1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - Tuan Campano. - Ya? Ada apa? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 Ayah! Ayah! Ayah! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 Ayah! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 Quinnie, dia sudah tiada. 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 Kristin. 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 Tidak! …jauh dariku? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 Dan kau membawanya bersamamu! Tidak! 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 Kemarilah, Sayang. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 Bailey, ayo pergi. 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 Kita harus pergi. Ayo. Ayo. 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 Bawa mereka pergi dari sini. Pergi! 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 Pergi. 13 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 TAKSI 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 Di mana polisi? 15 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 Astaga! Bisa panggilkan polisi? 16 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 Dan tolong panggilkan ambulans! 17 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 Astaga. Siapa pun. 18 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - Bawa dia ke atas. - Tidak. Aku tak akan ke mana-mana. 19 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 Aku tak akan pergi sampai polisi tiba. 20 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 Kau akan lakukan apa yang kukatakan! 21 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 Kau mau berdebat denganku? 22 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 Hentikan, Nicky. Dia benar. 23 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 Kau tak aman di sini. Kalian berdua. 24 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 Aku akan menunggu polisi. Aku akan tetap bersama Ayah. 25 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 Pergilah. 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 Sekarang! Pergi! 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 BERDASARKAN NOVEL KARYA LAURA DAVE 28 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - Bagaimana dengan Kakek? - Dia ingin kau pergi dari sana. 29 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - Tidak, tetapi… - Nicholas bisa menjaga diri. 30 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Ayo masuk ke dalam. 31 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 Ayo. 32 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 Aku masih tak percaya kau bahkan masih bernapas. 33 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 Ya? Kau pasti kecewa. 34 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - Apa maksudmu? - Kurasa kau tahu apa maksudku. 35 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - Jika maksudmu… - Dengar, tak usah repot-repot. 36 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 Saat kecil kau tak pandai berbohong. Sekarang pun masih begitu. 37 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 Ayahku baru saja meninggal. Bisa tunjukkan sedikit rasa hormat? 38 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - Rasa hormat? - Ya. 39 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 Ini semua salahmu. 40 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 Jika bukan karena ambisi berlebihan, rencana sindikat setengah matang ini… 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 Kau tak tahu apa yang kau bicarakan. 42 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 Aku sudah mengendalikan situasinya, 43 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 lalu menantu sialanmu itu datang 44 00:03:33,505 --> 00:03:34,756 dan semuanya jadi kacau. 45 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 Persis seperti 18 tahun lalu. 46 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 Dan siapa yang menyeretnya ke dalam kekacauan ini? 47 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 Benar. Kau orangnya. 48 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 Jadi, jika kau mencari seseorang untuk disalahkan… 49 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 Aku menyalahkan diriku atas banyak hal. 50 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 Tetapi, kali ini semua salahmu dan rencana bodohmu… 51 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 Hei! Cukup! 52 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - Bajingan ini bilang aku membunuh Ayah! - Mereka hendak membunuhmu. 53 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 Hentikan! 54 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 Ini tak membantu. 55 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 Dua orang sok gagah, sama sekali tak berguna saat ini. 56 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 Apa yang mereka lakukan dengan jasad Frank? 57 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 Mereka membawanya ke kamar mayat pribadi. 58 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - Baik. Aku ingin ikut dengannya. - Itu bukan ide bagus. 59 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 Di sana ada banyak penegak hukum, 60 00:04:09,917 --> 00:04:11,376 dan aku tak ingin kau ikut terlibat. 61 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 Jadi kita harus diam di sini. Orang-orang kami sedang menanganinya. 62 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Baiklah. 63 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 Kita masih harus menangani Perec, atau dia akan kembali lagi. 64 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 Lebih kejam. 65 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 Jadi, prioritasnya adalah menyelesaikan kesepakatan bank. 66 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 Kita bisa membayarnya dan menawarkan syarat bagus untuk pengiriman berikutnya 67 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 karena aku akan jadi pemilik bank yang sedari awal hendak kubeli. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 Baik. Baik. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - Jadi kau akan… - Aku harus pergi. 70 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - Tanda tangan kontrak pukul 13.00. - Hei. 71 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 Kau baik-baik saja? 72 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 Tidak. 73 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 Aku tidak baik-baik saja. 74 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 Tetapi aku tak punya waktu untuk itu, dan kau juga. 75 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 Itu namanya mengotak-ngotakkan. Kau harus pelajari itu. 76 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 Bagaimana dengannya? 77 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 Jika dia mencoba pergi, tahan dia. 78 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 Mereka membunuh Frank? 79 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 Dia mencoba membunuh Teddy. 80 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 Sindikat. Pasti perintah dari Perec. 81 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Tak pernah kukira aku akan sedih melihat Frank Campano mati. 82 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Kukira kita punya waktu. Seharusnya aku bisa menduga… 83 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 Mereka orang-orang gila, tak rasional, tak bermoral. 84 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 Sulit untuk memprediksinya. 85 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 Di mana Nicholas? 86 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 Bersama Teddy dan Quinn. 87 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 Dia ingin kami pergi. 88 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - Astaga. - Apakah Teddy menahannya di sana? 89 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 Bukan Teddy. 90 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 Sekarang Quinn yang memegang kendali. 91 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 Tidak, aku tak percaya. 92 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 Aku tak yakin apakah dia berbohong pada kita selama ini 93 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 atau keadaannya berubah karena kesalahan besar Teddy, tetapi… 94 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - Tidak, dia tak seperti itu. - Apa yang kau lakukan? 95 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 Menelepon Kakek. Jika dia angkat, dia baik-baik saja. 96 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 Tak boleh menelepon. 97 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 Memangnya aku sanderamu? 98 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - Halo. - Kakek baik-baik saja? 99 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 Tak apa-apa. Kakek sedang bicara dengan Teddy. 100 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 Baik. Tetapi apakah Kakek… 101 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 Tidak… Hei! Hei! 102 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - Aku sedang bicara… - Siapa ini? 103 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 Aku bicara dengan siapa? 104 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 Ini Bailey. 105 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 Apakah ada ayahmu? 106 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 Bisakah dia mendengarku? 107 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 Tidak. 108 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 Teddy, ini Hannah. 109 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - Dengarkan aku. - Mendengarmu? 110 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 Setelah apa yang kau dan suamimu lakukan pada keluargaku? 111 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Yang kalian curi itu uang sindikat. 112 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 Ayahku harusnya masih hidup jika bukan karena kalian. 113 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 Teddy, aku tahu kau marah. 114 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 Aku mencoba bicara dengan Quinn. 115 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 Aku ingin bicara denganmu juga jika kau mau… 116 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 Wah, Hannah, kau sangat baik. 117 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 Tetapi, tidak, kurasa kami akan tetap di sini. 118 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 Dan soal si Kakek ini, nasibnya ada di tangan kalian. 119 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 Akan kuhubungi lagi nanti. 120 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 Akan kupegang ponsel ini, jika kau tak keberatan. 121 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 Di mana mereka menginap? 122 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 Kau pikir aku akan memberitahumu? 123 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 Di mana mereka menginap? 124 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 Kau ingin membunuhku? 125 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 Agak lebih sulit saat kau harus menarik pelatuknya sendiri, bukan? 126 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 Kurasa kau masih punya akal. 127 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 Mau ke mana kau? 128 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - Aku mau ke kamar mandi. - Duduk. 129 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 Bolehkah aku ke kamar mandi… 130 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 Duduklah atau, demi Tuhan, kutembak kau! 131 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - Mereka akan membunuhnya. - Dia akan baik-baik saja. 132 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Dia adalah alat tawar. 133 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Apa? 134 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 Teddy… 135 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 Teddy itu sulit ditebak, tak rasional, tak bermoral. 136 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 Mungkin Quinn bisa menenangkannya? 137 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 Dengar, aku tahu kau pikir dia membohongi kita… 138 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 Dan aku tahu kau ingin percaya padanya. 139 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 Tetapi saat aku bicara dengannya, dia dingin dan penuh perhitungan. 140 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 Kami yakin dia punya andil besar. 141 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 Baiklah, berarti dia seseorang yang harus kita hadapi. 142 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Bailey, 143 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 sosok penyayang yang kita temui di Los Angeles sudah tak ada. 144 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 Dia mengancam, 145 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 seolah-olah rela melindungi keluarganya dengan cara apa pun. 146 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 Kau tak akan lakukan hal yang sama? 147 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 Tidak seperti itu. 148 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 Ibu Dubois. 149 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 Kau datang lebih cepat. 150 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 Maaf, 151 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 pihak hotel seharusnya menyiapkan hidangan. 152 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 Hidangan tak diperlukan, Bu Favreau. 153 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 Silakan duduk. 154 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 Aku mengharapkan tim lengkap Banque de Chalon… 155 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 Ya. Tetapi dalam situasi ini, 156 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 kupikir lebih baik kita bertemu empat mata saja. 157 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 Situasi apa? 158 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 Tak perlu berbasa-basi. 159 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 Bu Campano? 160 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Ya, kuhargai itu. 161 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 Akan kusampaikan pada saudariku. 162 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 Terima kasih. 163 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 Kau menyukainya, bukan? 164 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 Kate. 165 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 Musim panas di Captiva itu. 166 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 Saat kalian berumur 12, 13 tahun. 167 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 Kurasa kau habiskan setiap pagi di atas kapal Opti. 168 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 Kau, Quinn, Kate. 169 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 Aku melihat caramu memandangnya. 170 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 Terserah saja. 171 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 Jangan berbohong. 172 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 Aku dan ayahmu, kami berdua melihatnya. 173 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 Kau tahu, dia menertawakannya. 174 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 Aku tak suka itu. 175 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 Tetapi dia bilang Kate cukup cerdas untuk bisa membuat keputusan. 176 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 Ini cerita tentang bagaimana putrimu cukup cerdas untuk tak mengencaniku? 177 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 Bukan, ini cerita tentang bagaimana ayahmu cukup cerdas 178 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 untuk mencegahku mempermalukan diri. 179 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 Apa kau membunuhnya? 180 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 Apa? 181 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 Apakah kau membunuh Katie? 182 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 Tunggu, apakah itu… 183 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 apakah itu sebabnya ayahku bertanya padaku? 184 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Kau yang menyebabkan masalah ini? 185 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - Atau ini ulah menantu berengsekmu itu? - Tidak, jangan libatkan dia. 186 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 Apa kau membunuh putriku? 187 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 Dia menanamkan hal itu di kepalamu. Dia akar semua masalah ini. 188 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 Dia penyebab ayahku mati. 189 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 Bahkan dia yang membuatmu masuk penjara. 190 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 Sudah benar dia memenjarakanku. 191 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 Aku melanggar hukum. 192 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 Aku melanggar sumpahku. 193 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 Bagaimana dengan sumpahmu pada ayahku? 194 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 Ayahmu tak pernah memintaku bersumpah. 195 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 Apa pun yang kulakukan untuknya adalah pilihanku, keputusanku. 196 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 Pria harus bertanggung jawab atas dirinya sendiri. 197 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 Kau ingin aku bilang semua ini salahku? 198 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - Bahwa seharusnya aku yang tertembak? - Tidak, tidak. 199 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 Peluru apa pun yang mengarah padamu, 200 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 dia akan mengadangnya seperti yang dilakukannya hari ini. 201 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 Teddy, dia menyayangimu. 202 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 Dia menyayangimu seperti aku menyayangi Kate. 203 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 Itulah sebabnya aku akan bertanya lagi padamu, 204 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 apakah kau membunuh putriku? 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 Persetan kau. 206 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 Dan, tidak, aku tak membunuhnya. 207 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 Aku benar-benar harus buang air kecil. 208 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 Katakan saja di mana mereka berada. 209 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 Kau tahu aku tak akan mengatakannya. Ayolah. 210 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 Periksa sakunya. 211 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - Semua aman di luar? - Ya. 212 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 Apa itu? 213 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 Itu foto yang bagus. 214 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Sepertinya saat dia seusiaku. 215 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 Kau bisa lihat betapa mereka saling menyayangi, bukan? 216 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 Apa aku hanya berasumsi? 217 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 Tidak, kurasa tidak. Tidak. 218 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 Maksudku, bagaimana keadaannya bisa berubah jadi seperti sekarang? 219 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 Maksudku, jika kau bisa memutar balik waktu 220 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 dan mencegah Kakek meminta Ayah bekerja untuk keluarga Campano, 221 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 atau mencegah Kate menemui Ivan… 222 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 Ya, tentu. Tetapi coba kau bayangkan dirimu di posisi mereka. 223 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 Ayahmu, kakekmu, ibumu. 224 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 Kau bisa memahami pilihan mereka, 'kan? 225 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 Terakhir kali aku bicara dengan Quinn, 226 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 dia bilang aku boleh mencari jawaban sebanyak yang kumau, 227 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 tetapi pada akhirnya, itu hanya akan membawaku pada hal buruk. 228 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 Dan aku tak akan bisa mengubah apa pun. 229 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 Itu cukup sinis. 230 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 Ya, mungkin lebih mudah jika berpikir seperti itu. 231 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 Bisa jadi, tetapi apa implikasinya bagi Quinn? 232 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 Kau baik-baik saja? 233 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Ya. Baik. 234 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 Apa? 235 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 Kita sudah sampai sejauh ini. Aku hanya ingin… 236 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 Hei, hei. 237 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - Kita akan temukan solusinya. - Ya. 238 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 Aku janji. 239 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 Ada kabar dari Nicholas? 240 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 Tidak. Tak ada. 241 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 Ada ide? 242 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 Apa? 243 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 Aku tak berhak mengatakannya. 244 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - Apa isi koper itu? - Seth. 245 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Jika ada sesuatu di koper itu yang bisa membantu kita menolong Nicholas… 246 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 Aku tak tahu isinya, tetapi apa pun itu, 247 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 dia menegaskan aku harus menjaganya mati-matian. 248 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - Boleh kami lihat isinya? - Tidak boleh. 249 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 Jika dia suruh kau menjaganya mati-matian, 250 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 kurasa itu sesuatu yang bisa selamatkan nyawanya. 251 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 Aku akan ambil secangkir kopi. 252 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - Kau bisa membukanya? - Sepertinya bisa kubuka paksa. 253 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 PRIBADI DAN RAHASIA JANGAN DISALIN 254 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 Kau tak suka bunganya? 255 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 Aku menyukainya. 256 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 Ada kabar baru. 257 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 Aku juga. 258 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 Kesepakatannya batal. Pihak bank mundur. 259 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 Apa? 260 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - Kenapa? - Entahlah, Teddy. 261 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 Sepertinya citranya akan memburuk jika bank berusia 300 tahun dijual 262 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 kepada putri gangster terkenal 263 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 yang baru saja ditembak mati di arondisemen kedelapan. 264 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 Aku tak akan pernah bisa lepas dari keluarga ini. 265 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 Aku turut prihatin, Quinn. Tetapi, aku bicara dengan pelaksana wasiat Ayah. 266 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 Mereka akan memberi kita akses ke dana perwalian keluarga. 267 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 Cukup untuk membayar Perec sebesar lima juta ditambah sedikit premi. 268 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 Ucapan "maaf-atas-ketidaknyamanannya, tak-ada-dendam". 269 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 Sesuatu untuk selesaikan masalahnya. 270 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 Aku akan kembali ke bisnis lama, 271 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 dan kau bisa berpura-pura seolah semua ini tak pernah terjadi. 272 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - Persetan mereka. - Persetan siapa? 273 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 Perec. 274 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 Sindikat itu. 275 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 Mereka membunuh ayah kita. Jelas ada dendam dan persetan mereka. 276 00:17:17,162 --> 00:17:18,704 Quinn, aku tahu kau marah soal Ayah, 277 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 aku juga. 278 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 Tetapi kau tak bisa kabur begitu saja dari orang-orang ini. 279 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 Tidak, kau tak bisa pergi karena kau tak punya nyali. 280 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 Karena itu mereka tak takut padamu. 281 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Tetapi aku? Aku pergi, dan aku langsung datangi pesaing terbesar mereka. 282 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - Itu gila. Aku bahkan tak tahu caranya… - Aku bicara dengan Rochelle Barron. 283 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 Dia senang melihat ekspansi bisnis kita, 284 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 dan dia menawarkan perlindungan. 285 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 Jadi, kecuali sindikat itu ingin perang, mereka akan merelakan uangnya. 286 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 Biaya operasional bisnis. 287 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Tetapi tanpa bank… 288 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 Aku punya perusahaan sukses di Los Angeles. 289 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 Aku melayani beberapa orang yang paling mudah teralihkan di dunia. 290 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 Mereka wadah sempurna untuk mencuci uang. 291 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 Jadi begitu, ya? 292 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 Kau mengambil alih? 293 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 Kau tak cocok di bidang ini, Teddy. 294 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 Bagaimana jika aku menolak? 295 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 Aku akan membunuhmu. 296 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Ayolah. 297 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 Aku tak akan lakukan itu. 298 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Tetapi wajahmu tadi sungguh konyol. 299 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 Sekarang berhentilah bermain-main, 300 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 kembali ke kamarmu, dan bantu aku mencari Owen. 301 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 Bagaimana caranya? Nicholas tak mau beri tahu di mana mereka menginap. 302 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - Sudah periksa kantongnya? - Kau pikir aku bodoh? 303 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 Entahlah. Apa kau terus mengawasinya? 304 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 Tentu saja aku… 305 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 Tak ada di sini. 306 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 Catatan pribadi, arsip surel, tak terlihat seperti berkas kasus. 307 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 Bukan, ini katalog pekerjaan yang dia lakukan untuk keluarga Campano. 308 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 Ada catatan semua aktivitas kriminal mereka. 309 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 Jadi ini semacam polis asuransi? 310 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 Ini bisa menjerat Frank, Teddy, mereka semua. 311 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 Ya, tetapi ini juga bisa menjerat Nicholas. 312 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 Hei. 313 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 Ada apa? 314 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 Kita tak bisa gunakan ini. 315 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - Ini alat tawar terbaik kita. - Dia sudah 75 tahun. 316 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 Jika masuk penjara sekarang, dia tak akan pernah keluar. 317 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - Dia sudah jalani hukumannya… - Kau benar, tetapi… 318 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 Nicholas tak akan membawa ini jika dia tak siap menggunakannya. 319 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - Harus Kakek yang memutuskan. - Itu benar. 320 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 Seharusnya begitu, tetapi dia tak ada di sini, jadi… 321 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 Kau lebih mengenalnya, Bailey. Menurutmu apa yang dia inginkan? 322 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 Tadi malam di pesawat, dia bilang… 323 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 dia harus "memperbaiki semuanya". 324 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 Mungkin inilah caranya dia bertanggung jawab. 325 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 Untuk memberi kita kesempatan menjadi keluarga lagi. 326 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 Tanpa dia. 327 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Tanpa dia, ya. 328 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 Tetapi kau bersama ayahmu, dan aku juga bersamanya. 329 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 Apakah itu yang kau mau? 330 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 Ya. 331 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 Sungguh. 332 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Baik. 333 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 Kita harus digitalkan sebanyak mungkin berkas-berkas ini, dan segera. 334 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 Kalian pasti lapar. Aku akan ambilkan makanan. 335 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - Apa kalian memegang kunci kamar? - Kakek mengambil kunciku. 336 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Ini. 337 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 Apa? 338 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 Nicholas punya kunci kamar. 339 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - Halo? - Bu Fisher, ini Hannah Hall. 340 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 Kita sempat bicara lewat telepon dari kantor Agen Anderson. 341 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 Soal Grady Bradford. Tentu, aku ingat. 342 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 Kau akan menerima surel terenkripsi dariku. 343 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 Kirimkan surel konfirmasi padaku, 344 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 dan akan kukirimkan tautan menuju peladen web gelap yang aman 345 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 berisi bukti yang cukup untuk jatuhkan seluruh organisasi Campano. 346 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 Dari mana kau dapat buktinya? 347 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 Aku tak bisa bicara lagi lewat telepon. 348 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 Periksa surelmu. 349 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 Sepertinya dia termakan umpannya. 350 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 NOTIFIKASI SUREL SUREL DELIA FISHER DIBUKA. 351 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - Ya, dia baru membuka surelnya. - Bagus. 352 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 Di sini. 353 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - Kau kurirnya? - Ya. 354 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 Kau harus antarkan ini ke Hotel Lumineux, segera. 355 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 Jika kau gagal, 356 00:23:07,221 --> 00:23:09,097 aku akan menemukanmu di mana pun kau sembunyi. 357 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 Kurasa dia tak paham bahasa Inggris. 358 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 Kurasa dia paham. 359 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 Bagaimana bisa mereka hilang? 360 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 Tak perlu kuberi tahu betapa buruknya ini, 'kan? 361 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 Maaf, sepertinya mereka terburu-buru pergi dari hotel. 362 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 Kalau begitu, cari mereka! 363 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 Caramu bergaul dengan orang harus diperbaiki. 364 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 Kau punya ide yang lebih bagus? 365 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 Di bidang pekerjaanku, kami tak mengejar hasil, 366 00:23:44,132 --> 00:23:46,343 kami pertimbangkan alat tawar yang kami punya. 367 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 Aku harus bicara dengannya. 368 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 Sepertinya Owen menghilang lagi. 369 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 Ya, dia memang begitu. 370 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 Kira-kira kau tahu dia di mana? 371 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 Tidak, dan aku ragu kau bisa menemukannya. 372 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 Owen itu pintar. 373 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 Dia selalu selangkah di depan. 374 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 Karena itu dia bisa menghindari keluargamu selama bertahun-tahun. 375 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 Ayahku pernah bilang dia punya kesempatan untuk berbisnis dengan seseorang. 376 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 Seseorang yang kau wakili dan akhirnya berselisih dengannya. 377 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 Itu bisa jadi kesepakatan menguntungkan, tetapi dia menolaknya 378 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 karena dia tahu itu akan membuatmu tak nyaman. 379 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 Persahabatan sangat penting bagi ayahmu. 380 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 Terutama persahabatan kami. 381 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 Ayahku juga mengira inti cerita itu adalah persahabatan. 382 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 Bagiku tidak. Kupikir cerita itu menunjukkan kelemahan. 383 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 Ayahku tak pernah bisa menangkap Owen 384 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 karena dia punya kelemahan yang tak kumiliki. 385 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 Quinnie, aku mengenalmu sejak kau masih kecil. 386 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Apa kau mengancamku? 387 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 Hanya karena aku tak pernah mau terlibat di bisnis ini 388 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 tak berarti aku tak cocok. 389 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 Seorang kurir baru mengirim ini. 390 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 Apakah itu semua uangnya? 391 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 Setengah. 392 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 QUINN JIKA KAU MAU SETENGAHNYA LAGI 393 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 TEMUI AKU DI QUAIS DE LA SEINE DI SEBERANG NOTRE DAME. 394 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 JAM 15.00 DATANGLAH SENDIRIAN - H. 395 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 Ya? 396 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 Delia Fisher di saluran telepon satu. 397 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 Sambungkan. 398 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Delia, ada apa? 399 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 Ya, aku baru bicara dengan Hannah Hall. 400 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 Kau ingat dia? 401 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 Ya. Apa yang dia mau? 402 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 Dia bilang dia punya bukti untuk menjerat keluarga Campano. 403 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 Banyak sekali. 404 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 Kau tahu sesuatu soal itu? 405 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 Tidak. 406 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 Apa lagi yang dia katakan? 407 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 Dia baru mengirim pesan. 408 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 Dia sedang di dekat Notre Dame. 409 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 Mereka tak akan berbuat nekat dengan banyak orang di sekitar. 410 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 Mereka menembak Frank di lobi hotel. 411 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 Itu ulah sindikat. 412 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 Baik, dan keluarga Campano tak akan berbuat seperti itu? 413 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 Yang terjadi pada Kate sudah lama sekali. 414 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 Dia mengancam seluruh operasi mereka. 415 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - Itu tidak melegakan. - Teddy berkhianat. 416 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 Dan Quinn, Ayah tak mengira… 417 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 Kenapa kau menjauhiku? 418 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - Dan kau membawanya bersamamu! - Kristin. 419 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 Bails. 420 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 Bails, ada apa? 421 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 Aku selalu teringat Ayah dan ibuku bertengkar di motel. 422 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - Kami pergi dari rumah, dan… - Ya, Ayah ingat. Ayah… 423 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 Maaf. Ayah merasa bersalah. 424 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 Tidak, bukan itu maksudku. 425 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 Anehnya, aku ingat Quinn menarikku dari kolam. 426 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 Di motel? 427 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - Dia tak ada di sana. - Ayah yakin? Dia bilang dia di sana. 428 00:27:32,069 --> 00:27:34,154 Katanya dia tak ingat menarikku dari kolam, 429 00:27:34,238 --> 00:27:35,739 tetapi dia bilang dia ada di sana. 430 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 Itu pertengkaran terbesar yang pernah ibumu dan Ayah alami, dan Ayah… 431 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 Harusnya Ayah ingat jika Quinn ada di sana. 432 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 Apa? 433 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 Aku dapat telepon dari teman kita di kantor Marshal. 434 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 Kau tak akan percaya apa yang dilakukan orang-orang ini. 435 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 Notre Dame? 436 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 Agak klise, bukan? 437 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 Aku ingin menyewa perahu, tetapi semuanya sudah dipesan. 438 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Mari kita jalan-jalan. 439 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 Aku ingin membahas pembebasan Nicholas dan kebebasan Owen. 440 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 Uang itu sudah tak dibutuhkan, jika itu yang kau tawarkan. 441 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 Teddy tampak cukup kesal. 442 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 Ya, dan aku sudah bereskan kekacauannya. 443 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 Jadi, kau akan merelakan saja uang beberapa juta dolar itu? 444 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 Bukan itu yang kumaksud, tetapi tak ada kesepakatan yang bisa dibuat. 445 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 Sekarang kami punya kebijakan baru. 446 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 Tak boleh ada urusan menggantung. 447 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 Kalau begitu, sepertinya kau tak akan suka tawaran keduaku. 448 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 Owen telah mengumpulkan cukup bukti untuk menjerat kalian semua. 449 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 Benarkah? 450 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 Biar kutebak. Buktinya ada di peladen web gelap, 451 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 dan yang harus dia lakukan hanyalah mengirim satu surel. 452 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 Habislah keluarga kami. 453 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 Buktinya cukup untuk menjebloskanmu dan Teddy ke penjara untuk waktu lama. 454 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 Teddy, mungkin. Aku tidak. 455 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 Aku punya firma keuangan yang sah. 456 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - Omong kosong. - Tanya saja pada Nicholas. 457 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 Tak ada apa pun di berkas itu yang bisa menjeratku. 458 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 Ayahku memastikannya. 459 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 Tak seperti suamimu, 460 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 dia pandai melindungi orang yang dia sayangi. 461 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 Tetapi kau akan biarkan Teddy masuk penjara? 462 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 Aku punya cara sendiri untuk melindungi Teddy. 463 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 Ada satu jalan keluar, Hannah. 464 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 Serahkan Owen sebelum hari ini usai atau kalian semua tak aman, 465 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 dimulai dari Nicholas. 466 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 Kenapa kau begitu terobsesi menghukum suamiku? 467 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 Apa kau sungguh harus menanyakan itu padaku? 468 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 Ayahku sudah tiada. 469 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 Jangan bilang itu salah Teddy. 470 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 Itu salah Owen. Dia yang memulai semuanya. 471 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 Kau salah. Saudaramu membunuh Kate. 472 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Itulah yang memulai semuanya. 473 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Tidak, tak begitu. 474 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 Owen bertanggung jawab atas segalanya. 475 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 Dan aku tak akan melupakannya. 476 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - Apa maksudmu? - Maksudku dia sudah tahu. 477 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 Dia tahu soal buktinya? 478 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 Owen, dia tahu segalanya. 479 00:30:19,361 --> 00:30:20,904 Dia juga tahu tentang peladen itu. 480 00:30:20,988 --> 00:30:22,155 Grady benar. Ada mata-mata. 481 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 Kukira dia mencemaskan adanya mata-mata di Dinas Marshal? 482 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 Dinas Marshal, Kantor Kejaksaan AS, semuanya terhubung. 483 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - Kita harus pergi. - Ayah. 484 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 Kita harus pergi. Kau lihat apa yang terjadi pada Grady. 485 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 Tunggu. Apa ada hal lain yang dia katakan? 486 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 Quinn? Tidak. Dia menyalahkan segalanya pada ayahmu. 487 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 Bahkan soal kematian ibumu. 488 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 Dia bilang jika kau mau mendengarkan dan berhenti bekerja dengan Nicholas, 489 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 Kate tak akan menemui Ivan. 490 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 Dia tak salah soal itu. 491 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 Bagaimana dia tahu? 492 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 Katanya dia tak tahu apa yang ibuku dan Ayah bicarakan. 493 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 Aku tak memberitahunya. Kau bilang? 494 00:30:52,603 --> 00:30:54,438 Aku tak bilang apa-apa. 495 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 Bailey? 496 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 Kristin. 497 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 Bailey? 498 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - Hei, Bailey? - Aku harus bicara dengan Quinn lagi. 499 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - Bailey. - Ada yang tak beres. 500 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 Ini tak masuk akal. Dia tahu lebih dari yang dia katakan. 501 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 Aku yakin begitu, tetapi apa yang dia… 502 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 Dia menyayangi ibuku. Aku bisa membujuk nuraninya. 503 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - Ayah rasa dia tak punya nurani. - Aku tak percaya itu. 504 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 Aku pernah menghabiskan waktu dengannya. Dia menyukaiku. 505 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - Itu tidak aman. - Aman? 506 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 Kukira kita sudah membahas ini. 507 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Quinn membohongi kita. 508 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 Dia jelas terlibat dalam bisnis keluarganya, 509 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 dan kini dia yang memimpin. 510 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 Dia pikir ayahmu bertanggung jawab atas kematian Frank, 511 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 dan juga kematian ibumu. 512 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 Itulah maksudku. Apa kalian tak paham betapa kacaunya itu? 513 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - Tentu. Tetapi itu tidak… - Kurasa ada sesuatu. 514 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 Sesuatu yang berkaitan dengan ibuku, dan bagaimana dia meninggal. 515 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 Itulah inti dari semua ini, dan kurasa jika aku bisa bicara dengan Quinn… 516 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 Kau sudah melakukannya. 517 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - Kau sudah bicara dengan Quinn… - Aku harus bicara dengannya lagi. 518 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 Kumohon. Dengarkan aku. 519 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Ayah menghancurkan hidup kita agar kau tak terlibat dalam masalah ini. 520 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - Untuk melindungimu. - Ayah… 521 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 Aku sayang Ayah. 522 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 Tetapi Ayah tak bisa melindungiku dari semua ini. 523 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 Bukankah kita sudah belajar dari pengalaman pahit? 524 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 Kita tak bisa kabur dari orang-orang ini. 525 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 Aku tak akan lari dari mereka. 526 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 Sudah tak mau lagi. 527 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 Kau hendak mengkhianati keluargaku? 528 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - Apa? - Berkas-berkas itu. 529 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 Hannah mencoba menggunakannya untuk bernegosiasi. 530 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 Tidak, itu cara terakhir. 531 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - Aku tak pernah mau… - Hentikan! 532 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 Kau terdengar seperti pengacara yang sejak lama kukenal! 533 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 Quinn, Quinn. Kumohon. 534 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 Kau bisa akhiri semuanya. 535 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 Aku akan korbankan apa pun… 536 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 demi keselamatan Bailey, Hannah, dan Owen. 537 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 Owen juga? Sungguh? 538 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 Aku bertanggung jawab atas apa yang dia… Sebagian besar. 539 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 Aku tak mampu memaafkannya. 540 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - Sudah tak bisa. - Dan itu membuatku sedih. 541 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 Ayahmu tak pernah menginginkan ini untukmu. 542 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 Kau tahu itu. 543 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 Aku tahu aku satu-satunya yang dia percaya. 544 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 Karena itu dia mengajakku bergabung sebelum dia meninggal. 545 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 Ya, dan itu juga yang terjadi padaku. 546 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 Tak ada yang bisa menolak ayahmu saat dia menunjukkan karismanya, 547 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 tetapi lihatlah akibatnya. 548 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 Akibatnya bagi kita. 549 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 Kau mewarisi kerajaan yang bermasalah. 550 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 Tetapi belum terlambat. Belum terlambat bagimu. 551 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 Kau bisa akhiri ini seperti rencana ayahmu. 552 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 Itu yang Frank inginkan. 553 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 Frank sudah tiada. 554 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 Kami mau menemui Quinn. 555 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 Mau apa kalian? 556 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 Kami ingin bicara dengan Quinn. 557 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 Masalahnya, waktu kalian untuk bicara sudah habis, jadi… 558 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 Tak masalah, Teddy. 559 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 Masuklah. 560 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 Usaha sia-sia untuk bernegosiasi lagi? 561 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 Bukan. 562 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 Ini bukan ideku. 563 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 Aku ingin bicara soal kejadian di motel itu. 564 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 Saat orang tuaku bertengkar. 565 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 Sudah kukatakan semua yang kuingat. 566 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 Semuanya? 567 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 Aku tak suka nada bicaramu. 568 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 Biarkan dia bicara dulu. 569 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - Kau tak mengancamku, 'kan? - Aku memintamu membiarkan dia bicara. 570 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 Ayahku tak ingat kau ada di sana. 571 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 Ya, dia tak sepenuhnya sadar. 572 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Mungkin. 573 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 Tetapi ada dua kenangan yang terus kuingat. 574 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 Kau menarikku dari kolam… 575 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 Sudah kubilang aku tak ingat itu. 576 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 Dan satu lagi. 577 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 Ayunan di taman. 578 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 Awalnya, kukira itu tak ada hubungannya, 579 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 sampai aku sadar aku mencampuradukkan ingatanku. 580 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 Kau tidak menarikku dari kolam. 581 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 Kau mengangkatku dari tanah dan menaruhku di ayunan taman. 582 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 Taman di seberang jalan tempat ibuku dibunuh. 583 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 Kau sering pergi ke taman itu. 584 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 Tentu. Tetapi ada suara sirene… 585 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 Itu hari ibuku terbunuh, bukan? 586 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 Kau ada di sana, 'kan? Kenapa kau tak bilang? 587 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 Buat apa aku mengungkit lagi hari menyeramkan itu padamu? 588 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 Karena dia memintamu. 589 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 Kenapa kau sembunyikan faktanya? 590 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 Berapa kali kau akan bertanya apakah keluargaku membunuh ibumu? 591 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - Sampai kau beri tahu yang sebenarnya. - Faktanya kami tidak… 592 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 Tidak. Berhenti membohongiku, kumohon! 593 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Kau bilang kau menyayangi ibuku. 594 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 Tolong beri tahu saja apa yang terjadi. 595 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 Kau pasti tahu sesuatu. 596 00:36:21,390 --> 00:36:23,308 Kau pasti pergi ke taman itu karena kau tahu sesuatu, 597 00:36:23,392 --> 00:36:24,977 dan kau ingin melindunginya. 598 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - Kau tahu rencana Teddy, dan… - Teddy tak ada kaitannya dengan itu. 599 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - Aku tak percaya. - Bailey, dia tak bersalah. 600 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - Kenapa kau melindunginya? - Aku tak melindunginya! 601 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - Kau melindunginya. Bisakah… - Bailey! Bailey. 602 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 Aku percaya dia. 603 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 Aku percaya Quinn. 604 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 Akhirnya. 605 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 Dia tidak melindungi Teddy. 606 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 Dia melindungi dirinya sendiri. 607 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 Itu konyol. 608 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 Kau bilang pada Bailey mencari jawaban akan membawanya pada hal buruk. 609 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 Kau berusaha membuatnya berhenti bertanya. 610 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 Itu hal paling jujur yang kau katakan. 611 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - Tidak. - Beri tahu dia. 612 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - Dia berhak mendengarnya. - Tidak. Tidak. 613 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - Aku tidak. Aku… - Ya, kau melakukannya. 614 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 Katakan pada Bailey kau dalang pembunuhan ibunya. 615 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - Tak begitu kejadiannya! - Kau bertanggung jawab 616 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 atas kematian ibunya. 617 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 Lalu saat Bailey mulai bertanya-tanya, 618 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 kau berbohong untuk melindungi dirimu. Kau berbohong untuk melindungi ayahmu… 619 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 Aku harus melindungi keluargaku! 620 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 Ayahku, 621 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 dia tak akan pernah menyentuh putri Nicholas, 622 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 dan saudaraku, dia akan membuat kekacauan. 623 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 Harus aku yang melakukannya! 624 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 Dia percaya padamu. 625 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 Kate memberitahumu dia bicara dengan Ivan. 626 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 Mereka akan menghancurkan seluruh keluargaku! 627 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 Aku harus menghentikannya. 628 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 Aku tak bermaksud membunuhnya. 629 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 Tetapi kau mengirim mobil itu. 630 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 Untuk menakutinya! 631 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 Aku hanya ingin membuatnya berhenti bicara dengan Ivan. 632 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 Aku tahu dia akan berada di taman pada hari itu. 633 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 Itu sebabnya aku ada di sana. Untuk memastikan semuanya aman. 634 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 Untuk memastikan dia akan baik-baik saja. 635 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 Sopir mobil itu seharusnya hanya menakutinya. 636 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 Dia bekerja untuk ayahku, dan dia sudah pernah melakukan hal seperti itu. 637 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 Bahkan seharusnya dia tak mendekat, tetapi kemudian Kristin, dia… 638 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 Kau… 639 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 kau berlari. 640 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 Kau terlepas dari genggaman Kate, 641 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 dan mobilnya berbelok untuk menghindarimu, dan… 642 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 Menabrak ibuku. 643 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 Aku membawamu ke taman. 644 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 Aku menempatkanmu di ayunan. 645 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 Dan aku tetap bersamamu hingga kulihat Nicholas datang. 646 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 Quinn, akhiri semuanya sekarang. 647 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 Biarkan Owen pulang. 648 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 Tidak. 649 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 Tidak, dia tak akan memaafkanku. 650 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 Bagaimana kau bisa merelakannya? 651 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 Aku merenggut ibumu darimu. 652 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 Kau salah. 653 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Aku punya ibu. 654 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 Aku punya keluarga yang kusayangi, 655 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 jadi aku bisa memaafkanmu. 656 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 Aku bisa membiarkan semua ini berlalu. 657 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 Kau bilang saat pertama kali kita bertemu 658 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 aku tak perlu didefinisikan oleh keluargaku. 659 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 Kau juga tidak. 660 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 Bails! 661 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - Semuanya baik-baik saja? - Dia luar biasa. 662 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 Kita akan lepaskan mereka begitu saja? 663 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 Ayo pergi. 664 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 Kita harus pergi berlibur. 665 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 Kau tahu, aku belajar berlayar saat kau tak ada. 666 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 Berbulan-bulan aku memintamu untuk ikut menaiki Sunfish. 667 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 Kupikir itu hal yang baik untuk dipelajari. 668 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 Tentu kita tak bisa pergi jauh dengan Sunfish, tetapi kapal 12 meter… 669 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 Kau belajar berlayar memakai kapal 12 meter? 670 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 Aku punya waktu lima tahun. 671 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 Apa? 672 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 Aku tahu mereka membebaskan kita. 673 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 Dan terlepas dari Quinn mengaku atau tidak, 674 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 kita punya pengaruh atas mereka yang tak pernah ada sebelumnya. 675 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 Tetapi… 676 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 Sudah hampir 20 tahun aku terus waspada. 677 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 Sulit membayangkan diriku tak merasa khawatir, 678 00:41:19,396 --> 00:41:22,482 tak merasa kita dihantui masalah dan… 679 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - Kita baik-baik saja. - Benarkah? 680 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 Mereka mengejarku begitu lama. Aku… 681 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 Apakah ada orang yang bisa benar-benar melepaskan? 682 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 Entahlah. Tetapi hari ini kita baik-baik saja. 683 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 Mungkin hanya itu yang bisa kita harapkan. 684 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 Tanyakan lagi padaku. 685 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 Tanya apa? 686 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 Jika aku harus ulangi semuanya, jika aku tahu semua yang kini kuketahui. 687 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 Kutantang kau. 688 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 Maukah kau? 689 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - Bananas. Itu dia. Aku menang. - Tidak. 690 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - Itu bukan kata sungguhan. - "Garth" adalah kata yang valid. 691 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - Artinya halaman tertutup. - Bukan kata sungguhan. 692 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - Tidak. - Cek saja. Aku menang. 693 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - Agak terlambat. Bananas. - Tidak! 694 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - Apa? - Kita sedang berdiskusi… 695 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - Kita sedang membahas kataku. - Dia selalu punya aturan sendiri. 696 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 Apa? Lagi pula sudah jam lima. 697 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 Aku sedang membuat Manhattan. 698 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 Bagus. Aku membawa beberapa rye baru yang harus kucoba. 699 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - Maukah… - Tidak. Baiklah. 700 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - Sepertinya itu ide buruk. - Aku akan memaksa. 701 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 Jika Ayah mulai menyanyikan Danny Boy, hentikan Ayah. 702 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 Bisakah kau percaya akhirnya kita semua berkumpul? 703 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 Astaga, sulit dipercaya, bukan? 704 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 Jadi, apa kau akan membukanya? 705 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - Entahlah. - Ayolah. 706 00:43:12,718 --> 00:43:13,760 HANNAH - IBU HENDAK MEMBINGKAINYA 707 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 TETAPI SEPERTINYA KAU REWEL 708 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 SOAL HAL-HAL SEPERTI INI. XO - CAROL 709 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Wah. 710 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 PEMBERSIH 711 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 Ya? 712 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 Ini aku. 713 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 Ada beberapa urusan menggantung yang harus kita bereskan. 714 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar