1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - 캄파노 씨 - 뭐야? 무슨 일인데? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 아빠! 아빠! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 아빠! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 누나, 아빠는 죽었어 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 크리스틴 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 안 돼! 떠난다고? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 크리스틴까지 데려가겠다고? 안 돼! 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 이리 와 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 베일리, 어서 가자 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 가야 해, 가자, 가자 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 어서 데리고 가, 그냥 가라고! 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 가 13 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 "택시" 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 경찰은 왜 안 와? 15 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 맙소사! 경찰 좀 부르라고! 16 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 젠장, 누가 구급차 좀 불러요! 17 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 맙소사 아무나 좀 도와줘요 18 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - 위층으로 데려가 - 아니, 안 돼, 아무 데도 안 가 19 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 경찰이 올 때까지 절대 안 가 20 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 젠장, 시키는 대로 하라고요! 21 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 나랑 붙어 보겠다는 거냐? 22 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 그만해요, 테디 말이 맞아요 23 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 여긴 위험해요, 둘 다 24 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 내가 경찰을 기다릴게 아빠랑 있을 거야 25 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 가 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 어서! 가라고! 27 00:02:32,361 --> 00:02:35,322 '그가 나에게 말하지 않은 것' THE LAST THING HE TOLD ME 28 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 "로라 데이브 원작 소설에 기반" 29 00:02:44,414 --> 00:02:47,668 "빅토리아 팰리스" 30 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - 할아버지는요? - 네가 피하길 원하셨어 31 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - 아니, 하지만… - 니컬러스는 알아서 해 32 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 들어가자 33 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 어서 34 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 살아 계실 줄은 꿈에도 몰랐네요 35 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 그래? 실망이 크겠구나 36 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - 그게 뭔 소리예요? - 뭔 소리인지 네가 알잖아 37 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - 설마 내가… - 있지, 됐다 38 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 어릴 때부터 거짓말을 못 하더니 여전하구나 39 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 우리 아빠가 막 돌아가셨어요 예의 좀 갖추시죠? 40 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - 예의? - 네 41 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 이건 다 네 탓이야 42 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 의욕만 앞서서 조직을 대충 굴리려고 하니… 43 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 함부로 말하지 마세요 44 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 제대로 돌아가고 있었는데 45 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 당신 사위가 끼어드는 바람에 46 00:03:33,505 --> 00:03:34,756 전부 꼬여 버렸다고요 47 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 18년 전과 똑같아요 48 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 그 사람을 이 난장판에 끌어들인 게 누구죠? 49 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 맞다, 당신이었죠 50 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 그러니까 누군가를 탓하고 싶다면… 51 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 많은 게 내 탓이었지만 52 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 이건 너와 네 멍청한 수작 때문… 53 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 야! 그만해! 54 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - 이 자식이 내가 아빠를 죽였대 - 아니, 널 노린 거였어 55 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 그만해! 56 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 아무런 도움이 안 돼 57 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 서로 기싸움이나 하는 건 아무짝에도 소용이 없다고요 58 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 프랭크는 어떻게 했어? 59 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 사설 영안실로 이송한대요 60 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - 그래, 나도 같이 갈게 - 그러면 안 될 것 같아요 61 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 아래층에 경찰이 쫙 깔렸고 62 00:04:09,917 --> 00:04:11,376 아저씨가 휘말리는 건 원치 않으니까 63 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 그냥 맡기고 기다리죠 64 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 그래 65 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 페렉을 처리해야 해 안 그러면 다시 노리고 올 거야 66 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 더 험하게 67 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 은행 건을 체결하는 게 우선이야 68 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 돈을 돌려주고 다음 물량을 좋은 가격에 제시할 수 있어 69 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 이곳에 인수하러 온 은행이 그때는 내 소유일 테니까 70 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 그래, 그래 71 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - 그러니까 누나는… - 난 가야 해 72 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - 1시에 계약이야 - 저기, 저기 73 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 괜찮아? 74 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 아니 75 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 안 괜찮아 76 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 하지만 지금은 안 괜찮을 시간이 없고, 너도 마찬가지야 77 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 공과 사의 분리라고 하지 너도 배우지 그래? 78 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 저 사람은 어쩌고? 79 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 나가려고 하면 붙잡아 놔 80 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 프랭크를 죽였다고? 81 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 테디를 죽이려고 한 거였어 82 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 조직이야 페렉이 시킨 거겠지 83 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 프랭크 캄파노의 죽음에 마음 아플지 몰랐어 84 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 시간이 있다고 생각했어 예상해야 했는데… 85 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 이 사람들은 종잡을 수 없고 비이성적이며 도덕관념도 없어 86 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 예상하긴 어렵지 87 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 니컬러스는? 88 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 테디와 퀸과 함께 있었어요 89 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 우리에게 가라고 했어요 90 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - 이런 - 테디가 붙잡은 걸까요? 91 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 테디가 아니야 92 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 이제 실세는 퀸이야 93 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 아니, 믿을 수 없어요 94 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 지금까지 계속 거짓말한 건지는 모르겠어 95 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 테디가 일을 너무 망쳐서 상황이 변한 건지는 몰라도… 96 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - 퀸은 그런 사람 아니에요 - 뭐 해? 97 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 할아버지한테 전화해요 받으시면 무사하신 거겠죠 98 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 전화 금지예요 99 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 뭐야, 내가 인질이야? 100 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - 여보세요 - 할아버지, 괜찮아요? 101 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 난 괜찮아 그냥 테디랑 얘기 중이야 102 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 그래요, 그런데… 103 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 안 돼, 이봐! 이봐! 이봐! 104 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - 통화 중인데… - 누구야? 105 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 젠장, 누구냐고! 106 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 베일리예요 107 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 네 아빠 거기 있어? 108 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 내 얘기 들을 수 있냐고 109 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 아니요 110 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 테디, 나 해나예요 111 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - 잘 들어요 - 잘 들으라고? 112 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 당신과 당신 남편이 우리 가족에게 이런 짓을 해 놓고? 113 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 그쪽이 훔쳐 간 거 조직의 돈이야 114 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 당신들만 아니었으면 아버지는 살아 계실 거야 115 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 테디, 화난 거 알아요 116 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 퀸한테 얘기하려고 했어요 117 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 괜찮다면 당신과도 얘기를… 118 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 와, 해나 정말 엄청 다정하네 119 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 그런데 말이지, 아니야 그냥 기다리자고 120 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 여기 있는 할아버지의 미래는 당신 손에 있어 121 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 곧 연락하지 122 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 괜찮다면 이건 내가 갖고 있을게요 123 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 숙소가 어디죠? 124 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 내가 그걸 말할 것 같나? 125 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 어디에 있냐고요! 126 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 날 죽이고 싶어? 127 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 직접 방아쇠를 당겨야 하니 조금 더 힘들지? 128 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 사리 분별이 되긴 되나 보군 129 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 어디 가는 거예요? 130 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - 화장실 가야 해 - 앉아요 131 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 화장실 좀 가도… 132 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 젠장, 앉지 않으면 진짜 쏴 버릴 거라고! 133 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - 할아버지를 죽일 거예요 - 괜찮으실 거야 134 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 협상 카드니까 135 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 왜요? 136 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 테디는… 137 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 테디는 종잡을 수 없고 비이성적이며 도덕관념이 없어 138 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 퀸이 진정시킬 수 있을지도 몰라요 139 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 퀸이 거짓말했다고 생각하는 거 아는데… 140 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 네가 퀸을 믿고 싶어 하는 거 알아 141 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 하지만 내가 만났을 때 퀸은 냉혹하고 계산적이었어 142 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 퀸이 이 일의 중심에 있는 것 같아 143 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 좋아요, 그러면 퀸하고 해결해야죠 144 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 베일리 145 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 LA에서 우리가 만났던 그 따뜻했던 사람은 이제 없어 146 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 협박했다고 147 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 어떻게든 자기 가족을 지킬 생각이었어 148 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 해나도 똑같이 하지 않겠어요? 149 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 그런 식으로는 아니지 150 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 "패브로" 151 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 두보아 씨 152 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 일찍 오셨네요 153 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 죄송해요 154 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 호텔이 음료를 준비하기로 했는데 155 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 음료는 필요 없겠어요 패브로 양 156 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 앉으시죠 157 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 샬롱 은행 팀 전원이 참석할 줄 알았는데요 158 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 네, 하지만 상황이 이렇다 보니 159 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 일대일로 만나는 게 더 나을 것 같아서요 160 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 상황요? 161 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 본론으로 들어가죠, 네? 162 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 캄파노 씨? 163 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 네, 고마워요 164 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 누나한테 전할게요 165 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 고마워요 166 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 걔한테 빠져 있었지? 167 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 우리 케이트 말이야 168 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 캡티바에서의 그 여름 169 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 너희는 12살, 13살이었지 170 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 너희는 아침마다 옵티를 타러 나갔어 171 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 너랑 퀸, 케이트 172 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 케이트를 향한 네 눈빛을 봤지 173 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 뭐래 174 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 난 못 속여 175 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 나랑 네 아빠 우리 둘 다 봤어 176 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 네 아빠는 웃곤 했지 177 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 난 마음에 안 들었지만 178 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 프랭크가 케이트는 똑똑해서 스스로 선택할 수 있다고 했어 179 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 당신 딸이 나랑 사귈 정도로 바보가 아니었다는 이야기예요? 180 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 아니, 내가 바보 같은 짓을 하게 놔두지 않을 정도로 181 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 네 아빠가 똑똑했다는 이야기지 182 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 네가 케이트를 죽였니? 183 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 네? 184 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 우리 케이트를 죽였어? 185 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 잠깐, 그거… 186 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 그래서 아빠가 나한테 물어본 거였어요? 187 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 당신이 문제의 원인이었어요? 188 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - 아니면 그 빌어먹을 사위? - 아니, 오언은 들먹이지 마 189 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 네가 내 딸을 죽였어? 190 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 그놈이 꼬드겼군요 그놈이 원흉이에요 191 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 그 자식 때문에 우리 아빠가 죽었어요 192 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 그 때문에 당신이 감옥에도 갔고요 193 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 날 감옥에 넣은 건 잘한 거였어 194 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 난 법을 어겼으니까 195 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 내 맹세를 깼지 196 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 우리 아빠한테 한 맹세는요? 197 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 네 아빠는 맹세를 요구하지 않았어 198 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 네 아빠를 위해 한 모든 일은 내가 선택하고 결정한 거야 199 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 사람은 자기 행동에 책임을 져야 하지 200 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 다 내 탓이라고 하라는 거예요? 201 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - 내가 총에 맞아야 했다고요? - 아니 202 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 그 누가 너에게 총을 겨눠도 203 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 네 아빠는 오늘처럼 네 앞에서 막았을 거다 204 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 테디, 프랭크는 널 사랑했어 205 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 내가 우리 케이트를 사랑했던 것처럼 206 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 그러니까 한 번 더 물을게 207 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 네가 내 딸을 죽였어? 208 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 꺼져요 209 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 그리고 아니에요 안 죽였어요 210 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 나 진짜 소변봐야 해 211 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 그 사람들 어디 있는지 말해요 212 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 그건 절대 말 안 해 알잖아 213 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 주머니 확인해 214 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - 밖은 안전해요? - 네 215 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 그건 뭐야? 216 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 멋진 사진이네 217 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 제 나이 때였을 거예요 218 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 서로 얼마나 사랑하는지 보이죠? 219 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 내가 착각하는 건가요? 220 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 아니, 그렇지 않아 221 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 저렇게 행복했는데 어떻게 이 지경이 됐을까요? 222 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 다시 시간을 거슬러 가서 223 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 할아버지가 아빠한테 캄파노 일을 맡기는 걸 막거나 224 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 케이트가 이반을 만나지 못하게 했다면… 225 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 그래, 하지만 그 사람들 입장에서 생각해 봐 226 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 네 아빠, 할아버지 그리고 네 엄마 227 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 그 사람들의 선택을 이해할 수 있겠지? 228 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 지난번에 퀸과 얘기했을 때 229 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 아무리 답을 찾아 헤매도 230 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 결국엔 비참해질 거랬어요 231 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 어차피 아무것도 바꾸지 못할 거라고요 232 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 상당히 냉소적이네 233 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 네, 어쩌면 그렇게 생각하는 게 편할지도요 234 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 어쩌면 하지만 그런 퀸은 어떻겠어? 235 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 괜찮아? 236 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 응, 괜찮아 237 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 왜 그래? 238 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 거의 다 됐는데, 그냥… 239 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 자, 자 240 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - 해결책이 있을 거야 - 그래 241 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 꼭 있을 거야 242 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 니컬러스에게서 연락 없어요? 243 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 네, 없습니다 244 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 짚이는 건 없어요? 245 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 왜요? 246 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 내가 나설 자리가 아니죠 247 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - 가방에 뭐가 들었어요? - 세스 248 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 니컬러스에게 도움이 될 만한 게 들어 있다면… 249 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 뭐가 들었는지 몰라도 250 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 목숨을 걸고 지키라고 했어요 251 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - 안을 봐도 될까요? - 안 돼요 252 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 목숨을 걸고 지키라고 했다면 253 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 니컬러스의 목숨을 구할 만한 거겠죠 254 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 커피 좀 마시고 올게요 255 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - 열 수 있겠어? - 딸 수 있을 것 같아 256 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 "니컬러스 벨 & 어소시에이츠 법률 사무소" 257 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 "대외비 복사 금지" 258 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 꽃이 별로였어? 259 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 아주 좋았어 260 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 할 말이 있어 261 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 나도 262 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 거래가 무산됐어 은행 측에서 손을 뗐어 263 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 뭐? 264 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - 왜? - 글쎄다, 테디 265 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 제8 구역에서 방금 총격으로 사망한 266 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 악명 높은 범죄 거물의 딸에게 267 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 300년 전통의 은행을 넘기고 싶지 않았나 보지 268 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 난 이 가족에서 절대 못 벗어날 거야 269 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 누나, 계약 건은 유감이지만 아빠의 유언 집행인과 얘기했어 270 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 가족 신탁 자금을 풀어 주겠대 271 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 페렉에게 줄 5백만 달러에 웃돈까지 얹어 주기에 충분해 272 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 '불편을 끼쳐 죄송합니다 뒤끝 없이 마무리하죠' 273 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 확실하게 매듭을 짓는 거야 274 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 난 본업으로 돌아가고 275 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 누나는 아무 일도 없었던 듯 살아가면 돼 276 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - 꺼지라 그래 - 누구? 277 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 페렉 278 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 조직 279 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 우리 아버지를 죽였잖아 그러니 난 뒤끝 있어, 꺼지라 그래 280 00:17:17,162 --> 00:17:18,704 누나, 아빠 일에 속상한 건 알아 281 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 나도 마찬가지야 282 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 하지만 이 사람들은 그냥 손 뗄 수가 없다고 283 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 아니, 네가 배짱이 없으니까 손을 못 떼는 거지 284 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 그래서 널 우습게 보는 거야 285 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 하지만 나는 손 뗄 거야 경쟁 조직으로 곧장 갈 거야 286 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - 말도 안 돼, 그걸 어떻게… - 로셸 배런과 얘기했어 287 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 우리가 사업을 확장한다니 반가워하더라 288 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 친히 우리를 보호해 주겠대 289 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 조직이 전쟁을 원하는 게 아니라면 돈은 잊고 넘어가겠지 290 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 사업에 따르는 기회비용이야 291 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 하지만 은행이 없으면… 292 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 난 LA에서 성공적인 회사를 경영해 293 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 내 고객들은 세상에서 가장 주의력이 산만하지 294 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 덕분에 돈을 세탁하기에는 최적의 수단이야 295 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 그걸로 끝이야? 296 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 누나가 맡는다고? 297 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 넌 이런 일을 할 재목이 아니야, 테디 298 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 내가 거절하면? 299 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 널 죽여야지 300 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 왜 이래 301 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 그럴 리 없잖아 302 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 하지만 표정은 대단했어 303 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 이제 장난 그만 치고 304 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 방으로 돌아가서 오언 찾는 거나 도와줘 305 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 어떻게? 니컬러스가 숙소도 말 안 해 주는데 306 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - 주머니는 확인했어? - 내가 바보인 줄 알아? 307 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 글쎄, 내내 같이 있었어? 308 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 당연하지, 난… 309 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 여기 없습니다 310 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 개인 메모와 이메일 기록 소송 서류로 안 보이는데 311 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 아니, 이건 캄파노 일가를 위해 처리한 모든 작업의 기록이야 312 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 캄파노 일가의 모든 범죄 기록이 있어 313 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 일종의 보험인가? 314 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 이 자료면 프랭크와 테디 모두 다 감옥에 보낼 수 있어 315 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 그래, 하지만 니컬러스도 갈 수 있지 316 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 저 왔어요 317 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 뭐 해요? 318 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 이건 못 써요 319 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - 우리가 가진 최고의 패야 - 할아버지는 75세예요 320 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 지금 감옥에 가면 못 나온다고요 321 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - 이미 죗값을 치렀으니까… - 그건 그렇지만… 322 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 니컬러스가 쓸 생각이 없었다면 이걸 가져오지 않았을 거야 323 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 그건 할아버지가 결정해야 해요 324 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 그래, 맞아 하지만 안 계시니까… 325 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 베일리, 네가 더 잘 알잖아 할아버지라면 뭘 원하셨을까? 326 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 어젯밤 비행기에서 말씀하셨어요 327 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 바로잡아야 한다고요 328 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 이게 니컬러스가 책임을 지는 방식일지도 몰라 329 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 우리가 다시 가족으로 살 기회를 주는 걸지도 330 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 할아버지 없이요 331 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 니컬러스 없이, 그래 332 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 하지만 넌 네 아빠와 있고 나도 오언과 있을 수 있어 333 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 그걸 원해요? 334 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 그래 335 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 정말 그래 336 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 알겠어요 337 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 최대한 빨리 전부 디지털 데이터로 변환해야 해 338 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 배고프겠다 난 먹을 것 좀 가져올게 339 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - 방 열쇠 있는 사람? - 할아버지가 제 걸 가져가셨어요 340 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 여기 341 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 왜? 342 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 니컬러스한테 방 열쇠가 있어 343 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - 여보세요? - 피셔 씨, 해나 홀이에요 344 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 지난번에 앤더슨 요원 사무실에서 통화했었죠 345 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 그레이디 브래드퍼드 일요 그럼요, 기억해요 346 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 암호화된 이메일을 보낼 거예요 347 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 확인 답신을 받는 즉시 348 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 다크웹 보안 서버 링크를 드리죠 349 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 캄파노 일가를 일망타진하기에 충분한 증거가 있어요 350 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 증거는 어떻게 손에 넣었죠? 351 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 전화로는 더 얘기할 수 없어요 352 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 이메일 확인하세요 353 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 미끼를 문 것 같아 354 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 "이메일 알림 딜리아 피셔 이메일 확인" 355 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - 그래, 막 이메일을 열었어 - 좋아 356 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 여기예요 357 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - 배달원인가요? - 네 358 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 이걸 루미뉴 호텔로 바로 가져가 주세요 359 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 이 일 망치면 360 00:23:07,221 --> 00:23:09,097 세상 끝까지 따라가서라도 찾아낼 거야 361 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 영어 못 하는 것 같은데요 362 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 알아들은 것 같습니다 363 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 어떻게 놓칠 수 있어? 364 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 진짜 일 못 하는 거 꼭 말로 안 해도 알지? 365 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 죄송합니다 급히 호텔을 떠난 것 같습니다 366 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 그럼 찾아내! 367 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 넌 사람 다루는 법 좀 배워야겠다 368 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 더 좋은 생각 있어? 369 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 우리 업계에서는 결과를 쫓지 않아 370 00:23:44,132 --> 00:23:46,343 우리가 가진 패를 고려하지 371 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 니컬러스랑 얘기할게 372 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 오언이 또 도망친 것 같아요 373 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 그래, 꼭 그러지 374 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 어디로 갔는지 아세요? 375 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 아니, 그리고 넌 못 찾을 것 같다 376 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 오언은 똑똑해 377 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 늘 한 수 앞을 생각하지 378 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 그래서 지금까지 네 가족을 피할 수 있었던 거야 379 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 한번은 아빠가 그러셨죠 당신의 의뢰인이었던 사람과 380 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 큰 거래를 할 기회가 있었다고요 381 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 돈이 꽤 될 일이었지만 아버지는 거절하셨어요 382 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 당신 마음이 편치 않을 걸 아셨으니까요 383 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 네 아버지는 우정을 중요하게 생각했지 384 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 특히 우리의 우정 385 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 우리 아빠도 그 이야기의 중심이 우정이라고 생각했죠 386 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 저는 아니었어요 전 약점 이야기라고 생각했어요 387 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 아빠가 오언을 잡지 못했던 이유는 388 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 저와 달리 아빠가 약했기 때문이에요 389 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 퀴니, 난 네가 어렸을 때부터 알아 왔어 390 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 지금 협박하는 거니? 391 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 이 사업에 가담하고 싶지 않았다고 해서 392 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 능력이 없는 건 아니에요 393 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 막 배달이 왔어 394 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 다 있어? 395 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 절반 396 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 "퀸 나머지 절반을 원하면" 397 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 "노트르담 성당 맞은편 센강에서 만나요" 398 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 "오후 3시 혼자 와요 - H" 399 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 여보세요? 400 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 1번 라인에 딜리아 피셔입니다 401 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 연결해요 402 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 딜리아, 무슨 일이에요? 403 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 네, 방금 해나 홀과 얘기했는데요 404 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 해나 홀, 기억하시죠? 405 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 네, 뭘 원한대요? 406 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 캄파노 일가의 유죄를 입증하는 증거가 있대요 407 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 아주 많이요 408 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 뭐 아는 거 있어요? 409 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 아니요 410 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 또 다른 말은 안 했어요? 411 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 문자 왔어 412 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 노트르담 옆에 있어 413 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 사람이 이렇게 많은데 정신 나간 짓은 안 하겠지 414 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 호텔 로비에서 프랭크를 쐈잖아요 415 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 그건 조직이었고 416 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 네, 캄파노는 그런 일 안 하나요? 417 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 케이트에게 일어난 일은 오래전 일이야 418 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 일가 전체를 위협했잖아 419 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - 안심이 전혀 안 되네요 - 테디가 독단적으로 굴었어 420 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 퀸은, 글쎄, 별로… 421 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 왜 날 떠나겠다는 거야? 422 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - 게다가 아이까지 데려가겠다고? - 크리스틴 423 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 베일리 424 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 베일리, 왜 그래? 425 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 자꾸 아빠랑 엄마가 어떤 모텔에서 싸우던 기억이 떠올라요 426 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - 우린 집을 나가서… - 그래, 기억해 427 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 미안하다, 염치가 없어 428 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 아니에요, 그런 뜻이 아니에요 429 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 이상한 건 퀸이 저를 수영장에서 끌어올리는 기억이 있다는 거죠 430 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 모텔에서? 431 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - 퀸은 거기 없었어 - 확실해요? 있었다고 했는데요 432 00:27:32,069 --> 00:27:34,154 저를 수영장에서 끌어올린 건 기억 안 나지만 433 00:27:34,238 --> 00:27:35,739 거기에 있었다고 했어요 434 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 네 엄마와 제일 크게 싸운 때였어 아마… 435 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 아마 퀸이 있었다면 기억날 텐데 436 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 뭐야? 437 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 보안관 사무실 친구에게서 전화가 왔어 438 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 그 개자식들이 무슨 꿍꿍이인지 상상도 못 할 걸? 439 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 노트르담이라 440 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 좀 진부하지 않나요? 441 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 배를 빌릴까 했는데 예약이 꽉 찼더라고요 442 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 그냥 걷죠 443 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 니컬러스의 석방과 오언의 자유에 관해 얘기하죠 444 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 돈을 제안하려는 거라면 이제 필요 없게 됐어요 445 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 테디는 화난 것 같던데요 446 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 네, 그 난장판은 내가 수습했어요 447 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 그러면 수백만 달러를 그냥 포기하겠다고요? 448 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 그렇게 말하진 않았지만 협상의 여지는 없어요 449 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 이제 새 정책이 생겼거든요 450 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 확실한 정리 451 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 그렇다면 내 두 번째 제안이 싫겠는걸요? 452 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 오언이 당신 모두를 잡아넣을 증거를 모았어요 453 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 그래요? 454 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 어디 보자 다크웹 서버에 있고 455 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 이메일 하나만 보내면 빵 터지는 거겠죠? 456 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 온 가족을 날려 보내는 거죠? 457 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 당신과 테디가 오랫동안 감옥신세가 될 정도는 돼요 458 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 테디는 그럴지 몰라도 난 아니죠 459 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 난 합법적인 금융 회사를 운영하니까요 460 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - 헛소리 - 니컬러스한테 물어봐요 461 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 그 서류 중 내 유죄를 입증할 건 없어요 462 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 아빠가 확실히 하셨거든요 463 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 당신 남편과 달리 464 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 아빠는 사랑하는 사람을 아주 잘 지켰어요 465 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 하지만 테디는 감옥에 가게 두겠다고요? 466 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 테디를 지키는 나만의 방법이 있어요 467 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 살길은 단 하나예요, 해나 468 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 오늘 저녁까지 오언을 안 데려오면 다들 위험해질 거예요 469 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 니컬러스부터 시작해서요 470 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 대체 왜 그렇게 내 남편을 벌하는 데 집착해요? 471 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 그걸 꼭 물어야 알아요? 472 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 우리 아빠가 죽었어요 473 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 테디의 탓이라고 하지 말아요 474 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 오언 탓이에요 전부 오언이 시작했어요 475 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 잘못 알았네요 당신 동생이 케이트를 죽였어요 476 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 전부 거기서 시작된 거예요 477 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 아니, 테디가 안 죽였어요 478 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 전부 오언 책임이에요 479 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 난 절대 잊지 않을 거예요 480 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - 무슨 말이야? - 이미 알고 있었다고 481 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 증거에 관해 알았다고? 482 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 오언, 전부 알고 있었어 483 00:30:19,361 --> 00:30:20,904 서버도 알고 있었어 484 00:30:20,988 --> 00:30:22,155 그레이디 말대로 첩자가 있어 485 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 보안관 사무실에 첩자가 있다면서요 486 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 보안관 사무실, 연방 검찰청 다 연결되어 있다고 487 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - 우리 가야 해 - 아빠 488 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 가야 해, 그레이디가 어떻게 됐는지 봤잖아 489 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 무슨, 잠깐 다른 말은 안 했어요? 490 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 퀸? 아니 전부 네 아빠 탓을 했어 491 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 네 엄마의 죽음조차도 492 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 당신이 말을 듣고 니컬러스와 일하지 않았다면 493 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 케이트가 이반에게 갈 일도 없었을 거래 494 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 그건 맞는 말이지 495 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 어떻게 알았을까요? 496 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 엄마랑 아빠가 무슨 얘기 했는지 몰랐댔어요 497 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 저는 말 안 했는데 해나가 했어요? 498 00:30:52,603 --> 00:30:54,438 아니, 말 안 했어 499 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 베일리? 500 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 크리스틴 501 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 베일리? 502 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - 베일리? - 다시 퀸과 얘기해야겠어요 503 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - 베일리 - 좀 이상해요 504 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 말이 안 돼요, 우리한테 말한 것보다 많이 알아요 505 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 당연히 그렇겠지만 그렇다고 왜… 506 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 엄마를 아꼈댔으니까 양심에 호소해 볼래요 507 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - 그런 거 없을걸 - 아니에요 508 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 퀸과 시간을 보내 봤어요 날 좋아해요 509 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - 안전하지 않아 - 안전요? 510 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 그 단계는 넘어섰잖아요 511 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 퀸이 우리에게 거짓말했어 512 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 가업에 연관된 건 확실하고 513 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 이제 주도권까지 쥐었어 514 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 네 아빠 때문에 프랭크가 죽었고 515 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 네 엄마도 그렇다고 생각해 516 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 제 말이 그거예요 이게 얼마나 미친 소리예요? 517 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - 그건 그렇지만… - 뭔가 있어요 518 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 엄마와 엄마의 죽음과 관계된 뭔가 있어요 519 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 이 모든 일의 중심이에요 퀸과 얘기할 수만 있으면… 520 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 해 봤잖아, 이미 521 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - 퀸과 얘기했어 - 다시 얘기해야 해요 522 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 제발요, 제 말 좀 들어 줘요 523 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 네가 휘말리지 않도록 난 우리 삶을 망가트렸어 524 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - 널 지키기 위해 - 아빠… 525 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 사랑해요 526 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 하지만 이 모든 일에서 절 지킬 수는 없어요 527 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 이미 뼈저리게 느꼈잖아요 528 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 이 사람들한테서 도망칠 수 없어요 529 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 저는 도망치지 않을 거예요 530 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 더는요 531 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 우리 가족을 배신하려고 했어요? 532 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - 뭐라고? - 자료들 533 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 해나가 방금 거래에 이용하려고 했어요 534 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 아니, 그건 최후의 수단이었어 535 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - 절대… - 됐어요! 536 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 내가 알던 그 변호사답네요 537 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 퀸, 퀸, 제발 538 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 네가 끝낼 수 있어 539 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 난 뭐든 희생할 수 있어 540 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 베일리와 해나 오언의 안전을 위해서 541 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 오언까지요? 정말요? 542 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 나도 그 일에 책임은 어느 정도… 아주 많이 있어 543 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 저는 용서할 여유 같은 게 없어요 544 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - 더는 없어요 - 정말 마음이 아프구나 545 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 네 아빠는 절대 원치 않았을 거야 546 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 그거 알잖아 547 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 제가 아는 건 오직 저만 믿으셨다는 거예요 548 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 그래서 돌아가시기 전에 저에게 맡기신 거고요 549 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 그래, 나도 그렇게 된 거였어 550 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 네 아빠의 매력에 넘어가지 않는 사람이 없었지 551 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 하지만 그 결과를 봐 552 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 우리의 결과를 봐 553 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 넌 골칫덩어리를 물려받았어 554 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 하지만 너무 늦지 않았어 너는 괜찮아 555 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 너는 네 아빠가 하려던 방식으로 끝낼 수 있어 556 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 프랭크도 그걸 원할 거야 557 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 프랭크는 죽었어요 558 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 퀸을 만나러 왔어요 559 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 원하는 게 뭐야? 560 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 퀸을 만나러 왔어요 561 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 그래, 그런데 말이지 이제 만나고 자시고 할 때는… 562 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 괜찮아, 테디 563 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 들어와요 564 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 또 보나 마나 한 협상 시도인가요? 565 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 아니요 566 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 내가 오자고 한 게 아니에요 567 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 모텔 얘기를 하고 싶어요 568 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 부모님이 싸우셨던 날요 569 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 이미 해 줄 수 있는 얘기는 다 했는데 570 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 다요? 571 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 말투가 마음에 안 드네 572 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 끝까지 들어요 573 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - 지금 협박하는 거예요? - 아니요, 끝까지 들어 보라고요 574 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 아빠는 당신이 거기 있던 걸 기억 못 해요 575 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 제정신이 아니었으니까 576 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 어쩌면요 577 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 하지만 자꾸 떠오르는 기억이 두 개 있어요 578 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 당신이 날 수영장에서 끌어낸 거랑… 579 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 이미 말했지만 그건 기억 안 나 580 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 또 하나 있어요 581 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 공원에서 그네 타던 거요 582 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 처음에는 연관되지 않은 줄 알았어요 583 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 그런데 알고 보니 내가 헷갈린 거였어요 584 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 당신은 날 수영장에서 끌어낸 게 아니에요 585 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 땅에서 일으켜서 공원 그네에 앉혔어요 586 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 엄마가 살해된 거리의 맞은편에 있는 공원요 587 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 넌 항상 그 공원에 갔어 588 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 네, 그런데 사이렌은… 589 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 그날은 엄마가 살해당한 날이었죠? 590 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 당신, 거기 있었죠? 왜 그 얘기를 안 했어요? 591 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 왜 내가 그 끔찍한 날을 다시 떠올리게 하겠니? 592 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 베일리가 물어봤으니까요 593 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 그걸 왜 숨겼어요? 594 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 우리 가족이 네 엄마를 죽였는지 대체 몇 번이나 물어볼 셈이야? 595 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - 진실을 말할 때까지겠죠 - 진실은 우리가 무고하다는… 596 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 아니, 아니에요 거짓말 좀 그만해요! 597 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 엄마를 아꼈다면서요 598 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 제발 어떻게 된 건지 말해 줘요 599 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 뭔가 알고 있었던 거잖아요 600 00:36:21,390 --> 00:36:23,308 뭔가 알았으니까 공원에 간 거잖아요 601 00:36:23,392 --> 00:36:24,977 엄마를 지키고 싶었으니까요 602 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - 테디의 계획을 알고… - 테디는 상관없어 603 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - 안 믿어요 - 베일리, 테디가 안 했어 604 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - 왜 그 사람을 감싸요? - 걔를 감싸는 게 아니야! 605 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - 감싸잖아요, 제발 좀… - 베일리! 606 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 난 믿어 607 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 난 퀸을 믿어 608 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 이제야 말이 통하네 609 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 퀸은 테디를 감싸는 게 아니야 610 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 자신을 감싸는 거지 611 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 무슨 정신 나간 소리예요? 612 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 베일리에게 답을 쫓으면 끝이 안 좋을 거라고 했죠 613 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 베일리가 파헤치는 걸 막으려던 거잖아요 614 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 당신이 한 말 중 가장 진실에 가까운 말이었어요 615 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - 아니에요 - 말하지 그래요? 616 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - 베일리는 들을 자격이 있어요 - 아니에요 617 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - 아니야, 난… - 했잖아요, 네, 했어요 618 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 당신이 베일리 엄마를 죽이게 했다고 말해요 619 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - 그런 거 아니라고! - 당신은 620 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 베일리 엄마를 죽였어요 621 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 베일리가 파헤치러 들자 622 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 자신을 지키기 위해 거짓말했죠 당신 아버지를 지키려고… 623 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 난 내 가족을 지켜야 했어요! 624 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 우리 아빠는 625 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 절대 니컬러스의 딸을 건드리지 않았을 테고 626 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 내 동생은 엉망으로 처리했을 거예요 627 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 나밖에 없었다고요! 628 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 엄마는 당신을 믿고 말했어요 629 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 케이트는 이반을 만난다고 당신한테 말했어요 630 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 우리 가족이 전부 파멸했을 거라고! 631 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 막아야만 했어 632 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 죽일 생각은 없었어 633 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 하지만 차를 보냈잖아요 634 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 겁주려고 했어요! 635 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 그냥 이반한테 말하는 걸 막고 싶었어요 636 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 그날 공원에 가는 걸 알았어요 637 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 그래서 간 거였어요 안전한지 확인하려고 638 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 케이트가 다치지 않도록 639 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 운전자한테 겁만 주라고 했다고요 640 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 아빠 부하였고 전에도 그런 일을 했으니까 641 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 가까이도 가면 안 되는 거였는데 크리스틴이… 642 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 네가… 643 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 달려갔어 644 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 네가 케이트의 손에서 빠져나갔고 645 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 차는 너를 치지 않으려고 틀었고… 646 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 우리 엄마를 쳤군요 647 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 난 너를 공원에 데려갔어 648 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 그네에 앉혔지 649 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 니컬러스가 오는 걸 볼 때까지 너와 있었어 650 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 퀸, 이 짓은 이제 끝내요 651 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 오언을 집으로 보내 줘요 652 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 안 돼요 653 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 안 돼요 절대 날 용서 못 할 거예요 654 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 어떻게 그걸 잊겠어? 655 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 네 엄마를 빼앗았는데 656 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 틀렸어요 657 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 저에겐 엄마가 있어요 658 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 사랑하는 가족이 있어요 659 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 그러니 용서할 수 있어요 660 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 전부 잊을 수 있어요 661 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 저를 처음 만났을 때 말씀하셨죠 662 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 가족이 저를 정의하게 하지 말라고요 663 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 당신도 마찬가지예요 664 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 베일리! 665 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - 괜찮아? - 베일리는 굉장했어 666 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 그냥 가게 두는 거야? 667 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 운전이나 해 668 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 여행 가자 669 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 당신이 없는 동안 요트 타는 법을 배웠거든 670 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 내가 몇 달이나 같이 배를 타자고 졸랐는데 671 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 알아 두면 좋을 것 같았어 672 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 작은 배로는 멀리 못 가지만 12미터짜리 크루저라면… 673 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 12미터 크루저를 탈 수 있어? 674 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 5년이나 있었잖아 675 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 왜? 676 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 우릴 놓아 준 건 알지만 677 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 퀸이 인정하든 안 하든 678 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 우리에겐 전에 없던 영향력이 있어 679 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 하지만… 680 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 거의 20년이나 등 뒤를 조심하며 살아왔어 681 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 걱정을 안 한다는 걸 상상도 못 하겠어 682 00:41:19,396 --> 00:41:22,482 조금만 방심하면 바로… 683 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - 우린 괜찮아 - 그럴까? 684 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 그렇게 오랫동안 쫓겨 왔는데… 685 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 정말 잊을 수 있는 사람이 있을까? 686 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 글쎄 하지만 오늘은 괜찮아 687 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 그걸로 만족해야 할지도 모르지 688 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 다시 물어봐 689 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 뭘 물어봐? 690 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 지금 아는 걸 다 알고도 돌아간다면 똑같이 할 건지 691 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 한번 해 봐 692 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 할 거야? 693 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - 바나나, 그렇지, 이겼다 - 아니죠, 아니죠 694 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - 그건 단어가 아니에요 - '내정'은 단어 맞아요 695 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - 안뜰이라는 뜻이라고요 - 그런 말 없어요 696 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - 안 돼요 - 사전 봐요, 내가 이겼어요 697 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - 늦었어, 바나나 - 안 돼! 698 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - 뭐? - 아니, 우리… 699 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - 우리 바나나 얘기 중인데 - 항상 자기 멋대로라니까 700 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 왜? 어차피 5시야 701 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 칵테일 만들 거야 702 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 잘됐네, 사실 마셔 보고 싶은 위스키가 있어서 가져왔거든요 703 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - 괜찮으면 좀… - 아니, 그래 704 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - 최악의 아이디어 같은데 - 억지로 시킬 거예요 705 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 내가 '대니 보이' 부르기 시작하면 말려 줘 706 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 마침내 다 함께라니 믿어져요? 707 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 그러게, 굉장하지? 708 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 그거 안 열 거예요? 709 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - 글쎄 - 어서요 710 00:43:12,718 --> 00:43:13,760 "해나 액자에 넣고 싶었는데" 711 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 "넌 취향이 까다로울 것 같았어" 712 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 "사랑해 - 캐럴" 713 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 와 714 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 "세탁소" 715 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 여보세요 716 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 나예요 717 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 매듭지어야 할 일들이 몇 가지 있어서요 718 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 자막: 김지연