1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - Monsieur Campano. - Igen? Mit akar? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 Apa! Apa! Apa! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 Apa! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 Meghalt, Quinnie. 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 Kristin! 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 Nem! …el tőlem? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 És elviszed magaddal! Nem! 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 Gyere ide, édesem! 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 Tűnjünk el innen, Bailey! 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 Mennünk kell! Gyerünk! Gyerünk! 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 Vigyétek őket innen! Nyomás! 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 Menjetek! 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 Hol a fenében vannak a rendőrök? 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 Jézusom! Hívjanak már rendőrt! 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 És egy kurva mentőt is! 16 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 Jézusom! Valaki! 17 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - Vigyétek fel az emeletre! - Nem. Nem megyek sehová. 18 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 Nem, míg a rendőrök ide nem érnek. 19 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 Azt teszed, amit mondok, bazmeg! 20 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 Most akarsz belém állni? 21 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 Elég, Nicky! Igaza van. 22 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 Itt nem vagy biztonságban. Egyikőtök sincs. 23 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 Megvárom a rendőröket. Apa mellett maradok. 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 Menjetek! 25 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 Most! Gyerünk! 26 00:02:32,361 --> 00:02:35,322 AZ UTOLSÓ SZAVAI 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 LAURA DAVE REGÉNYE ALAPJÁN 28 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - És nagyapa? - Azt akarta, hogy elgyere onnan. 29 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - De… - Nicholas tud magára vigyázni. 30 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Menjünk be! 31 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 Gyere! 32 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 Hihetetlen, hogy élsz. 33 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 Ugye? Csalódtál, mi? 34 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - Mi a faszt akar ez jelenteni? - Tudod azt te, bazmeg! 35 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - Ha arra célzol… - Hagyjuk! 36 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 Gyerekként is rémesen hazudtál, most is. 37 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 Most halt meg az apám! Mutatnál némi tiszteletet? 38 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - Tiszteletet? - Aha! 39 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 Minden miattad van. 40 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 Ha nincs a nagyképű, hebehurgya, szindikátusos baromságod… 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 Gőzöd sincs, miről beszélsz. 42 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 Végig én irányítottam, 43 00:03:31,795 --> 00:03:34,756 erre a faszfej vőd beleköp a levesbe, és minden szarni megy. 44 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 Pont úgy, mint 18 évvel ezelőtt. 45 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 És ki keverte bele ebbe az egészbe? 46 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 Bizony, te. 47 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 Szóval, ha bűnbakot keresel… 48 00:03:41,305 --> 00:03:45,559 Sok dologért hibáztatom magam. De ezt neked és a féleszű tervednek… 49 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 Hé! Ebből elég! 50 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - A pöcs szerint én öltem meg apát! - Rád vadásztak! 51 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 Elég! 52 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 Ez nem segít! 53 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 Veritek a melleteket, mint két gorilla! Ezzel semmire nem megyünk. 54 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 Mi van Frankkel? 55 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 Elviszik egy privát hullaházba. 56 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - Oké. Vele akarok menni. - Nagyon nem jó ötlet. 57 00:04:07,998 --> 00:04:11,376 A szálloda tele van rendőrrel, nem akarom, hogy belekeveredjetek. 58 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 Most fő a türelem. Ráállítottam az embereket. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Rendben. 60 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 Ha nem csinálunk valamit Pereckel, újra támadni fog. 61 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 Keményebben. 62 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 Úgyhogy most a bankügylet a legfontosabb. 63 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 Így visszafizethetjük a pénzt, és nagyvonalúak lehetünk vele a jövőben. 64 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 Mert az enyém lesz a bank, amit eleve meg akartam venni. 65 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 Jó, jó. 66 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - Akkor te-te most… - Mennem kell. 67 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - Egykor írjuk alá a papírokat. - Hé! 68 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 Jól vagy? 69 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 Nem. 70 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 Cseppet sem. 71 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 De nincs időm szarul lenni, ahogy neked sincs. 72 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 Ezt hívják töredékképzésnek. Nézz utána! 73 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 Vele mi lesz? 74 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 Ne engedd elmenni! 75 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 Megölték Franket? 76 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 A nő Teddyt akarta lelőni. 77 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 A szindikátus. Perec adhatta parancsba. 78 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Soha nem hittem volna, hogy Frank halála felzaklat majd. 79 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Azt hittem, van még időnk. Sejthettem volna… 80 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 Kiszámíthatatlan, irracionális, erkölcstelen emberek. 81 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 Megtippelni sem lehet semmit. 82 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 Hol van Nicholas? 83 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 Teddyvel és Quinn-nel volt. 84 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 Azt akarta, hogy jöjjünk el onnan. 85 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - Ó, baszki! - Szerinted Teddy fogva tartja? 86 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 Nem Teddy. 87 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 Már Quinn irányít. 88 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 Nem, ezt nem hiszem el. 89 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 Nem tudom, hogy végig hazudott-e, 90 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 vagy csak Teddy elcseszett dolgai miatt alakult másképpen minden… 91 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - Nem, ő nem olyan. - Mit művelsz? 92 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 Nagyapát hívom. Ha felveszi, tudjuk, hogy jól van. 93 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 Ne telefonálj! 94 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 Mi vagyok én, egy túsz? 95 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - Halló? - Jól vagy, nagyapa? 96 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 Jól. Teddyvel beszélgetek. 97 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 Ó, az jó. De nem… 98 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 Ne… Hé! Hé! 99 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - Éppen beszéltem… - Kivel beszélek? 100 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 Ki a faszommal beszélek? 101 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 Bailey vagyok. 102 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 Ott az apád? 103 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 Hall engem, bazmeg? 104 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 Ne! 105 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 Teddy, itt Hannah. 106 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - Ide hallgass! - Rád hallgassak? 107 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 Azok után, amiket a férjed tett a családommal? 108 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 A szindikátus pénzét loptátok el. 109 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 Ha nem lopjátok el, bazmeg, apám még élne! 110 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 Teddy, tudom, hogy dühös vagy. 111 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 Próbáltam beszélni Quinn-nel. 112 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 És szívesen beszélnék veled is, ha… 113 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 Hű, Hannah, kedves vagy. 114 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 Kösz, de inkább itt maradunk. 115 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 És ami a nagyfatert illeti, a jövője a kezetekben van. 116 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 Majd jelentkezek. 117 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 Ezt magamnál tartom, ha nem gond. 118 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 Hol szálltak meg? 119 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 Azt hiszed, elárulom? 120 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 Melyik szállóban? 121 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 Meg akarsz ölni? 122 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 Nem is olyan egyszerű, ha neked kell meghúznod a ravaszt, mi? 123 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 Egy csepp eszed azért maradt. 124 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 Mit képzelsz, hová mész? 125 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - A klotyóra. - Ülj vissza! 126 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 Kimehetnék a… 127 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 Ülj le, bazmeg, vagy esküszöm, lelőlek! 128 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - Megölik. - Semmi baja nem lesz. 129 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Tárgyalási alapnak kell neki. 130 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Mi van? 131 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 Teddy… 132 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 Teddy kiszámíthatatlan, irracionális, erkölcstelen ember. 133 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 Quinn talán tud hatni rá. 134 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 Tudom, azt hiszed, hazudott nekünk… 135 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 Én meg tudom, hogy bíznál benne. 136 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 De amikor beszéltem vele, hideg és számító volt. 137 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 Szerintünk ő áll a háttérben. 138 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 Akkor mindenképpen vele kell egyezkedünk. 139 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Bailey… 140 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 felejtsd el a Los Angelesben látott együttérző Quinnt! 141 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 Itt fenyegető volt, 142 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 mint aki mindenre képes a családjáért. 143 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 Te nem ugyanezt tennéd? 144 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 De nem így. 145 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 Dubois asszony! 146 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 Későbbre vártam. 147 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 Sajnálom, 148 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 a hotel nem készített be frissítőket. 149 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 Arra semmi szükség, Ms. Favreau. 150 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 Foglaljon helyet, kérem! 151 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 A Banque de Chalon teljes stábját vártam… 152 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 Igen. De a jelen körülmények között 153 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 jobbnak láttam egy négyszemközti találkozót. 154 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 Milyen körülmények? 155 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 Ne beszéljünk mellé! 156 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 Miss Campano? 157 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Igen, köszönöm. 158 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 Megmondom a nővéremnek. 159 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 Kösz. 160 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 Szerelmes voltál belé, ugye? 161 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 Az én Kate-embe. 162 00:09:57,472 --> 00:10:01,643 Emlékszem arra a nyárra Captivában. Úgy 12-13 évesek lehettetek. 163 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 Minden reggel kihajóztatok az Optin. 164 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 Te, Quinn és Kate. 165 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 Láttam, hogyan néztél rá. 166 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 Ha te mondod… 167 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 Ne nézz hülyének! 168 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 Apád is észrevette. 169 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 Csak nevetett rajta. 170 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 Nekem nagyon nem tetszett. 171 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 Apád szerint Kate-nek elég esze volt, hogy eldöntse, mit akar. 172 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 Ez a mese arról szól, hogy Kate elég okos volt ahhoz, hogy ne randizzon velem? 173 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 Nem. Arról szól, hogy apád elég okos volt ahhoz, 174 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 hogy megakadályozza, hogy hülyét csináljak magamból. 175 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 Te ölted meg? 176 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 Mi van? 177 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 Te ölted meg Katie-t? 178 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 Várj! Csak nem… 179 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 Csak nem ezért kérdezte ezt tőlem apa? 180 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Te keverted ezt a szart? 181 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - Vagy a gyökér vőd? - Nem, őt hagyd ki ebből! 182 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 Te ölted meg a lányomat? 183 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 Ő tömte tele a fejedet ezzel. Ő minden rossz okozója. 184 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 Miatta halt meg az apám. 185 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 Baszki, ő juttatott sittre! 186 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 Igaza volt, hogy bemószerolt. 187 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 Megszegtem a törvényt. 188 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 Az eskümet. 189 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 És az apámnak tett esküd? 190 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 Apád soha nem kért ilyesmit tőlem. 191 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 Mindent magamtól tettem érte. Az én döntésem volt. 192 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 Egy férfi vállalja a felelősséget a tetteiért. 193 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 Most mondjam, hogy az én hibám volt? 194 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - Hogy engem kellett volna lelőni? - Nem. 195 00:11:22,641 --> 00:11:26,937 Bármennyi golyót is lőttek volna ki rád, apád mindegyik elé odaugrott volna. 196 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 Szeretett téged, Teddy. 197 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 Úgy, ahogy én szerettem Kate-et. 198 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 Ezért kérdezem meg még egyszer: 199 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 te ölted meg a lányomat? 200 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 Menj a náthás picsába! 201 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 És nem, nem én öltem meg. 202 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 Tényleg nagyon kell vizelnem. 203 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 Csak mondd meg, hol vannak! 204 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 Tudod, hogy ezt hiába kéred. Ne már! 205 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 Kutassátok át a zsebeit! 206 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - Tiszta a levegő odakint? - Aha. 207 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 Mi az? 208 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 Szép kép. 209 00:13:25,347 --> 00:13:29,017 Annyi lehetett, mint most én. Nyilvánvaló, mennyire szerették egymást. 210 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 Vagy csak bebeszélem magamnak? 211 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 Nem, nem hiszem. Nem. 212 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 Hogy jutottunk innen oda, ahol most tartunk? 213 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 Ha visszamehetnék az időben, 214 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 akkor nagyapa nem kérné fel apát, hogy Franknek dolgozzon, 215 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 vagy Kate nem menne el Ivanhoz… 216 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 Aha, persze. De képzeld magadat a helyükbe! 217 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 Apádéba, nagyapádéba, anyádéba. 218 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 Megérted a választásaikat, ugye? 219 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 Quinn legutóbb azt mondta, 220 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 kereshetem én a válaszokat, 221 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 de csak rosszabbul fogom érezni magam. 222 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 És hogy amúgy sem tudok megváltoztatni semmit. 223 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 Elég cinikus. 224 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 Hát, lehet, így könnyebb élni. 225 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 Jó, de mit mond ez el Quinnről? 226 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 Jól vagy? 227 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Aha. Jól. 228 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 Mi az? 229 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 Olyan közel vagyunk már! Én csak… 230 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 Hé, hé! 231 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - Kitalálunk valamit. - Aha. 232 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 Ígérem. 233 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 Nicholasról tudunk valamit? 234 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 Nem. Semmit. 235 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 Van valami ötlete? 236 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 Mi az? 237 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 Nem az én tisztem. 238 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - Mi van a bőröndben? - Seth! 239 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Ha van valami a bőröndben, amivel segíthetünk… 240 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 Nem tudom, mi van benne, 241 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 de az életem árán is meg kell védenem. 242 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - Belenézhetünk? - Nem. 243 00:15:13,038 --> 00:15:16,250 Ha az élete árán is meg kell védenie, talán megmentheti vele az övét. 244 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 Én most elmegyek kávézni. 245 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - Ki tudod nyitni? - Valahogy biztosan. 246 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 NICHOLAS BELL & TÁRSAI ÜGYVÉDI IRODA 247 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 BIZALMAS ÉS TITKOS LEMÁSOLNI TILOS 248 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 Nem tetszett a csokor? 249 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 Imádtam. 250 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 Híreim vannak. 251 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 Nekem is. 252 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 Lőttek az üzletnek. A bank kiszállt. 253 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 Micsoda? 254 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - Miért? - Gőzöm sincs, Teddy. 255 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 Lehet, szarul vette volna ki magát, ha eladnak egy 300 éves bankot 256 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 egy hírhedt gengszter lányának, 257 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 akit épp most lőttek le a nyolcadik kerületben. 258 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 Soha nem szabadulok meg ettől a családtól! 259 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 Figyu, Quinn, sajnálom, hogy kútba esett! De beszéltem apa hagyatéki gondnokával, 260 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 és hozzáférhetünk a családi vagyonhoz. 261 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 Bőven elég, hogy kamatostól kifizessük Perec ötmillióját. 262 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 Egyfajta „bocs a kellemetlenségért, nincs harag” gesztus. 263 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 Lezárjuk ezt az egészet. 264 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 Én viszem tovább a családi bizniszt, 265 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 te meg továbbra is tehetsz úgy, mint aki nem tud semmiről. 266 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - Faszom bele! - Mármint kibe? 267 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 Perecbe. 268 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 A szindikátusba. 269 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 Megölték az apámat, szóval van harag, és menjenek a picsába! 270 00:17:17,162 --> 00:17:19,790 Quinn, zaklatott vagy apa miatt, ahogy én is. 271 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 De ezeknek nem lehet csak úgy beinteni. 272 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 Azért nem vagy rá képes, mert gerinctelen vagy. 273 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 Ezért nem tartanak tőled. 274 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Én viszont igenis beintek nekik, és átmegyek a legnagyobb versenytársukhoz. 275 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - Megvesztél? Azt sem tudom, hogy… - Beszéltem Rochelle Barronnal. 276 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 Nagyon örül annak, hogy terjeszkedünk, 277 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 és védelmet ajánlott nekünk. 278 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 Szóval, ha a szindikátus nem akar háborút, ezt az összeget most benyelik. 279 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 Üzleti költségként. 280 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 De a bank nélkül… 281 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 Sikeres vállalatom van Los Angelesben. 282 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 És az ügyfeleim a világ legszétszórtabb emberei. 283 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 Tökéletes alanyai a pénzmosásnak. 284 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 Akkor ennyi volt? 285 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 Átveszed a céget? 286 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 Te erre alkalmatlan vagy, Teddy. 287 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 És ha nemet mondok? 288 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 Akkor megöletlek. 289 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Ugyan már! 290 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 Soha nem tenném. 291 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 De az arcod egy tanulmány volt. 292 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 És most elég a szarakodásból, 293 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 menj vissza a szobádba, és segíts megtalálni Owent! 294 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 Hogyan? Nicholas azt sem árulja el, hol szálltak meg. 295 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - Átkutattad? - Tök hülyének nézel? 296 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 Nem tudom. Végig vele voltál? 297 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 Persze, én… 298 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 Nincs itt semmi. 299 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 Személyes jegyzetek, e-mailek, ezek nemigen egy ügy aktái. 300 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 Nem bizony. Ez a Campanóknak végzett munkájának összessége. 301 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 Feljegyzések minden bűntettről. 302 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 Egyfajta biztosítás? 303 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 Ez itt inkriminálja Franket, Teddyt, az egész családot. 304 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 Igen, de Nicholast is. 305 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 Hahó! 306 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 Mi folyik itt? 307 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 Ezt nem használhatjuk fel. 308 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - Ennél jobb fegyverünk nincs. - Dehát 75 éves! 309 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 Ha lecsukják, soha nem szabadul. 310 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - Már leülte a büntetését… - Jogos, de… 311 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 Nicholas nem hozta volna magával, ha nem lenne kész felhasználni. 312 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - Erről neki kell döntenie. - Úgy van. 313 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 Egyetértek, de ő nincs itt, szóval, öö… 314 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 Te jobban ismered, mint mi, Bailey. Szerinted mit akarna? 315 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 Tegnap este a gépen azt mondta… 316 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 hogy muszáj jóvátennie mindent. 317 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 Lehet, ezzel vállalja a felelősséget. 318 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 És esélyünk lesz arra, hogy ismét egy család lehessünk. 319 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 Nélküle. 320 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Nélküle, igen. 321 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 De te ismét az apáddal lehetsz, én meg a férjemmel. 322 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 Ezt akarod? 323 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 Igen. 324 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 Tényleg ezt. 325 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Oké. 326 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 Digitalizálnunk kell az anyagot, ráadásul villámgyorsan. 327 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 Tuti éhesek vagytok már. Hozok valami kaját. 328 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - Van szobakulcsotok? - Nagyapa elvitte az enyémet. 329 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Tessék! 330 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 Mi az? 331 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 Nicholasnál van egy szobakulcs. 332 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - Halló? - Ms. Fisher, itt Hannah Hall. 333 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 Anderson ügynök irodájából hívtam pár napja. 334 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 Igen, Grady Bradforddel kapcsolatban. 335 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 Hamarosan kap tőlem egy titkosított e-mailt. 336 00:22:23,969 --> 00:22:27,806 Jelezze, ha megkapta! Küldök egy biztonságos linket egy védett szerverhez, 337 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 amin elég bizonyítékot talál a teljes Campano szervezet lebuktatásához! 338 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 Hogy jutott hozzá? 339 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 Telefonon ennél többet nem mondhatok. 340 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 Nézze meg a postafiókját! 341 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 Bekapta a csalit. 342 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 ÉRTESÍTÉS DELIA FISHER – MEGNYITOTTAM. 343 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - Megnyitotta. - Jó. 344 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 Ide! 345 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - Maga a futár? - Igen. 346 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 Vigye el ezt gyorsan a Hotel Lumineux-be! 347 00:23:06,136 --> 00:23:09,097 Ha elkúrja, meg fogom találni. 348 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 Nem hiszem, hogy ért angolul. 349 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 Így is megértette. 350 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 Hogy a picsába lógtak meg? 351 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 Ugye tudjátok, milyen kurva nagy gáz ez? 352 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 Sajnálom. Sietve távoztak. 353 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 Találjátok meg őket, bazmeg! 354 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 A modorodon még van mit csiszolni. 355 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 Van jobb ötleted? 356 00:23:42,464 --> 00:23:46,343 Az én szakmámban nem a végeredményt űzzük, hanem kihasználjuk a helyzetünket. 357 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 Beszélnem kell vele. 358 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 Úgy tűnik, Owen megint meglépett. 359 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 Ja, ahhoz nagyon ért. 360 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 Nem is sejted, merre lehet? 361 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 Nem, és nem sok esélyt adok neked, hogy megtaláld. 362 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 Owen okos fickó. 363 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 Egy lépéssel mindenki előtt jár. 364 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 Ezért tudott elbújni a családod elől olyan sokáig. 365 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 Az apám egyszer elmesélte, hogy megállapodhatott volna valakivel. 366 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 Te képviselted a férfit, de összevesztetek. 367 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 Kifizetődő üzlet lett volna, de nemet mondott rá, 368 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 mert tudta, kényelmetlen helyzetbe hozna. 369 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 A barátság fontos volt apádnak. 370 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 Különösen a miénk. 371 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 Apám is úgy gondolta, hogy a történet a barátságról szólt. 372 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 Én nem. Szerintem a gyengeségről. 373 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 Apám azért nem jutott Owen nyomára, 374 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 mert bizonyos értelemben gyenge volt. Én nem vagyok az. 375 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 Kis korod óda ismerlek, Quinnie. 376 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 És most fenyegetsz? 377 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 Attól, hogy nem vettem részt a családi üzletben, 378 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 még alkalmas vagyok rá. 379 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 Ezt egy futár hozta. 380 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 A teljes összeg? 381 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 A fele. 382 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 QUINN HA KELL A MÁSIK FELE IS, 383 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 QUAIS DE LA SEINE, A NOTRE DAME-NÁL. 384 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 3-KOR. EGYEDÜL GYERE - H. 385 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 Igen? 386 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 Delia Fisher az egyesen. 387 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 Kapcsolja be! 388 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Mi újság, Delia? 389 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 Most hívott Hannah Hall. 390 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 Emlékszel rá? 391 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 Aha. Mit akart? 392 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 Azt állítja, van bizonyítéka a Campanók ellen. 393 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 Egy rakás. 394 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 Te tudtál erről? 395 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 Nem. 396 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 Mit mondott még? 397 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 Most üzent. 398 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 A Notre Dame-nál van. 399 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 Nem fognak őrültséget csinálni annyi ember előtt. 400 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 Franket egy hotel lobbijában lőtték le. 401 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 Az a szindikátus volt. 402 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 Aha, és Campanóék nem képesek ilyesmire? 403 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 Ami Kate-tel történt, régen volt. 404 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 És ő az egész szervezet létét fenyegette. 405 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - Ez nem túl megnyugtató. - Teddy önállósította magát. 406 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 És Quinn, nem hiszem, hogy… 407 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 Miért fordítasz hátat nekem? 408 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - És magaddal viszed! - Kristin! 409 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 Bails! 410 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 Mi az, Bails? 411 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 Állandóan eszembe jut, amikor anyával veszekedtetek egy motelben. 412 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - Elköltöztünk, és… - Aha, emlékszem. Én… 413 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 Sajnálom. Rémesen érzem magam. 414 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 Nem azért mondtam. 415 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 Az a fura, hogy úgy emlékszem, Quinn húzott ki a medencéből. 416 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 A motelben? 417 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - Nem is volt ott. - Tuti? Azt mondta, ott volt. 418 00:27:32,069 --> 00:27:35,739 Azt mondta, nem emlékszik, hogy ő húzott volna ki, de ott volt. 419 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 Az volt a legnagyobb veszekedésünk anyáddal. 420 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 Emlékeznék, ha Quinn ott lett volna. 421 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 Mi van? 422 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 Most hívott az emberünk a rendőrbírói hivatalból. 423 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 Nem fogod elhinni, mire készülnek ezek a faszkalapok. 424 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 A Notre Dame? 425 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 Elég klisés, nem? 426 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 Hajót akartam bérelni, de nem volt kiadó. 427 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Sétáljunk! 428 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 Beszéljünk Nicholas elengedéséről és Owen szabadságáról! 429 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 A pénz magában ehhez már nem elég, ha arra gondolsz. 430 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 Teddy elég feldúltnak tűnt. 431 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 Az, de azt a szart ellapátoltam. 432 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 Csak úgy lemondanál pár millióról? 433 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 Nem egészen ezt mondtam, de a lényeg, hogy nincs alku. 434 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 Mostantól új szelek fújnak. 435 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 Nem hagyunk elvarratlan szálakat. 436 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 Hát, akkor a második ajánlatom sem fog tetszeni. 437 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 Owen az egész családod lebuktatására elegendő bizonyítékot szedett össze. 438 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 Valóban? 439 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 Hadd találjam ki! Egy védett szervere van, 440 00:28:56,278 --> 00:29:01,116 és csak egy e-mailt kell küldenie, hogy a családomnak annyi legyen. 441 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 Elég bizonyítékunk van, hogy Teddy és te is börtönbe menjetek. 442 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 Teddy esetleg. Én nem. 443 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 Legitim vállalkozást vezetek. 444 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - Frászt! - Kérdezd Nicholast! 445 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 Semmi nincs ellenem az aktában. 446 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 Apám gondoskodott róla. 447 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 A férjeddel ellentétben 448 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 ő meg tudta védeni a szeretteit. 449 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 De Teddyt börtönbe küldenéd? 450 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 Majd én tudom, hogy vigyázzak Teddyre. 451 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 Egy kiút van, Hannah. 452 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 Estig hozd el nekem Owent, vagy egyikőtök sincs biztonságban, 453 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 kezdve Nicholasszal! 454 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 Miért akarod ilyen megszállottan büntetni a férjemet? 455 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 Ezt komolyan kérdezed? 456 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 Apám halott. 457 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 És ne mondd, hogy Teddy hibája! 458 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 Mert Owené. Ő kezdte az egészet. 459 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 Tévedsz. Az öcséd ölte meg Kate-et. 460 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Azzal kezdődött minden. 461 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Nem ő ölte meg! 462 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 Owen a felelős mindenért! 463 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 És soha nem bocsátom meg neki. 464 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - Hogy mondod? - Úgy. Tudta. 465 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 Tudott a bizonyítékról? 466 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 Mindenről, Owen. 467 00:30:19,361 --> 00:30:22,155 - A szerverről is. - Gradynek igaza volt. Valaki súg. 468 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 Ő nem a rendőrbírói hivatalban sejtett téglát? 469 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 Rendőrbírók, ügyészség, egykutya. 470 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - Mennünk kell. - Apa! 471 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 Mennünk kell. Láttátok, mi történt Gradyvel. 472 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 Várj! Mi mást mondott? 473 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 Quinn? Semmit. Mindent apádra ken. 474 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 Még anyád halálát is. 475 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 Azt mondja, ha hallgattál volna Kate-re, és nem dolgozol Nicholasnak, 476 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 akkor Kate nem fordul Ivanhoz. 477 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 Ebben igaza van. 478 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 Honnan tudta? 479 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 Azt mondta, fogalma sincs, min veszekedtek anyáék. 480 00:30:51,351 --> 00:30:54,438 - Én nem mondtam el neki. Hát te? - Én sem. 481 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 Bailey? 482 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 Kristin! 483 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 Bailey? 484 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - Hahó, Bailey? - Beszélnem kell Quinn-nel! 485 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - Bailey! - Valami nem stimmel. 486 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 Nem kóser ez. Quinn többet tud, mint amit elárult. 487 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 Ebben én is biztos vagyok, de mit… 488 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 Szerette anyát. Apellálhatok a lelkiismeretére. 489 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - Kétlem, hogy van neki. - Szerintem van! 490 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 Beszélgettem vele. Kedvel. 491 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - Nem biztonságos. - Biztonságos? 492 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 Itt már semmi sem az. 493 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Quinn hazudott. 494 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 Nyilván benne van a család üzelmeiben, 495 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 amit mostantól vezet is. 496 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 Apádat hibáztatja Frank haláláért, 497 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 és az anyádéért is. 498 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 Ezt mondom én is. Nem látod, mennyire elbaszott ez az egész? 499 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - De ez nem azt jelenti… - Van valami. 500 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 Van valami, ami magyarázatot ad anya halálára. 501 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 Ez a lényeg, és ha beszélhetnék Quinn-nel… 502 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 Már megpróbáltad. 503 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - Beszéltetek… - Muszáj lesz megint! 504 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 Kérlek! Hallgassatok meg! 505 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Szétromboltam az életünket, hogy távol tarthassalak ettől. 506 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - Hogy megvédjelek. - Apa, te… 507 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 Szeretlek. 508 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 De nem tudsz mindentől megvédeni. 509 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 Nem tanultuk meg a magunk kárán? 510 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 Ezektől nem menekülhetünk. 511 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 És nem akarok menekülni. 512 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 Többé már nem. 513 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 Kész voltál elárulni a családomat? 514 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - Hogy mondod? - Az aktáid. 515 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 Hannah alkukötésre használná őket. 516 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 Vészhelyzetre tartogattam őket. 517 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - Soha nem akartam… - Fogd be! 518 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 Úgy beszélsz, mint az ügyvéd, akinek mindig tartottalak! 519 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 Quinn, Quinn! Kérlek! 520 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 Véget vethetsz ennek. 521 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 Bármit feláldoznék… 522 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 Bailey, Hannah és Owen biztonságáért. 523 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 Owenért is? Valóban? 524 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 Terhel némi felelősség azért, ami… Sőt, sok is. 525 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 Nem engedhetem meg a megbocsátás luxusát. 526 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - Többé nem. - Meg is szakad a szívem miatta. 527 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 Apád nem ezt a sorsot szánta neked. 528 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 Te is tudod. 529 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 Azt tudom, hogy csak bennem bízott. 530 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 Ezért vont be mindenbe a halála előtt. 531 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 És pont így történt velem is. 532 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 Senki sem tudott ellenállni apádnak, 533 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 de látod, mire jutott vele. 534 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 Mire jutottunk mindannyian. 535 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 Egy trágyadombot hagyott rád. 536 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 De még nem késő. Neked nem. 537 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 Befejezheted úgy, ahogy apád akarta. 538 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 Frank is ezt akarta volna. 539 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 Frank nincs többé. 540 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 Quinnhez jöttünk. 541 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 Mi a tökömet akartok? 542 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 Beszélni Quinn-nel. 543 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 Aha. Na, az van, hogy a duma ideje lejárt, szóval… 544 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 Hagyd, Teddy! 545 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 Gyertek! 546 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 Újabb kétségbeesett alkujavaslat? 547 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 Nem. 548 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 Nem az én ötletem volt. 549 00:34:52,801 --> 00:34:56,221 A motelről akarok beszélni. A napról, amikor a szüleim veszekedtek. 550 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 Már mindent elmondtam. 551 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 Mindent? 552 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 Nem tetszik a hangnem. 553 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 Hadd fejezze be! 554 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - Csak nem fenyegetsz? - Nem. De hagyd, hogy befejezze! 555 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 Apám nem emlékszik arra, hogy ott lettél volna. 556 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 Hát, nem igazán volt tiszta a feje. 557 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Lehet. 558 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 De két emlékkép nem hagy nyugodni. 559 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 Az, hogy kihúzol a vízből… 560 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 Már mondtam, hogy arra nem emlékszem. 561 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 És van egy másik. 562 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 A hintán ülök a parkban. 563 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 Először azt hittem, hogy nincs közük egymáshoz, 564 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 amíg rá nem jöttem, hogy összekevertem őket. 565 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 Nem te húztál ki a medencéből. 566 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 Te a földről húztál fel, és a hintába ültettél. 567 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 A parkban, ami anyám halálának helyszínével szemben volt. 568 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 Mindig ott játszottál. 569 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 Igen. De a szirénák… 570 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 Ez anya halálának napján történt, ugye? 571 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 Ott voltál, igaz? Miért hallgattad el előlem? 572 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 Miért idézném fel benned azt a szörnyű napot? 573 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 Mert megkért rá. 574 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 Miért hallgattad el? 575 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 Hányszor fogod még megkérdezni, hogy a családom felelős-e anyád haláláért? 576 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - Amíg el nem mondod az igazat! - Semmi közünk nem volt anyád… 577 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 Ne, ne! Hagyd abba a hazudozást! 578 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Azt mondtad, szeretted anyát. 579 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 Akkor mondd el, mi történt! 580 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 Valamit csak tudsz! 581 00:36:21,390 --> 00:36:23,308 Azért mentél a parkba, mert tudtál valamit, 582 00:36:23,392 --> 00:36:24,977 és meg akartad védeni. 583 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - Tudtad, mit tervez Teddy, és… - Teddynek semmi köze nem volt hozzá. 584 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - Nem hiszek neked. - Hidd el, Bailey! 585 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - Miért fedezed? - Nem fedezem! 586 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - Dehogynem! Nem tudnál… - Bailey! Bailey! 587 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 Hiszek neki. 588 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 Hiszek Quinn-nek. 589 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 Végre! 590 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 Nem Teddyt fedezi. 591 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 Hanem magát. 592 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 Nevetséges. 593 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 Azt mondtad Bailey-nek, hogy a kérdései rémes eredménnyel járnak. 594 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 Próbáltad leállítani a kérdezősködését. 595 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 Ez volt a legőszintébb dolog, amit mondtál. 596 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - Nem. - Mondd el neki! 597 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - Joga van tudni. - Nem. Nem. 598 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - Én nem. Én… - De igen. Te tetted. 599 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 Mondd meg Bailey-nek, hogy te öletted meg az anyját! 600 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - Nem így történt! - Te vagy a felelős 601 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 az anyja haláláért. 602 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 És amikor Bailey kérdezősködni kezdett, 603 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 hazudtál, hogy védd magad. Hazudtál, hogy védd apád… 604 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 Meg kellett védenem a családomat! 605 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 Az apám 606 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 soha nem bántotta volna Nicholas lányát, 607 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 az öcsém meg totál elcseszte volna. 608 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 Nekem kellett megtennem! 609 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 A bizalmába fogadott! 610 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 Kate elmondta neked, hogy beszélt Ivannal. 611 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 Tönkretették volna a családomat! 612 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 Meg kellett akadályoznom! 613 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 Nem akartam megölni! 614 00:37:39,801 --> 00:37:42,554 - De te küldted rá a kocsit! - Hogy elijesszem! 615 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 Csak el akartam ijeszteni Ivantól. 616 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 Tudtam, hogy a parknál lesz aznap. 617 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 Ezért mentem oda. Biztos akartam lenni, hogy nincs baja. 618 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 Biztos akartam lenni, hogy jól van. 619 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 A sofőrnek csak rá kellett volna ijesztenie. 620 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 Apámnak dolgozott, és korábban már csinált hasonlót. 621 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 Nem is kellett volna közel kerülnie hozzá, de Kristin… 622 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 Te… 623 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 elrohantál. 624 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 Kicsúsztál a kezéből, 625 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 a sofőr félrerántotta a kormányt, hogy kikerüljön, és… 626 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 Elütötte anyát. 627 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 Elvittelek a parkba. 628 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 Felültettelek a hintára. 629 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 És ott maradtam veled, míg meg nem láttam a közelgő Nicholast. 630 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 Quinn, vess ennek véget! 631 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 Hagyd, hogy Owen hazajöjjön! 632 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 Nem. 633 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 Nem, ő soha nem fog megbocsátani. 634 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 Hogy engedhetnéd el? 635 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 Elvettem tőled az anyádat! 636 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 Tévedsz. 637 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Van anyám. 638 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 És családom, akiket szeretek. 639 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 Megbocsátok neked. 640 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 És elengedem. 641 00:39:31,747 --> 00:39:36,043 Az első találkozásunkkor azt mondtad, hogy nem a családom határoz meg. 642 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 Hát téged sem. 643 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 Bails! 644 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - Minden oké? - Elképesztő volt. 645 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 Csak úgy elengedjük őket? 646 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 Indíts! 647 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 El kellene utaznunk. 648 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 Megtanultam vitorlázni, míg odavoltál. 649 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 Hónapokon át könyörögtem, hogy szállj fel a vitorlásomra. 650 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 Gondoltam, nem árthat, ha megtanulom. 651 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 A te négyméteres hajóddal nem jutnánk messzire, de egy 12 méteres túrahajóval… 652 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 Megtanultál kormányozni egy olyat? 653 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 Volt rá öt évem. 654 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 Mi az? 655 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 Tudom, hogy elengedtek. 656 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 És ha beismeri Quinn, ha nem, 657 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 olyan ütőkártyánk van, amilyen eddig még nem, 658 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 de… 659 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 Húsz éven át éltem űzött vadként. 660 00:41:17,853 --> 00:41:22,482 Már nem tudom, milyen nem aggódni, nem félni attól, ami a sarkon túl vár rám… 661 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - MInden rendben. - Valóban? 662 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 Olyan régóta üldöznek már! Én… 663 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 Képes-e bárki is csak úgy elengedni dolgokat? 664 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 Nem tudom. De ma minden rendben van. 665 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 Lehet, csak ennyi jut nekünk. 666 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 Kérdezd meg megint! 667 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 Mit? 668 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 Hogy ugyanúgy döntenék-e, tudván azt, amit ma tudok. 669 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 Nem mered. 670 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 Ugyanúgy döntenél? 671 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - Nyertem! Tudtam! - Nem, nem. 672 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - Az nem rendes szó. - A „pustol” az. 673 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - Sűrű hóesést jelent. - Frászt! 674 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - Nem. - Ott a szótár. Nyertem. 675 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - Késő. Nyertem! - Nem! 676 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - Mi? - Épp arról volt… 677 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - Az én szavamat dumáltuk! - Feszt átírja a szabályokat. 678 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 Mi? Amúgy is öt óra van. 679 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 És Manhattan koktélokat keverek. 680 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 Tök jó. Hoztam pár üveg új rye whiskyt kóstolni. 681 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - Segítenél a… - Nem. Na jó. 682 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - De rémes ötlet. - Kényszerítelek. 683 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 Ha elkezdem énekelni a „Danny Boy”-t, állíts le! 684 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 Hihetetlen, hogy végre mind együtt vagyunk. 685 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 Azért nem rossz, mi? 686 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 Kinyitod? 687 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - Nem is tudom. - Ugyan már! 688 00:43:12,718 --> 00:43:15,971 ÉN BEKERETEZNÉM, DE AZ ILYEN KÉRDÉSEKBEN FURÁN GONDOLKODSZ. - CAROL 689 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Azta! 690 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 TAKARÍTÓK 691 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 Igen? 692 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 Én vagyok az. 693 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 Van pár elvarrandó szál. 694 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 A feliratot fordította: Varga Attila