1 00:00:34,789 --> 00:00:37,100 TÀI XẾ ẨN DANH 3 2 00:00:37,125 --> 00:00:38,187 [Bộ phim này là một tác phẩm hư cấu, tất cả tên người, tổ chức] 3 00:00:38,212 --> 00:00:39,147 [và nhân vật được miêu tả đều là không có thật.] 4 00:00:39,172 --> 00:00:40,438 [Diễn viên nhí và động vật được quay trong môi trường an toàn,] 5 00:00:40,463 --> 00:00:41,619 [tuân thủ theo hướng dẫn và có sự trợ giúp của chuyên gia.] 6 00:00:46,258 --> 00:00:48,903 Mình sẽ về nhà. 7 00:00:48,904 --> 00:00:50,223 Thật à? 8 00:00:50,224 --> 00:00:51,184 Ừ. 9 00:00:51,484 --> 00:00:52,719 Giữ chặt nhé. 10 00:01:00,979 --> 00:01:02,289 Nhưng... 11 00:01:02,593 --> 00:01:03,572 Hả? 12 00:01:03,719 --> 00:01:06,438 Tớ không biết nhà mình ở đâu. 13 00:01:07,104 --> 00:01:08,995 Vậy tớ sẽ chỉ cho cậu. 14 00:01:09,118 --> 00:01:10,104 Thật sao? 15 00:01:12,860 --> 00:01:14,253 Ở đây, ở đây. 16 00:01:15,184 --> 00:01:17,674 Đi nào, taxi. 17 00:01:17,798 --> 00:01:20,547 Taxi, đưa chúng tớ về nhà nào. 18 00:01:21,674 --> 00:01:22,783 Rẽ phải. 19 00:01:29,564 --> 00:01:30,891 Tấp vào lề. 20 00:01:37,430 --> 00:01:40,600 Có lẽ chúng ta sắp tới nhà cậu rồi. 21 00:01:40,625 --> 00:01:43,804 Chúng ta sẽ gặp lại bố mẹ. 22 00:01:45,504 --> 00:01:48,023 Tớ vui quá. 23 00:01:48,024 --> 00:01:50,754 Không được. Này. 24 00:02:01,804 --> 00:02:03,453 Thịt cũng chuẩn bị xong rồi. 25 00:02:03,454 --> 00:02:05,601 - Ồ, vậy à? - Bây giờ... 26 00:02:07,594 --> 00:02:10,143 Chúng ta chỉ cần nấu bánh gạo thêm chút nữa. 27 00:02:10,144 --> 00:02:12,153 Tôi có thể tự làm phần còn lại. 28 00:02:12,154 --> 00:02:14,316 Đi chơi với bọn trẻ đi, Maria. 29 00:02:20,184 --> 00:02:26,283 Không sao đâu. Ở đây với chú vui hơn. 30 00:02:26,284 --> 00:02:29,316 Thôi nào, chẳng vui chút nào cả. 31 00:02:29,853 --> 00:02:32,361 Nhưng cũng cảm ơn vì cô nói thế. 32 00:02:32,524 --> 00:02:34,153 Cá muối. 33 00:02:34,154 --> 00:02:37,891 Chúng ta cần cá muối để thưởng thức trọn vẹn. 34 00:02:44,704 --> 00:02:47,323 Ôi trời, cậu ấy không làm thế lâu rồi mà. 35 00:02:47,324 --> 00:02:50,263 Sao giờ tài xế Kim lại lái xe nguy hiểm nữa rồi? 36 00:02:50,264 --> 00:02:52,739 Cá muối đến rồi. 37 00:02:53,160 --> 00:02:56,929 Lỡ cậu bị thương khi làm vậy thì sao? Thật tình... 38 00:02:59,094 --> 00:03:00,414 Tài xế Kim. 39 00:03:03,215 --> 00:03:06,287 Tôi lái thế nào, tài xế Kim? Không tệ chứ hả? 40 00:03:06,574 --> 00:03:08,814 Tôi hết cái dạy cô rồi. 41 00:03:08,907 --> 00:03:11,313 Tôi hiểu cái gọi là đúng thời điểm rồi. 42 00:03:11,464 --> 00:03:14,063 Giám đốc Jang, đỗ xe chuẩn luôn, đúng không? 43 00:03:14,064 --> 00:03:17,150 Ừ, cô có khiếu đỗ xe đấy, Go Eun. 44 00:03:17,324 --> 00:03:19,032 Maria. 45 00:03:23,176 --> 00:03:24,184 Ôi... 46 00:03:24,268 --> 00:03:26,908 Tôi thấy họ cho chúng ta nhiều quá. 47 00:03:26,933 --> 00:03:30,186 Tôi sẽ chỉ lấy năm hộp thôi. 48 00:03:30,512 --> 00:03:32,573 Phần còn lại để cho mọi người. 49 00:03:32,574 --> 00:03:36,134 Chúng tôi vẫn chưa xử xong cái lần trước cô cho. 50 00:03:36,166 --> 00:03:38,526 Đây là cá muối đợt đầu trong năm nay. 51 00:03:38,551 --> 00:03:41,703 Ăn thử ngay khi về nhà nhé. 52 00:03:41,704 --> 00:03:44,303 Được rồi, chúng tôi sẽ ăn nó. Cảm ơn cô. 53 00:03:44,304 --> 00:03:45,625 Lấy ra nào. 54 00:03:47,481 --> 00:03:49,847 Mọi người, nghỉ trưa thôi. 55 00:03:49,927 --> 00:03:52,057 Ăn nào. 56 00:03:53,454 --> 00:03:55,068 Đây. 57 00:03:55,484 --> 00:03:57,463 Ăn ngon nhé. 58 00:03:57,464 --> 00:03:59,603 - Ai muốn ăn bánh gạo nào? - Cháu. 59 00:03:59,604 --> 00:04:01,633 - Cay quá, không sao chứ? - Vâng. 60 00:04:01,634 --> 00:04:02,923 Nào, ăn nhé. 61 00:04:02,924 --> 00:04:04,082 Đây. 62 00:04:04,504 --> 00:04:06,513 Đó là bánh sò, món yêu thích của Chae Bin. 63 00:04:06,514 --> 00:04:07,783 Cảm ơn chị. 64 00:04:07,784 --> 00:04:09,282 Ngon không? 65 00:04:09,854 --> 00:04:13,120 - Ăn thịt đi. - Cháu đã chơi bóng à? 66 00:04:20,451 --> 00:04:22,843 Giám đốc Jang, ông bị thương à? 67 00:04:23,344 --> 00:04:27,203 À, cơ bị căng khi chơi bóng né thôi. 68 00:04:27,204 --> 00:04:28,368 Không có gì đâu. 69 00:04:28,944 --> 00:04:30,237 Cho tôi xem một chút. 70 00:04:34,361 --> 00:04:36,853 Tôi không nghĩ vấn đề nằm ở cơ bắp đâu. 71 00:04:37,464 --> 00:04:39,014 [Lễ tân - 17] 72 00:04:41,044 --> 00:04:43,293 Xin chờ đến khi đơn thuốc chuẩn bị xong. 73 00:04:43,294 --> 00:04:44,343 Vâng, cảm ơn. 74 00:04:44,344 --> 00:04:47,423 Ôi trời, không có gì phải lo cả. 75 00:04:47,424 --> 00:04:50,763 Không dùng tay một tuần là ổn thôi. 76 00:04:50,764 --> 00:04:55,623 Chú không thể đột ngột chơi thể thao như thể chú chưa già đâu. 77 00:04:55,624 --> 00:04:57,803 Chú không còn trẻ nữa, giám đốc Jang à. 78 00:04:57,804 --> 00:04:59,943 Đúng đấy. Go Eun nói đúng. 79 00:04:59,944 --> 00:05:01,653 Giám đốc cần khởi động trước khi chơi. 80 00:05:01,654 --> 00:05:03,823 Anh lúc nào cũng đồng ý với cô ấy hết. 81 00:05:03,824 --> 00:05:08,083 Trời ơi, tôi biết rồi. Từ giờ, tôi chắc chắn sẽ khởi động trước. 82 00:05:08,084 --> 00:05:09,209 Cúp đây. 83 00:05:11,555 --> 00:05:13,749 Nghe cô ấy cằn nhằn còn khó chịu hơn cả vết thương nữa. 84 00:05:13,774 --> 00:05:15,914 Cô ấy nói tôi không còn trẻ nữa. 85 00:05:15,939 --> 00:05:18,418 Nghĩa là cô ấy muốn quan tâm ông đấy. 86 00:05:19,974 --> 00:05:21,254 A lô? 87 00:05:21,934 --> 00:05:24,934 Chúng ta sẽ bảo gặp nhau sớm mà. Tại sao cậu lại không tới? 88 00:05:25,608 --> 00:05:26,969 Ai đấy? 89 00:05:27,056 --> 00:05:30,559 Hôm nay chúng ta sẽ gặp Im Dong Hyeon mà. 90 00:05:31,437 --> 00:05:34,901 Hôm nay nó ra tù đấy. 91 00:05:36,309 --> 00:05:37,537 Anh Dong Su? 92 00:05:38,834 --> 00:05:40,407 Cậu phải đến nhanh lên. 93 00:05:41,079 --> 00:05:44,704 Tôi sẽ đợi ở đây cho đến khi nó đi ra. 94 00:05:44,934 --> 00:05:46,864 Anh, anh đang ở đâu vậy? 95 00:05:46,895 --> 00:05:50,147 Cậu nghĩ gì vậy hả? Dĩ nhiên là ở trước nhà tù rồi. 96 00:05:52,444 --> 00:05:57,773 Anh, em sẽ đến ngay. Đợi em ở đó, nhé? 97 00:05:57,774 --> 00:05:59,392 Đừng đi đâu nữa, được không? 98 00:06:03,524 --> 00:06:06,553 Tôi cần ghé đến một chỗ. Cậu đi được rồi. 99 00:06:06,554 --> 00:06:07,785 Để tôi chở ông đến đó. 100 00:06:07,810 --> 00:06:10,213 Không, không. Tôi tự đi được. 101 00:06:25,524 --> 00:06:26,680 Dong Su. 102 00:06:28,614 --> 00:06:31,223 Xin lỗi. Tôi nhận nhầm người. 103 00:06:41,404 --> 00:06:44,884 [Trung tâm cải tạo đáng tin cậy của mọi người] 104 00:06:48,414 --> 00:06:52,062 TÀI XẾ ẨN DANH 3 105 00:06:53,384 --> 00:06:56,314 [Tập 5] 106 00:06:59,076 --> 00:07:00,982 {\an8}Tôi không tìm được. 107 00:07:01,584 --> 00:07:03,823 {\an8}Nhìn thêm chút nữa đi. 108 00:07:04,034 --> 00:07:06,203 {\an8}Tôi đang nhìn đây, nhưng tôi không thấy gì. 109 00:07:06,204 --> 00:07:07,928 {\an8}Rốt cuộc là đã thay đổi gì vậy? 110 00:07:08,287 --> 00:07:11,357 {\an8}- Chúng ta có nên bật radio lên không? - Nên không? 111 00:07:16,924 --> 00:07:18,171 {\an8}Cái này? 112 00:07:18,774 --> 00:07:21,544 {\an8}Tài xế Kim muốn có bằng chứng thuyết phục. 113 00:07:21,622 --> 00:07:26,591 {\an8}Nhưng cậu ấy không thể lại gần hơn vì lũ người xấu đang ở trong tòa nhà. 114 00:07:26,794 --> 00:07:29,353 {\an8}Lại càng khó hơn khi chúng ở tầng ba. 115 00:07:29,354 --> 00:07:31,147 {\an8}Những lúc thế này... 116 00:07:37,984 --> 00:07:41,573 Tôi đã đặt một ống kính phóng đại lên đầu ăng-ten. 117 00:07:41,574 --> 00:07:42,943 Chiều cao tối đa là 9 mét 118 00:07:42,944 --> 00:07:45,894 nên cô có thể quan sát được tầng ba. 119 00:07:46,791 --> 00:07:49,441 - Không tệ. - Phải không? Tài xế Kim sẽ thích nhỉ? 120 00:07:49,466 --> 00:07:51,733 Vậy nếu họ ở tầng cao hơn thì sao? 121 00:07:52,827 --> 00:07:55,751 Nếu kẻ xấu ở tầng bốn thì sao? 122 00:07:55,844 --> 00:07:57,244 Anh không thể lên cao hơn nữa. 123 00:07:57,269 --> 00:08:00,747 À, chắc họ không ở đó đâu. 124 00:08:01,044 --> 00:08:02,523 Chúng ta có nên bảo họ xuống không? 125 00:08:02,524 --> 00:08:04,954 Vậy nếu kẻ xấu ở tầng hầm thì sao? 126 00:08:05,016 --> 00:08:08,450 À, chúng ta có thể bảo họ đi lên. 127 00:08:08,794 --> 00:08:10,090 Xuất sắc. 128 00:08:14,908 --> 00:08:17,148 Hình như cô ấy vừa xúc phạm chúng ta, đúng không? 129 00:08:17,173 --> 00:08:20,386 Em biết. Cô ấy không nói gì nhưng em thấy bị tổn thương. 130 00:08:20,734 --> 00:08:22,863 Tôi tốt với cô ấy quá rồi, thật tình. 131 00:08:23,424 --> 00:08:25,543 Tôi sẽ dạy cho cô ta một bài học. 132 00:08:25,544 --> 00:08:26,784 Vâng, giám đốc Jang. 133 00:08:27,964 --> 00:08:30,573 Cô kiểm tra số điện thoại giúp tôi được không? 134 00:08:30,574 --> 00:08:31,853 Vâng, khi nào chú cần? 135 00:08:31,854 --> 00:08:33,313 Càng sớm càng tốt. 136 00:08:33,314 --> 00:08:35,973 À, vậy chờ một chút. 137 00:08:35,974 --> 00:08:37,643 Anh, anh à, đợi đã. 138 00:08:37,644 --> 00:08:39,333 Anh định mắng Go Eun thật à? 139 00:08:39,334 --> 00:08:42,880 Tất nhiên rồi. Lẽ ra cô ấy nên khen chúng ta chăm chỉ chứ. 140 00:08:43,279 --> 00:08:46,125 Giờ tôi sẽ gặp cô ấy và... 141 00:08:48,784 --> 00:08:50,964 Chào Go Eun. Tôi nghe tiếng cô đang đến. 142 00:08:52,217 --> 00:08:54,000 Vâng, gửi tôi số điện thoại đi. 143 00:08:55,784 --> 00:08:57,370 Biết ngay mà. 144 00:09:01,113 --> 00:09:03,951 Nhưng số chú gửi là số điện thoại công cộng. 145 00:09:04,085 --> 00:09:05,985 - Điện thoại công cộng? - Vâng. 146 00:09:06,010 --> 00:09:07,674 Tôi gửi vị trí cho chú nhé? 147 00:09:10,030 --> 00:09:13,199 Nếu vậy, tiện thể xem thử 148 00:09:13,784 --> 00:09:19,604 có viện dưỡng lão, nhà giữ trẻ hay khu nghỉ dưỡng gần đó không? 149 00:09:19,629 --> 00:09:21,019 Để tôi kiểm tra. 150 00:09:24,099 --> 00:09:25,631 Vâng, có một cái. 151 00:09:35,174 --> 00:09:36,943 - Xin chào. - Xin chào. 152 00:09:37,964 --> 00:09:40,323 Tôi đoán dạo này người giám hộ bận quá 153 00:09:40,324 --> 00:09:43,183 nên họ hiếm khi đến thăm, dù là ngày nghỉ cũng vậy. 154 00:09:50,697 --> 00:09:52,348 Xin chào. 155 00:09:57,564 --> 00:09:58,998 Ông ấy đây rồi. 156 00:10:01,554 --> 00:10:02,829 Ngon. 157 00:10:09,491 --> 00:10:12,526 Có vẻ ông ấy thích nhóm Girls' Generation. 158 00:10:12,734 --> 00:10:14,421 Girls' Generation. 159 00:10:15,074 --> 00:10:18,464 Con trai tôi là một vận động viên bóng chuyền. 160 00:10:19,304 --> 00:10:25,363 Ai cũng muốn chiêu mộ nó sau khi nó tốt nghiệp. 161 00:10:25,364 --> 00:10:26,637 Anh Dong Su. 162 00:10:32,893 --> 00:10:34,701 Anh không nhận ra em à? 163 00:10:36,328 --> 00:10:37,704 Cậu là ai? 164 00:10:41,567 --> 00:10:45,926 Anh, chúng ta đã hẹn gặp nhau mà. 165 00:10:46,458 --> 00:10:48,893 Vào ngày Im Dong Hyeon được thả ấy. 166 00:10:48,894 --> 00:10:52,844 Nên anh đã gọi cho em, anh không nhớ sao? 167 00:10:52,898 --> 00:10:55,909 Chúng ta sẽ bảo gặp nhau sớm mà. Tại sao cậu lại không tới? 168 00:10:56,479 --> 00:10:59,807 Tôi chưa bao giờ gọi cho cậu cả. 169 00:11:06,114 --> 00:11:09,473 Min Ho sẽ đến đây ngay sau buổi tập. 170 00:11:09,474 --> 00:11:11,564 [Bài tập viết] 171 00:11:11,704 --> 00:11:13,231 Tôi phải làm nhanh mới được. 172 00:11:18,490 --> 00:11:20,092 Tôi không gọi cho cậu. 173 00:11:22,994 --> 00:11:27,433 [Bảng trưng bày tài năng] 174 00:11:27,434 --> 00:11:29,613 Ông ấy đã nhập viện một thời gian dài 175 00:11:29,614 --> 00:11:31,653 sau một tai nạn xe hơi nghiêm trọng. 176 00:11:31,654 --> 00:11:33,453 Khi căn bệnh Alzheimer của ông trở nặng, 177 00:11:33,454 --> 00:11:35,995 ông ấy được chuyển đến viện dưỡng lão của chúng tôi. 178 00:11:36,466 --> 00:11:39,332 Ông ấy đã ở đây được khoảng năm năm rồi. 179 00:11:40,928 --> 00:11:47,412 Có thêm thông tin gì về thủ phạm hay về bảo hiểm không? 180 00:11:48,501 --> 00:11:51,177 Đó là tất cả những gì chúng tôi có khi ông ấy chuyển đến đây. 181 00:11:52,461 --> 00:11:53,813 Vâng. 182 00:11:54,967 --> 00:11:58,434 Đó là vụ gây tai nạn rồi bỏ trốn, và họ đã không bắt được kẻ gây án. 183 00:11:58,535 --> 00:12:02,121 Như anh biết, bảo hiểm không chi trả nhiều. 184 00:12:02,615 --> 00:12:05,424 Vì ông ấy sống dựa vào các khoản trợ cấp y tế và sinh hoạt, 185 00:12:05,425 --> 00:12:07,994 nên những khoản chưa thanh toán đang tăng lên theo từng tháng. 186 00:12:08,585 --> 00:12:11,664 Vâng, tôi sẽ trả hết khoản chưa thanh toán. 187 00:12:14,354 --> 00:12:17,734 Và các bệnh nhân đều điền cái này. 188 00:12:17,759 --> 00:12:20,974 Đây là bảng trả lời của ông Park Dong Su. 189 00:12:21,455 --> 00:12:23,658 [Hỏi đáp chân thành] Tôi không chắc nó giúp ích được không. 190 00:12:27,490 --> 00:12:29,415 Vâng, cảm ơn cô. 191 00:12:30,915 --> 00:12:33,474 [Mô tả bản thân bằng một từ: Ngốc] 192 00:12:33,475 --> 00:12:35,875 [Những từ liên quan đến bạn: Bệnh viện, Min Ho, đồng hồ…] 193 00:12:44,765 --> 00:12:46,484 [Mục tiêu năm nay: Tìm Min Ho] 194 00:12:46,485 --> 00:12:48,134 [Mục tiêu cuộc đời: Ngắm hoàng hôn với Min Ho] 195 00:12:48,135 --> 00:12:51,435 [Ý nghĩa gia đình với bạn: Tôi chẳng có gì cả] 196 00:12:54,675 --> 00:12:56,254 [Những thăng trầm trong cuộc sống] 197 00:12:56,255 --> 00:12:59,405 [Kết hôn, mở quán, Min Ho ra đời...] 198 00:12:59,429 --> 00:13:01,068 [Cái chết của vợ tôi, Min Ho chơi bóng chuyền] 199 00:13:01,093 --> 00:13:03,035 [Đội bóng chuyền trường đại học Jingwang] 200 00:13:03,059 --> 00:13:06,149 [Min Ho mất tích] 201 00:13:12,969 --> 00:13:17,465 [Tôi thường xuyên buồn không lý do - Có] 202 00:13:17,489 --> 00:13:21,475 [Tôi khó có thể định nghĩa bản thân mình là ai - Có] 203 00:13:21,499 --> 00:13:25,355 [Tôi vẫn trân trọng một ai đó - Có] 204 00:13:25,379 --> 00:13:28,889 [Tôi vui vì mình còn sống - Không] 205 00:13:38,710 --> 00:13:41,026 Tôi muốn có bốn cái ở trên sớm hơn. 206 00:13:41,050 --> 00:13:43,726 Vậy tôi sẽ yêu cầu họ gửi đi trong tuần này. 207 00:13:43,750 --> 00:13:46,087 Hôm nay mọi người có thấy giám đốc Jang không? 208 00:13:46,527 --> 00:13:47,387 Giám đốc Jang? 209 00:13:48,050 --> 00:13:49,916 - Ông ấy không ở đây hả? - Vâng. 210 00:13:49,940 --> 00:13:51,247 Tôi mới vào trong tìm. 211 00:13:51,272 --> 00:13:53,076 Gọi cũng không thấy giám đốc bắt máy. 212 00:13:53,260 --> 00:13:56,815 Hồi nãy tôi gọi điện cũng không thấy giám đốc bắt máy. 213 00:13:56,840 --> 00:13:59,942 Hình như tôi không thấy giám đốc từ lúc ông ấy nhờ tôi định vị 214 00:13:59,967 --> 00:14:01,716 vị trí của một số điện thoại gọi đến. 215 00:14:03,485 --> 00:14:04,885 Vị trí của người gọi đến ư? 216 00:14:04,910 --> 00:14:08,414 Vâng. Tôi không biết rõ chi tiết, nhưng hình như giám đốc vội lắm. 217 00:14:26,380 --> 00:14:28,959 Uống rượu thì phải có đồ nhắm chứ. 218 00:14:29,305 --> 00:14:32,179 Go Eun mà thấy chắc sẽ cằn nhằn giám đốc đấy. 219 00:14:33,058 --> 00:14:34,862 Sao cậu biết tôi ở đây? 220 00:14:36,010 --> 00:14:40,366 Tôi để ý mỗi lần giám đốc lo lắng là lại đến chỗ này. 221 00:14:40,390 --> 00:14:43,714 Đúng là tôi không thể nói dối cậu được mà. 222 00:14:45,022 --> 00:14:47,718 Giám đốc đã gặp được người mình tìm chưa? 223 00:14:54,560 --> 00:14:58,001 Tôi có thể hỏi chuyện gì đã xảy ra không? 224 00:15:00,597 --> 00:15:01,574 Tôi sẽ... 225 00:15:03,880 --> 00:15:08,754 kể cho mọi người nghe tôi bất tài và vô trách nhiệm như thế nào 226 00:15:11,810 --> 00:15:15,230 vào lúc tôi tỉnh táo và minh mẫn hơn. 227 00:15:15,328 --> 00:15:17,129 Sao bây giờ giám đốc không kể luôn đi? 228 00:15:21,490 --> 00:15:23,936 Ông không cần kể khi tỉnh táo đâu. 229 00:15:23,960 --> 00:15:25,946 Chúng tôi có thể say cùng giám đốc mà. 230 00:15:25,970 --> 00:15:29,346 Mới ngồi xuống thôi tôi đã thấy say rồi. 231 00:15:29,370 --> 00:15:32,176 Mọi người đến đây hồi nào vậy? 232 00:15:32,200 --> 00:15:35,459 Đương nhiên là chúng tôi bám theo tài xế Kim rồi. 233 00:15:35,859 --> 00:15:36,466 À... 234 00:15:36,760 --> 00:15:38,596 Cô ấy hỏi tôi đi đâu vậy. 235 00:15:38,620 --> 00:15:41,432 Nên tôi nói là đi gặp giám đốc. 236 00:15:41,960 --> 00:15:44,850 Mấy người này thật là. 237 00:15:44,881 --> 00:15:47,326 Giám đốc có thể kể với chúng tôi chuyện gì đã xảy ra không? 238 00:15:54,240 --> 00:15:55,217 Im Dong Hyeon. 239 00:15:57,053 --> 00:16:00,643 Vào ngày Im Dong Hyeon ra tù, 240 00:16:02,040 --> 00:16:05,424 Dong Su và tôi đã đồng ý gặp nhau ở đó. 241 00:16:07,650 --> 00:16:09,033 Mười lăm năm trước. 242 00:16:09,880 --> 00:16:11,526 Mười lăm năm trước? 243 00:16:11,550 --> 00:16:12,392 Ừ. 244 00:16:13,440 --> 00:16:14,540 Thực ra, 245 00:16:15,541 --> 00:16:21,267 tôi thành lập công ty taxi này là vì Dong Su. 246 00:16:26,780 --> 00:16:28,306 Có đúng là các bị cáo 247 00:16:28,331 --> 00:16:30,299 đã hành hung và xâm hại tình dục trẻ vị thành niên, cô Jin Yu Rim không? 248 00:16:30,630 --> 00:16:32,035 [15 năm trước] Tôi chưa bao giờ ép buộc cả. 249 00:16:32,060 --> 00:16:32,942 Tôi cũng vậy. 250 00:16:33,390 --> 00:16:39,303 Các bị cáo đang chống lại lời khai của mình trước cảnh sát và công tố viên sao? 251 00:16:42,820 --> 00:16:44,686 Lúc đó tôi đã bối rối vì quá sợ hãi. 252 00:16:44,710 --> 00:16:46,036 Nhưng bây giờ tôi nhớ rõ rồi. 253 00:16:46,060 --> 00:16:49,072 Đúng là Yu Rim đã chủ động với chúng tôi trước. 254 00:16:49,097 --> 00:16:50,482 Đừng nói dối nữa! 255 00:16:51,580 --> 00:16:54,862 Yu Rim đã tự tử vì những các người làm. 256 00:16:54,988 --> 00:16:56,884 Quỳ xuống cầu xin tha thứ cũng không đủ đâu. 257 00:16:56,940 --> 00:16:58,756 Sao bọn khốn các người dám nói dối? 258 00:16:58,780 --> 00:17:01,246 Hỏi Yu Rim xem có phải nói dối không! 259 00:17:01,270 --> 00:17:02,061 Cái gì? 260 00:17:03,582 --> 00:17:08,088 Này! Là con người, sao mày dám nói những lời đó? 261 00:17:08,190 --> 00:17:10,036 Bọn mày không thể thoát được đâu! 262 00:17:10,060 --> 00:17:13,885 Cảnh sát, công tố viên, và thẩm phán đã thất bại trong việc mang lại công lý. 263 00:17:14,600 --> 00:17:18,080 Những người bị đẩy ra ngoài lề thay vì được luật pháp bảo vệ 264 00:17:18,309 --> 00:17:19,753 [Lời khai gian... công tố...] đã phải chiến đấu một mình 265 00:17:19,778 --> 00:17:21,698 để tự bảo vệ bản thân. 266 00:17:31,500 --> 00:17:33,330 Anh ta đến rồi. Anh ta đến rồi. 267 00:17:33,534 --> 00:17:38,225 Làm ơn xin hãy bình luận cho chúng tôi biết với! 268 00:17:38,250 --> 00:17:40,636 - Chỉ một giây thôi. - Nói một câu thôi cũng được. 269 00:17:40,660 --> 00:17:44,386 Thấy chưa? Họ chỉ quan tâm đến chuyện của người nổi tiếng thôi. 270 00:17:44,410 --> 00:17:46,926 Chúng ta là ai mà phải quan tâm chứ. 271 00:17:46,950 --> 00:17:48,776 Không cần phải lo lắng. 272 00:17:48,800 --> 00:17:51,906 Hôm qua tôi đã nói chuyện với công tố viên rồi. 273 00:17:51,930 --> 00:17:54,076 Về cơ bản chúng ta đã thắng rồi. 274 00:17:54,100 --> 00:17:55,702 Đừng nói dối. 275 00:17:57,745 --> 00:17:59,269 Ai nói mấy người sẽ thắng? 276 00:17:59,490 --> 00:18:01,106 Phiên tòa còn chưa kết thúc. 277 00:18:01,130 --> 00:18:04,141 Nếu muốn đưa ra tuyên bố, hãy mang bằng chứng đến. 278 00:18:04,450 --> 00:18:08,936 Không thể cứ khăng khăng mình sẽ thắng mà không có bằng chứng được. 279 00:18:08,960 --> 00:18:11,130 Các người không cho tôi làm! 280 00:18:11,205 --> 00:18:13,591 Mỗi lần tôi cố gắng làm điều gì đó, 281 00:18:13,850 --> 00:18:16,286 các người lại kiện tụng và can thiệp hết lần này đến lần khác. 282 00:18:16,310 --> 00:18:19,736 Các người ngăn cản tôi làm tất cả mọi thứ. 283 00:18:19,760 --> 00:18:22,381 Để tuyên bố điều đó anh cũng cần bằng chứng. 284 00:18:22,906 --> 00:18:25,301 Luật sư, đi thôi. 285 00:18:42,320 --> 00:18:43,451 Sau đây là bản án. 286 00:18:43,691 --> 00:18:47,190 Bị cáo Im Dong Hyeon sẽ bị tuyên án năm tháng tù giam 287 00:18:47,882 --> 00:18:50,711 và 80 giờ phục vụ cộng đồng. 288 00:18:53,630 --> 00:18:56,726 Như vậy mà gọi là công bằng sao? 289 00:18:57,000 --> 00:19:00,882 Sao hắn ta lại chỉ nhận năm tháng tù giam sau khi giết người chứ? 290 00:19:01,530 --> 00:19:03,646 Công lý ở đâu chứ? 291 00:19:03,670 --> 00:19:08,034 Xác của con trai tôi còn chưa tìm thấy. 292 00:19:09,535 --> 00:19:12,755 Ông ta thậm chí còn không biết chúng ta không bị buộc tội giết người. 293 00:19:12,780 --> 00:19:14,876 Cứ để hắn sống trong sự ngu dốt đi. 294 00:19:14,900 --> 00:19:17,036 Được rồi. Đi thôi. 295 00:19:17,060 --> 00:19:21,546 Nói đi, xác con trai tôi ở đâu hả? 296 00:19:21,570 --> 00:19:25,486 Ít nhất cũng phải có đám tang cho nó chứ. 297 00:19:25,510 --> 00:19:28,690 Chúng tôi chỉ đánh nhau. Tôi không giết cậu ấy. 298 00:19:30,390 --> 00:19:31,656 Tôi không giết cậu ấy. 299 00:19:31,680 --> 00:19:34,026 Này, nói đi! 300 00:19:34,050 --> 00:19:35,527 Nói mau! 301 00:19:37,290 --> 00:19:39,893 Con trai tao ở đâu? 302 00:19:40,300 --> 00:19:43,731 Này, chúng mày có còn là người nữa không? 303 00:19:59,086 --> 00:20:03,236 Bỏ tôi ra! Công lý ở đâu vậy chứ? 304 00:20:05,318 --> 00:20:08,329 Tôi đang tìm cách đấu tranh cho họ, 305 00:20:09,420 --> 00:20:13,378 bằng cách vượt ra ngoài giới hạn của pháp luật 306 00:20:15,550 --> 00:20:17,841 và anh Dong Su tình cờ xuất hiện đúng lúc. 307 00:21:27,970 --> 00:21:31,880 [Giải thưởng Vận động viên Xuất sắc] 308 00:22:07,216 --> 00:22:14,386 [Tìm công lý cho con trai tôi, Park Min Ho] 309 00:22:52,560 --> 00:22:56,708 Anh nghĩ làm như vậy có thể thay đổi mọi thứ sao? 310 00:23:01,797 --> 00:23:08,924 Tôi biết anh hy vọng họ sẽ điều tra lại vụ án sau khi anh chết. 311 00:23:10,720 --> 00:23:12,600 Nhưng anh nghĩ chuyện đó có khả năng sao? 312 00:23:13,640 --> 00:23:15,425 Điều mà anh mong muốn... 313 00:23:17,130 --> 00:23:19,694 Những người đó sẽ không bao giờ thực hiện. 314 00:23:20,677 --> 00:23:25,910 Vậy thì... tôi nên làm gì đây? 315 00:23:27,330 --> 00:23:29,838 Ngoài cách này... 316 00:23:32,400 --> 00:23:33,454 tôi chẳng thể làm gì khác. 317 00:23:34,130 --> 00:23:35,669 Dù vậy cũng đừng chết. 318 00:23:40,040 --> 00:23:41,502 Hãy sống! 319 00:23:43,627 --> 00:23:45,505 Chúng ta hãy cùng nhau trả thù. 320 00:23:46,430 --> 00:23:47,935 Tôi sẽ giúp anh. 321 00:24:11,410 --> 00:24:12,648 Min Ho à. 322 00:24:43,200 --> 00:24:44,129 Ôi trời. 323 00:24:45,670 --> 00:24:48,519 Sao anh bị kiện nhiều thế? 324 00:24:49,990 --> 00:24:53,626 Tôi chỉ hỏi chuyện gì đã xảy ra với Min Ho, 325 00:24:53,650 --> 00:24:58,786 nhưng họ kiện tôi tội cản trở kinh doanh và gây thiệt hại. 326 00:24:58,810 --> 00:25:01,107 Họ không để tôi làm bất cứ điều gì. 327 00:25:01,773 --> 00:25:05,704 Tôi tự trách mình vì đã không hiểu rõ luật. 328 00:25:07,504 --> 00:25:11,006 Tôi không biết mình nên làm gì nữa. 329 00:25:12,120 --> 00:25:14,242 Vậy thì, tôi sẽ cố gắng hết sức để làm. 330 00:25:16,130 --> 00:25:20,428 Mỗi tuần chúng ta gặp nhau một lần được không? 331 00:25:20,710 --> 00:25:22,471 Mỗi tuần luôn sao? 332 00:25:22,718 --> 00:25:23,171 Vâng. 333 00:25:24,240 --> 00:25:28,170 Tôi sẽ xem xét những tài liệu mà anh đã thu thập 334 00:25:28,564 --> 00:25:31,333 và nghĩ xem chúng ta cần chuẩn bị thêm những gì. 335 00:25:32,373 --> 00:25:33,234 Ôi trời. 336 00:25:37,060 --> 00:25:38,816 Cảm ơn cậu rất nhiều. 337 00:25:38,840 --> 00:25:41,305 Đừng, đừng làm như vậy. 338 00:25:41,740 --> 00:25:43,953 Chúng ta cứ cố hết sức có thể. 339 00:25:46,194 --> 00:25:48,047 Tôi sẽ lấy hết những thứ này. 340 00:25:48,360 --> 00:25:48,987 Vâng. 341 00:25:53,246 --> 00:25:55,087 Lúc 19 giờ 40 phút. 342 00:25:55,780 --> 00:25:58,754 Đó là lúc chúng ta nói chuyện điện thoại. 343 00:26:00,516 --> 00:26:04,654 Cuộc gọi cuối cùng là vào lúc 20 giờ 1 phút. 344 00:26:05,204 --> 00:26:06,474 Là với Im Dong Hyeon. 345 00:26:06,538 --> 00:26:09,572 Từ đó, tuần nào tôi cũng đến gặp anh Dong Su. 346 00:26:09,770 --> 00:26:12,397 Hai anh em cũng thân nhau dần… 347 00:26:15,046 --> 00:26:17,141 Xin lỗi các cháu học sinh. 348 00:26:17,165 --> 00:26:19,016 Cho chú hỏi chuyện này chút. 349 00:26:19,050 --> 00:26:22,593 Park Min Ho và Im Dong Hyeon, hai cầu thủ bóng chuyền học ở đây. 350 00:26:22,660 --> 00:26:25,384 Các cháu có biết hai cậu ấy đã xảy ra chuyện gì không? 351 00:26:25,409 --> 00:26:27,029 Bọn cháu không biết, bọn cháu mới học lớp 10 thôi. 352 00:26:27,053 --> 00:26:27,782 Park Min Ho đây. 353 00:26:27,807 --> 00:26:29,088 Này, đi đi. 354 00:26:29,771 --> 00:26:30,956 Park Min Ho đây. 355 00:26:39,704 --> 00:26:43,360 Tôi cứ tưởng huấn luyện viên biết chuyện gì đó. 356 00:26:43,392 --> 00:26:45,645 Chuyện này tôi không thể trả lời bác được. 357 00:26:46,010 --> 00:26:48,073 Xin lỗi vì không giúp được gì. 358 00:26:53,664 --> 00:26:55,247 Cậu ta chắc chắn biết gì đó. 359 00:27:00,156 --> 00:27:01,971 Chúng ta đi hỏi người khác đi. 360 00:27:01,995 --> 00:27:03,089 Đi thôi anh. 361 00:27:11,894 --> 00:27:13,377 Cơm canh chuẩn bị xong rồi. 362 00:27:13,401 --> 00:27:14,308 Vào ăn đi. 363 00:27:14,333 --> 00:27:15,634 Vâng anh. 364 00:27:16,160 --> 00:27:17,328 Mà anh à. 365 00:27:17,462 --> 00:27:18,270 Sao? 366 00:27:19,218 --> 00:27:21,840 Mấy đồng hồ khác đều hoạt động tốt. 367 00:27:22,663 --> 00:27:24,528 Nhưng sao chỉ có cái này đứng yên vậy? 368 00:27:24,764 --> 00:27:26,044 À, cái đó hả? 369 00:27:27,227 --> 00:27:28,380 Là bí mật. 370 00:27:29,580 --> 00:27:33,048 Anh còn giữ bí mật đồ nữa nhỉ? 371 00:27:35,264 --> 00:27:36,697 Anh làm đồ ăn nhiều vậy. 372 00:27:36,722 --> 00:27:38,958 Anh đâu cần khách sáo vậy. 373 00:27:39,257 --> 00:27:44,547 Không đâu, tôi chỉ muốn nấu một bữa đàng hoàng cho cậu thôi. 374 00:27:44,626 --> 00:27:46,531 Em sẽ ăn thật ngon. 375 00:27:50,346 --> 00:27:51,580 Chà. 376 00:27:52,026 --> 00:27:55,382 Anh à, anh mà mở tiệm là đắt khách lắm đấy. 377 00:27:55,407 --> 00:27:59,483 Thằng nhóc Min Ho nhà tôi từ nhỏ đã không có mẹ chăm, 378 00:27:59,838 --> 00:28:00,943 tôi cũng muốn thằng bé 379 00:28:00,967 --> 00:28:03,063 được ăn sung mặc sướng như những đứa trẻ khác. 380 00:28:03,088 --> 00:28:06,976 Nên tôi thường tự nấu hết những món này cho nó. 381 00:28:07,009 --> 00:28:10,016 Hôm nay chắc sẽ ăn no bể bụng luôn. 382 00:28:10,471 --> 00:28:12,866 Tôi có gói vài món cho cậu rồi. 383 00:28:12,891 --> 00:28:14,941 Lát nữa nhớ mang về nhé. 384 00:28:14,966 --> 00:28:15,652 Vâng. 385 00:28:16,158 --> 00:28:17,753 Anh cũng ăn với em đi. 386 00:28:17,777 --> 00:28:18,530 Ừ. 387 00:28:25,544 --> 00:28:26,445 Sao rồi? 388 00:28:26,469 --> 00:28:29,404 Hồ sơ không nhiều, vì vụ đó chỉ bị xử là hành hung nhẹ. 389 00:28:29,429 --> 00:28:32,903 Bên phía luật sư bào chữa cũng gom hết chứng cứ đi rồi. 390 00:28:34,454 --> 00:28:36,707 Không biết cái này giúp được gì không. 391 00:28:46,444 --> 00:28:48,564 [Bằng chứng] 392 00:28:49,644 --> 00:28:52,354 [Đính kèm là USB chứa bản gốc CCTV] 393 00:28:57,514 --> 00:28:58,993 Chuyện gì mà ồn ào vậy? 394 00:28:58,994 --> 00:29:01,807 Nãy giờ anh ta cứ đòi tài liệu vụ Park Min Ho. 395 00:29:01,832 --> 00:29:02,944 Rồi làm loạn hết cả lên. 396 00:29:03,004 --> 00:29:05,028 Park Min Ho? Thật là. 397 00:29:05,254 --> 00:29:07,290 Sao không gọi cảnh sát ngay? 398 00:29:07,315 --> 00:29:08,140 Gọi rồi ạ. 399 00:29:08,164 --> 00:29:09,594 Họ vừa đuổi ra được thì anh ta lại quay lại! 400 00:29:09,619 --> 00:29:10,348 Hả? 401 00:29:11,174 --> 00:29:13,384 - Không thể được! - Anh mau ra đi! 402 00:29:13,409 --> 00:29:14,995 Im hết đi! 403 00:29:17,225 --> 00:29:22,382 Anh đang làm cái gì ở văn phòng tôi vậy? 404 00:29:22,542 --> 00:29:24,862 Tôi đến lấy tài liệu. 405 00:29:24,887 --> 00:29:26,403 Sao lại đòi ở chỗ chúng tôi? 406 00:29:26,404 --> 00:29:28,187 Tại vì mấy người lấy hết rồi. 407 00:29:28,211 --> 00:29:29,627 Cả bản gốc cũng ôm đi luôn mà. 408 00:29:29,652 --> 00:29:30,930 Đừng nói nhảm! 409 00:29:30,954 --> 00:29:32,828 Tài liệu gốc chúng tôi đều nộp hết rồi. 410 00:29:32,852 --> 00:29:33,918 Mau ra ngoài đi! 411 00:29:33,943 --> 00:29:36,910 Đưa ra đi rồi tôi đi ngay. 412 00:29:39,909 --> 00:29:42,511 Mau ra đi khi tôi còn nói chuyện tử tế. 413 00:29:43,374 --> 00:29:45,020 Anh thật sự muốn bị kiện sao? 414 00:29:45,600 --> 00:29:47,810 Muốn ăn cơm tù hả? 415 00:29:47,835 --> 00:29:48,880 Cơm tù? 416 00:29:49,157 --> 00:29:52,018 Ừ, được luôn, tôi thích cơm tù lắm. 417 00:29:52,285 --> 00:29:54,195 Nếu tôi bị bắt rồi bị kiện ở tù, 418 00:29:54,251 --> 00:29:57,344 thì ngay sau khi được thả tôi sẽ đến đây liền. 419 00:29:57,559 --> 00:29:59,219 Hôm nay tôi tới tay không, 420 00:29:59,244 --> 00:30:00,703 nhưng lần sau thì không đâu. 421 00:30:00,754 --> 00:30:01,419 Biết chưa? 422 00:30:01,566 --> 00:30:02,696 Anh nói cái gì thế? 423 00:30:02,721 --> 00:30:04,196 Lúc đó cứ kiện tiếp đi! 424 00:30:04,221 --> 00:30:05,713 Ra tù là tôi tìm anh đầu tiên đấy. 425 00:30:05,753 --> 00:30:08,890 Việc đầu tiên tôi làm là đập tanh bành chiếc xe của anh. 426 00:30:09,659 --> 00:30:13,169 Ôi trời, tên này đúng là liều mạng rồi. 427 00:30:13,194 --> 00:30:15,539 Đó, cứ việc kiện tôi thoải mái đi! 428 00:30:15,563 --> 00:30:16,818 Tôi không sợ đâu! 429 00:30:17,031 --> 00:30:20,063 Ra tù nữa thì tôi cũng sẽ đến nhà anh đầu tiên thôi! 430 00:30:20,088 --> 00:30:21,043 Biết chưa? 431 00:30:22,994 --> 00:30:24,068 Biết rồi! 432 00:30:24,666 --> 00:30:25,581 Biết rồi! 433 00:30:27,456 --> 00:30:28,311 Luật sư Yu. 434 00:30:29,045 --> 00:30:31,700 Đưa cho anh ta cái anh ta muốn rồi tiễn nhanh dùm đi! 435 00:30:32,984 --> 00:30:34,115 Còn đờ người ra đó làm gì? 436 00:30:34,349 --> 00:30:35,989 Anh muốn gì thì lấy đi. 437 00:30:36,014 --> 00:30:38,624 Lấy mau rồi đi cho khuất mắt tôi. 438 00:30:38,649 --> 00:30:40,353 Mời anh theo tôi. 439 00:30:43,462 --> 00:30:44,985 Trời ơi. 440 00:30:51,474 --> 00:30:52,647 Đợi đã. 441 00:30:53,440 --> 00:30:54,925 Tôi chỉ hỏi đúng một điều thôi. 442 00:30:55,486 --> 00:30:58,329 Rốt cuộc sao anh phải làm tới mức này? 443 00:30:59,975 --> 00:31:02,899 Thật lòng mà nói chuyện này đâu phải việc của anh. 444 00:31:07,723 --> 00:31:08,637 Không. 445 00:31:09,849 --> 00:31:11,263 Đây là việc của tôi. 446 00:31:49,728 --> 00:31:50,966 Chờ đã. 447 00:31:52,354 --> 00:31:53,957 Có gì đó lạ lắm. 448 00:31:58,281 --> 00:32:00,432 Anh thấy không? 449 00:32:00,684 --> 00:32:03,558 Hình như hắn đang nói chuyện với ai đó ở trong đó. 450 00:32:05,394 --> 00:32:07,844 [Im Dong Hyeon] 451 00:32:08,681 --> 00:32:10,772 Im Dong Hyeon hôm đó... 452 00:32:11,181 --> 00:32:13,759 không phải chỉ có một mình. 453 00:32:16,494 --> 00:32:20,134 [Im Dong Hyeon] 454 00:32:21,184 --> 00:32:22,161 Dong Hyeon à, 455 00:32:22,979 --> 00:32:26,588 cháu là bạn của Min Ho nhà chú mà. 456 00:32:27,094 --> 00:32:30,686 Cháu đã khai hết sự thật rồi mà sao chú cứ làm phiền cháu vậy? 457 00:32:30,804 --> 00:32:32,213 Lúc đó nóng lên nên đánh nhau 458 00:32:32,237 --> 00:32:33,644 cháu làm nó bị thương, cháu nhận hết rồi. 459 00:32:33,722 --> 00:32:36,688 Cháu bị nhốt đây gần 5 tháng rồi còn gì. 460 00:32:37,154 --> 00:32:39,220 Chú còn muốn cháu nói thêm cái gì nữa? 461 00:32:40,220 --> 00:32:42,034 Chú biết hôm đó không phải chỉ có mình cháu. 462 00:32:43,573 --> 00:32:44,597 Hôm đó... 463 00:32:45,183 --> 00:32:47,229 chú thấy có người nào đó 464 00:32:47,254 --> 00:32:49,645 đứng đằng sau dãy tủ thứ hai. 465 00:32:49,981 --> 00:32:50,965 Chú thấy hết. 466 00:32:53,534 --> 00:32:54,330 Hôm đó... 467 00:32:55,116 --> 00:32:56,983 rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 468 00:32:59,034 --> 00:33:01,244 Min Ho nhà chú nó đang ở đâu? 469 00:33:01,804 --> 00:33:04,344 Làm ơn nói cho chú biết đi. 470 00:33:07,304 --> 00:33:09,588 Trời ơi, chú phiền quá rồi đấy! 471 00:33:09,934 --> 00:33:11,345 Cháu không biết! 472 00:33:11,369 --> 00:33:13,043 Không biết gì cả! 473 00:33:14,624 --> 00:33:16,538 Từ giờ cháu sẽ từ chối gặp chú. 474 00:33:16,563 --> 00:33:18,040 Đừng đến nữa! 475 00:33:18,748 --> 00:33:22,067 Dù mày không nói tao cũng sẽ tìm ra hết! 476 00:33:22,374 --> 00:33:24,287 Hôm đó mày ở với ai? 477 00:33:24,388 --> 00:33:26,728 Min Ho đã gặp chuyện gì… 478 00:33:26,964 --> 00:33:29,842 tao nhất định sẽ tìm ra sự thật! 479 00:33:42,669 --> 00:33:44,202 Khi bị cáo đang thi hành án, 480 00:33:44,226 --> 00:33:46,359 nếu tự thú thêm tội mới 481 00:33:46,384 --> 00:33:48,756 hay không có chứng cứ quyết định 482 00:33:48,780 --> 00:33:50,023 thì gần như là không thể. 483 00:33:50,024 --> 00:33:51,964 Vì nguyên tắc "một tội không xử hai lần" đấy. 484 00:33:51,989 --> 00:33:54,541 Được, cảm ơn cậu. Để khi khác tôi liên lạc lại nhé. 485 00:33:56,817 --> 00:33:57,898 Cậu ta nói gì vậy anh? 486 00:33:59,114 --> 00:34:01,167 Nó nói đừng đến tìm nữa. 487 00:34:01,644 --> 00:34:04,173 Từ giờ sẽ từ chối thăm gặp. 488 00:34:04,394 --> 00:34:05,395 Anh à. 489 00:34:06,810 --> 00:34:08,056 Trời nóng thế này, hay là… 490 00:34:08,090 --> 00:34:09,800 đi ăn một bát mì đậu cho mát nhé? 491 00:34:12,234 --> 00:34:14,952 Không cho anh vào thăm… 492 00:34:14,977 --> 00:34:17,327 Nghĩa là trong lòng có gì đó cắn rứt đấy. 493 00:34:17,883 --> 00:34:19,658 Nên nó mới trốn anh chứ. 494 00:34:24,104 --> 00:34:25,317 Nhưng mà, anh này. 495 00:34:26,134 --> 00:34:28,233 Sao ở phiên tòa... 496 00:34:30,094 --> 00:34:31,905 anh lại nói con trai anh, 497 00:34:32,831 --> 00:34:34,731 Min Ho đã chết? 498 00:34:37,134 --> 00:34:39,190 Bình thường người ta đều mong con mình còn sống chứ. 499 00:34:39,326 --> 00:34:41,320 Nghĩ rằng nó đang đâu đó, 500 00:34:41,780 --> 00:34:44,180 rồi một ngày nào đó sẽ quay về 501 00:34:44,204 --> 00:34:45,792 ai cũng mong vậy mà. 502 00:34:47,564 --> 00:34:49,421 Tôi thì biết. 503 00:34:50,597 --> 00:34:53,425 Dù cả thế gian không biết, nhưng người làm cha như tôi... 504 00:34:53,998 --> 00:34:55,327 thì biết chứ. 505 00:34:58,384 --> 00:35:00,332 Hơn ai hết, 506 00:35:01,697 --> 00:35:04,002 tôi từng mong Min Ho còn sống. 507 00:35:05,514 --> 00:35:06,329 Mong nó... 508 00:35:07,621 --> 00:35:09,615 sớm ngày quay về. 509 00:35:13,934 --> 00:35:14,929 Rồi một hôm… 510 00:35:15,629 --> 00:35:17,689 nó vào giấc mơ tôi. 511 00:35:18,334 --> 00:35:21,386 Bố à, đừng tìm con nữa. 512 00:35:23,633 --> 00:35:25,462 Chỉ làm bố mệt mỏi thêm thôi. 513 00:35:25,904 --> 00:35:27,525 Con không sao đâu... 514 00:35:28,660 --> 00:35:29,995 nên đừng tìm con nữa. 515 00:35:31,294 --> 00:35:32,330 Bố biết chưa? 516 00:35:39,604 --> 00:35:41,006 Ngay lúc đó tôi hiểu. 517 00:35:42,564 --> 00:35:44,476 Min Ho của tôi đã chết rồi. 518 00:35:46,764 --> 00:35:48,046 Bọn khốn đó... 519 00:35:50,263 --> 00:35:53,151 Chúng đã giết con trai tôi. 520 00:36:01,564 --> 00:36:02,402 Anh này… 521 00:36:03,615 --> 00:36:06,995 Tuần sau tụi mình chuẩn bị kỹ càng đi. 522 00:36:07,494 --> 00:36:09,167 Đến đúng ngày tên đó mãn hạn tù, 523 00:36:09,192 --> 00:36:10,869 mình đứng chờ sẵn ngay trước cổng trại giam, được không? 524 00:36:10,894 --> 00:36:12,950 Mình chuẩn bị đến nơi đến chốn, 525 00:36:12,974 --> 00:36:14,843 thì nó chẳng trốn đi đâu được. 526 00:36:15,197 --> 00:36:18,777 Bắt lấy nó, bắt nó phải khai ra sự thật... 527 00:36:21,080 --> 00:36:23,381 nó mà không khai ra sự thật, nhất định không thả. 528 00:36:25,044 --> 00:36:27,018 Ừ. Làm vậy đi! 529 00:36:27,246 --> 00:36:29,626 Hôm đó ai đến muộn thì người đó bao cơm đấy nhé. 530 00:36:29,794 --> 00:36:33,258 Vụ này tôi lợi rồi. 531 00:36:33,884 --> 00:36:36,861 Tôi nhất định giữ lời hứa mà. 532 00:36:37,713 --> 00:36:40,571 Được. Ô, đồ ăn đến rồi. 533 00:36:41,074 --> 00:36:43,864 Chà, cảm ơn nhé. 534 00:36:44,051 --> 00:36:45,436 - Hai anh ăn ngon miệng nhé. - Cảm ơn nhé. 535 00:36:45,904 --> 00:36:47,005 Đúng rồi. 536 00:36:47,480 --> 00:36:48,809 À, anh này, 537 00:36:49,828 --> 00:36:52,243 em có chuyện muốn nói. 538 00:36:52,784 --> 00:36:53,845 Gì thế? 539 00:36:54,991 --> 00:36:56,081 Anh nghĩ sao? 540 00:36:56,155 --> 00:36:57,569 [Đừng chết, hãy trả thù] 541 00:36:57,594 --> 00:36:59,451 Hỏi tôi thì tôi tất nhiên là thấy tốt rồi. 542 00:37:00,438 --> 00:37:02,749 "Đừng chết, hãy trả thù." 543 00:37:02,774 --> 00:37:05,057 Nhờ câu này mà tôi sống được tới giờ đó. 544 00:37:06,207 --> 00:37:07,392 [Taxi Cao Cấp. Đừng chết hãy gọi cho tôi. Mọi thứ để chúng tôi lo.] 545 00:37:08,897 --> 00:37:11,196 Cậu muốn trả thù với tôi chứ? 546 00:37:11,748 --> 00:37:13,318 Nhưng mà làm thêm cái này nữa 547 00:37:13,342 --> 00:37:14,488 thì khi nào cậu mới nghỉ ngơi? 548 00:37:14,513 --> 00:37:16,014 Làm vậy có ngày chết đó. 549 00:37:16,039 --> 00:37:18,236 Thì vì vậy mới phải "đừng chết, phải trả thù chứ" đó. 550 00:37:20,034 --> 00:37:21,106 Ăn đi anh. 551 00:37:23,264 --> 00:37:26,534 {\an8}[Ngày Im Dong Hyeon được thả] 552 00:37:28,355 --> 00:37:29,849 Vì tuần nào chúng tôi cũng gặp nhau, 553 00:37:29,881 --> 00:37:33,284 nên hôm đó tôi cũng nghĩ sẽ gặp anh Dong Su. 554 00:37:43,864 --> 00:37:45,030 Cậu Im Dong Hyeon! 555 00:37:47,044 --> 00:37:48,224 Cậu Im Dong Hyeon! 556 00:37:48,424 --> 00:37:50,039 Cậu Im Dong Hyeon, nói vài câu với tôi đi! 557 00:37:50,064 --> 00:37:51,369 Im Dong Hyeon! 558 00:37:51,793 --> 00:37:53,171 Này, Im Dong Hyeon! 559 00:38:11,294 --> 00:38:12,290 Anh à. 560 00:38:37,228 --> 00:38:39,751 Sau khi anh ấy biến mất như một ảo ảnh, 561 00:38:40,257 --> 00:38:42,988 tôi không còn cơ hội gặp lại anh ấy nữa. 562 00:38:43,764 --> 00:38:47,058 Lần cuối tôi tới nhà anh ấy... 563 00:38:47,940 --> 00:38:50,562 thì đã có người khác dọn đến sống rồi. 564 00:38:53,467 --> 00:38:55,767 Ông ấy dọn đi mà không nói lời nào với giám đốc sao? 565 00:38:56,174 --> 00:38:57,235 Phải. 566 00:38:58,207 --> 00:39:01,773 Chắc anh ấy muốn quên hết mọi chuyện chăng? 567 00:39:02,295 --> 00:39:04,224 "Hay anh ấy cắt đứt quan hệ với tôi" 568 00:39:04,350 --> 00:39:07,751 "vì muốn quên đi mọi chuyện." 569 00:39:09,325 --> 00:39:11,624 Tôi đã nghĩ như vậy đấy. 570 00:39:13,375 --> 00:39:15,812 Nhưng hôm nay tôi gặp lại anh ấy. 571 00:39:17,615 --> 00:39:19,074 Anh Dong Su. 572 00:39:19,281 --> 00:39:22,263 Anh ấy vẫn ở đó, 573 00:39:22,915 --> 00:39:24,981 hệt như 15 năm về trước. 574 00:39:25,610 --> 00:39:27,140 Chỉ là yếu hơn nhiều. 575 00:39:27,251 --> 00:39:30,497 Tôi chưa từng gọi cho cậu. 576 00:39:31,005 --> 00:39:35,508 Nếu lúc đó tôi nỗ lực tìm anh ấy hơn thì sẽ thế nào? 577 00:39:37,765 --> 00:39:43,271 Nếu lúc đó tôi bớt vô dụng hơn một chút, 578 00:39:45,935 --> 00:39:49,148 anh ấy đã không ở trong tình trạng như vậy. 579 00:39:51,645 --> 00:39:53,418 Tôi thật sự rất hối hận. 580 00:39:58,005 --> 00:39:59,828 Tôi không nghĩ vậy đâu, giám đốc ạ. 581 00:40:01,665 --> 00:40:03,444 Đây không phải việc để hối hận. 582 00:40:03,556 --> 00:40:05,644 Mà là việc cần phải giải quyết. 583 00:40:05,805 --> 00:40:07,230 Tôi cũng nghĩ vậy. 584 00:40:07,333 --> 00:40:09,021 Giám đốc bảo đã tiếp nhận ủy thác rồi mà. 585 00:40:09,235 --> 00:40:11,462 Từ tận 15 năm trước luôn rồi cơ. 586 00:40:11,785 --> 00:40:14,068 Vậy tức là ủy thác đó vẫn chưa hoàn thành nhỉ. 587 00:40:15,785 --> 00:40:17,205 Mọi người nói gì thế... 588 00:40:17,309 --> 00:40:20,315 Cước taxi 15 năm thì phải tính sao đây nhỉ? 589 00:40:20,446 --> 00:40:21,670 Anh định tính thật đấy à? 590 00:40:21,780 --> 00:40:24,040 Người ta quăng miếng mà chẳng biết đớp miếng gì thế. 591 00:40:25,617 --> 00:40:27,853 Nhưng bây giờ... 592 00:40:28,759 --> 00:40:32,901 anh ấy còn chẳng nhớ đã ủy thác cho tôi nữa. 593 00:40:33,145 --> 00:40:35,065 Vậy thì phải càng khẩn trương lên. 594 00:40:35,175 --> 00:40:37,433 Trước khi mọi ký ức của ông ấy đều biến mất. 595 00:40:39,164 --> 00:40:41,655 Mười lăm năm trước thì cũng lâu lắm rồi. 596 00:40:41,834 --> 00:40:45,017 Vấn đề là bây giờ còn lại được bao nhiêu tài liệu. 597 00:40:45,135 --> 00:40:46,201 Đúng vậy. 598 00:40:46,534 --> 00:40:49,718 Càng nắm nhiều thứ trong tay thì càng làm được nhiều việc hơn. 599 00:40:50,185 --> 00:40:54,021 Vậy trước hết cứ thu thập hết những gì có thể rồi tính tiếp nhé? 600 00:40:55,855 --> 00:40:59,315 Bọn tôi có thể xem qua những tài liệu cũ của giám đốc được không? 601 00:41:07,465 --> 00:41:10,365 Vậy tôi sẽ xem hồ sơ bản án. 602 00:41:11,163 --> 00:41:13,851 Nếu là 15 năm trước... thì là bên này. 603 00:41:13,965 --> 00:41:14,957 Tìm thử nào. 604 00:41:24,965 --> 00:41:27,780 Bị cáo, Im Dong Hyeon. Nạn nhân, Park Min Ho. 605 00:41:29,565 --> 00:41:31,757 Xem Im Dong Hyeon trước nhỉ? 606 00:41:32,475 --> 00:41:33,557 Được. 607 00:41:36,288 --> 00:41:38,519 Đem hết ra ngoài trước rồi cùng tìm nhé. 608 00:41:38,625 --> 00:41:39,312 Được. 609 00:41:46,474 --> 00:41:48,367 [Park Dong Su] 610 00:41:51,315 --> 00:41:54,234 [Đừng chết, hãy báo thù.] 611 00:42:10,265 --> 00:42:12,716 [Khai man... viện kiểm sát... ưu ái quan chức cũ...] 612 00:42:12,785 --> 00:42:15,159 [Dù cố gắng đến mấy, cũng chẳng thấy lối thoát... báo thù] 613 00:42:38,925 --> 00:42:40,004 Anh không mệt à? 614 00:42:46,575 --> 00:42:47,653 Cảm ơn cô. 615 00:42:47,975 --> 00:42:49,795 Anh không nghỉ ngơi sao? 616 00:42:50,645 --> 00:42:53,787 Ủy thác lần này phải chăm chỉ gấp đôi chứ. 617 00:42:54,678 --> 00:42:55,512 Tại sao? 618 00:42:57,165 --> 00:42:58,638 Vì có đến hai khách hàng mà. 619 00:42:59,858 --> 00:43:01,258 Cũng đúng. 620 00:43:03,165 --> 00:43:05,274 Nếu hoàn thành tốt ủy thác lần này, 621 00:43:05,360 --> 00:43:07,794 giám đốc cũng sẽ nhẹ lòng nhỉ. 622 00:43:09,775 --> 00:43:11,090 Hy vọng là vậy. 623 00:43:12,795 --> 00:43:15,142 Vậy thì cạn ly vì hy vọng đó nhé. 624 00:43:16,455 --> 00:43:17,566 Cạn. 625 00:44:35,787 --> 00:44:38,686 Bố ơi, đến đây ngay đi ạ. Mau lên nhé. 626 00:44:39,385 --> 00:44:40,611 Min Ho. 627 00:44:41,418 --> 00:44:43,201 Min Ho! 628 00:45:02,901 --> 00:45:04,130 Anh ơi! 629 00:45:08,475 --> 00:45:12,179 Anh đừng lao ra giữa đường thế này chứ. Nguy hiểm lắm! 630 00:45:12,702 --> 00:45:16,132 Min Ho bảo tôi mau đến đón nó. 631 00:45:16,245 --> 00:45:17,532 Trời ơi... 632 00:45:24,235 --> 00:45:25,765 Mà cậu là ai vậy? 633 00:45:26,057 --> 00:45:27,434 Cậu biết tôi à? 634 00:45:27,745 --> 00:45:28,962 Anh à. 635 00:45:31,765 --> 00:45:34,070 Gần đây thời gian tỉnh táo của ông ấy 636 00:45:34,183 --> 00:45:36,516 ít hơn rất nhiều. 637 00:45:38,755 --> 00:45:40,993 Ít đến mức nào? 638 00:45:41,500 --> 00:45:45,475 Tháng trước ông ấy tỉnh táo khoảng hai giờ một tuần. 639 00:45:45,671 --> 00:45:48,230 Hiện tại thì chưa tới 30 phút. 640 00:45:48,345 --> 00:45:50,327 Thời gian duy trì tỉnh táo cũng ngày càng ngắn. 641 00:45:51,485 --> 00:45:56,470 Có lẽ chẳng mấy nữa, sẽ không còn nói chuyện với ông ấy được nữa. 642 00:45:58,195 --> 00:46:00,167 Im Dong Hyeon. Park Min Ho. 643 00:46:00,259 --> 00:46:01,831 Cả hai đều sinh năm 1990, 644 00:46:01,960 --> 00:46:03,485 chơi cùng đội bóng chuyền đại học. 645 00:46:03,622 --> 00:46:06,266 Sau khi kết thúc trận đấu, họ quay về trường, 646 00:46:06,365 --> 00:46:08,266 rồi vào phòng thay đồ, 647 00:46:08,355 --> 00:46:10,445 tại đó cả hai đã tranh cãi về kết quả trận đấu, 648 00:46:10,529 --> 00:46:13,535 Im Dong Hyeon đã hành hung Park Min Ho bằng hung khí. 649 00:46:13,632 --> 00:46:15,369 Tòa phán năm năm tù giam. 650 00:46:16,835 --> 00:46:19,995 Nhưng Park Dong Su bảo Im Dong Hyeon giết con trai ông ấy mà. 651 00:46:20,105 --> 00:46:23,287 Hình như tòa không nhắc gì đến cái chết của Park Min Ho cả. 652 00:46:24,435 --> 00:46:25,517 Có lẽ 653 00:46:26,663 --> 00:46:28,177 là vì cái này. 654 00:46:44,725 --> 00:46:47,501 Là vì không quay được cảnh giết người trực tiếp sao? 655 00:46:48,035 --> 00:46:50,258 Không, là vì đoạn phim tiếp theo cơ. 656 00:46:54,675 --> 00:46:55,835 Áo số 10. 657 00:46:56,118 --> 00:46:57,285 Là đồng phục của Park Min Ho. 658 00:46:58,555 --> 00:47:02,117 Là vì Park Min Ho một mình rời ký túc xá sau khi cãi nhau, 659 00:47:02,215 --> 00:47:04,104 nên họ nghĩ không liên quan đến vụ hành hung. 660 00:47:04,185 --> 00:47:07,931 Nhưng tôi không nghĩ người trong đoạn phim này là Park Min Ho. 661 00:47:08,645 --> 00:47:10,575 Sao cậu biết được? 662 00:47:19,795 --> 00:47:21,585 Là ảnh của Park Min Ho phải không? 663 00:47:21,700 --> 00:47:24,124 Mỗi người đều có thói quen vô thức. 664 00:47:24,645 --> 00:47:28,134 Có người luôn xỏ chân vào giày trái trước. 665 00:47:28,224 --> 00:47:30,057 Việc đeo túi cũng tương tự như thế. 666 00:47:32,577 --> 00:47:33,990 Túi đeo khác bên này. 667 00:47:34,075 --> 00:47:36,325 Ảnh này bên trái, mà trên kia lại bên phải. 668 00:47:38,250 --> 00:47:40,863 Vậy là có người cố tình mặc đồ của Park Min Ho ư? 669 00:47:40,965 --> 00:47:42,117 Để lừa mọi người? 670 00:47:42,785 --> 00:47:45,745 Có thể là vậy, nhưng cũng có thể không phải. 671 00:47:45,829 --> 00:47:47,450 Cũng khó nhìn rõ khuôn mặt mà. 672 00:47:47,561 --> 00:47:49,685 Đúng, cũng có thể cậu ấy đã cho ai đó mượn áo. 673 00:47:49,805 --> 00:47:52,015 Dù có chụp được khuôn mặt 674 00:47:52,197 --> 00:47:54,506 thì cũng khó xác định danh tính với chất lượng hình ảnh đó. 675 00:47:54,633 --> 00:47:56,185 Vậy mà 15 năm trước, 676 00:47:56,511 --> 00:47:58,425 họ vẫn kết luận đó là Park Min Ho. 677 00:48:00,572 --> 00:48:04,199 Mười lăm năm trước, tất cả mọi người đều không tin ông Park Dong Su, 678 00:48:04,505 --> 00:48:05,999 hay lần này chúng ta 679 00:48:06,146 --> 00:48:07,851 hãy hoàn toàn tin ông ấy nhỉ? 680 00:48:09,025 --> 00:48:09,944 Nhất trí. 681 00:48:10,050 --> 00:48:11,285 Ý hay lắm. 682 00:48:11,383 --> 00:48:12,444 Hoàn toàn đồng ý. 683 00:48:13,025 --> 00:48:13,788 Đi thôi. 684 00:48:40,745 --> 00:48:43,405 Cô có thể tìm chỗ ở của Im Dong Hyeon 685 00:48:43,478 --> 00:48:44,972 sau khi ra tù 15 năm trước không? 686 00:48:45,083 --> 00:48:47,546 Được chứ. Đã tìm thấy rồi đây. 687 00:48:47,845 --> 00:48:48,988 Nhanh thế sao? 688 00:48:49,464 --> 00:48:51,514 Vì tôi nghĩ anh sẽ muốn gặp anh ta. 689 00:48:59,130 --> 00:49:01,304 [Phòng tập All In] 690 00:49:15,547 --> 00:49:18,338 [Đốt cháy mỡ thừa] 691 00:49:35,869 --> 00:49:36,775 Cô Go Eun, 692 00:49:37,109 --> 00:49:39,835 Khi nào rảnh, cô có thể tìm hiểu nguồn tiền của Im Dong Hyeon không? 693 00:49:40,442 --> 00:49:41,895 Không rảnh nổi luôn. 694 00:49:42,005 --> 00:49:43,202 Nhưng tôi vẫn sẽ tìm hiểu. 695 00:49:45,695 --> 00:49:46,927 Này, In Seo. 696 00:49:47,023 --> 00:49:48,456 Ông chủ đến rồi sao? 697 00:49:48,813 --> 00:49:50,290 - Có tiền mặt vào không? - Có ạ. 698 00:49:50,425 --> 00:49:53,383 Hôm nay là ngày ghi danh lớp nhảy mới trên TV. 699 00:49:55,905 --> 00:49:57,494 Nhiều người đến nhỉ. 700 00:49:57,825 --> 00:49:58,950 Cô thu hết tiền mặt rồi chứ? 701 00:49:59,225 --> 00:50:00,990 Vâng, tôi để bên trong rồi. 702 00:50:01,485 --> 00:50:02,535 Anh lại ra ngoài à? 703 00:50:03,995 --> 00:50:06,301 Có ai tìm thì bảo tôi đi đám tang rồi. Tạm biệt. 704 00:50:06,845 --> 00:50:08,285 Ông chủ! 705 00:50:08,741 --> 00:50:10,199 Ông chủ! 706 00:50:10,841 --> 00:50:12,515 Gì vậy, thật tình? 707 00:50:12,621 --> 00:50:14,615 Biết bao nhiêu thứ cần sửa. 708 00:50:14,739 --> 00:50:16,205 Mà ngày nào anh ta cũng mang tiền đi. 709 00:50:16,290 --> 00:50:19,364 Tài xế Kim Do Ki, có khách đang đợi taxi bên ngoài đấy. 710 00:50:23,745 --> 00:50:25,520 Sao không có chỗ mở cửa thế? 711 00:50:26,515 --> 00:50:27,840 Gì đây? 712 00:50:31,985 --> 00:50:34,591 Taxi? Mau lên. Mau đi thôi. 713 00:50:35,865 --> 00:50:38,032 Ừ, tôi đang đến đây. 714 00:50:38,125 --> 00:50:40,175 Đừng chạm vào đồ của tôi, để yên đó. 715 00:50:40,265 --> 00:50:43,551 Bảo bọn họ tôi sắp đến rồi, rõ chưa? 716 00:50:44,498 --> 00:50:46,318 Bực mình thật. 717 00:50:55,375 --> 00:50:57,125 [Cầu người được an nghỉ] 718 00:51:01,975 --> 00:51:03,751 Dừng ở đây đi, ngay đây. 719 00:51:11,185 --> 00:51:12,595 Tổng cộng 88,000 won. 720 00:51:12,705 --> 00:51:14,634 Hả? Gì mà đắt thế? 721 00:51:15,375 --> 00:51:17,129 Taxi cao cấp mà. 722 00:51:18,035 --> 00:51:20,658 Chết tiệt, biết thế đã không đi. 723 00:51:21,265 --> 00:51:22,208 Đây. 724 00:51:25,545 --> 00:51:26,818 Còn tiền thừa. 725 00:51:31,755 --> 00:51:34,485 Chỗ này trông thì giống một nhà tang lễ bình thường. 726 00:51:34,686 --> 00:51:36,605 Cậu ta đi dự tang lễ à? 727 00:51:36,755 --> 00:51:39,525 Anh ta mang theo cả đống tiền mặt. 728 00:51:39,635 --> 00:51:41,556 Chắc không phải nhà tang lễ bình thường đâu nhỉ. 729 00:51:42,775 --> 00:51:46,597 Sao có nhiều xe phủ bụi thế này? 730 00:51:46,698 --> 00:51:49,525 [Nhà tang lễ] 731 00:52:24,646 --> 00:52:27,240 - Tôi đến dự đám tang ạ... - Anh đến nhầm chỗ rồi. 732 00:52:36,696 --> 00:52:37,599 Gì cơ? 733 00:52:37,916 --> 00:52:40,706 Nhầm chỗ? Anh ấy đâu có nói viếng ai. 734 00:52:40,731 --> 00:52:41,594 Chuyện gì vậy? 735 00:52:49,366 --> 00:52:51,805 Bọn chúng canh cửa, chứ không phải canh nhà tang lễ. 736 00:52:51,806 --> 00:52:55,215 Sao người chủ trì tang lễ lại đi canh cửa chứ? 737 00:52:55,216 --> 00:52:56,935 Đám tang kỳ lạ quá. 738 00:52:57,316 --> 00:52:58,996 Có cần chúng tôi đến giúp anh không? 739 00:52:59,666 --> 00:53:00,525 Không sao đâu. 740 00:53:01,836 --> 00:53:03,105 Anh đã giúp tôi rồi. 741 00:53:25,112 --> 00:53:27,901 Cái này khi nào mới chạy lên xong đây? 742 00:53:30,916 --> 00:53:32,369 Nó có di chuyển không vậy? 743 00:53:32,616 --> 00:53:34,339 Lúc nào nó cũng thế này hả? 744 00:53:34,926 --> 00:53:36,915 Tôi không nghĩ nó bị hỏng đâu. 745 00:53:36,916 --> 00:53:38,945 Tốt nhất là không. 746 00:53:38,946 --> 00:53:42,085 Tài xế Kim, nghe nhạc và giải lao chút đi. 747 00:53:42,086 --> 00:53:43,674 Cậu sẽ thấy gì đó sớm thôi. 748 00:53:45,956 --> 00:53:50,065 Anh ơi, hình như hơi ngắn, em thấy căng rồi đó. 749 00:53:50,066 --> 00:53:53,445 Không được căng, Go Eun đang theo dõi kìa. 750 00:53:53,446 --> 00:53:55,345 Chúng ta có nên nói họ xuống không? 751 00:53:55,346 --> 00:53:56,901 Có lẽ không hoạt động được đâu. 752 00:54:11,796 --> 00:54:13,293 Quả nhiên là sòng bạc. 753 00:54:17,876 --> 00:54:21,045 Theo 50, cho tôi thêm 100. 754 00:54:21,046 --> 00:54:24,257 Họ còn có cả đạo cụ đám tang nữa chứ. 755 00:54:24,826 --> 00:54:26,255 Ấn tượng thật đấy. 756 00:54:26,256 --> 00:54:29,285 Ôi trời, cố gắng hết sức để ngụy trang luôn chứ. 757 00:54:29,286 --> 00:54:31,085 Cả cảnh sát cũng không nhận ra. 758 00:54:31,086 --> 00:54:34,746 Không ai nghĩ có một sòng bạc bên trong nhà tang lễ. 759 00:54:35,586 --> 00:54:40,166 Mấy chiếc xe đó là tài sản thế chấp cho sòng bạc sao? 760 00:54:41,166 --> 00:54:43,905 Tôi đã điều tra tình hình tài chính của Im Dong Hyeon. 761 00:54:43,906 --> 00:54:47,333 Anh ta có một căn hộ đứng tên mình ngay sau khi ra tù. 762 00:54:47,816 --> 00:54:48,873 Căn hộ ư? 763 00:54:49,216 --> 00:54:50,895 Nhưng giờ nó đang được dùng làm tài sản thế chấp. 764 00:54:50,896 --> 00:54:53,044 Chắc hẳn anh ta đã vay rất nhiều tiền nhưng không thể trả. 765 00:54:59,376 --> 00:55:01,245 Tại sao anh lại lấy nhiều thế? 766 00:55:01,246 --> 00:55:03,575 Giờ anh lấy 100 sao? 767 00:55:03,576 --> 00:55:07,455 Đang cầm bài gì mà muốn nhiều thế? 768 00:55:07,456 --> 00:55:10,525 Anh Im không biết sợ vì anh ta là con nhà giàu mà. 769 00:55:10,526 --> 00:55:13,696 Dẹp mấy lời vô nghĩa đó đi, giờ bỏ bài hay định làm gì đây? 770 00:55:14,618 --> 00:55:17,040 Thôi đi, đã theo rồi phải xem bài chứ. 771 00:55:17,416 --> 00:55:18,345 Theo. 772 00:55:19,646 --> 00:55:21,035 Là 70. 773 00:55:21,036 --> 00:55:24,139 Tôi 90 rồi, cảm ơn nhé. 774 00:55:26,196 --> 00:55:31,735 Nếu Im Dong Hyeon vào tù là để che đậy một sự thật khác thì sao? 775 00:55:32,271 --> 00:55:33,481 Sự thật khác ư? 776 00:55:33,506 --> 00:55:34,930 Hôm đó của 15 năm trước, 777 00:55:35,907 --> 00:55:38,539 Im Dong Hyeon không ở một mình trong phòng thay đồ. 778 00:55:39,746 --> 00:55:43,045 Căn hộ mà anh ta đột nhiên có được có thể là phần thưởng cho việc đó. 779 00:55:43,046 --> 00:55:46,694 Chúng ta phải nghe câu trả lời từ Im Dong Hyeon. 780 00:55:47,196 --> 00:55:49,126 Tôi nghĩ anh ta sẽ không dễ dàng nói ra đâu. 781 00:55:49,816 --> 00:55:51,548 Nhưng anh ta sẽ nói với Park Min Ho. 782 00:55:52,126 --> 00:55:53,885 Sao cơ? Park Min Ho ư? 783 00:55:54,176 --> 00:55:55,812 Chúng ta hãy xem Im Dong Hyeon 784 00:55:55,837 --> 00:55:59,414 sẽ phản ứng thế nào với sự xuất hiện của Park Min Ho. 785 00:56:01,156 --> 00:56:04,836 Anh ta sẽ vui mừng hay lo lắng đây? 786 00:56:09,446 --> 00:56:12,923 Lấy lại xe rồi thì chẳng còn lại gì. Trời ạ. 787 00:56:17,026 --> 00:56:18,118 Gì đây? 788 00:56:18,816 --> 00:56:20,559 Cái quái gì đây? 789 00:56:21,596 --> 00:56:23,095 Lâu rồi không gặp, bạn hiền. 790 00:56:23,096 --> 00:56:24,464 Cậu vẫn khỏe chứ? 791 00:56:37,896 --> 00:56:39,706 [Đốt cháy mỡ thừa] 792 00:56:41,266 --> 00:56:42,845 Chào, giám đốc ạ. 793 00:56:42,846 --> 00:56:44,875 - Cô phải lo thứ này chứ. - Đưa cho tôi đi ạ. 794 00:56:44,876 --> 00:56:46,295 - Được rồi, để tôi làm. - Vâng. 795 00:56:46,296 --> 00:56:48,925 Giám đốc, lúc nãy có người gọi cho anh. 796 00:56:48,926 --> 00:56:50,085 Khoảng bốn lần. 797 00:56:50,086 --> 00:56:52,257 - Ai vậy? - Anh ta nói là bạn của anh. 798 00:56:52,616 --> 00:56:53,966 Anh ta nói là Park Min Ho. 799 00:56:55,296 --> 00:56:56,125 Ai cơ? 800 00:56:56,516 --> 00:56:59,100 Park Min Ho ạ. Park. Min. Ho. 801 00:56:59,706 --> 00:57:00,873 Anh ta nói gì? 802 00:57:01,636 --> 00:57:03,080 Anh ta nói sẽ gọi lại ạ. 803 00:57:04,936 --> 00:57:06,330 Được, tôi hiểu rồi. 804 00:57:17,046 --> 00:57:21,066 Trời ơi, tên Seong Wuk không nghe điện thoại của mình. 805 00:57:21,936 --> 00:57:24,766 Chỉ gọi khi nào tiện cho cậu ta thôi. 806 00:57:28,066 --> 00:57:29,652 Park Min Ho. 807 00:57:31,516 --> 00:57:34,625 Trời ơi, thấy toang quá. 808 00:57:36,536 --> 00:57:39,601 Không thể nào đâu. 809 00:57:43,056 --> 00:57:45,087 Sao còn nhiều quá vậy? 810 00:57:48,556 --> 00:57:51,225 Mấy tên khốn, đống tờ rơi này... 811 00:57:57,276 --> 00:57:58,387 Cậu ổn không? 812 00:57:58,801 --> 00:58:00,356 Cậu nói cậu đã làm mọi chuyện. 813 00:58:00,809 --> 00:58:01,833 Cậu ổn thật chứ? 814 00:58:02,456 --> 00:58:03,741 Tên khốn nào đây? 815 00:58:04,165 --> 00:58:06,081 Tên khốn nào đang giở trò với tao hả? 816 00:58:09,236 --> 00:58:10,345 Lại đi nữa à? 817 00:58:10,346 --> 00:58:11,541 Không phải. 818 00:58:12,026 --> 00:58:14,214 - Đang tìm gì sao? - Không, không, làm việc đi. 819 00:58:22,846 --> 00:58:24,234 Cái gì thế này? 820 00:58:32,611 --> 00:58:33,851 [Không hiển thị số] 821 00:58:33,876 --> 00:58:35,197 Chúng ta gặp nhau nhé, bạn hiền. 822 00:58:36,866 --> 00:58:38,775 Cái quái gì vậy? 823 00:58:40,596 --> 00:58:41,495 Cái gì thế này? 824 00:58:58,816 --> 00:59:00,275 Ngày mai cậu sẽ phòng thủ thế nào? 825 00:59:00,276 --> 00:59:03,165 Chúng ta sẽ chặn các cú đánh thẳng bằng cách chắn và phòng thủ chéo. 826 00:59:03,166 --> 00:59:05,215 - Còn phát bóng thì sao? - Sẽ làm theo hướng số 2. 827 00:59:05,216 --> 00:59:07,565 Tôi nghĩ chúng ta có thể đánh nhanh từ bên trái. 828 00:59:07,566 --> 00:59:09,025 Được rồi, nghe ổn đấy. 829 00:59:09,026 --> 00:59:09,909 Seong Wuk. 830 00:59:10,826 --> 00:59:12,215 - Hai người về được rồi. - Vâng. 831 00:59:12,216 --> 00:59:13,593 - Cảm ơn. - Làm tốt lắm. 832 00:59:14,966 --> 00:59:16,501 Gì đây? Tự nhiên xuất hiện mà không báo trước. 833 00:59:17,711 --> 00:59:20,461 Park Min Ho thật sự đã chết chưa? 834 00:59:20,486 --> 00:59:22,558 Cậu chắc chắn đã chôn cậu ta rồi, đúng không? 835 00:59:31,376 --> 00:59:34,675 Dong Hyeon à, tự nhiên xuất hiện rồi nói gì thế? 836 00:59:34,676 --> 00:59:36,645 Sao lại tìm Park Min Ho ở chỗ tôi? 837 00:59:36,646 --> 00:59:38,925 Cậu không thể nói với tôi như vậy được. 838 00:59:38,926 --> 00:59:41,846 Tôi đã ngồi tù vì chuyện gì hả? 839 00:59:46,376 --> 00:59:47,767 Cậu hết tiền rồi à? 840 00:59:55,216 --> 00:59:56,599 Có cần tôi chôn luôn cả cậu không? 841 01:00:04,696 --> 01:00:06,462 Min Ho, con đi đâu vậy? 842 01:00:17,246 --> 01:00:18,712 Có cần chôn luôn cả cậu không? 843 01:00:20,246 --> 01:00:21,226 Hả? 844 01:00:28,096 --> 01:00:31,047 Giám đốc, tôi nghĩ tôi đã biết 845 01:00:31,556 --> 01:00:34,243 Im Dong Hyeon đã ở cùng ai vào ngày đó 15 năm trước. 846 01:00:34,640 --> 01:00:35,842 Cậu tìm thấy rồi à? 847 01:00:36,616 --> 01:00:37,337 Vâng. 848 01:00:40,626 --> 01:00:42,528 Giờ tôi đang nhìn họ đây. 849 01:00:56,926 --> 01:00:58,127 Min Ho. 850 01:01:01,346 --> 01:01:02,706 Min Ho. 851 01:01:21,576 --> 01:01:22,650 Được rồi. 852 01:01:26,736 --> 01:01:28,252 Cậu đến đây từ lúc nào vậy? 853 01:01:31,586 --> 01:01:32,983 Anh nhận ra em không? 854 01:01:33,326 --> 01:01:35,001 Sao tôi lại không nhận ra? 855 01:01:35,236 --> 01:01:38,429 Cậu là Sung Chul, người tôi mang ơn mà. 856 01:01:40,836 --> 01:01:41,666 Anh à. 857 01:01:44,836 --> 01:01:46,476 Tôi tìm thấy nó rồi. 858 01:01:46,946 --> 01:01:47,585 Sao ạ? 859 01:01:49,036 --> 01:01:49,867 Nhưng... 860 01:01:52,186 --> 01:01:53,570 tôi không nhớ. 861 01:01:55,796 --> 01:01:57,866 Tôi cố gắng nhớ lại, 862 01:01:59,846 --> 01:02:00,811 nhưng không được. 863 01:02:07,266 --> 01:02:08,266 Anh à, 864 01:02:10,366 --> 01:02:12,752 lúc đó em không có khả năng giúp anh. 865 01:02:14,416 --> 01:02:16,604 Nhưng giờ em làm được rồi. 866 01:02:18,816 --> 01:02:20,323 Min Ho, con trai anh... 867 01:02:21,066 --> 01:02:22,127 Lần này... 868 01:02:23,156 --> 01:02:25,498 Lần này, em nhất định sẽ tìm được thằng bé cho anh. 869 01:02:41,736 --> 01:02:42,718 Cảm ơn cậu. 870 01:02:44,306 --> 01:02:45,508 Tôi rất biết ơn. 871 01:03:30,578 --> 01:03:33,435 TÀI XẾ ẨN DANH 3 872 01:03:33,546 --> 01:03:37,695 {\an8}Đây là thứ Dong Su phát hiện. 873 01:03:37,696 --> 01:03:38,962 {\an8}Cậu ấy đang gặp nguy hiểm. 874 01:03:40,086 --> 01:03:41,352 {\an8}Cậu có chắc cậu ta chết rồi không? 875 01:03:42,486 --> 01:03:43,705 {\an8}Có sống được không vậy? 876 01:03:43,706 --> 01:03:44,756 {\an8}Anh ơi. 877 01:03:45,246 --> 01:03:46,345 {\an8}Ở đây này! 878 01:03:46,346 --> 01:03:48,725 {\an8}Anh à, anh đã chịu đựng nhiều rồi. 879 01:03:48,726 --> 01:03:50,505 {\an8}Từ giờ em sẽ lo liệu. 880 01:03:50,506 --> 01:03:52,459 {\an8}Chúng ta có nên trị liệu cho anh ta trước không? 881 01:03:53,096 --> 01:03:54,401 {\an8}Trị liệu tài chính. 882 01:03:55,806 --> 01:03:57,285 {\an8}Tôi đoán anh không thể để ai biết 883 01:03:57,286 --> 01:03:59,966 {\an8}về chuyện còn quan trọng hơn cả cờ bạc. 884 01:04:02,076 --> 01:04:05,976 {\an8}Tôi đã tìm thấy Park Min Ho.