1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - Ông Campano. - Sao? Cô cần gì? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 Bố ơi! Bố! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 Bố! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 Quinnie, bố mất rồi. 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 Kristin. 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 Không! …bỏ anh đi? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 Lại còn đưa nó đi theo! Không! 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 Lại đây, cháu yêu. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 Bailey, đi khỏi đây thôi. 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 Ta phải đi. Đi nào. 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 Đưa họ đi khỏi đây. Đi đi! 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 Đi đi. 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 Cảnh sát đâu rồi? 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 Chúa ơi! Gọi cảnh sát đi? 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 Và ai đó gọi cấp cứu đi! 16 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 Chúa ơi. Bất cứ ai. 17 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - Đưa ông ấy lên trên. - Không. Tôi không đi đâu cả. 18 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 Tôi sẽ ở đây đến khi cảnh sát đến. 19 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 Ông phải làm đúng những gì tôi bảo! 20 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 Cậu định gây chiến với tôi à? 21 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 Thôi. Anh ấy nói đúng. 22 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 Ở đây không an toàn. Với cả hai người. 23 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 Em sẽ đợi cảnh sát. Em sẽ ở lại với bố. 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 Đi đi. 25 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 Ngay! Đi đi! 26 00:02:32,361 --> 00:02:35,322 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE 28 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - Ông ngoại thì sao? - Ông muốn con đi khỏi đó. 29 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - Nhưng… - Ông Nicholas biết tự lo cho mình. 30 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Vào trong đi. 31 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 Nào. 32 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 Tôi vẫn không thể tin là ông còn sống. 33 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 Thế à? Chắc cậu thất vọng lắm. 34 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - Ông nói thế là ý gì? - Chắc cậu biết ý gì rồi. 35 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - Nếu ông ám chỉ… - Thôi khỏi. 36 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 Hồi bé, cậu nói dối kém lắm. Bây giờ cũng thế. 37 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 Bố tôi vừa mất. Thể hiện một chút tôn trọng đi? 38 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - Tôn trọng? - Ừ. 39 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 Tất cả là lỗi của cậu. 40 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 Nếu không vì vụ bắt tay với tổ chức đã non nớt lại còn quá tham vọng… 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 Ông không hiểu gì cả. 42 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 Mọi thứ đang ổn thỏa dưới tay tôi, 43 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 thì thằng con rể của ông xuất hiện 44 00:03:33,505 --> 00:03:34,756 và mọi thứ rối tung lên. 45 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 Giống hệt như 18 năm trước. 46 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 Và ai là người lôi nó vào? 47 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 Phải. Đó là ông. 48 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 Nếu ông muốn tìm người để đổ lỗi… 49 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 Tôi có lỗi với nhiều chuyện. 50 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 Nhưng chính cậu và cái mưu đồ ngu ngốc, đần độn của cậu… 51 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 Này! Đủ rồi! 52 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - Lão này nói anh giết bố! - Cậu mới là mục tiêu. 53 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 Thôi đi! 54 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 Làm thế chẳng ích gì đâu. 55 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 Hai con vượn vỗ ngực giương oai thì chả được tích sự gì cho chúng ta hết. 56 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 Họ làm gì với Frank? 57 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 Họ đang đưa ông đến một nhà xác tư nhân. 58 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - Được. Chú muốn đi cùng. - Đó không phải ý hay đâu. 59 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 Dưới đó đang đầy rẫy lực lượng hành pháp, 60 00:04:09,917 --> 00:04:11,376 cháu không muốn chú bị lôi vào. 61 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 Nên ta phải án binh bất động. Có người lo rồi. 62 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Được. 63 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 Ta vẫn phải đối phó với Perec, không thì lão sẽ quay lại. 64 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 Cứng rắn hơn. 65 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 Nên ưu tiên phải là chốt vụ mua ngân hàng. 66 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 Ta có thể trả tiền cho lão và cho họ điều khoản hậu hĩnh ở chuyến tiếp theo 67 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 vì lúc đó em sẽ là chủ ngân hàng mà em đến để mua. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 Được. 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - Nên em phải… - Em phải đi. 70 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - Ký hợp đồng lúc 1:00. - Này. 71 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 Em ổn chứ? 72 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 Không. 73 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 Em không ổn. 74 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 Nhưng em không có thời gian cho việc đó, và anh cũng thế. 75 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 Đó gọi là công tư phân minh. Anh nên thử tìm hiểu đi. 76 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 Còn ông ấy thì sao? 77 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 Nếu ông ấy đòi đi, giữ ông ấy lại. 78 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 Chúng đã giết Frank? 79 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 Cô ta muốn giết Teddy. 80 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 Tổ chức. Chắc Perec đã hạ lệnh. 81 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Em chưa từng nghĩ em sẽ thấy buồn khi Frank Campano mất. 82 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Anh tưởng còn thời gian. Lẽ ra anh nên lường… 83 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 Đây là những kẻ bốc đồng, khó đoán và bất lương. 84 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 Rất khó lường trước điều gì. 85 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 Nicholas đâu? 86 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 Ông ở lại với Teddy và Quinn. 87 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 Ông muốn hai mẹ con đi. 88 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - Khỉ thật. - Bố nghĩ Teddy đang giữ ông ở đó? 89 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 Không phải Teddy. 90 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 Giờ Quinn cầm trịch rồi. 91 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 Không, con không tin. 92 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 Mẹ không chắc cô ấy lừa dối ta từ đầu 93 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 hay tình thế đã thay đổi theo mức độ sai lầm của Teddy, nhưng… 94 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - Cô ấy không như thế. - Con làm gì đó? 95 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 Con gọi ông. Nếu ông nghe máy, ta sẽ biết là ông ổn. 96 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 Không gọi điện. 97 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 Tôi là con tin chắc? 98 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - A lô. - Ông ơi, ông không sao chứ? 99 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 Ông ổn. Ông đang nói chuyện với Teddy thôi. 100 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 Được. Nhưng ông… 101 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 Không… Này! 102 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - Tôi đang nói chuyện… - Ai đấy? 103 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 Ai ở đầu dây bên kia? 104 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 Bailey đây ạ. 105 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 Bố cháu có đó không? 106 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 Hắn có nghe thấy tôi không? 107 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 Không. 108 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 Teddy, Hannah đây. 109 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - Nghe tôi nói này. - Nghe cô? 110 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 Sau những gì cô và chồng cô đã gây ra cho gia đình tôi? 111 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Số tiền các người đánh cắp là của tổ chức. 112 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 Nếu không có các người, chắc bố tôi vẫn còn sống. 113 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 Teddy, tôi biết anh đang giận dữ. 114 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 Tôi đã thử nói với Quinn. 115 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 Tôi rất muốn nói với cả anh nếu… 116 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 Hannah, nghe ngon lành quá. 117 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 Nhưng không, chúng tôi sẽ án binh bất động. 118 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 Còn ông già này, số phận ông ấy nằm trong tay các người. 119 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 Tôi sẽ gọi lại. 120 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 Tôi sẽ giữ cái này, nếu ông không phiền. 121 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 Họ đang ở đâu? 122 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 Cậu nghĩ tôi sẽ nói với cậu? 123 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 Họ đang ở đâu? 124 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 Cậu muốn giết tôi à? 125 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 Hơi khó hơn một chút khi cậu phải tự bóp cò, nhỉ? 126 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 Chắc cậu vẫn còn lý trí. 127 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 Ông đi đâu đấy? 128 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - Tôi phải đi vệ sinh. - Ngồi xuống. 129 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 Cho tôi đi vệ… 130 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 Ngồi xuống ngay, không thề có Chúa, tôi sẽ bắn ông đấy! 131 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - Họ sẽ giết ông. - Ông không sao đâu. 132 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Ông sẽ được đem ra đàm phán. 133 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Sao? 134 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 Teddy… 135 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 Teddy là kẻ bốc đồng, khó đoán và bất lương. 136 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 Biết đâu cô Quinn khuyên nhủ được. 137 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 Con biết là bố mẹ nghĩ cô ấy lừa dối… 138 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 Và bố mẹ biết con muốn tin cô ấy. 139 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 Nhưng lúc nói chuyện với mẹ, cô ấy rất lạnh lùng và tính toán. 140 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 Có lẽ cô ấy có vai trò then chốt. 141 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 Được, vậy cô ấy là người ta phải đối phó. 142 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Bailey, 143 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 người biết cảm thông mà ta gặp ở Los Angeles đã không còn. 144 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 Cô ấy tỏ vẻ rất đe dọa, 145 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 như kiểu muốn bảo vệ gia đình mình bằng mọi giá. 146 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 Nếu là mẹ thì cũng thế mà? 147 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 Không giống như thế. 148 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 Bà Dubois. 149 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 Bà đến sớm thế. 150 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 Tôi xin lỗi, 151 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 lẽ ra khách sạn nên chuẩn bị đồ ăn nhẹ. 152 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 Không cần thiết đâu, cô Favreau. 153 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 Mời cô ngồi. 154 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 Tôi cứ nghĩ là cả ban điều hành Banque de Chalon sẽ đến… 155 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 Vâng. Nhưng trong hoàn cảnh này, 156 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 tôi nghĩ gặp trực tiếp một-một sẽ phù hợp hơn. 157 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 Hoàn cảnh này? 158 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 Hãy vào thẳng vấn đề nhé? 159 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 Cô Campano? 160 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Vâng, cảm ơn. 161 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 Tôi sẽ báo em tôi. 162 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 Cảm ơn. 163 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 Hồi đó, cậu thầm thích nó hả? 164 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 Kate nhà tôi. 165 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 Mùa hè năm đó ở Captiva. 166 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 Lúc hai đứa 12, 13 tuổi. 167 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 Tôi nhớ là sáng nào mấy đứa cũng đi thuyền Opti. 168 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 Cậu, Quinn và Kate. 169 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 Tôi đã thấy cách cậu nhìn nó. 170 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 Sao cũng được. 171 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 Đừng bịp tôi. 172 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 Tôi và bố cậu, cả hai đều thấy. 173 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 Ông ấy cười khoái trá. 174 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 Tôi thì không thích. 175 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 Nhưng ông ấy nói với tôi là Kate đủ thông minh để tự quyết định. 176 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 Ông kể chuyện đó ý nói con gái ông đủ thông minh để không hẹn hò với tôi? 177 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 Không, ý nói bố cậu đã đủ thông minh 178 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 để ngăn tôi tự làm mình bẽ mặt. 179 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 Cậu có giết nó không? 180 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 Cái gì? 181 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 Cậu có giết Katie của tôi không? 182 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 Khoan đã, có phải… 183 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 có phải đó là lý do bố tôi hỏi tôi? 184 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Ông là người xới lên chuyện này? 185 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - Hay là thằng con rể khốn kiếp của ông? - Không, đừng lôi nó vào. 186 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 Cậu có giết con tôi không? 187 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 Hắn nhét suy nghĩ đó vào đầu ông. Hắn là nguồn cơn của tất cả. 188 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 Do hắn mà bố tôi chết. 189 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 Hắn đã tống ông vào tù. 190 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 Nó tống tôi vào tù là đúng. 191 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 Tôi đã phạm pháp. 192 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 Tôi đã vi phạm lời thề. 193 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 Thế lời thề với bố tôi? 194 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 Bố cậu chưa bao giờ bắt tôi thề. 195 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 Bất cứ việc gì tôi làm cho ông ấy là do tôi tự lựa chọn, tự quyết định. 196 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 Nam nhi là phải biết tự chịu trách nhiệm. 197 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 Ông muốn tôi nói đây là lỗi của tôi? 198 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - Là lẽ ra tôi nên lãnh đạn? - Không. 199 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 Dù có viên đạn nào bắn vào cậu, 200 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 bố cậu cũng sẽ lao ra chắn như hôm nay. 201 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 Teddy, ông ấy yêu thương cậu. 202 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 Ông ấy yêu thương cậu giống như cách tôi yêu thương Kate. 203 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 Thế nên, tôi hỏi lại một lần nữa, 204 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 cậu có giết con tôi không? 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 Đồ khốn. 206 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 Và không, tôi không giết cô ấy. 207 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 Tôi thật sự phải đi tè. 208 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 Nói cho tôi họ đang ở đâu đi. 209 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 Cậu biết là tôi không bao giờ nói mà. Nào. 210 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 Kiểm tra túi ông ấy. 211 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - Ngoài đó an toàn chưa? - Rồi. 212 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 Gì vậy? 213 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 Ảnh đẹp đấy. 214 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Chắc mẹ chụp lúc ở tuổi con. 215 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 Mẹ thấy họ yêu quý nhau thế nào chứ? 216 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 Hay do con suy diễn? 217 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 Không, mẹ nghĩ là không. Không. 218 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 Sao mà từ như thế thành ra thế này được? 219 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 Kiểu như, nếu con có thể quay lại 220 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 và ngăn cản ông bảo bố làm cho nhà Campano, 221 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 hay ngăn mẹ Kate gặp Ivan… 222 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 Ừ. Nhưng hãy thử đặt mình vào hoàn cảnh của họ. 223 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 Bố con, ông con, mẹ con. 224 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 Con hiểu lý do họ lựa chọn như vậy chứ? 225 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 Lần mới đây con gặp cô ấy, 226 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 cô ấy nói dù con có mất bao công sức để đi tìm câu trả lời, 227 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 xét cho cùng, nó sẽ không dẫn đến điều gì tốt đẹp. 228 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 Và con sẽ chẳng thay đổi được gì. 229 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 Có vẻ khá bi quan. 230 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 Vâng, có lẽ nghĩ như thế sẽ dễ hơn. 231 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 Có thể, nhưng việc đó nói lên điều gì về Quinn? 232 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 Em ổn chứ? 233 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Vâng. Ổn. 234 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 Sao? 235 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 Ta đã vượt qua quá nhiều khó khăn. Em chỉ muốn… 236 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 Này. 237 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - Ta sẽ nghĩ ra cách. - Vâng. 238 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 Anh hứa như thế. 239 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 Có tin gì của Nicholas không? 240 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 Không. Không có gì. 241 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 Anh có đoán vì sao không? 242 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 Hả? 243 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 Tôi không có quyền nói. 244 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - Trong vali có gì? - Seth. 245 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Nếu trong đó có thứ gì giúp ta cứu được Nicholas… 246 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 Tôi không biết trong đó có gì, nhưng 247 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 ông ấy nói hãy bảo vệ nó bằng cả mạng sống. 248 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - Cho chúng tôi xem bên trong nhé? - Không được. 249 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 Nếu ông ấy bảo anh thế, 250 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 tôi đoán là có thứ gì đó có thể cứu ông ấy. 251 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 Tôi đi kiếm một cốc cà phê đây. 252 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - Anh mở ra được không? - Anh nghĩ có thể cạy khóa. 253 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ NICHOLAS BELL & CỘNG SỰ 254 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 CÁ NHÂN VÀ TUYỆT MẬT KHÔNG ĐƯỢC SAO CHÉP 255 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 Chê hoa à? 256 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 Em từng thích nó. 257 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 Anh có tin mới. 258 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 Em cũng thế. 259 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 Thỏa thuận bị hủy. Ngân hàng rút rồi. 260 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 Cái gì? 261 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - Vì sao? - Em không biết, Teddy. 262 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 Chắc họ không thích sự săm soi của dư luận khi bán một ngân hàng 300 năm tuổi 263 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 cho con gái một tên xã hội đen khét tiếng 264 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 vừa bị bắn chết ở quận tám. 265 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 Em không bao giờ thoát khỏi gia đình này mất. 266 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 Nghe này, Quinn. Anh rất tiếc về vụ đó. Nhưng anh đã hỏi về di chúc của bố. 267 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 Họ sẽ trao cho ta quỹ tín thác gia đình. 268 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 Có đủ tiền trong đó để trả năm triệu cho Perec kèm một khoản bù đắp nhỏ. 269 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 Để "xin lỗi vì gây bất tiện, không thù oán gì nữa nhé". 270 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 Để khép lại vụ này. 271 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 Anh sẽ trở lại công việc cũ, 272 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 và em có thể vờ như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 273 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - Dẹp họ đi. - Dẹp ai? 274 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 Perec. 275 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 Tổ chức. 276 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 Họ đã giết bố chúng ta, nên chắc chắn là có thù oán và ta sẽ không tha cho họ. 277 00:17:17,162 --> 00:17:18,704 Quinn, anh biết em đang đau buồn, 278 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 anh cũng thế. 279 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 Nhưng không quay lưng với những kẻ này được đâu. 280 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 Không, anh không quay lưng được vì anh là kẻ hèn nhát. 281 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 Thế nên họ mới không sợ anh. 282 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Nhưng em? Em quay lưng, và tìm đến đối thủ lớn nhất của họ. 283 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - Thật điên rồ. Đến anh cũng… - Em đã nói chuyện với Rochelle Barron. 284 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 Bà ấy rất vui vì ta đang mở rộng làm ăn, 285 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 và bà ấy đề nghị sẽ bảo kê. 286 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 Nên trừ khi tổ chức muốn chiến tranh, họ sẽ phải bỏ số tiền này. 287 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 Cái giá của làm ăn. 288 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Nhưng không có ngân hàng… 289 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 Em sở hữu một công ty ăn nên làm ra ở Los Angeles. 290 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 Em phục vụ những người dễ dao động nhất thế giới. 291 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 Họ là vỏ bọc hoàn hảo để rửa tiền. 292 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 Vậy là đúng thế à? 293 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 Em sẽ cầm trịch? 294 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 Anh không hợp với việc này, Teddy. 295 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 Nếu anh từ chối thì sao? 296 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 Em sẽ cho trừ khử anh. 297 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Thôi nào. 298 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 Đời nào em lại làm thế. 299 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Nhưng mặt anh nói lên nhiều điều đấy. 300 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 Giờ thì đừng thơ thẩn nữa, 301 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 về phòng anh và giúp em tìm Owen đi. 302 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 Bằng cách nào? Nicholas không chịu nói họ đang ở đâu. 303 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - Anh kiểm tra túi ông ấy chưa? - Em nghĩ anh ngu chắc? 304 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 Em không biết. Anh theo sát ông ấy chứ? 305 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 Tất nhiên là anh… 306 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 Không có ở đây. 307 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 Ghi chú cá nhân, email, đây không giống hồ sơ vụ án. 308 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 Không, đây là tổng hợp những việc ông ấy đã làm cho nhà Campano. 309 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 Đây là dữ liệu về mọi hoạt động tội phạm của họ. 310 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 Vậy đây là quân bài phòng thân? 311 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 Nó có thể dùng để buộc tội Frank, Teddy, tất cả bọn họ. 312 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 Đúng, nhưng Nicholas cũng bị liên lụy. 313 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 Chào. 314 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 Có chuyện gì vậy? 315 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 Không dùng được. 316 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - Đây là quân bài mạnh nhất ta có. - Ông đã 75 tuổi. 317 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 Ở tuổi này mà đi tù là sẽ chết luôn trong đó. 318 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - Mà ông đã đi tù rồi… - Đúng, nhưng… 319 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 Nếu không tính sử dụng thứ này, Nicholas đã không mang đi. 320 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - Việc đó phải để ông quyết định. - Đúng thế. 321 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 Đáng ra là thế, nhưng ông không ở đây, nên… 322 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 Con hiểu ông hơn bố mẹ, Bailey. Con nghĩ ông muốn thế nào? 323 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 Đêm qua trên máy bay, ông nói… 324 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 ông cần "sửa sai". 325 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 Đây có thể là cách để ông ấy nhận trách nhiệm. 326 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 Cho chúng ta cơ hội để trở về là một gia đình. 327 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 Mà không có ông. 328 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Đúng thế. 329 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 Nhưng con có bố, còn mẹ cũng có chồng. 330 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 Mẹ muốn thế à? 331 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 Đúng. 332 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 Thật sự là như vậy. 333 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Được. 334 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 Phải số hóa chỗ này nhiều nhất có thể, và thật nhanh. 335 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 Chắc hai bố con đói lắm rồi. Để mẹ đi kiếm đồ ăn. 336 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - Có ai có chìa khóa phòng không? - Con nghĩ ông cầm chìa của con rồi. 337 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Đây. 338 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 Sao? 339 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 Nicholas cầm chìa khóa phòng. 340 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - A lô? - Cô Fisher, Hannah Hall đây. 341 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 Ta đã nói chuyện qua điện thoại từ văn phòng đặc vụ Anderson. 342 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 Về Grady Bradford. Vâng, tôi có nhớ. 343 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 Cô sắp nhận được một email mã hóa do tôi gửi. 344 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 Gửi email xác nhận cho tôi, 345 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 và tôi sẽ gửi link đến một máy chủ dark web bảo mật, 346 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 trong đó có đủ bằng chứng để đánh sập cả tổ chức nhà Campano. 347 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 Sao cô có được bằng chứng đó? 348 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 Tôi không thể nói thêm qua điện thoại. 349 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 Vào xem email đi. 350 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 Có vẻ cô ấy đã cắn câu. 351 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 CẢNH BÁO EMAIL EMAIL GỬI CHO DELIA FISHER ĐÃ ĐƯỢC MỞ. 352 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - Ừ, cô ấy vừa mở email. - Tốt. 353 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 Bên này. 354 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - Anh là người đưa thư à? - Vâng. 355 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 Anh phải đưa cái túi này đến khách sạn Lumineux, ngay lập tức. 356 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 Không làm được, 357 00:23:07,221 --> 00:23:09,097 thì có chạy đằng trời cũng bị tôi tìm ra. 358 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 Chắc anh ấy không biết tiếng Anh. 359 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 Tôi nghĩ anh ấy hiểu đấy. 360 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 Sao lại để lọt họ được chứ? 361 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 Tôi không cần nói hậu quả tệ đến thế nào chứ? 362 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 Xin lỗi, có vẻ họ đã vội vã rời khách sạn. 363 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 Tìm họ đi! 364 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 Phải sửa cách đối nhân xử thế của anh. 365 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 Em có cách hay hơn à? 366 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 Nghề của em không chạy theo kết quả 367 00:23:44,132 --> 00:23:46,343 mà tính xem mình có quân bài gì trong tay. 368 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 Tôi cần nói chuyện với ông ấy. 369 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 Có vẻ Owen lại chuồn mất rồi. 370 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 Ừ, nó giỏi việc đó lắm. 371 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 Có đoán được anh ấy đang ở đâu không? 372 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 Không, và khả năng cháu tìm được nó không cao đâu. 373 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 Owen rất khôn ngoan. 374 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 Nó rất giỏi trong việc luôn đi trước một bước. 375 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 Thế nên nó mới trốn được gia đình cháu suốt bao năm qua. 376 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 Bố cháu từng kể với cháu ông từng có cơ hội làm ăn với một người. 377 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 Một người mà chú từng đại diện nhưng đã xảy ra mâu thuẫn. 378 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 Một thỏa thuận rất có lợi, nhưng bố từ chối 379 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 vì biết làm thế sẽ khiến chú không thoải mái. 380 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 Tình bạn rất quan trọng với bố cháu. 381 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 Đặc biệt là tình bạn với chú. 382 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 Bố cháu cũng nghĩ làm thế là thể hiện tình bạn. 383 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 Cháu thì không. Nó thể hiện sự mềm yếu. 384 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 Bố cháu không bắt được Owen 385 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 vì bố cháu mềm yếu, còn cháu thì không. 386 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 Quinnie, chú đã biết cháu từ khi cháu còn là một bé gái. 387 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Cháu đang đe dọa chú đấy à? 388 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 Chỉ vì cháu chưa bao giờ muốn tham gia vào việc này 389 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 không có nghĩa cháu không đủ khả năng. 390 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 Một người đưa thư mang cái này đến. 391 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 Có đủ không? 392 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 Một nửa. 393 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 QUINN NẾU CÔ MUỐN NỬA CÒN LẠI 394 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 GẶP TÔI Ở BỜ KÈ SÔNG SEINE ĐỐI DIỆN NHÀ THỜ ĐỨC BÀ. 395 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 3:00 CHIỀU ĐI MỘT MÌNH - H. 396 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 Vâng? 397 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 Có Delia Fisher trên máy một ạ. 398 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 Nối máy cho cô ấy. 399 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Delia, có chuyện gì? 400 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 Vâng, tôi vừa nói chuyện với Hannah Hall. 401 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 Bà nhớ cô ấy chứ? 402 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 Nhớ. Cô ấy muốn gì? 403 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 Cô ấy nói có bằng chứng chống lại nhà Campano. 404 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 Số lượng rất lớn. 405 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 Bà có biết gì không? 406 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 Không. 407 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 Cô ấy còn nói gì nữa? 408 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 Mẹ vừa nhắn. 409 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 Mẹ đang ở cạnh nhà thờ Đức Bà. 410 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 Đông người như thế thì họ không dám giở trò đâu. 411 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 Họ bắn ông Frank ở sảnh khách sạn đấy. 412 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 Đó là tổ chức ra tay. 413 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 Vâng, còn nhà Campano thì không dám chắc? 414 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 Chuyện với mẹ con đã xảy ra từ rất lâu rồi. 415 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 Mẹ con đe dọa sự sinh tồn của chúng. 416 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - Chả làm con đỡ lo gì cả. - Teddy tự tiện làm việc đó. 417 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 Và Quinn, ý bố là, bố không nghĩ… 418 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 Sao em lại bỏ anh đi? 419 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - Lại còn đưa nó đi theo! - Kristin. 420 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 Bails. 421 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 Bails, sao thế? 422 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 Con cứ nhớ đi nhớ lại cảnh bố mẹ cãi nhau ở một nhà nghỉ. 423 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - Đó là sau khi mẹ đưa con ra ở riêng, và… - Ừ, bố còn nhớ. Bố… 424 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 Bố xin lỗi. Bố rất áy náy. 425 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 Không, ý con không phải như thế. 426 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 Điều lạ là con nhớ cô Quinn đã kéo con từ bể bơi lên. 427 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 Bể bơi nhà nghỉ? 428 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - Cô ấy có đến đó đâu. - Bố chắc chứ? Cô ấy nói là có mà. 429 00:27:32,069 --> 00:27:34,154 Cô ấy nói không nhớ đã kéo con từ bể bơi lên, 430 00:27:34,238 --> 00:27:35,739 nhưng nói đã đến đó. 431 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 Đó là trận cãi nhau to nhất từng có giữa bố và mẹ, và bố… 432 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 Nếu Quinn đến đó thì bố phải nhớ chứ. 433 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 Sao? 434 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 Bạn của chúng ta ở văn phòng Cảnh sát Tư pháp vừa gọi. 435 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 Em không tin nổi lũ khốn này đang định làm gì đâu. 436 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 Nhà thờ Đức Bà? 437 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 Có vẻ hơi nhàm rồi nhỉ? 438 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 Tôi định thuê một con thuyền cơ, nhưng bị thuê hết rồi. 439 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Đi dạo nhé. 440 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 Tôi muốn nói về việc thả Nicholas và buông tha cho Owen. 441 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 Số tiền đó là không đủ nữa đâu, nếu cô muốn dùng nó để trao đổi. 442 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 Teddy có vẻ khá bực tức. 443 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 Đúng, và tôi dọn dẹp mớ rắc rối đó rồi. 444 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 Vậy cô sẽ chi ra vài triệu đô la? 445 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 Tôi không nói thế, nhưng không có thỏa thuận gì nữa. 446 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 Chúng tôi đã có chính sách mới rồi. 447 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 Diệt trừ hậu họa. 448 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 Vậy tôi e là cô sẽ không thích đề nghị thứ hai của tôi. 449 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 Owen đã thu thập đủ bằng chứng để buộc tội cả nhà cô. 450 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 Thế cơ à? 451 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 Để tôi đoán. Nó đang để trên một máy chủ dark web, 452 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 và anh ấy chỉ cần gửi một email là bùm! 453 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 Gia đình này tiêu đời. 454 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 Có đủ bằng chứng để cô và Teddy phải bóc lịch rất lâu đấy. 455 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 Teddy, có thể. Tôi thì không. 456 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 Tôi làm chủ một công ty tài chính hợp pháp. 457 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - Bịp bợm. - Hỏi Nicholas đi. 458 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 Hồ sơ đó chả có gì buộc tội tôi được đâu. 459 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 Bố tôi đã đảm bảo như thế. 460 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 Không giống với chồng cô, 461 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 bố tôi rất giỏi bảo vệ người mình yêu thương. 462 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 Nhưng cô sẵn sàng để Teddy đi tù? 463 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 Tôi có cách riêng để bảo vệ Teddy. 464 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 Chỉ có một lối thoát, Hannah. 465 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 Giao Owen cho chúng tôi trong hôm nay, không thì sẽ không ai được an toàn, 466 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 bắt đầu từ Nicholas. 467 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 Sao cô cứ bị ám ảnh với việc trừng phạt chồng tôi vậy? 468 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 Cô thật sự cần phải hỏi câu đó sao? 469 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 Bố tôi đã chết. 470 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 Và đừng bảo đó là lỗi của Teddy. 471 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 Mà là của Owen. Owen đã khơi mào tất cả. 472 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 Cô hiểu nhầm rồi. Anh cô đã giết Kate. 473 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Đó mới là cái khơi mào tất cả. 474 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Không phải. 475 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 Owen phải chịu trách nhiệm cho mọi chuyện. 476 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 Và tôi sẽ không bao giờ buông tha. 477 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - Ý em là sao? - Ý em là cô ấy biết. 478 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 Cô ấy biết về bằng chứng? 479 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 Owen, cô ấy biết tất cả. 480 00:30:19,361 --> 00:30:20,904 Cô ấy cũng biết về máy chủ nữa. 481 00:30:20,988 --> 00:30:22,155 Grady nói đúng. Có nội gián. 482 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 Con tưởng chú ấy lo là có nội gián trong Cảnh sát Tư pháp? 483 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 Cảnh sát Tư pháp, phòng Công tố Liên bang, tất cả có liên quan. 484 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - Ta phải đi. - Bố. 485 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 Ta phải đi. Thấy kết cục với Grady rồi đấy. 486 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 Đợi đã. Cô ấy còn nói gì nữa không? 487 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 Quinn à? Không. Cô ấy đổ hết trách nhiệm cho bố con. 488 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 Kể cả cái chết của mẹ con. 489 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 Cô ấy nói nếu anh chịu nghe lời và không làm với Nicholas nữa, 490 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 Kate đã không phải nhờ đến Ivan. 491 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 Cô ấy nói không sai. 492 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 Sao cô ấy biết? 493 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 Cô ấy nói là không biết hồi đó bố mẹ con nói chuyện gì. 494 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 Con không nói. Còn mẹ? 495 00:30:52,603 --> 00:30:54,438 Không, mẹ không nói. 496 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 Bailey? 497 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 Kristin. 498 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 Bailey? 499 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - Này Bailey? - Con cần gặp lại cô Quinn. 500 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - Bailey. - Có gì đó không ổn. 501 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 Bất hợp lý. Cô ấy biết nhiều hơn những gì nói với ta. 502 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 Chắc chắn là thế rồi, nhưng… 503 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 Cô ấy yêu quý mẹ con. Con có thể đánh vào lương tâm cô ấy. 504 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - Làm gì còn lương tâm. - Con không tin. 505 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 Con đã gặp cô ấy. Cô ấy mến con. 506 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - Không an toàn. - An toàn? 507 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 Tầm này còn an toàn gì nữa. 508 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Quinn đã lừa dối ta. 509 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 Rõ ràng cô ấy nhúng tay vào công việc gia đình, 510 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 giờ cô ấy đã nắm quyền lực. 511 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 Cô ấy nghĩ bố con phải chịu trách nhiệm cho cái chết của Frank, 512 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 và cả của mẹ con nữa. 513 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 Ý con là thế đấy. Mẹ không thấy nó vô lý thế nào à? 514 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - Tất nhiên. Nhưng… - Có uẩn khúc ở đây. 515 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 Liên quan đến mẹ con, và nguyên nhân mà mẹ chết. 516 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 Nó ở trung tâm của mọi chuyện, và nếu con được nói chuyện với cô Quinn… 517 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 Con đã thử rồi. 518 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - Con đã gặp… - Con cần gặp lại cô ấy. 519 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 Xin mẹ. Hãy nghe con. 520 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Bố làm đảo lộn cuộc sống chúng ta để con khỏi dính vào việc này. 521 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - Để bảo vệ con. - Bố… 522 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 Con yêu bố. 523 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 Nhưng bố không bảo vệ được con khỏi tất cả đâu. 524 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 Kinh nghiệm đau đớn đã dạy ta thế mà? 525 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 Ta không thể trốn chạy những kẻ này. 526 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 Con sẽ không làm thế. 527 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 Không thế nữa đâu. 528 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 Chú đã tính chuyện phản bội gia đình cháu? 529 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - Gì cơ? - Hồ sơ. 530 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 Hannah vừa định dùng nó để thương lượng. 531 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 Nó chỉ dùng khi vào đường cùng. 532 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - Chú chưa bao giờ… - Thôi đi! 533 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 Cháu biết ngay chú sẽ nói cái giọng luật sư đó mà! 534 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 Quinn, Quinn. Làm ơn. 535 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 Cháu có thể chấm dứt việc này. 536 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 Chú sẵn sàng hy sinh tất cả… 537 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 để đổi lấy an toàn cho Bailey, Hannah và Owen. 538 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 Owen nữa hả? Thật sao? 539 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 Chú chịu một phần trách nhiệm cho nó… Nhiều phần. 540 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 Cháu không còn sức để tha thứ nữa. 541 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - Không còn nữa rồi. - Và chú đau lòng khi thấy thế. 542 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 Bố cháu không bao giờ muốn cháu thế này. 543 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 Cháu biết mà. 544 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 Cháu biết bố chỉ tin tưởng mỗi cháu. 545 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 Nên bố mới nhờ đến cháu trước khi chết. 546 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 Đúng, hồi xưa với chú cũng như thế. 547 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 Khi đã bị bố cháu rót mật vào tai thì chả ai cưỡng lại được đâu, 548 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 nhưng hãy xem kết cục với ông ấy là gì. 549 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 Kết cục với ta là gì. 550 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 Cháu được thừa hưởng một đế chế thối nát. 551 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 Nhưng chưa quá muộn. Với cháu thì chưa. 552 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 Cháu có thể chấm dứt việc này theo cách bố cháu định làm. 553 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 Đó là điều mà Frank mong muốn. 554 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 Frank không còn nữa rồi. 555 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 Chúng tôi đến gặp cô Quinn. 556 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 Các người đến làm gì vậy? 557 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 Để nói chuyện với Quinn. 558 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 Ừ. Vấn đề là, thời điểm để nói chuyện đã qua rồi, nên… 559 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 Không sao, Teddy. 560 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 Mời vào. 561 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 Một màn thương lượng vô vọng nữa hả? 562 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 Không. 563 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 Không phải ý tưởng của tôi. 564 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 Cháu muốn nói về cái nhà nghỉ đó. 565 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 Vào ngày bố mẹ cháu cãi nhau. 566 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 Cô đã nói hết những gì cô có thể nói. 567 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 Hết? 568 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 Cô không thích cái giọng đó. 569 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 Để nó nói nốt đã. 570 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - Cô không đe dọa tôi đấy chứ? - Không, tôi bảo cô để nó nói nốt. 571 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 Bố cháu không nhớ là cô có đến đó. 572 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 Lúc đó, đầu óc bố cháu cũng đâu minh mẫn lắm. 573 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Có thể. 574 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 Nhưng có hai ký ức tua đi tua lại trong đầu cháu. 575 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 Cô kéo cháu lên khỏi mặt nước… 576 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 Mà cô đã bảo cháu là cô không nhớ. 577 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 Và một ký ức khác. 578 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 Trên xích đu ở công viên. 579 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 Ban đầu, cháu tưởng hai cái không liên quan, 580 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 rồi cháu nhận ra cháu đã lẫn lộn hai cái với nhau. 581 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 Cô không kéo cháu lên khỏi bể bơi. 582 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 Cô bế cháu lên và đặt cháu lên xích đu ở công viên. 583 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 Công viên bên kia con đường nơi mẹ cháu bị giết. 584 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 Cháu đến công viên đó suốt mà. 585 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 Đúng. Nhưng tiếng còi cảnh sát… 586 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 Đó là ngày mẹ cháu bị giết, đúng không? 587 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 Cô đã ở đó, đúng không? Sao cô không nói với cháu? 588 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 Sao phải bắt cháu hồi tưởng ngày kinh hoàng đó? 589 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 Vì nó yêu cầu cô. 590 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 Sao cô giấu chuyện đó? 591 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 Cháu còn định hỏi bao nhiêu lần nữa là gia đình cô có giết mẹ cháu không? 592 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - Đến khi cô chịu nói sự thật. - Sự thật là chúng tôi không… 593 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 Không. Đừng lừa dối cháu nữa, làm ơn! 594 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Cô nói cô yêu quý mẹ cháu. 595 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 Kể lại chuyện hôm đó đi mà. 596 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 Cô phải biết gì đó. 597 00:36:21,390 --> 00:36:23,308 Chắc cô đến công viên vì cô biết gì đó, 598 00:36:23,392 --> 00:36:24,977 và cô muốn bảo vệ mẹ cháu. 599 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - Cô biết Teddy đang mưu tính gì, và… - Teddy không liên quan gì cả. 600 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - Cháu không tin cô. - Bailey, thật đấy. 601 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - Sao cô lại bao che cho Teddy? - Cô có bao che đâu! 602 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - Có đấy. Cô không… - Bailey! Bailey. 603 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 Mẹ tin cô ấy. 604 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 Mẹ tin Quinn. 605 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 Mãi mới chịu tin. 606 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 Cô ấy không bao che cho Teddy. 607 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 Mà bao che cho chính mình. 608 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 Thật nực cười. 609 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 Cô bảo Bailey là đi tìm câu trả lời sẽ không dẫn đến điều gì tốt đẹp. 610 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 Cô nói thế chỉ để nó không nghi vấn nữa. 611 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 Đó là câu thật nhất mà cô nói. 612 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - Không. - Nói cho nó đi. 613 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - Nó xứng đáng được nghe. - Không. 614 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - Đâu có. Tôi… - Có đấy. 615 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 Hãy nói với Bailey là cô đã ra lệnh giết mẹ nó. 616 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - Không phải thế! - Cô chịu trách nhiệm 617 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 cho cái chết của mẹ nó. 618 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 Và khi Bailey bắt đầu đặt nghi vấn, 619 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 cô nói dối để bảo vệ bản thân, để bảo vệ… 620 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 Tôi phải bảo vệ gia đình mình! 621 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 Bố tôi, 622 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 không bao giờ dám động vào con Nicholas, 623 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 còn anh tôi, anh ấy sẽ làm nó be bét ra. 624 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 Phải là tôi! 625 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 Mẹ cháu đã kể với cô. 626 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 Là mẹ đang nói chuyện với Ivan. 627 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 Họ sẽ hủy hoại cả gia đình cô! 628 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 Cô phải ngăn chặn điều đó. 629 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 Cô chưa bao giờ muốn giết mẹ cháu. 630 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 Nhưng cô đã cử xe đến. 631 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 Để dọa! 632 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 Tôi chỉ muốn cô ấy không nói chuyện với Ivan nữa. 633 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 Tôi biết hôm đó cô ấy sẽ đến công viên. 634 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 Thế nên tôi mới đến đó. Để đảm bảo việc đó diễn ra an toàn. 635 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 Để đảm bảo là cô ấy sẽ không sao. 636 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 Gã tài xế đó lẽ ra chỉ được dọa cô ấy. 637 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 Anh ta làm cho bố tôi, và anh ta từng làm những việc như thế. 638 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 Lẽ ra anh ta còn không được lại gần, nhưng rồi Kristin, nó… 639 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 Cháu… 640 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 cháu chạy ra. 641 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 Cháu vọt ra khỏi tay Kate, 642 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 và xe phải đánh lái để khỏi đâm vào cháu, và… 643 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 Đâm vào mẹ cháu. 644 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 Cô đưa cháu đến công viên. 645 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 Cho cháu ngồi lên xích đu. 646 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 Và cô ở lại bên cháu đến khi thấy Nicholas đến. 647 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 Quinn, chấm dứt việc này ngay đi. 648 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 Hãy cho Owen trở về nhà. 649 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 Không. 650 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 Nó sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 651 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 Làm sao bỏ qua được chứ? 652 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 Cô đã lấy mạng mẹ cháu. 653 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 Cô sai rồi. 654 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Cháu có mẹ. 655 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 Cháu có một gia đình mà cháu yêu thương, 656 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 nên cháu có thể tha thứ cho cô. 657 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 Cháu có thể bỏ qua tất cả chuyện này. 658 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 Lần đầu gặp cháu, cô bảo 659 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 cháu không nhất thiết bị ràng buộc bởi gia đình mình. 660 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 Cô cũng không. 661 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 Bails! 662 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - Ổn chứ? - Con bé thật tuyệt vời. 663 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 Ta cứ để họ đi thế thôi à? 664 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 Lái đi. 665 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 Ta nên đi chơi. 666 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 Trong lúc anh đi, em đã học lái thuyền. 667 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 Anh bảo em đi thuyền Sunfish mãi mà em không chịu. 668 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 Em nghĩ đó là kỹ năng nên biết. 669 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 Tất nhiên là không đi xa bằng thuyền Sunfish được, nhưng du thuyền 12 mét… 670 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 Em học cách lái du thuyền 12 mét à? 671 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 Em có tận năm năm mà. 672 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 Sao? 673 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 Anh biết là họ buông tha cho chúng ta. 674 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 Và dù Quinn có thừa nhận hay không, 675 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 giờ ta đã nắm thóp họ, một điều chưa từng có. 676 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 Nhưng… 677 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 Anh đã sống trong nơm nớp lo sợ suốt gần 20 năm qua. 678 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 Cảm giác không phải lo lắng, 679 00:41:19,396 --> 00:41:22,482 không phải cảm thấy sẽ bất ngờ gặp phải… 680 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - Ta ổn mà. - Thật không? 681 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 Anh đã bị săn lùng quá lâu. Anh… 682 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 Có ai thật sự bỏ qua điều gì được không? 683 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 Em không biết. Nhưng tạm thời ta đang ổn. 684 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 Có lẽ được thế đã là tốt lắm rồi. 685 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 Hỏi lại em đi. 686 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 Hỏi gì? 687 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 Nếu em được chọn lại, nếu em biết những gì em biết bây giờ. 688 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 Em thách anh đấy. 689 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 Có hay không? 690 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - Chuối. Biết ngay. Mẹ thắng. - Không. 691 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - Làm gì có từ đó. - Có từ "Garth" mà. 692 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - Nghĩa là vườn có rào xung quanh. - Không có. 693 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - Không. - Tra đi. Tôi thắng rồi. 694 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - Hơi quá muộn rồi. Chuối. - Không! 695 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - Sao? - Không, đang bàn… 696 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - Về chuối của em. - Nó toàn chơi theo luật của mình. 697 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 Sao? Mà cũng năm giờ rồi. 698 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 Và con sẽ làm cocktail Manhattan. 699 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 Tốt. Con mang đến vài loại whiskey yến mạch mới cần thử. 700 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - Phiền bố… - Không. Được. 701 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - Có vẻ đó là ý tồi. - Con sẽ ép bố uống. 702 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 Và nếu bố bắt đầu hát Danny Boy, cho bố dừng nhé. 703 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 Mẹ có tin nổi là cuối cùng cả nhà đã đoàn tụ chưa? 704 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 Chúa ơi, khó tin quá nhỉ? 705 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 Vậy mẹ có định mở nó không? 706 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - Mẹ không biết nữa. - Thôi nào. 707 00:43:12,718 --> 00:43:13,760 HANNAH - MẸ ĐỊNH ĐÓNG KHUNG RỒI 708 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 NHƯNG MẸ ĐOÁN LÀ CON RẤT TỈ MỈ 709 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 VỀ NHỮNG CHUYỆN NHƯ VẬY. XO - CAROL 710 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 DỌN DẸP 711 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 Vâng? 712 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 Tôi đây. 713 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 Có vài mối hậu họa tiềm tàng ta cần diệt trừ. 714 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 Biên dịch: TH