:10,317 --> 00:44:12,694 நீ நிக்கோலஸின் மகளைக் கொன்றாயா? 727 00:44:13,445 --> 00:44:15,239 - என்ன? - நீ கேட்டியைக் கொன்றாயா? 728 00:44:16,949 --> 00:44:18,158 கேட் ஸ்மித்தையா? 729 00:44:18,242 --> 00:44:19,451 இல்லை. 730 00:44:20,536 --> 00:44:25,457 நீ நிக்கோலஸைக் கொலை செய்ய முயற்சிக்காதது அல்லது பெரெக்குடன் நம்மைத் தொழில் செய்ய வைக்காதது போல. 731 00:44:25,541 --> 00:44:27,334 அப்பா, அவர் உங்களிடம் என்ன சொன்னார் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை, 732 00:44:27,417 --> 00:44:28,877 - ஆனால் நீங்கள்… - கேள்! 733 00:44:30,337 --> 00:44:31,338 நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். 734 00:44:33,298 --> 00:44:35,175 நீ எப்போதும் என் அன்புக்குரிய பையனாக இருப்பாய். 735 00:44:36,301 --> 00:44:38,428 - திரு. காம்பானோ. - என்ன? 736 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 டெட்டி காம்பானோ. 737 00:44:39,930 --> 00:44:41,515 என்ன? உனக்கு என்ன? 738 00:44:41,598 --> 00:44:42,599 கீழே குனி! 739 00:44:43,892 --> 00:44:45,102 பாதுகாவலரே! 740 00:44:45,185 --> 00:44:46,603 எனக்கு உடனே பாதுகாவலர் தேவை! 741 00:44:54,194 --> 00:44:57,239 சரி. நாங்கள் இங்கே இருக்கிறோம். ஃபிராங்க். ஃபிராங்க், நாங்கள் இருக்கிறோம். 742 00:44:57,990 --> 00:44:59,241 சரி, உதவி வருகிறது. 743 00:44:59,324 --> 00:45:01,243 நாங்கள் உடன் இருக்கிறோம். 744 00:45:01,326 --> 00:45:04,371 அப்பா! அப்பா! 745 00:45:13,005 --> 00:45:14,381 அப்பா. 746 00:45:25,767 --> 00:45:26,935 இறந்துவிட்டார். 747 00:45:27,769 --> 00:45:29,354 க்வின்னி, இவர் இறந்துவிட்டார். 748 00:45:32,149 --> 00:45:33,984 நீங்கள் என்ன செய்தீர்கள்? 749 00:46:57,860 --> 00:46:59,862 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்