1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - திரு. காம்பானோ. - என்ன? உனக்கு என்ன? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 அப்பா! அப்பா! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 அப்பா! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 க்வின்னி, இவர் இறந்துவிட்டார். 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 கிறிஸ்டின். 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 இல்லை! …என்னிடமிருந்து விலகியா? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 அதோடு அவளை உன்னுடன் கூட்டிப் போகிறாய்! இல்லை! 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 இங்கே வா, செல்லம். 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 பெய்லி, இங்கிருந்து போகலாம். 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 நாம் போக வேண்டும். போகலாம். 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 அவர்களை இங்கிருந்து கூட்டிப் போ. கிளம்புங்கள்! 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 போ. 13 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 டாக்ஸி 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 போலீஸ் எங்கே? 15 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 கடவுளே! போலீஸை அழைக்கிறாயா? 16 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 யாராவது ஆம்புலன்ஸைக் கூப்பிடுங்கள்! 17 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 கடவுளே. யாராவது. 18 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - அவரை மாடிக்குக் கூட்டிப் போ. - இல்லை. நான் எங்கேயும் போகப் போவதில்லை. 19 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 போலீஸ் இங்கே வரும்வரை நான் எங்கேயும் போக மாட்டேன். 20 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 நான் என்ன சொல்கிறேனோ அதை அப்படியே செய்ய வேண்டும்! 21 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 நீ என்னோடு வாதம் செய்யப் போகிறாயா? 22 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 நிறுத்துங்கள், நிக்கி. அவன் சொல்வது சரிதான். 23 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 இங்கே உங்களுக்குப் பாதுகாப்பு இல்லை. உங்கள் இருவருக்கும்தான். 24 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 நான் போலீஸுக்காக காத்திருக்கப் போகிறேன். அப்பாவுடன் இருக்கப் போகிறேன். 25 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 போங்கள். 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 இப்போதே! போங்கள்! 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 லாரா டேவ் எழுதிய நாவலை அடிப்படையாகக் கொண்டது 28 00:02:44,414 --> 00:02:47,668 விக்டோரியா அரண்மனை 29 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - தாத்தா என்ன செய்வார்? - உன்னை அங்கிருந்து வெளியேற்ற விரும்பினார். 30 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - இல்லை, ஆனால்… - நிக்கோலஸால் தன்னை கவனித்துக்கொள்ள முடியும். 31 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 உள்ளே போகலாம். 32 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 வா. 33 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 நீங்கள் உயிரோடு இருப்பதை இன்னும் என்னால் நம்பக் கூட முடியவில்லை. 34 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 அப்படியா? உனக்கு ஏமாற்றமாக இருக்க வேண்டும். 35 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - அதற்கு என்ன அர்த்தம்? - அதற்கு என்ன அர்த்தம் என்று உனக்கே தெரியும். 36 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - நீங்கள் அப்படிச் சொன்னால்… - பார், எதுவும் சொல்லாதே. 37 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 சிறுவயதில் உனக்குப் பொய் சொல்ல வராது. இப்போதும் நீ அப்படித்தான். 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 என் அப்பா இப்போதுதான் இறந்தார். எனவே கொஞ்சம் மரியாதை கொடுக்கிறீர்களா? 39 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - மரியாதையா? - ஆம். 40 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 இது எல்லாமே உன் தவறு. 41 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 பேராசைகொண்ட, அரைகுறையாகத் திட்டமிடப்பட்ட இந்த சிண்டிகேட் அபத்தம் மட்டும் இல்லையென்றால்… 42 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 என்ன பேசுகிறீர்கள் என்றே தெரியாமல் பேசுகிறீர்கள். 43 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 நான் எல்லாவற்றையும் கட்டுப்பாட்டில் வைத்திருந்தேன், 44 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 பிறகு உங்கள் கேடுகெட்ட மருமகன் வந்தான், 45 00:03:33,505 --> 00:03:34,756 எல்லாம் கைமீறி போய்விட்டது. 46 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 பதினெட்டு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு நடந்தது போலவே. 47 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 அவனை இந்தப் பிரச்சினையில் சம்பந்தப்படுத்தியது யார்? 48 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 சரி. அது நீங்கள்தான். 49 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 எனவே நீங்கள் யார் மீதாவது குற்றம் சுமத்த நினைத்தால்… 50 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 பல விஷயங்களுக்கு என் மீதே நானே குற்றம் சுமத்துகிறேன். 51 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 ஆனால் இதற்கு காரணம் நீயும் உன் முட்டாள்தனமான திட்டமும்தான்… 52 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 ஹேய்! போதும் நிறுத்து! 53 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - அப்பாவைக் கொன்றது நான்தான் என்று சொல்கிறார்! - இல்லை, அவர்கள் உனக்காகத்தான் வந்தார்கள். 54 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 நிறுத்துங்கள்! 55 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 இதனால் ஒரு பிரயோஜனமும் இல்லை. 56 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 இரண்டு கொரில்லாக்கள் போல அடித்துக்கொள்வதால் இப்போது நமக்கு எந்த பிரயோஜனமும் இல்லை. 57 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 அவர்கள் ஃபிராங்க்கை என்ன செய்தார்கள்? 58 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 அவரை ஒரு தனியார் பிரேத அறைக்கு கொண்டு போகிறார்கள். 59 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - சரி. நான் அவரோடு போக விரும்புகிறேன். - அது நல்ல யோசனை இல்லை. 60 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 கீழே எல்லா இடங்களிலும் போலீஸ் இருக்கிறது, 61 00:04:09,917 --> 00:04:11,376 உங்களை அதில் சம்பந்தப்படுத்துவதில் எனக்கு விருப்பமில்லை. 62 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 அதனால் நாம் பொறுமையாக இருக்க வேண்டும். நம் ஆட்கள் அதற்கான தீர்வை ஆராய்கிறார்கள். 63 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 சரி. 64 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 நாம் இன்னும் பெரெக்கை சமாளிக்க வேண்டும், இல்லையென்றால் அவன் திரும்ப வருவான். 65 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 ரொம்ப தீவிரமாக. 66 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 எனவே வங்கி ஒப்பந்தத்தை முடிப்பதுதான் நம்முடைய முதல் வேலையாக இருக்க வேண்டும். 67 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 நாம் அவனுக்குப் பணம் கொடுத்துவிட்டு, அடுத்து சரக்கு அனுப்பும்போது நிறைய சலுகையை கொடுக்கலாம், 68 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 ஏனென்றால் நான் இங்கே எதை வாங்க வந்தேனோ, அந்த வங்கி எனக்குச் சொந்தமாகிவிடும். 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 சரி. 70 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - எனவே நீ… - நான் போக வேண்டும். 71 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - ஒரு மணிக்கு ஒப்பந்தங்களில் கையெழுத்திடுகிறோம். - ஹேய். 72 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 நீ நலமா? 73 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 இல்லை. 74 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 நான் நன்றாக இல்லை. 75 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 ஆனால் துக்கப்பட இப்போது நேரமில்லை, உனக்கும்தான். 76 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 அதைப் பிரித்துப் பார்ப்பது என்று சொல்வார்கள். நீ அதைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 77 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 அவரை என்ன செய்வது? 78 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 அவர் போக முயற்சி செய்தால், பிடித்துவை. 79 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 அவர்கள் ஃபிராங்க்கைக் கொன்றார்களா? 80 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 அவள் டெட்டியைக் கொல்ல முயற்சி செய்தாள். 81 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 சிண்டிகேட். பெரெக் அதற்கு உத்தரவிட்டிருக்க வேண்டும். 82 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 ஃபிராங்க் காம்பானோ இறந்ததைப் பார்த்து கவலைப்படுவேன் என்று ஒருபோதும் நினைத்ததில்லை. 83 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 நமக்கு அவகாசம் இருக்கிறது என்று நினைத்தேன். நான் அதை எதிர்பார்த்திருக்க வேண்டும்… 84 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 அவர்கள் கணிக்க முடியாத, பகுத்தறிவில்லாத, ஒழுக்கமற்ற மனிதர்கள். 85 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 எதையும் எதிர்பார்ப்பது கடினம். 86 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 நிக்கோலஸ் எங்கே? 87 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 அவர் டெட்டி மற்றும் க்வின் உடன் இருக்கிறார். 88 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 நாங்கள் வெளியேற விரும்பினார். 89 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - ஓ, ச்சே. - டெட்டி அவரை அங்கே வைத்திருக்கிறானா? 90 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 டெட்டி இல்லை. 91 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 க்வின்தான் இப்போது பொறுப்பில் இருக்கிறாள். 92 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 இல்லை, நான் அதை நம்பவில்லை. 93 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 இவ்வளவு காலமாக அவள் நம்மிடம் பொய் சொல்லிக்கொண்டிருந்தாளா அல்லது 94 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 டெட்டி மோசமாக சொதப்பியால் விஷயங்கள் மாறிவிட்டனவா என உறுதியாகத் தெரியவில்லை, ஆனால்… 95 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - இல்லை, அவர் அப்படிப்பட்டவர் இல்லை. - நீ என்ன செய்கிறாய்? 96 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 தாத்தாவை அழைக்கிறேன். ஃபோனை எடுத்தால், அவருக்கு ஒன்றுமில்லை என்று அர்த்தம். 97 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 ஃபோன் பேசக் கூடாது. 98 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 நான் என்ன பணயக்கைதியா? 99 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - ஹலோ. - தாத்தா, நீங்கள் நலமா? 100 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 நலமாக இருக்கிறேன். டெட்டியுடன் பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன். 101 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 சரி. ஆனால் நீங்கள்… 102 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 இல்லை… ஹேய்! ஹேய்! 103 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - நான் பேச முயற்சிக்கிறேன்… - யார் இது? 104 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 நான் யாரிடம் பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன்? 105 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 நான் பெய்லி. 106 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 உன் அப்பா அங்கே இருக்கிறானா? 107 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 நான் பேசுவது அவனுக்குக் கேட்குமா? 108 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 இல்லை. 109 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 டெட்டி, நான் ஹானா பேசுகிறேன். 110 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - நான் சொல்வதைக் கேள். - நீ சொல்வதைக் கேட்கவா? 111 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 நீயும் உன் கணவனும் என் குடும்பத்துக்குச் செய்ததற்குப் பிறகுமா? 112 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 நீங்கள் திருடியது சிண்டிகேட்டின் பணம். 113 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 நீங்கள் அப்படிச் செய்யவில்லை என்றால் என் அப்பா இன்னும் உயிரோடு இருந்திருப்பார். 114 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 டெட்டி, நீ கோபமாக இருப்பது தெரியும். 115 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 நான் க்வின்னிடம் பேச முயற்சித்தேன். 116 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 நீ விரும்பினால், நான் உன்னுடனும் பேச விரும்புகிறேன்… 117 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 அடடா, ஹானா, அது கனிவான விஷயம். 118 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 ஆனால், இல்லை, நாங்கள் இப்போது எதுவும் செய்யப் போவதில்லை. 119 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 தாத்தாவைப் பொறுத்தவரைக்கும், அவருடைய எதிர்காலம் உங்கள் கைகளில். 120 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 பிறகு அழைக்கிறேன். 121 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 உங்களுக்குப் பிரச்சினை இல்லை என்றால், இதை நான் வைத்திருக்கிறேன். 122 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 அவர்கள் எங்கே தங்கியிருக்கிறார்கள்? 123 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 நான் அதை உன்னிடம் சொல்வேன் என்று நினைக்கிறாயா? 124 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 அவர்கள் எங்கே தங்கியிருக்கிறார்கள்? 125 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 உனக்கு என்னைக் கொல்ல வேண்டுமா? 126 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 நீயே சுட வேண்டும் என்று வரும்போது அது கொஞ்சம் கடினமாக இருக்கிறது, இல்லையா? 127 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 உனக்குக் கொஞ்சம் புத்தி இருக்கிறது என்று நினைக்கிறேன். 128 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 நீங்கள் எங்கே போகிறீர்கள்? 129 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - நான் கழிவறையைப் பயன்படுத்த வேண்டும். - உட்காருங்கள். 130 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 நான் கழிவறையைப் பயன்படுத்த… 131 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 உட்காருங்கள் அல்லது, கடவுள் மீது சத்தியமாக, உங்களை சுட்டுவிடுவேன்! 132 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - அவர்கள் அவரைக் கொல்லப் போகிறார்கள். - அவருக்கு ஒன்றுமாகாது. 133 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 அவர்தான் துருப்புச் சீட்டு. 134 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 என்ன? 135 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 டெட்டி… 136 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 டெட்டி கணிக்க முடியாதவன், பகுத்தறிவில்லாதவன், ஒழுக்கமற்றவன். 137 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 ஒருவேளை க்வின் அவரிடம் பேசி சமாதானப்படுத்த முடியுமா? 138 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 கேளுங்கள், அவர் நம்மிடம் பொய் சொன்னதாக நீங்கள் நினைப்பது எனக்குத் தெரியும்… 139 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 அதோடு நீங்கள் அவளை நம்ப வேண்டும் என்று எனக்குத் தெரியும். 140 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 ஆனால் அவளிடம் பேசியபோது, அவள் தர்க்க ரீதியாகவும் சுயநலத்தோடும் முடிவெடுப்பவள் போல தெரிந்தாள். 141 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 அவள்தான் இதன் மையப் பகுதி என்று நினைக்கிறோம். 142 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 சரி, அப்படியென்றால் அவர் நாம் சமாளிக்க வேண்டிய ஆள்தான். 143 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 பெய்லி, 144 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 லாஸ் ஏஞ்சலஸில் நாம் சந்தித்த கருணைமிக்கவளாக அவள் இப்போது இல்லை. 145 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 அவள் தன் குடும்பத்தைக் காப்பாற்ற 146 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 எதை வேண்டுமானாலும் செய்வேன் என்பது போல பயமுறுத்தும் தொனியில் பேசினாள். 147 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 நீங்களும் அதைத்தானே செய்திருப்பீர்கள்? 148 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 அப்படி இல்லை. 149 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 ஃபாவ்ரோ 150 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 மேடம் டுபா. 151 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 சீக்கிரம் வந்துவிட்டீர்கள். 152 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 வருந்துகிறேன், 153 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 ஹோட்டல் தரப்பில் சிற்றுண்டி ஏற்பாடு செய்திருக்க வேண்டும். 154 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 சிற்றுண்டி தேவைப்படாது, திருமதி. ஃபாவ்ரோ. 155 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 உட்காருங்கள். 156 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 பேங்க் டி சலோனின் மொத்த குழுவும் வருவார்கள் என்று எதிர்பார்த்தேன்… 157 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 ஆம். ஆனால் இப்போதைய சூழ்நிலையில், 158 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 நாம் நேரில் சந்திப்பதே ரொம்ப பொருத்தமானது என்று நினைத்தேன். 159 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 சூழ்நிலையா? 160 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 வெளிப்படையாக பேசுவோம், சரியா? 161 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 செல்வி. காம்பானோ? 162 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 சரி, அதைப் பாராட்டுகிறேன். 163 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 என் சகோதரியிடம் சொல்கிறேன். 164 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 நன்றி. 165 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 அவள் மீது உனக்கு விருப்பம் இருந்ததுதானே? 166 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 என் கேட் மீது. 167 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 கேப்டிவாவில் அந்தக் கோடையில். 168 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 உங்களுக்கு 12, 13 வயது இருக்கும். 169 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 தினமும் காலையில் அந்த ஆப்டி படகில்தான் நேரத்தைக் கழித்தீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். 170 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 நீ, க்வின், கேட். 171 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 நீ அவளைப் பார்த்த விதத்தைப் பார்த்தேன். 172 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 என்னவோ. 173 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 என்னை முட்டாளாக்காதே. 174 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 நானும் உன் அப்பாவும், இருவரும் அதைப் பார்த்தோம். 175 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 அவன் மென்மையாக சிரிப்பான். 176 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 எனக்கு அது பிடிக்கவில்லை. 177 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 ஆனால் கேட் தானாக முடிவுகளை எடுக்கக்கூடிய அளவுக்கு புத்திசாலி என்று என்னிடம் சொன்னான். 178 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 இது உங்கள் மகள் என்னை டேட் செய்யாத அளவுக்கு புத்திசாலி என்பதைப் பற்றிய கதையா? 179 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 இல்லை, இது நான் முட்டாளாகாமல் இருக்க உன் அப்பா எவ்வளவு சாமர்த்தியமாக 180 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 என்னைத் தடுத்தான் என்பதைப் பற்றிய கதை. 181 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 நீ அவளைக் கொன்றாயா? 182 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 என்ன? 183 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 என் கேட்டியைக் கொன்றாயா? 184 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 பொறுங்கள், அது… 185 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 அதனால்தான் என் அப்பா என்னிடம் கேட்டாரா? 186 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 இந்தப் பிரச்சினையை கிளப்பியது நீங்களா? 187 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - அல்லது உங்கள் அயோக்கிய மருமகனா? - இல்லை, அவனை இந்த விஷயத்தில் இழுக்காதே. 188 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 நீ என் மகளைக் கொன்றாயா? 189 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 அவன்தான் இப்படி உங்களை யோசிக்க வைத்திருப்பான். அவன்தான் எல்லா பிரச்சினைக்கும் மூலக் காரணம். 190 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 என் அப்பா இறந்ததற்கு அவன்தான் காரணம். 191 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 உங்களை சிறைக்கு அனுப்பியது அவன்தான். 192 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 அவன் என்னை சிறைக்கு அனுப்பியது சரிதான். 193 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 நான் சட்டத்தை மீறினேன். 194 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 நான் சத்தியப்பிரமாணத்தை மீறினேன். 195 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 நீங்கள் என் அப்பாவுக்குச் செய்த சத்தியம் என்ன ஆனது? 196 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 உன் அப்பா என்னிடம் சத்தியம் எதுவும் செய்ய சொல்லவில்லை. 197 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 நான் அவருக்காக என்ன செய்திருந்தாலும் அது என் விருப்பம், என் முடிவு. 198 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 ஒருவன் தன்னுடைய செயல்களுக்கு தான் பொறுப்பேற்க வேண்டும். 199 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 இது என்னுடைய தவறு என்று சொல்ல வேண்டுமா? 200 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - அதாவது நான் தோட்டாவை வாங்கியிருக்க வேண்டுமா? - இல்லை. 201 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 உன்னை நோக்கி வரும் எந்தவொரு தோட்டாவையும், 202 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 இன்று செய்தது போல உனக்கு முன்னால் வந்து அவன் வாங்கியிருப்பான். 203 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 டெட்டி, அவன் உன்னை நேசித்தான். 204 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 நான் என் கேட்டை நேசித்தது போல அவனும் உன்னை நேசித்தான். 205 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 அதனால் உன்னிடம் திரும்பக் கேட்கிறேன், 206 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 நீ என் மகளைக் கொன்றாயா? 207 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 நாசமாய்ப் போங்கள். 208 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 இல்லை, நான் அவளைக் கொல்லவில்லை. 209 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 எனக்கு நிஜமாகவே சிறுநீர் கழித்தாக வேண்டும். 210 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 அவர்கள் எங்கே என்று சொல்லுங்கள். 211 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 நான் சொல்ல மாட்டேன் என்று உனக்கே தெரியும். அட. 212 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 அவருடைய பாக்கெட்களை சோதனை செய். 213 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - அங்கே எந்தப் பிரச்சினையும் இல்லையே? - ஆம். 214 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 என்ன அது? 215 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 அது ஒரு அருமையான புகைப்படம். 216 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 அவருக்கு என் வயது இருந்திருக்க வேண்டும். 217 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 அவர்கள் ஒருவரையொருவர் எவ்வளவு நேசித்தார்கள் என்று நீங்கள் பார்க்கலாம், இல்லையா? 218 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 நானாக அப்படி நினைத்துக்கொள்கிறேனா? 219 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 இல்லை, நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. இல்லை. 220 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 அதாவது, அந்த நிலையிலிருந்து நாம் எப்படி இந்த நிலைக்கு வந்தோம்? 221 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 அது, ஒருவேளை நம்மால் அந்தக் காலத்துக்குப் போய், 222 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 தாத்தா அப்பாவிடம் காம்பானோக்களுக்காக வேலை செய்ய சொன்னதைத் தடுத்தாலோ, 223 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 அல்லது கேட் ஐவனை சந்திப்பதை தடுத்தாலோ… 224 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 ஆம், கண்டிப்பாக. ஆனால் அவர்களுடைய மனநிலையில் இருந்து யோசித்துப்பார். 225 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 உன்னுடைய அப்பா, தாத்தா, அம்மாவின் மனநிலையிலிருந்து. 226 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 அவர்கள் எடுத்த முடிவுகளை உன்னால் புரிந்துகொள்ள முடியும், சரிதானே? 227 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 கடந்த முறை நான் க்வின்னிடம் பேசியபோது, 228 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 எனக்கு வேண்டிய எல்லா விடைகளையும் தேடி நான் போகலாம், ஆனால் கடைசியில், 229 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 அது என்னை மோசமான இடங்களுக்கு கூட்டிப் போகும் என்றார். 230 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 எப்படியும் என்னால் எதையும் மாற்ற முடியாது என்றும் சொன்னார். 231 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 அது ரொம்ப அவநம்பிக்கையானது. 232 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 ஆம், ஒருவேளை அப்படி யோசிப்பது சுலபமாக இருக்கலாம். 233 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 இருக்கலாம், ஆனால் அதிலிருந்து க்வின்னைப் பற்றி என்ன தெரிகிறது? 234 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 நீ நலமா? 235 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 ஆம். நன்றாக இருக்கிறேன். 236 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 என்ன? 237 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 நாம் இவ்வளவு தூரம் வந்துவிட்டோம். நான்… 238 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 ஹேய். ஹேய். 239 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - நாம் ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிப்போம். - சரி. 240 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 சத்தியமாக நாம் கண்டுபிடிப்போம். 241 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 நிக்கோலஸிடமிருந்து தகவல் வந்ததா? 242 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 இல்லை. ஒன்றுமில்லை. 243 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 ஏதாவது யோசனைகள்? 244 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 என்ன? 245 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 அதை நான் சொல்லக்கூடாது. 246 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - பையில் என்ன இருக்கிறது? - செத். 247 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 நிக்கோலஸுக்கு உதவ, அந்தப் பையில் நமக்குத் தேவையான ஏதாவது இருந்தால்… 248 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 அதில் என்ன இருக்கிறது என்று தெரியாது, ஆனால் அது என்னவாக இருந்தாலும், 249 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 என் உயிரைக் கொடுத்து அதைக் பாதுகாக்க வேண்டும் என்று அவர் தெளிவாக சொன்னார். 250 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - உனக்கு ஆட்சேபனை இல்லையென்றால் உள்ளே பார்க்கலாமா? - இருக்கிறது. 251 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 உன் உயிரைக் கொடுத்து அதைப் பாதுகாக்க வேண்டும் என 252 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 அவர் சொல்லியிருந்தால், அது அவரைக் காப்பாற்றக்கூடிய ஒன்றாகத்தான் இருக்கும். 253 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 நான் ஒரு கப் காபி குடிக்கப் போகிறேன். 254 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - உன்னால் திறக்க முடியுமா? - திறக்க முடியும் என்று நினைக்கிறேன். 255 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 நிக்கோலஸ் பெல் & அஸோஸியேட்ஸ் வழக்கறிஞர்கள் 256 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 தனிப்பட்டது மற்றும் இரகசியமானது பிரதி எடுக்கக்கூடாது 257 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 பூக்களைப் பிடிக்கவில்லையா? 258 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 அவற்றைப் பிடித்திருக்கிறது. 259 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 என்னிடம் ஒரு செய்தி இருக்கிறது. 260 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 என்னிடமும்தான். 261 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 ஒப்பந்தம் ஏற்படவில்லை. வங்கி பின்வாங்கிவிட்டது. 262 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 என்ன? 263 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - ஏன்? - எனக்குத் தெரியவில்லை, டெட்டி. 264 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 எட்டாவது நிர்வாக மாவட்டத்தில் சுட்டுக் கொல்லப்பட்ட ஒரு பிரபல ரௌடி கும்பல் தலைவரின் மகளுக்கு 265 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 300 வருடப் பழமையான வங்கியை விற்கும் யோசனையை 266 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 அவர்களுக்குப் பிடிக்கவில்லை என்று நினைக்கிறேன். 267 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 நான் ஒருபோதும் இந்தக் குடும்பத்தைவிட்டு தப்பிக்க மாட்டேன். 268 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 கேள், க்வின். ஒப்பந்தம் நடக்காததற்கு வருந்துகிறேன். ஆனால் அப்பாவின் சொத்தை நிர்வகிப்பவரிடம் பேசினேன். 269 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 குடும்ப அறக்கட்டளைப் பணத்தை எடுக்க நமக்கு அனுமதி கொடுக்கப் போகிறார்கள். 270 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 அதில் பெரெக்குக்கு கொடுக்க 5 மில்லியனோடு கூடுதல் கட்டுப்பணம் கொடுக்கும் அளவுக்குப் பணம் இருக்கிறது. 271 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 "சிரமத்திற்கு வருந்துகிறோம், எதையும் மனதில் வைத்துக்கொள்ள வேண்டாம்" என்பதற்கானது. 272 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 இந்தப் பிரச்சினையை முடிப்பதற்கானது. 273 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 நான் பழைய தொழிலுக்கேப் போகிறேன், 274 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 இவை எதுவுமே நடக்காதது போல நீ இருந்துவிடு. 275 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - அவர்கள் நாசமாய்ப் போகட்டும். - யார்? 276 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 பெரெக். 277 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 சிண்டிகேட். 278 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 அவர்கள் நம் அப்பாவைக் கொன்றிருக்கிறார்கள், எனவே ஆம், கோபமாக இருக்கிறேன், அவர்கள் நாசமாய்ப் போகட்டும். 279 00:17:17,162 --> 00:17:18,704 க்வின், நீ அப்பாவை நினைத்து கவலையாக இருக்கிறாய், 280 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 நானும்தான். 281 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 ஆனால் இவர்களிடமிருந்து நீ விலகிப் போகாதே. 282 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 இல்லை, உனக்குத் தைரியம் இல்லாததால் நீ விலகிப் போகாதே. 283 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 அதனால்தான் அவர்களுக்கு உன் மீது பயமில்லை. 284 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 ஆனால் நான்? நான் விலகிப் போவேன், அவர்களுடைய மிகப்பெரிய போட்டியாளரிடம் போவேன். 285 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - முட்டாள்தனம். எப்படி என்று கூட தெரியாது… - நான் ரோஷெல் பேரனுடன் பேசினேன். 286 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 நாம் நம் வணிகத்தை விரிவுபடுத்துவதில் அவள் மகிழ்ச்சியடைந்தாள், 287 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 அதோடு அவளுடைய பாதுகாப்பைக் கொடுத்திருக்கிறாள். 288 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 அதனால், சிண்டிகேட் ஒரு போரை விரும்பவில்லை என்றால், அவர்கள் பணத்தைக் கேட்க மாட்டார்கள். 289 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 தொழில் செய்வதற்கான செலவு. 290 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 ஆனால் வங்கி இல்லாமல்… 291 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 நான் லாஸ் ஏஞ்சலஸில் ஒரு வெற்றிகரமான நிறுவனத்தை வைத்திருக்கிறேன். 292 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 உலகில் கவனத்தை சிதறடிக்கும் சிலருக்கு நான் சேவை செய்கிறேன். 293 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 கருப்பு பணத்தை வெள்ளையாக்குவதற்கு சரியான ஆட்கள் அவர்கள்தான். 294 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 அப்படியென்றால் அவ்வளவுதானா? 295 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 நீ பொறுப்பேற்கிறாயா? 296 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 நீ இதற்கு ஏற்றவன் கிடையாது, டெட்டி. 297 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 நான் முடியாது என்று சொன்னால்? 298 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 உன்னைக் கொன்று விடுவேன். 299 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 அட. 300 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 நான் ஒருபோதும் செய்ய மாட்டேன். 301 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 ஆனால் உன் முகத்தைப் பார்க்க சுவாரசியமாக இருந்தது. 302 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 இப்போது சும்மா சுற்றுவதை நிறுத்திவிட்டு, 303 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 உன் அறைக்குத் திரும்பிப் போய், ஓவனைக் கண்டுபிடிக்க எனக்கு உதவு. 304 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 எப்படி? அவர்கள் எங்கே தங்கியிருக்கிறார்கள் என்று கூட நிக்கோலஸ் சொல்ல மாட்டார். 305 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - அவருடைய பாக்கெட்களை சோதனை செய்தாயா? - என்னை முட்டாள் என்று நினைக்கிறாயா? 306 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 எனக்குத் தெரியாது. நீ முழு நேரமும் அவருடன் இருந்தாயா? 307 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 நிச்சயமாக நான்… 308 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 அது இங்கே இல்லை. 309 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 தனிப்பட்ட குறிப்புகள், ஈமெயில் பதிவுகள், இவை வழக்கு கோப்புகள் போல தெரியவில்லை. 310 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 இல்லை, இது காம்பானோக்களுக்காக அவர் செய்த எல்லா வேலைகளின் பட்டியல். 311 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 அவர்களுடைய எல்லா குற்றச் செயல்களின் பதிவும் இருக்கிறது. 312 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 அப்படியென்றால் இது பாதுகாப்புக்கான ஆவணமா? 313 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 அதாவது, இது ஃபிராங்க், டெட்டி எல்லோருடைய குற்றத்தையும் நிரூபிக்கும். 314 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 ஆம், ஆனால் அது நிக்கோலஸின் குற்றத்தையும் நிரூபிக்கும். 315 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 ஹேய். 316 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 என்ன நடக்கிறது? 317 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 நம்மால் இதைப் பயன்படுத்த முடியாது. 318 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - இதுதான் நம்மிடம் இருக்கும் சிறந்த வாய்ப்பு. - அவருக்கு 75 வயது. 319 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 அவர் இப்போது சிறைக்குப் போனால், ஒருபோதும் வெளியே வர மாட்டார். 320 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - ஏற்கனவே தனக்கான தண்டனையை அனுபவித்துவிட்டார்… - நீ சொல்வது சரிதான், ஆனால்… 321 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 நிக்கோலஸ் இதைப் பயன்படுத்தத் தயாராக இல்லை என்றால், இதை ஒருபோதும் கொண்டு வந்திருக்க மாட்டார். 322 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - அது தாத்தாவின் முடிவாக இருக்க வேண்டும். - அதுதான் இது. 323 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 இது அவருடைய முடிவாகத்தான் இருக்க வேண்டும், ஆனால் அவர் இங்கே இல்லை, அதனால்… 324 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 பெய்லி, எங்களைவிட உனக்கு அவரை நன்றாகத் தெரியும். அவருக்கு என்ன வேண்டும் என்று நீ நினைக்கிறாய்? 325 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 நேற்று இரவு விமானத்தில், அவர் சொன்னார்… 326 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 அவர் "இதைச் சரி செய்ய" வேண்டும் என்று. 327 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 இது அவர் பொறுப்பேற்கும் வழியாக இருக்கலாம். 328 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 நாம் மீண்டும் ஒரு குடும்பமாக இருக்கும் ஒரு வாய்ப்பைக் கொடுப்பது. 329 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 அவர் இல்லாமல். 330 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 அவர் இல்லாமல், ஆம். 331 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 ஆனால் நீ உங்கள் அப்பாவுடன், நானும் அவருடன் இருப்போம். 332 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 அதுதான் உங்களுக்கு வேண்டுமா? 333 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 அதுதான். 334 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 உண்மையில் அதுதான். 335 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 சரி. 336 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 இதை நம்மால் முடிந்த அளவு, சீக்கிரமாக டிஜிட்டல் வடிவத்துக்கு மாற்ற வேண்டும். 337 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 நீங்கள் பசியோடு இருக்க வேண்டும். நமக்கு உணவு வாங்கி வருகிறேன். 338 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - உங்களில் யாரிடமாவது அறை சாவி இருக்கிறதா? - தாத்தா என்னுடையதை எடுத்துப் போய்விட்டார். 339 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 இதோ. 340 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 என்ன? 341 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 நிக்கோலஸிடம் அறை சாவி இருக்கிறது. 342 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - ஹலோ? - செல்வி. ஃபிஷ்ஷர், நான் ஹானா ஹால். 343 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 ஒரு நாள் ஏஜென்ட் ஆண்டர்சனின் அலுவலகத்தில் இருந்து ஃபோனில் பேசினோம். 344 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 கிரேடி பிராட்ஃபோர்ட் பற்றி. நிச்சயமாக, எனக்கு ஞாபகமிருக்கிறது. 345 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 என்னிடமிருந்து ஒரு என்க்ரிப்ட் செய்யப்பட்ட ஈமெயிலை பெறப் போகிறீர்கள். 346 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 எனக்கு ஒரு ஈமெயில் உறுதிப்படுத்தல் அனுப்புங்கள், 347 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 பாதுகாப்பான டார்க் வெப் சர்வரில் இருந்து முழு காம்பானோ நிறுவனத்தையும் 348 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 வீழ்த்தப் போதுமான ஆதாரங்களைக் கொண்ட ஒரு இணைப்பை அனுப்புவேன். 349 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 இந்த ஆதாரம் உங்களுக்கு எப்படி கிடைத்தது? 350 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 என்னால் இதற்கு மேல் ஃபோனில் சொல்ல முடியாது. 351 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 உங்கள் ஈமெயிலை சரி பாருங்கள். 352 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 அவள் அதை நம்பிவிட்டது போல தெரிந்தது. 353 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 ஈமெயில் எச்சரிக்கை டேலியா ஃபிஷ்ஷரின் ஈமெயில் திறக்கப்பட்டது. 354 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - ஆம், அவள் ஈமெயிலைத் திறந்துவிட்டாள். - நல்லது. 355 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 இங்கே. 356 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - நீங்கள்தான் கூரியரா? - ஆம். 357 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 இதை நீங்கள் ஹோட்டல் லுமினுவுக்கு உடனடியாக கொண்டு சேர்க்க வேண்டும். 358 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 நீ இதைச் சொதப்பினால், 359 00:23:07,221 --> 00:23:09,097 என்னால் கண்டுபிடிக்க முடியாத இடத்துக்கு உன்னால் ஓட முடியாது. 360 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 அவனுக்கு ஆங்கிலம் தெரியாது என்று நினைக்கிறேன். 361 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 அவனுக்குப் புரிகிறது என்று நினைக்கிறேன். 362 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 எப்படி அவர்களை தவறவிட்டீர்கள்? 363 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 இது எவ்வளவு மோசமானது என்று நான் உனக்கு சொல்ல வேண்டியதில்லை, இல்லையா? 364 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 மன்னித்துவிடுங்கள், அவர்கள் அவசரமாக ஹோட்டலை விட்டு கிளம்பியது போல தெரிகிறது. 365 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 அவர்களைக் கண்டுபிடி! 366 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 உன்னுடைய மக்களோடு தொடர்புகொள்ளும் திறன்களை நாம் மேம்படுத்த வேண்டும். 367 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 உன்னிடம் இதைவிட நல்ல யோசனை இருக்கிறதா? 368 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 என் வேலையில், நாங்கள் விளைவுகளைத் துரத்துவதில்லை, 369 00:23:44,132 --> 00:23:46,343 எங்களிடம் இருக்கும் வாய்ப்புகளை நாங்கள் கருத்தில் கொள்வோம். 370 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 நான் அவரோடு பேச வேண்டும். 371 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 ஓவன் மீண்டும் தப்பித்துவிட்டது போல தெரிகிறது. 372 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 ஆம், அவன் அதைச் செய்வான். 373 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 அவன் எங்கே இருப்பான் என்று ஏதாவது தெரியுமா? 374 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 இல்லை, அதோடு நீ அவனைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான வாய்ப்புகள் எனக்குப் பிடிக்கவில்லை. 375 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 ஓவன் புத்திசாலி. 376 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 அவன் ஒரு அடி முன்னால் இருப்பதில் வல்லவன். 377 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 அதனால்தான் இத்தனை வருடங்களாக உன் குடும்பத்திடம் இருந்து அவன் தப்பித்தான். 378 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 அவனுக்கு ஒருவருடன் ஒப்பந்தம் செய்ய ஒரு வாய்ப்பு இருந்ததாக என் அப்பா ஒருமுறை சொன்னார். 379 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 கருத்து வேறுபாடு ஏற்பட்ட, நீங்கள் பிரதிநிதித்துவப்படுத்திய ஒருவருடன். 380 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 அது ஒரு இலாபகரமான ஒப்பந்தமாக இருந்திருக்கும், ஆனால் அது உங்களுக்கு 381 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 அசௌகரியத்தை ஏற்படுத்தும் என்று அவனுக்குத் தெரிந்ததால் நிராகரித்திருக்கிறான். 382 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 உன் அப்பாவுக்கு நட்பு முக்கியமானதாக இருந்தது. 383 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 குறிப்பாக எங்களுடையது. 384 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 அந்தக் கதை நட்பைப் பற்றியது என்று என் அப்பா நினைத்தார். 385 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. அது பலவீனத்தைப் பற்றியது என்று நான் நினைத்தேன். 386 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 ஒரு விதத்தில் என்னைப் போல இல்லாமல் 387 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 என் அப்பா பலவீனமாக இருந்ததால் ஓவனைப் பிடிக்க முடியவில்லை. 388 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 க்வின்னி, நீ சிறுமியாக இருந்ததிலிருந்து எனக்கு உன்னைத் தெரியும். 389 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 நீ என்னை மிரட்டுகிறாயா? 390 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 நான் இந்தத் தொழிலில் ஒரு பகுதியாக இருக்க விரும்பவில்லை என்பதாலேயே, 391 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 நான் இந்தத் தொழிலுக்கு ஏற்றவள் கிடையாது என்று அர்த்தமில்லை. 392 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 ஒரு கூரியர் இதைக் கொடுத்துவிட்டு போனான். 393 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 முழுவதும் இருக்கிறதா? 394 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 பாதி. 395 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 க்வின் இன்னொரு பாதி உனக்கு வேண்டுமென்றால் 396 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 நோட்ரே டே முக்கு எதிரே இருக்கும் குவைஸ் டி லா சைனில் என்னைப் பார். 397 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 பிற்பகல் 3 மணிக்கு தனியாக வா - H. 398 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 என்ன? 399 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 டேலியா ஃபிஷ்ஷர் இணைப்பு ஒன்றில் இருக்கிறார். 400 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 அவரோடு இணை. 401 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 டேலியா, நலமா? 402 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 ஆம், இப்போதுதான் ஹானா ஹாலுடன் பேசினேன். 403 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 உங்களுக்கு அவளை நினைவிருக்கிறதா? 404 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 ஆம். அவளுக்கு என்ன வேண்டுமாம்? 405 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 காம்பானோக்களுக்கு எதிரான ஆதாரங்கள் தன்னிடம் இருப்பதாக அவள் சொன்னாள். 406 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 ஏராளமாக. 407 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 அதைப் பற்றி உங்களுக்கு ஏதாவது தெரியுமா? 408 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 இல்லை. 409 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 அவள் வேறு என்ன சொன்னாள்? 410 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 மெசேஜ் அனுப்பியிருக்கிறாள். 411 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 நோட்ரே டாமில் இருக்கிறாளாம். 412 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 சுற்றி மக்கள் இருப்பதால் அவர்கள் முட்டாள்தனமாக எதையும் செய்ய மாட்டார்கள். 413 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 அவர்கள் ஹோட்டல் லாபியில் ஃபிராங்க்கை சுட்டுக் கொன்றார்கள். 414 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 அது சிண்டிகேட். 415 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 சரி, காம்பானோக்கள் அப்படி எதுவும் செய்ய மாட்டார்களா? 416 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 கேட்டுக்கு நடந்தது நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு. 417 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 அவள் அவர்களுடைய முழு செயல்பாட்டையும் அச்சுறுத்தினாள். 418 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - அது நம்பிக்கை கொடுக்கவில்லை. - டெட்டி முரட்டுத்தனமாக நடந்துகொண்டான். 419 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 க்வின், அதாவது, நான் அப்படி நினைக்கவில்லை… 420 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 என்னிடமிருந்து ஏன் விலகிப் போகிறாய்? 421 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - அதோடு அவளை உன்னுடன் கூட்டிப் போகிறாய்! - கிறிஸ்டின். 422 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 பெயில்ஸ். 423 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 பெயில்ஸ், என்ன அது? 424 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 நீங்களும் என் அம்மாவும் மோட்டலில் சண்டைப் போட்டுக்கொண்டது எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 425 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - நாங்கள் வெளியேறினோம்… - ஆம், எனக்கு ஞாபகமிருக்கிறது. நான்… 426 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 வருந்துகிறேன். நான் ரொம்ப மோசமாக உணர்கிறேன். 427 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 இல்லை, நான் அந்த அர்த்தத்தில் சொல்லவில்லை. 428 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 வினோதமான விஷயம் என்னவென்றால், க்வின் என்னை குளத்திலிருந்து தூக்கியது நினைவிருக்கிறது. 429 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 அந்த மோட்டலிலா? 430 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - அவள் அங்கே இல்லை. - உறுதியாகவா? அவர் தான் இருந்தேன் என்றார். 431 00:27:32,069 --> 00:27:34,154 அவர் என்னை குளத்திலிருந்து தூக்கியது நினைவில்லை, 432 00:27:34,238 --> 00:27:35,739 ஆனால் அவர் அங்கே இருந்ததாகச் சொன்னார். 433 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 எனக்கும் உன் அம்மாவுக்கும் நடந்த மிகப்பெரிய சண்டை அது, நான்… 434 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 க்வின் அங்கே இருந்திருந்தால் எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 435 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 என்ன? 436 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 மார்ஷல் அலுவலகத்தில் இருக்கும் நம் நண்பரிடமிருந்து அழைப்பு வந்தது. 437 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 இந்த அயோக்கியர்கள் என்ன செய்கிறார்கள் என்பதை நீ நம்ப மாட்டாய். 438 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 நோட்ரே டாம்? 439 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 கொஞ்சம் பழைய பாணி, இல்லையா? 440 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 ஒரு படகை வாடகைக்கு எடுக்கப் போனேன், ஆனால் எல்லாவற்றையும் முன்பதிவு செய்துவிட்டார்கள். 441 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 நடக்கலாம். 442 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 நிக்கோலஸை விடுவிப்பதையும் ஓவனின் சுதந்திரத்தையும் பற்றி பேச விரும்புகிறேன். 443 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 பணம் இனி அதைச் செய்யாது, ஒருவேளை சலுகையில் அது இருந்தால். 444 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 டெட்டி ரொம்ப வருத்தப்பட்டதாகத் தெரிந்தது. 445 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 ஆம், நான் அந்தச் சிக்கலை சரிசெய்துவிட்டேன். 446 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 எனவே, நீ இரண்டு மில்லியன் டாலர்களை விட்டுவிடப் போகிறாயா? 447 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 நான் சரியாக அப்படிச் சொல்லவில்லை, ஆனால் செய்ய எந்த ஒப்பந்தமும் இல்லை. 448 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 இப்போது எங்களுக்கு ஒரு புதிய கொள்கை இருக்கிறது. 449 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 முடிக்கப்படாத வேலைகள் இருக்கக்கூடாது. 450 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 சரி, என்னுடைய இரண்டாவது சலுகையை உனக்குப் பிடிக்காதோ என்று பயப்படுகிறேன். 451 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 உங்கள் எல்லோருடைய குற்றசாட்டையும் நிரூபிக்கப் போதுமான ஆதாரங்களை ஓவன் சேகரித்திருக்கிறார். 452 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 அப்படியா? 453 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 நான் யூகிக்கிறேன். அது ஒரு டார்க் வெப் சர்வரில் இருக்கிறது, 454 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 அவன் செய்ய வேண்டியதெல்லாம் ஒரு ஈமெயிலை அனுப்புவதுதான், பேம்! 455 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 அங்கே குடும்ப பண்ணை அழிந்துவிடும். 456 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 உன்னையும் டெட்டியையும் நீண்ட காலம் சிறைக்கு அனுப்ப போதுமான ஆதாரம் அது. 457 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 டெட்டி, இருக்கலாம். என்னை முடியாது. 458 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 நான் ஒரு முறையான நிதி நிறுவனத்தை நடத்துகிறேன். 459 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - அபத்தம். - நிக்கோலஸிடம் கேள். 460 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 அந்தக் கோப்பில் என்னை சிறைக்கு அனுப்பும் எதுவும் இல்லை. 461 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 என் அப்பா அதை உறுதி செய்தார். 462 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 உன் கணவனைப் போல இல்லாமல், 463 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 தான் நேசிப்பவர்களைப் பாதுகாப்பதில் வல்லவர் அவர். 464 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 ஆனால் நீ டெட்டியை சிறைக்குப் போக விடுவாயா? 465 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 டெட்டியைப் பாதுகாப்பதற்கான எனக்கான வழிகள் என்னிடம் இருக்கின்றன. 466 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 வெளியேற ஒரு வழிதான் இருக்கிறது, ஹானா. 467 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 நாள் முடிவதற்குள் ஓவனை எங்களிடம் கூட்டி வா, இல்லையென்றால், நிக்கோலஸ் தொடங்கி உங்களில் யாரும் 468 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 பாதுகாப்பாக இருக்க மாட்டீர்கள். 469 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 ஏன் என் கணவனைத் தண்டிப்பதில் இவ்வளவு வெறியோடு இருக்கிறாய்? 470 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 நிஜமாகவே நீ அந்தக் கேள்வியை என்னிடம் கேட்க வேண்டுமா? 471 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 என் அப்பா இறந்துவிட்டார். 472 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 அது டெட்டியின் தவறு என்று சொல்லாதே. 473 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 அது ஓவனுடையது. அவன்தான் இதையெல்லாம் ஆரம்பித்தான். 474 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 நீ தவறாகப் புரிந்துகொண்டிருக்கிறாய். உன் தம்பிதான் கேட்டை கொன்றான். 475 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 அதுதான் இதையெல்லாம் ஆரம்பித்தது. 476 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 இல்லை, அவன் செய்யவில்லை. 477 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 ஓவன்தான் எல்லாவற்றிற்கும் பொறுப்பு. 478 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 இதை நான் ஒருபோதும் விட மாட்டேன். 479 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - என்ன சொல்கிறாய்? - அவளுக்குத் தெரியும் என்று சொல்கிறேன். 480 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 ஆதாரம் பற்றி அவளுக்குத் தெரியுமா? 481 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 ஓவன், எல்லாவற்றையும் பற்றி அவளுக்குத் தெரியும். 482 00:30:19,361 --> 00:30:20,904 அந்த சர்வரைப் பற்றியும் அவளுக்குத் தெரியும். 483 00:30:20,988 --> 00:30:22,155 கிரேடி சொன்னது சரிதான். அவர்களுக்கு தகவல் சொல்பவன் இருக்கிறான். 484 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 அவர் மார்ஷல் சேவையில் ஒரு தகவல் சொல்பவன் இருப்பதாகத்தானே கவலைப்பட்டார்? 485 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 மார்ஷல் சேவை, அமெரிக்க அட்டார்னி அலுவலகம், அவை எல்லாம் இணைக்கப்பட்டவை. 486 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - நாம் போக வேண்டும். - அப்பா. 487 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 நாம் போக வேண்டும். கிரேடிக்கு நடந்ததை நீங்கள் பார்த்தீர்கள். 488 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 பொறுங்கள். அவர் வேறு ஏதாவது சொன்னாரா? 489 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 க்வின்னா? இல்லை அவள் எல்லாவற்றுக்கும் உன் அப்பா மீது பழி போடுகிறாள். 490 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 உன் அம்மாவின் மரணத்துக்கும் கூட. 491 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 நீ கேட்டுவிட்டு, நிக்கோலஸுடன் வேலை செய்வதை நிறுத்தியிருந்தால், கேட் ஒருபோதும் ஐவனிடம் 492 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 போயிருக்க மாட்டாள் என்று அவள் சொல்கிறாள். 493 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 அதில எந்தத் தவறும் இல்லை. 494 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 அவருக்கு எப்படி தெரியும்? 495 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 என் அம்மாவும் அப்பாவும் எதைப் பற்றி பேசினார்கள் என்று தெரியாது என்றார். 496 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 நான் அவரிடம் சொல்லவில்லை. நீங்கள் சொன்னீர்களா? 497 00:30:52,603 --> 00:30:54,438 இல்லை, நான் அவளிடம் சொல்லவில்லை. 498 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 பெய்லி? 499 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 கிறிஸ்டின். 500 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 பெய்லி? 501 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - ஹேய், பெய்லி? - நான் மீண்டும் க்வினிடம் பேச வேண்டும். 502 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - பெய்லி. - ஏதோ சரியில்லை. 503 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 அது ஒத்துப்போகவில்லை. நம்மிடம் சொன்னதைவிட அவருக்கு அதிகம் தெரியும். 504 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 நிச்சயமாக அவளுக்குத் தெரியும், ஆனால் அவள் செய்வது… 505 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 அவர் என் அம்மாவை நேசித்தார். நான் அவருடைய மனசாட்சியிடம் முறையிட முடியும். 506 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - அவளுக்கு மனசாட்சி இருப்பதாக தெரியவில்லை. - நான் அதை நம்ப மாட்டேன். 507 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 நான் அவருடன் நேரத்தை செலவிட்டிருக்கிறேன். அவருக்கு என்னைப் பிடிக்கும். 508 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - அது பாதுகாப்பானது இல்லை. - பாதுகாப்பானதா? 509 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 நாம் அதைத் தண்டி வந்துவிட்டோம் என்று நினைத்தேன். 510 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 க்வின் நம்மிடம் பொய் சொன்னாள். 511 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 தெளிவாக அவள் குடும்பத் தொழிலில் ஈடுபட்டிருக்கிறாள், 512 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 இப்போது அவள்தான் பொறுப்பில் இருக்கிறாள். 513 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 ஃபிராங்க்கின் மரணத்திற்கு உன் அப்பாதான் காரணம் என்று நினைக்கிறாள், 514 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 வெளிப்படையாக உன் அம்மாவின் மரணத்துக்கும். 515 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 அதுதான் என் கருத்தும். நிலைமை எவ்வளவு குழப்பமானது என்று உங்களுக்குத் தெரியவில்லையா? 516 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - நிச்சயமாக. ஆனால் அது… - இதில் ஏதோ இருக்கிறது. 517 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 என் அம்மாவுக்கும், அவர் எப்படி இறந்தார் என்பதற்கும் ஏதோ இருக்கிறது. 518 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 அதுதான் இவை எல்லாவற்றின் மையத்திலும் இருக்கிறது, நான் நினைக்கிறேன், க்வின்னுடன் பேச முடிந்தால்… 519 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 நீ முயற்சித்தாய். நீ செய்தாய். 520 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - நீ க்வின்னிடம் பேசினாய்… - நான் மீண்டும் அவரிடம் பேச வேண்டும். 521 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 தயவுசெய்து. நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். 522 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 உன்னை இதிலிருந்து விலக்கி வைக்க நான் நம் வாழ்க்கையில் முக்கிய மாற்றங்களை செய்தேன். 523 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - உன்னைப் பாதுகாக்க. - அப்பா, நீங்கள்… 524 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 நான் உங்களை நேசிக்கிறேன். 525 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 ஆனால் உங்களால் இவை எல்லாவற்றிலும் இருந்து என்னைப் பாதுகாக்க முடியாது. 526 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 அதை நாம் பட்டும் தெரிந்துகொள்ளவில்லையா? 527 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 இவர்களிடம் இருந்து நம்மால் ஓட முடியாது. 528 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 நான் அவர்களிடமிருந்து ஓட மாட்டேன். 529 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 இனி மாட்டேன். 530 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 என் குடும்பத்தைக் காட்டிக் கொடுக்கத் தயாராக இருந்தீர்களா? 531 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - என்ன? - அந்தக் கோப்புகள். 532 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 ஹானா ஒரு ஒப்பந்தம் செய்ய அவற்றை பயன்படுத்த முயன்றாள். 533 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 இல்லை, அவை கடைசி வழியாக இருந்தன. 534 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - நான் ஒருபோதும் விரும்பவில்லை… - நிறுத்துங்கள்! 535 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 நான் எப்பொழுதும் நினைத்த வழக்கறிஞரைப் போல நீங்கள் பேசுகிறீர்கள்! 536 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 க்வின். தயவுசெய்து. 537 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 நீ இதை முடித்து வைக்கலாம். 538 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 நான் எதையும் தியாகம் செய்வேன்… 539 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 பெய்லி, ஹானா, ஓவனின் பாதுகாப்பிற்காக. 540 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 ஓவனுமா? நிஜமாகவா? 541 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 அவன் செய்ததற்கு நான் சிலவற்றுக்கு பொறுப்பேற்கிறேன்… நிறையவற்றுக்கு. 542 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 சரி, மன்னிப்பதற்கான வாய்ப்பு என்னிடம் இல்லை. 543 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - இனி இல்லை. - அதைப் பார்க்க என் மனம் உடைகிறது. 544 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 உனக்கு இப்படி நடக்க உன் அப்பா ஒருபோதும் விரும்பவில்லை. 545 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 அது உனக்குத் தெரியும். 546 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 அவருடைய நம்பிக்கைக்குரியவள் நான் மட்டும்தான் என்று எனக்குத் தெரியும். 547 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 அதனால்தான் இறப்பதற்கு முன் என்னைப் பொறுப்புக்கு கொண்டு வந்தார். 548 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 ஆம், எனக்கும் அப்படித்தான் நடந்தது. 549 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 உன் அப்பா கேட்கும்போது யாராலும் மறுக்க முடியாது, ஆனால் அது அவனை 550 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 எங்கே கொண்டுவந்து விட்டிருக்கிறது பார். 551 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 அது நம்மை எங்கே கொண்டுவந்து விட்டிருக்கிறது பார். 552 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 நீ நிறைய சிக்கல் நிறைந்த சாம்ராஜ்ஜியத்தைச் சொத்தாகப் பெற்றிருக்கிறாய். 553 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 ஆனால் இன்னும் ரொம்ப தாமதமாகவில்லை. உனக்கு இல்லை. 554 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 இதை உன் அப்பா முடிக்க இருந்த வழியில் முடிக்கலாம். 555 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 அதைத்தான் ஃபிராங்க் விரும்பியிருப்பான். 556 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 ஃபிராங்க் இறந்துவிட்டார். 557 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 க்வின்னைப் பார்க்க வந்திருக்கிறோம். 558 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? 559 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 க்வின்னுடன் பேச வந்திருக்கிறோம். 560 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 ஆம். விஷயம் என்னவென்றால், பேசுவதற்கான நேரம் முடிந்துவிட்டது, எனவே நீங்கள்… 561 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 பரவாயில்லை, டெட்டி. 562 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 உள்ளே வாருங்கள். 563 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 ஒப்பந்தம் செய்வதற்கான இன்னொரு பலவீனமான முயற்சியா? 564 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 இல்லை. 565 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 இது என்னுடைய யோசனை இல்லை. 566 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 நான் மோட்டலைப் பற்றி பேச விரும்புகிறேன். 567 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 என் பெற்றோர்கள் சண்டையிட்ட அந்த நாளைப் பற்றி. 568 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 என்னால் முடிந்த எல்லாவாற்றையும் ஏற்கனவே சொல்லிவிட்டேன். 569 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 எல்லாவாற்றையுமா? 570 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 உன் தொனி எனக்குப் பிடிக்கவில்லை. 571 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 அவள் பேசி முடிக்கட்டும். 572 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - நீ என்னை மிரட்டவில்லை, இல்லையா? - இல்லை, அவளை முடிக்க விடு என்று சொல்கிறேன். 573 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 நீங்கள் அங்கே இருந்தது என் அப்பாவுக்கு நினைவில்லை. 574 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 அவன் அவ்வளவு தெளிவான மனதோடு இல்லை. 575 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 இருக்கலாம். 576 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 ஆனால் எனக்கு இந்த இரண்டு நினைவுகள் தொடர்ந்து வந்து கொண்டே இருக்கின்றன. 577 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 நீங்கள் என்னை தண்ணீரிலிருந்து தூக்குகிறீர்கள்… 578 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 அது எனக்கு நினைவில்லை என்று ஏற்கனவே சொல்லிவிட்டேன். 579 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 மற்றொன்று. 580 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 பூங்காவில் ஊஞ்சலில். 581 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 முதலில், நான் அவற்றுக்கு ஒன்றுக்கொன்று தொடர்பில்லை என்று நினைத்தேன், 582 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 நான்தான் அவற்றை ஒன்றிணைக்கிறேன் என்று உணரும் வரை. 583 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 நீங்கள் என்னைக் குளத்திலிருந்து தூக்கவில்லை. 584 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 நீங்கள் என்னை தரையில் இருந்து தூக்கி, பூங்காவின் ஒரு ஊஞ்சலில் வைத்தீர்கள். 585 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 என் அம்மா கொல்லப்பட்ட தெருவுக்கு எதிரே இருந்த பூங்கா. 586 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 நீங்கள் எப்போதும் அந்தப் பூங்காவிற்குப் போவீர்கள். 587 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 நிச்சயமாக. ஆனால் சைரன்கள்… 588 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 அன்றுதான் என் அம்மா கொல்லப்பட்டார், இல்லையா? 589 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 நீங்கள் அங்கே இருந்தீர்கள், இல்லையா? அதை ஏன் என்னிடம் சொல்லவில்லை? 590 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 அந்த நாளின் கோரத்துக்குள் நான் ஏன் உன்னை மீண்டும் இழுக்க வேண்டும்? 591 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 ஏனென்றால் அவளே உன்னிடம் கேட்பதால். 592 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 அதை ஏன் மறைக்கிறாய்? 593 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 என் குடும்பம் உன் அம்மாவைக் கொன்றதா என்று எத்தனை முறை கேட்பாய்? 594 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - நீ அவளிடம் உண்மையைச் சொல்லும் வரை. - உண்மை என்னவென்றால் எங்களுக்குத் தொடர்பில்லை… 595 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 இல்லை. என்னிடம் பொய் சொல்வதை நிறுத்துங்கள், தயவுசெய்து! 596 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 என் அம்மாவை நேசித்ததாக சொன்னீர்கள். 597 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 என்ன நடந்தது என்று மட்டும் சொல்லுங்கள். 598 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 உங்களுக்கு ஏதாவது தெரிந்திருக்கும். 599 00:36:21,390 --> 00:36:23,308 ஏதாவது தெரிந்ததால்தான் நீங்கள் பூங்காவிற்குப் போயிருக்க வேண்டும், 600 00:36:23,392 --> 00:36:24,977 நீங்கள் அவரைப் பாதுகாக்க விரும்பினீர்கள். 601 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - டெட்டி திட்டமிட்டது உங்களுக்குத் தெரியும்… - டெட்டிக்கும் அதற்கும் எந்த சம்பந்தமும் இல்லை. 602 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - நான் உங்களை நம்பவில்லை. - பெய்லி, அவன் செய்யவில்லை. 603 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - ஏன் அவரைக் காப்பாற்றுகிறீர்கள்? - நான் அவனைக் காப்பாற்றவில்லை! 604 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - நீங்கள் செய்கிறீர்கள். நீங்கள்… - பெய்லி! பெய்லி. 605 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 நான் அவளை நம்புகிறேன். 606 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 நான் க்வின்னை நம்புகிறேன். 607 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 கடைசியாக. 608 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 அவள் டெட்டியைக் காப்பாற்றவில்லை. 609 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 அவள் தன்னை தானே காப்பாற்றிக்கொள்கிறாள். 610 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 அது முட்டாள்தனம். 611 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 பதில்களைத் தேடுவது மோசமான இடங்களுக்கு கூட்டிப்போகும் என பெய்லியிடம் சொல்லியிருக்கிறாய். 612 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 நீ அவள் கேள்வி கேட்பதை நிறுத்த முயற்சித்தாய். 613 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 அதுதான் நீ சொன்னது ரொம்ப உண்மையானது. 614 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - இல்லை. - அவளிடம் சொல். 615 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - அவள் அதைக் கேட்கத் தகுதியானவள். - இல்லை. 616 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - நான் செய்யவில்லை. நான்… - நீ செய்தாய். ஆம், நீ செய்தாய். 617 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 பெய்லியின் அம்மாவைக் கொல்லச் சொன்னது நீதான் என்று சொல். 618 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - நடந்தது அது இல்லை! - அவளுடைய 619 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 அம்மாவின் மரணத்திற்கு நீதான் காரணம். 620 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 பிறகு பெய்லி கேள்விகள் கேட்க ஆரம்பித்ததும், 621 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 உன்னைக் காப்பாற்றிக்கொள்ளப் பொய் சொன்னாய். உன் அப்பாவைக் காப்பாற்றப் பொய் சொன்னாய்… 622 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 நான் என் குடும்பத்தைப் பாதுகாக்க வேண்டியிருந்தது! 623 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 என் அப்பா, 624 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 அவர் நிக்கோலஸின் மகளைத் தொட்டிருக்க மாட்டார், 625 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 என் தம்பி, அவன் அதை சிக்கலாக்கியிருப்பான். 626 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 அதை நான்தான் செய்தாக வேண்டியிருந்தது! 627 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 அவர் உங்களை நம்பினார். 628 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 ஐவனிடம் பேசுவதாக கேட் உங்களிடம் சொன்னார். 629 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 அவர்கள் என் முழு குடும்பத்தையும் வீழ்த்தியிருப்பார்கள்! 630 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 நான் அதை நிறுத்த வேண்டியிருந்தது. 631 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 நான் அவளைக் கொல்ல நினைக்கவில்லை. 632 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 ஆனால் நீ காரை அனுப்பினாய். 633 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 அவளை பயமுறுத்த! 634 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 அவளை ஐவனிடம் பேசவிடாமல் தடுக்கத்தான் நினைத்தேன். 635 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 அவள் அன்று பூங்காவில் இருப்பாள் என்று எனக்குத் தெரியும். 636 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 அதனாலதான் நான் அங்கே இருந்தேன். அது பாதுகாப்பாக நடப்பதை உறுதி செய்ய. 637 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 அவளுக்கு ஒன்றுமாகாமல் இருப்பதை உறுதி செய்ய. 638 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 ஓட்டுநர் அவளை பயமுறுத்த மட்டும்தான் வேண்டும். 639 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 அவர் என் அப்பாவிடம் வேலை செய்தார், அவர் முன்பு இதுபோன்ற விஷயங்களைச் செய்திருக்கிறார். 640 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 அவர் அவளுக்கு நெருக்கமாகக் கூட போகக்கூடாது, ஆனால் பிறகு கிறிஸ்டின், அவள்… 641 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 நீ… 642 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 நீ ஓடினாய். 643 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 நீ கேட்டின் கையிலிருந்து நழுவி ஓடினாய், 644 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 உன் மீது மோதாமல் இருக்க கார் திடீரென்று திரும்பியது… 645 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 என் அம்மாவை இடித்தது. 646 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 நான் உன்னைப் பூங்காவிற்குக் கூட்டிப் போனேன். 647 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 உன்னை ஊஞ்சலில் உட்கார வைத்தேன். 648 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 நிக்கோலஸ் வருவதைப் பார்க்கும் வரை நான் உன்னுடன் இருந்தேன். 649 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 க்வின், இதை இப்போதே முடி. 650 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 ஓவனை வீட்டுக்கு வர விடு. 651 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 இல்லை. 652 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 இல்லை, அவள் என்னை ஒருபோதும் மன்னிக்க மாட்டாள். 653 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 நீ எப்படி அதை விடுவாய்? 654 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 நான் உன் அம்மாவைப் பறித்துவிட்டேன். 655 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 நீங்கள் சொல்வது தவறு. 656 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 எனக்கு ஒரு அம்மா இருக்கிறார். 657 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 நான் நேசிக்கும் ஒரு குடும்பம் எனக்கு இருக்கிறது, 658 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 அதனால் என்னால் உங்களை மன்னிக்க முடியும். 659 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 என்னால் இதையெல்லாம் போக விட முடியும். 660 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 நீங்கள் என்னை முதன்முதலில் சந்தித்தபோது 661 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 நான் யார் என்று என் குடும்பம் சொல்ல வேண்டியதில்லை என்று சொன்னீர்கள். 662 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 உங்களுக்கும் அப்படித்தான். 663 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 பெயில்ஸ்! 664 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - நமக்கு ஒன்றுமில்லையே? - அற்புதமாக பேசினாள். 665 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 நாம் அவர்களைப் போக விடுகிறோமா? 666 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 ஓட்டு. 667 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 நாம் ஒரு பயணம் போக வேண்டும். 668 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 நீ இல்லாத நேரத்தில் நான் கப்பலோட்ட கற்றுக்கொண்டேன். 669 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 அத்தனை மாதங்கள் நான் உன்னை சன்ஃபிஷுக்கு வரச் சொன்னேன். 670 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 அதை தெரிந்துகொள்வது நல்லது என்று நினைத்தேன். 671 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 நிச்சயமாக சன்ஃபிஷில் ரொம்ப தூரம் போக முடியாது, ஆனால் 40 அடி க்ரூஸரில்… 672 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 நாற்பது அடி க்ரூஸரை ஓட்ட கற்றுக்கொண்டாயா? 673 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 எனக்கு ஐந்து வருடங்கள் இருந்தன. 674 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 என்ன? 675 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 அவர்கள் நம்மைப் போக விட்டது எனக்குத் தெரியும். 676 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 க்வின் ஒப்புக்கொண்டாலும் ஒப்புக்கொள்ளாவிட்டாலும், 677 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 நம்மிடம் முன்பு இல்லாத அவர்களை சிக்க வைக்கும் வாய்ப்பு இப்போது இருக்கிறது. 678 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 ஆனால்… 679 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 ஏறக்குறைய 20 வருடங்களாக எப்போது என்ன நடக்குமோ என்றே வாழ்ந்துவிட்டேன். 680 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 கவலைப்படாமல் இருப்பதை கற்பனை செய்வது கடினமாக இருக்கிறது, 681 00:41:19,396 --> 00:41:22,482 நாம் தெரு முனையில் திரும்பும்போது ஏதாவது நடக்குமோ என்று யோசிக்காமல் இருப்பது… 682 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - நாம் நன்றாக இருக்கிறோம். - அப்படியா? 683 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 ரொம்ப காலமாக என்னைத் துரத்தினார்கள். நான்… 684 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 நிஜமாகவே யாராவது எதையாவது போக விடுவார்களா? 685 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 எனக்குத் தெரியவில்லை. ஆனால் இன்று நாம் நன்றாக இருக்கிறோம். 686 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 ஒருவேளை அதைத்தான் நம்மால் கேட்க முடியும். 687 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 மீண்டும் என்னிடம் கேள். 688 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 என்ன கேட்பது? 689 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 எல்லாவற்றையும் மீண்டும் செய்வதென்றால், இப்போது எனக்குத் தெரிந்ததெல்லாம் அப்போது தெரிந்திருந்தால். 690 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 சும்மா விட மாட்டேன். 691 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 அப்படியா? 692 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - வாழைப்பழங்கள். தெரியும். நான் வென்றேன். - இல்லை. 693 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - இது ஒரு வார்த்தை இல்லை. - ஆம். "கார்த்" என்பது ஒரு வார்த்தை. 694 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - அதற்கு அர்த்தம் மூடப்பட்ட முற்றம். - அது ஒரு வார்த்தை இல்லை. 695 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - இல்லை. - இதைப் பாருங்கள், நண்பரே. நான் வென்றேன். 696 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - கொஞ்சம் தாமதம். வாழைப்பழங்கள். - இல்லை! 697 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - என்ன? - இல்லை, நாம் விவாதிக்கிறோம்… 698 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - என் வாழைப்பழத்தைப் பற்றி விவாதிக்கிறோம். - அவன் சொந்த விதிகளின்படி விளையாடுகிறான். 699 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 என்ன? எப்படியோ ஐந்து மணி ஆகிவிட்டது. 700 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 நான் மன்ஹாட்டன்களை செய்கிறேன். 701 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 கச்சிதம். நான் சோதிக்க வேண்டிய சில புதிய ரை விஸ்கிகளைக் கொண்டு வந்தேன். 702 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - நீங்கள் உதவுகிறீர்களா… ம்… - இல்லை. சரி. 703 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - அது மோசமான யோசனை போல தெரிகிறது. - நான் உங்கள் கையை முறுக்குவேன். 704 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 நான் டேனி பாய் பாட ஆரம்பித்தால், மதுபானம் கொடுப்பதை நிறுத்துங்கள். 705 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 கடைசியாக நாம் எல்லோரும் ஒன்றாக இருப்பதை உங்களால் நம்ப முடிகிறதா? 706 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 கடவுளே, எவ்வளவு நன்றாக இருக்கிறது? 707 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 எனவே, அதைத் திறக்கப் போகிறீர்களா? 708 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - எனக்குத் தெரியவில்லை. - அட. 709 00:43:12,718 --> 00:43:13,760 ஹானா - நான் இதற்கு ஃப்ரேம் போட்டிருப்பேன் 710 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 ஆனால், நீ இது போன்ற விஷயங்களில் ரொம்ப குறிப்பாக 711 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 இருப்பாய் என்று யூகிக்கிறேன். XO - கேரோல் 712 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 ஆஹா. 713 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 சுத்தம் செய்பவர்கள் 714 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 என்ன? 715 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 நான்தான். 716 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 சின்னச்சின்ன முடிக்கப்படாத வேலைகள் இருக்கின்றன. 717 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்