1
00:00:34,789 --> 00:00:37,100
TÀI XẾ ẨN DANH 3
2
00:00:37,125 --> 00:00:38,187
[Bộ phim này là một tác phẩm hư cấu,
tất cả tên người, tổ chức]
3
00:00:38,212 --> 00:00:39,147
[và nhân vật được miêu tả
đều là không có thật.]
4
00:00:39,172 --> 00:00:40,438
[Diễn viên nhí và động vật
được quay trong môi trường an toàn,]
5
00:00:40,463 --> 00:00:41,619
[tuân thủ theo hướng dẫn
và có sự trợ giúp của chuyên gia.]
6
00:00:46,258 --> 00:00:48,903
Mình sẽ về nhà.
7
00:00:48,904 --> 00:00:50,223
Thật à?
8
00:00:50,224 --> 00:00:51,184
Ừ.
9
00:00:51,484 --> 00:00:52,719
Giữ chặt nhé.
10
00:01:00,979 --> 00:01:02,289
Nhưng...
11
00:01:02,593 --> 00:01:03,572
Hả?
12
00:01:03,719 --> 00:01:06,438
Tớ không biết nhà mình ở đâu.
13
00:01:07,104 --> 00:01:08,995
Vậy tớ sẽ chỉ cho cậu.
14
00:01:09,118 --> 00:01:10,104
Thật sao?
15
00:01:12,860 --> 00:01:14,253
Ở đây, ở đây.
16
00:01:15,184 --> 00:01:17,674
Đi nào, taxi.
17
00:01:17,798 --> 00:01:20,547
Taxi, đưa chúng tớ về nhà nào.
18
00:01:21,674 --> 00:01:22,783
Rẽ phải.
19
00:01:29,564 --> 00:01:30,891
Tấp vào lề.
20
00:01:37,430 --> 00:01:40,600
Có lẽ chúng ta sắp tới nhà cậu rồi.
21
00:01:40,625 --> 00:01:43,804
Chúng ta sẽ gặp lại bố mẹ.
22
00:01:45,504 --> 00:01:48,023
Tớ vui quá.
23
00:01:48,024 --> 00:01:50,754
Không được. Này.
24
00:02:01,804 --> 00:02:03,453
Thịt cũng chuẩn bị xong rồi.
25
00:02:03,454 --> 00:02:05,601
- Ồ, vậy à?
- Bây giờ...
26
00:02:07,594 --> 00:02:10,143
Chúng ta chỉ cần nấu
bánh gạo thêm chút nữa.
27
00:02:10,144 --> 00:02:12,153
Tôi có thể tự làm phần còn lại.
28
00:02:12,154 --> 00:02:14,316
Đi chơi với bọn trẻ đi, Maria.
29
00:02:20,184 --> 00:02:26,283
Không sao đâu. Ở đây với chú vui hơn.
30
00:02:26,284 --> 00:02:29,316
Thôi nào, chẳng vui chút nào cả.
31
00:02:29,853 --> 00:02:32,361
Nhưng cũng cảm ơn vì cô nói thế.
32
00:02:32,524 --> 00:02:34,153
Cá muối.
33
00:02:34,154 --> 00:02:37,891
Chúng ta cần cá muối
để thưởng thức trọn vẹn.
34
00:02:44,704 --> 00:02:47,323
Ôi trời, cậu ấy không làm thế lâu rồi mà.
35
00:02:47,324 --> 00:02:50,263
Sao giờ tài xế Kim
lại lái xe nguy hiểm nữa rồi?
36
00:02:50,264 --> 00:02:52,739
Cá muối đến rồi.
37
00:02:53,160 --> 00:02:56,929
Lỡ cậu bị thương khi làm vậy thì sao?
Thật tình...
38
00:02:59,094 --> 00:03:00,414
Tài xế Kim.
39
00:03:03,215 --> 00:03:06,287
Tôi lái thế nào, tài xế Kim?
Không tệ chứ hả?
40
00:03:06,574 --> 00:03:08,814
Tôi hết cái dạy cô rồi.
41
00:03:08,907 --> 00:03:11,313
Tôi hiểu cái gọi là đúng thời điểm rồi.
42
00:03:11,464 --> 00:03:14,063
Giám đốc Jang,
đỗ xe chuẩn luôn, đúng không?
43
00:03:14,064 --> 00:03:17,150
Ừ, cô có khiếu đỗ xe đấy, Go Eun.
44
00:03:17,324 --> 00:03:19,032
Maria.
45
00:03:23,176 --> 00:03:24,184
Ôi...
46
00:03:24,268 --> 00:03:26,908
Tôi thấy họ cho chúng ta nhiều quá.
47
00:03:26,933 --> 00:03:30,186
Tôi sẽ chỉ lấy năm hộp thôi.
48
00:03:30,512 --> 00:03:32,573
Phần còn lại để cho mọi người.
49
00:03:32,574 --> 00:03:36,134
Chúng tôi vẫn chưa xử xong
cái lần trước cô cho.
50
00:03:36,166 --> 00:03:38,526
Đây là cá muối đợt đầu trong năm nay.
51
00:03:38,551 --> 00:03:41,703
Ăn thử ngay khi về nhà nhé.
52
00:03:41,704 --> 00:03:44,303
Được rồi, chúng tôi sẽ ăn nó.
Cảm ơn cô.
53
00:03:44,304 --> 00:03:45,625
Lấy ra nào.
54
00:03:47,481 --> 00:03:49,847
Mọi người, nghỉ trưa thôi.
55
00:03:49,927 --> 00:03:52,057
Ăn nào.
56
00:03:53,454 --> 00:03:55,068
Đây.
57
00:03:55,484 --> 00:03:57,463
Ăn ngon nhé.
58
00:03:57,464 --> 00:03:59,603
- Ai muốn ăn bánh gạo nào?
- Cháu.
59
00:03:59,604 --> 00:04:01,633
- Cay quá, không sao chứ?
- Vâng.
60
00:04:01,634 --> 00:04:02,923
Nào, ăn nhé.
61
00:04:02,924 --> 00:04:04,082
Đây.
62
00:04:04,504 --> 00:04:06,513
Đó là bánh sò, món yêu thích của Chae Bin.
63
00:04:06,514 --> 00:04:07,783
Cảm ơn chị.
64
00:04:07,784 --> 00:04:09,282
Ngon không?
65
00:04:09,854 --> 00:04:13,120
- Ăn thịt đi.
- Cháu đã chơi bóng à?
66
00:04:20,451 --> 00:04:22,843
Giám đốc Jang, ông bị thương à?
67
00:04:23,344 --> 00:04:27,203
À, cơ bị căng khi chơi bóng né thôi.
68
00:04:27,204 --> 00:04:28,368
Không có gì đâu.
69
00:04:28,944 --> 00:04:30,237
Cho tôi xem một chút.
70
00:04:34,361 --> 00:04:36,853
Tôi không nghĩ vấn đề nằm ở cơ bắp đâu.
71
00:04:37,464 --> 00:04:39,014
[Lễ tân - 17]
72
00:04:41,044 --> 00:04:43,293
Xin chờ đến khi đơn thuốc chuẩn bị xong.
73
00:04:43,294 --> 00:04:44,343
Vâng, cảm ơn.
74
00:04:44,344 --> 00:04:47,423
Ôi trời, không có gì phải lo cả.
75
00:04:47,424 --> 00:04:50,763
Không dùng tay một tuần là ổn thôi.
76
00:04:50,764 --> 00:04:55,623
Chú không thể đột ngột chơi thể thao
như thể chú chưa già đâu.
77
00:04:55,624 --> 00:04:57,803
Chú không còn trẻ nữa, giám đốc Jang à.
78
00:04:57,804 --> 00:04:59,943
Đúng đấy. Go Eun nói đúng.
79
00:04:59,944 --> 00:05:01,653
Giám đốc cần khởi động trước khi chơi.
80
00:05:01,654 --> 00:05:03,823
Anh lúc nào cũng đồng ý với cô ấy hết.
81
00:05:03,824 --> 00:05:08,083
Trời ơi, tôi biết rồi.
Từ giờ, tôi chắc chắn sẽ khởi động trước.
82
00:05:08,084 --> 00:05:09,209
Cúp đây.
83
00:05:11,555 --> 00:05:13,749
Nghe cô ấy cằn nhằn
còn khó chịu hơn cả vết thương nữa.
84
00:05:13,774 --> 00:05:15,914
Cô ấy nói tôi không còn trẻ nữa.
85
00:05:15,939 --> 00:05:18,418
Nghĩa là cô ấy muốn quan tâm ông đấy.
86
00:05:19,974 --> 00:05:21,254
A lô?
87
00:05:21,934 --> 00:05:24,934
Chúng ta sẽ bảo gặp nhau sớm mà.
Tại sao cậu lại không tới?
88
00:05:25,608 --> 00:05:26,969
Ai đấy?
89
00:05:27,056 --> 00:05:30,559
Hôm nay chúng ta sẽ gặp Im Dong Hyeon mà.
90
00:05:31,437 --> 00:05:34,901
Hôm nay nó ra tù đấy.
91
00:05:36,309 --> 00:05:37,537
Anh Dong Su?
92
00:05:38,834 --> 00:05:40,407
Cậu phải đến nhanh lên.
93
00:05:41,079 --> 00:05:44,704
Tôi sẽ đợi ở đây cho đến khi nó đi ra.
94
00:05:44,934 --> 00:05:46,864
Anh, anh đang ở đâu vậy?
95
00:05:46,895 --> 00:05:50,147
Cậu nghĩ gì vậy hả?
Dĩ nhiên là ở trước nhà tù rồi.
96
00:05:52,444 --> 00:05:57,773
Anh, em sẽ đến ngay.
Đợi em ở đó, nhé?
97
00:05:57,774 --> 00:05:59,392
Đừng đi đâu nữa, được không?
98
00:06:03,524 --> 00:06:06,553
Tôi cần ghé đến một chỗ.
Cậu đi được rồi.
99
00:06:06,554 --> 00:06:07,785
Để tôi chở ông đến đó.
100
00:06:07,810 --> 00:06:10,213
Không, không. Tôi tự đi được.
101
00:06:25,524 --> 00:06:26,680
Dong Su.
102
00:06:28,614 --> 00:06:31,223
Xin lỗi. Tôi nhận nhầm người.
103
00:06:41,404 --> 00:06:44,884
[Trung tâm cải tạo đáng tin cậy
của mọi người]
104
00:06:48,414 --> 00:06:52,062
TÀI XẾ ẨN DANH 3
105
00:06:53,384 --> 00:06:56,314
[Tập 5]
106
00:06:59,076 --> 00:07:00,982
{\an8}Tôi không tìm được.
107
00:07:01,584 --> 00:07:03,823
{\an8}Nhìn thêm chút nữa đi.
108
00:07:04,034 --> 00:07:06,203
{\an8}Tôi đang nhìn đây,
nhưng tôi không thấy gì.
109
00:07:06,204 --> 00:07:07,928
{\an8}Rốt cuộc là đã thay đổi gì vậy?
110
00:07:08,287 --> 00:07:11,357
{\an8}- Chúng ta có nên bật radio lên không?
- Nên không?
111
00:07:16,924 --> 00:07:18,171
{\an8}Cái này?
112
00:07:18,774 --> 00:07:21,544
{\an8}Tài xế Kim muốn có bằng chứng thuyết phục.
113
00:07:21,622 --> 00:07:26,591
{\an8}Nhưng cậu ấy không thể lại gần hơn
vì lũ người xấu đang ở trong tòa nhà.
114
00:07:26,794 --> 00:07:29,353
{\an8}Lại càng khó hơn khi chúng ở tầng ba.
115
00:07:29,354 --> 00:07:31,147
{\an8}Những lúc thế này...
116
00:07:37,984 --> 00:07:41,573
Tôi đã đặt một ống kính phóng đại
lên đầu ăng-ten.
117
00:07:41,574 --> 00:07:42,943
Chiều cao tối đa là 9 mét
118
00:07:42,944 --> 00:07:45,894
nên cô có thể quan sát được tầng ba.
119
00:07:46,791 --> 00:07:49,441
- Không tệ.
- Phải không? Tài xế Kim sẽ thích nhỉ?
120
00:07:49,466 --> 00:07:51,733
Vậy nếu họ ở tầng cao hơn thì sao?
121
00:07:52,827 --> 00:07:55,751
Nếu kẻ xấu ở tầng bốn thì sao?
122
00:07:55,844 --> 00:07:57,244
Anh không thể lên cao hơn nữa.
123
00:07:57,269 --> 00:08:00,747
À, chắc họ không ở đó đâu.
124
00:08:01,044 --> 00:08:02,523
Chúng ta có nên bảo họ xuống không?
125
00:08:02,524 --> 00:08:04,954
Vậy nếu kẻ xấu ở tầng hầm thì sao?
126
00:08:05,016 --> 00:08:08,450
À, chúng ta có thể bảo họ đi lên.
127
00:08:08,794 --> 00:08:10,090
Xuất sắc.
128
00:08:14,908 --> 00:08:17,148
Hình như cô ấy vừa xúc phạm chúng ta,
đúng không?
129
00:08:17,173 --> 00:08:20,386
Em biết. Cô ấy không nói gì
nhưng em thấy bị tổn thương.
130
00:08:20,734 --> 00:08:22,863
Tôi tốt với cô ấy quá rồi, thật tình.
131
00:08:23,424 --> 00:08:25,543
Tôi sẽ dạy cho cô ta một bài học.
132
00:08:25,544 --> 00:08:26,784
Vâng, giám đốc Jang.
133
00:08:27,964 --> 00:08:30,573
Cô kiểm tra số điện thoại giúp tôi
được không?
134
00:08:30,574 --> 00:08:31,853
Vâng, khi nào chú cần?
135
00:08:31,854 --> 00:08:33,313
Càng sớm càng tốt.
136
00:08:33,314 --> 00:08:35,973
À, vậy chờ một chút.
137
00:08:35,974 --> 00:08:37,643
Anh, anh à, đợi đã.
138
00:08:37,644 --> 00:08:39,333
Anh định mắng Go Eun thật à?
139
00:08:39,334 --> 00:08:42,880
Tất nhiên rồi. Lẽ ra cô ấy
nên khen chúng ta chăm chỉ chứ.
140
00:08:43,279 --> 00:08:46,125
Giờ tôi sẽ gặp cô ấy và...
141
00:08:48,784 --> 00:08:50,964
Chào Go Eun.
Tôi nghe tiếng cô đang đến.
142
00:08:52,217 --> 00:08:54,000
Vâng, gửi tôi số điện thoại đi.
143
00:08:55,784 --> 00:08:57,370
Biết ngay mà.
144
00:09:01,113 --> 00:09:03,951
Nhưng số chú gửi
là số điện thoại công cộng.
145
00:09:04,085 --> 00:09:05,985
- Điện thoại công cộng?
- Vâng.
146
00:09:06,010 --> 00:09:07,674
Tôi gửi vị trí cho chú nhé?
147
00:09:10,030 --> 00:09:13,199
Nếu vậy, tiện thể xem thử
148
00:09:13,784 --> 00:09:19,604
có viện dưỡng lão, nhà giữ trẻ
hay khu nghỉ dưỡng gần đó không?
149
00:09:19,629 --> 00:09:21,019
Để tôi kiểm tra.
150
00:09:24,099 --> 00:09:25,631
Vâng, có một cái.
151
00:09:35,174 --> 00:09:36,943
- Xin chào.
- Xin chào.
152
00:09:37,964 --> 00:09:40,323
Tôi đoán dạo này người giám hộ bận quá
153
00:09:40,324 --> 00:09:43,183
nên họ hiếm khi đến thăm,
dù là ngày nghỉ cũng vậy.
154
00:09:50,697 --> 00:09:52,348
Xin chào.
155
00:09:57,564 --> 00:09:58,998
Ông ấy đây rồi.
156
00:10:01,554 --> 00:10:02,829
Ngon.
157
00:10:09,491 --> 00:10:12,526
Có vẻ ông ấy thích nhóm Girls' Generation.
158
00:10:12,734 --> 00:10:14,421
Girls' Generation.
159
00:10:15,074 --> 00:10:18,464
Con trai tôi là
một vận động viên bóng chuyền.
160
00:10:19,304 --> 00:10:25,363
Ai cũng muốn chiêu mộ nó
sau khi nó tốt nghiệp.
161
00:10:25,364 --> 00:10:26,637
Anh Dong Su.
162
00:10:32,893 --> 00:10:34,701
Anh không nhận ra em à?
163
00:10:36,328 --> 00:10:37,704
Cậu là ai?
164
00:10:41,567 --> 00:10:45,926
Anh, chúng ta đã hẹn gặp nhau mà.
165
00:10:46,458 --> 00:10:48,893
Vào ngày Im Dong Hyeon được thả ấy.
166
00:10:48,894 --> 00:10:52,844
Nên anh đã gọi cho em, anh không nhớ sao?
167
00:10:52,898 --> 00:10:55,909
Chúng ta sẽ bảo gặp nhau sớm mà.
Tại sao cậu lại không tới?
168
00:10:56,479 --> 00:10:59,807
Tôi chưa bao giờ gọi cho cậu cả.
169
00:11:06,114 --> 00:11:09,473
Min Ho sẽ đến đây ngay sau buổi tập.
170
00:11:09,474 --> 00:11:11,564
[Bài tập viết]
171
00:11:11,704 --> 00:11:13,231
Tôi phải làm nhanh mới được.
172
00:11:18,490 --> 00:11:20,092
Tôi không gọi cho cậu.
173
00:11:22,994 --> 00:11:27,433
[Bảng trưng bày tài năng]
174
00:11:27,434 --> 00:11:29,613
Ông ấy đã nhập viện một thời gian dài
175
00:11:29,614 --> 00:11:31,653
sau một tai nạn xe hơi nghiêm trọng.
176
00:11:31,654 --> 00:11:33,453
Khi căn bệnh Alzheimer của ông trở nặng,
177
00:11:33,454 --> 00:11:35,995
ông ấy được chuyển đến
viện dưỡng lão của chúng tôi.
178
00:11:36,466 --> 00:11:39,332
Ông ấy đã ở đây được khoảng năm năm rồi.
179
00:11:40,928 --> 00:11:47,412
Có thêm thông tin gì về thủ phạm
hay về bảo hiểm không?
180
00:11:48,501 --> 00:11:51,177
Đó là tất cả những gì chúng tôi có
khi ông ấy chuyển đến đây.
181
00:11:52,461 --> 00:11:53,813
Vâng.
182
00:11:54,967 --> 00:11:58,434
Đó là vụ gây tai nạn rồi bỏ trốn,
và họ đã không bắt được kẻ gây án.
183
00:11:58,535 --> 00:12:02,121
Như anh biết, bảo hiểm không chi trả nhiều.
184
00:12:02,615 --> 00:12:05,424
Vì ông ấy sống dựa vào
các khoản trợ cấp y tế và sinh hoạt,
185
00:12:05,425 --> 00:12:07,994
nên những khoản chưa thanh toán
đang tăng lên theo từng tháng.
186
00:12:08,585 --> 00:12:11,664
Vâng, tôi sẽ trả hết khoản chưa thanh toán.
187
00:12:14,354 --> 00:12:17,734
Và các bệnh nhân đều điền cái này.
188
00:12:17,759 --> 00:12:20,974
Đây là bảng trả lời của ông Park Dong Su.
189
00:12:21,455 --> 00:12:23,658
[Hỏi đáp chân thành]
Tôi không chắc nó giúp ích được không.
190
00:12:27,490 --> 00:12:29,415
Vâng, cảm ơn cô.
191
00:12:30,915 --> 00:12:33,474
[Mô tả bản thân bằng một từ: Ngốc]
192
00:12:33,475 --> 00:12:35,875
[Những từ liên quan đến bạn:
Bệnh viện, Min Ho, đồng hồ…]
193
00:12:44,765 --> 00:12:46,484
[Mục tiêu năm nay: Tìm Min Ho]
194
00:12:46,485 --> 00:12:48,134
[Mục tiêu cuộc đời:
Ngắm hoàng hôn với Min Ho]
195
00:12:48,135 --> 00:12:51,435
[Ý nghĩa gia đình với bạn:
Tôi chẳng có gì cả]
196
00:12:54,675 --> 00:12:56,254
[Những thăng trầm trong cuộc sống]
197
00:12:56,255 --> 00:12:59,405
[Kết hôn, mở quán, Min Ho ra đời...]
198
00:12:59,429 --> 00:13:01,068
[Cái chết của vợ tôi,
Min Ho chơi bóng chuyền]
199
00:13:01,093 --> 00:13:03,035
[Đội bóng chuyền trường đại học Jingwang]
200
00:13:03,059 --> 00:13:06,149
[Min Ho mất tích]
201
00:13:12,969 --> 00:13:17,465
[Tôi thường xuyên buồn không lý do - Có]
202
00:13:17,489 --> 00:13:21,475
[Tôi khó có thể định nghĩa
bản thân mình là ai - Có]
203
00:13:21,499 --> 00:13:25,355
[Tôi vẫn trân trọng một ai đó - Có]
204
00:13:25,379 --> 00:13:28,889
[Tôi vui vì mình còn sống - Không]
205
00:13:38,710 --> 00:13:41,026
Tôi muốn có bốn cái ở trên sớm hơn.
206
00:13:41,050 --> 00:13:43,726
Vậy tôi sẽ yêu cầu họ
gửi đi trong tuần này.
207
00:13:43,750 --> 00:13:46,087
Hôm nay mọi người
có thấy giám đốc Jang không?
208
00:13:46,527 --> 00:13:47,387
Giám đốc Jang?
209
00:13:48,050 --> 00:13:49,916
- Ông ấy không ở đây hả?
- Vâng.
210
00:13:49,940 --> 00:13:51,247
Tôi mới vào trong tìm.
211
00:13:51,272 --> 00:13:53,076
Gọi cũng không thấy giám đốc bắt máy.
212
00:13:53,260 --> 00:13:56,815
Hồi nãy tôi gọi điện
cũng không thấy giám đốc bắt máy.
213
00:13:56,840 --> 00:13:59,942
Hình như tôi không thấy giám đốc
từ lúc ông ấy nhờ tôi định vị
214
00:13:59,967 --> 00:14:01,716
vị trí của một số điện thoại gọi đến.
215
00:14:03,485 --> 00:14:04,885
Vị trí của người gọi đến ư?
216
00:14:04,910 --> 00:14:08,414
Vâng. Tôi không biết rõ chi tiết,
nhưng hình như giám đốc vội lắm.
217
00:14:26,380 --> 00:14:28,959
Uống rượu thì phải có đồ nhắm chứ.
218
00:14:29,305 --> 00:14:32,179
Go Eun mà thấy
chắc sẽ cằn nhằn giám đốc đấy.
219
00:14:33,058 --> 00:14:34,862
Sao cậu biết tôi ở đây?
220
00:14:36,010 --> 00:14:40,366
Tôi để ý mỗi lần giám đốc lo lắng
là lại đến chỗ này.
221
00:14:40,390 --> 00:14:43,714
Đúng là tôi không thể nói dối cậu được mà.
222
00:14:45,022 --> 00:14:47,718
Giám đốc đã gặp được người mình tìm chưa?
223
00:14:54,560 --> 00:14:58,001
Tôi có thể hỏi chuyện gì đã xảy ra không?
224
00:15:00,597 --> 00:15:01,574
Tôi sẽ...
225
00:15:03,880 --> 00:15:08,754
kể cho mọi người nghe
tôi bất tài và vô trách nhiệm như thế nào
226
00:15:11,810 --> 00:15:15,230
vào lúc tôi tỉnh táo và minh mẫn hơn.
227
00:15:15,328 --> 00:15:17,129
Sao bây giờ giám đốc không kể luôn đi?
228
00:15:21,490 --> 00:15:23,936
Ông không cần kể khi tỉnh táo đâu.
229
00:15:23,960 --> 00:15:25,946
Chúng tôi có thể say cùng giám đốc mà.
230
00:15:25,970 --> 00:15:29,346
Mới ngồi xuống thôi tôi đã thấy say rồi.
231
00:15:29,370 --> 00:15:32,176
Mọi người đến đây hồi nào vậy?
232
00:15:32,200 --> 00:15:35,459
Đương nhiên là
chúng tôi bám theo tài xế Kim rồi.
233
00:15:35,859 --> 00:15:36,466
À...
234
00:15:36,760 --> 00:15:38,596
Cô ấy hỏi tôi đi đâu vậy.
235
00:15:38,620 --> 00:15:41,432
Nên tôi nói là đi gặp giám đốc.
236
00:15:41,960 --> 00:15:44,850
Mấy người này thật là.
237
00:15:44,881 --> 00:15:47,326
Giám đốc có thể kể với chúng tôi
chuyện gì đã xảy ra không?
238
00:15:54,240 --> 00:15:55,217
Im Dong Hyeon.
239
00:15:57,053 --> 00:16:00,643
Vào ngày Im Dong Hyeon ra tù,
240
00:16:02,040 --> 00:16:05,424
Dong Su và tôi đã đồng ý gặp nhau ở đó.
241
00:16:07,650 --> 00:16:09,033
Mười lăm năm trước.
242
00:16:09,880 --> 00:16:11,526
Mười lăm năm trước?
243
00:16:11,550 --> 00:16:12,392
Ừ.
244
00:16:13,440 --> 00:16:14,540
Thực ra,
245
00:16:15,541 --> 00:16:21,267
tôi thành lập công ty taxi này
là vì Dong Su.
246
00:16:26,780 --> 00:16:28,306
Có đúng là các bị cáo
247
00:16:28,331 --> 00:16:30,299
đã hành hung và xâm hại tình dục
trẻ vị thành niên, cô Jin Yu Rim không?
248
00:16:30,630 --> 00:16:32,035
[15 năm trước]
Tôi chưa bao giờ ép buộc cả.
249
00:16:32,060 --> 00:16:32,942
Tôi cũng vậy.
250
00:16:33,390 --> 00:16:39,303
Các bị cáo đang chống lại lời khai của mình
trước cảnh sát và công tố viên sao?
251
00:16:42,820 --> 00:16:44,686
Lúc đó tôi đã bối rối vì quá sợ hãi.
252
00:16:44,710 --> 00:16:46,036
Nhưng bây giờ tôi nhớ rõ rồi.
253
00:16:46,060 --> 00:16:49,072
Đúng là Yu Rim
đã chủ động với chúng tôi trước.
254
00:16:49,097 --> 00:16:50,482
Đừng nói dối nữa!
255
00:16:51,580 --> 00:16:54,862
Yu Rim đã tự tử vì những các người làm.
256
00:16:54,988 --> 00:16:56,884
Quỳ xuống cầu xin tha thứ
cũng không đủ đâu.
257
00:16:56,940 --> 00:16:58,756
Sao bọn khốn các người dám nói dối?
258
00:16:58,780 --> 00:17:01,246
Hỏi Yu Rim xem có phải nói dối không!
259
00:17:01,270 --> 00:17:02,061
Cái gì?
260
00:17:03,582 --> 00:17:08,088
Này! Là con người,
sao mày dám nói những lời đó?
261
00:17:08,190 --> 00:17:10,036
Bọn mày không thể thoát được đâu!
262
00:17:10,060 --> 00:17:13,885
Cảnh sát, công tố viên, và thẩm phán
đã thất bại trong việc mang lại công lý.
263
00:17:14,600 --> 00:17:18,080
Những người bị đẩy ra ngoài lề
thay vì được luật pháp bảo vệ
264
00:17:18,309 --> 00:17:19,753
[Lời khai gian... công tố...]
đã phải chiến đấu một mình
265
00:17:19,778 --> 00:17:21,698
để tự bảo vệ bản thân.
266
00:17:31,500 --> 00:17:33,330
Anh ta đến rồi. Anh ta đến rồi.
267
00:17:33,534 --> 00:17:38,225
Làm ơn xin hãy bình luận
cho chúng tôi biết với!
268
00:17:38,250 --> 00:17:40,636
- Chỉ một giây thôi.
- Nói một câu thôi cũng được.
269
00:17:40,660 --> 00:17:44,386
Thấy chưa? Họ chỉ quan tâm đến
chuyện của người nổi tiếng thôi.
270
00:17:44,410 --> 00:17:46,926
Chúng ta là ai mà phải quan tâm chứ.
271
00:17:46,950 --> 00:17:48,776
Không cần phải lo lắng.
272
00:17:48,800 --> 00:17:51,906
Hôm qua tôi đã nói chuyện
với công tố viên rồi.
273
00:17:51,930 --> 00:17:54,076
Về cơ bản chúng ta đã thắng rồi.
274
00:17:54,100 --> 00:17:55,702
Đừng nói dối.
275
00:17:57,745 --> 00:17:59,269
Ai nói mấy người sẽ thắng?
276
00:17:59,490 --> 00:18:01,106
Phiên tòa còn chưa kết thúc.
277
00:18:01,130 --> 00:18:04,141
Nếu muốn đưa ra tuyên bố,
hãy mang bằng chứng đến.
278
00:18:04,450 --> 00:18:08,936
Không thể cứ khăng khăng mình sẽ thắng
mà không có bằng chứng được.
279
00:18:08,960 --> 00:18:11,130
Các người không cho tôi làm!
280
00:18:11,205 --> 00:18:13,591
Mỗi lần tôi cố gắng làm điều gì đó,
281
00:18:13,850 --> 00:18:16,286
các người lại kiện tụng
và can thiệp hết lần này đến lần khác.
282
00:18:16,310 --> 00:18:19,736
Các người ngăn cản tôi làm tất cả mọi thứ.
283
00:18:19,760 --> 00:18:22,381
Để tuyên bố điều đó
anh cũng cần bằng chứng.
284
00:18:22,906 --> 00:18:25,301
Luật sư, đi thôi.
285
00:18:42,320 --> 00:18:43,451
Sau đây là bản án.
286
00:18:43,691 --> 00:18:47,190
Bị cáo Im Dong Hyeon
sẽ bị tuyên án năm tháng tù giam
287
00:18:47,882 --> 00:18:50,711
và 80 giờ phục vụ cộng đồng.
288
00:18:53,630 --> 00:18:56,726
Như vậy mà gọi là công bằng sao?
289
00:18:57,000 --> 00:19:00,882
Sao hắn ta lại chỉ nhận năm tháng tù giam
sau khi giết người chứ?
290
00:19:01,530 --> 00:19:03,646
Công lý ở đâu chứ?
291
00:19:03,670 --> 00:19:08,034
Xác của con trai tôi còn chưa tìm thấy.
292
00:19:09,535 --> 00:19:12,755
Ông ta thậm chí còn không biết
chúng ta không bị buộc tội giết người.
293
00:19:12,780 --> 00:19:14,876
Cứ để hắn sống trong sự ngu dốt đi.
294
00:19:14,900 --> 00:19:17,036
Được rồi. Đi thôi.
295
00:19:17,060 --> 00:19:21,546
Nói đi, xác con trai tôi ở đâu hả?
296
00:19:21,570 --> 00:19:25,486
Ít nhất cũng phải có đám tang cho nó chứ.
297
00:19:25,510 --> 00:19:28,690
Chúng tôi chỉ đánh nhau.
Tôi không giết cậu ấy.
298
00:19:30,390 --> 00:19:31,656
Tôi không giết cậu ấy.
299
00:19:31,680 --> 00:19:34,026
Này, nói đi!
300
00:19:34,050 --> 00:19:35,527
Nói mau!
301
00:19:37,290 --> 00:19:39,893
Con trai tao ở đâu?
302
00:19:40,300 --> 00:19:43,731
Này, chúng mày có còn là người nữa không?
303
00:19:59,086 --> 00:20:03,236
Bỏ tôi ra! Công lý ở đâu vậy chứ?
304
00:20:05,318 --> 00:20:08,329
Tôi đang tìm cách đấu tranh cho họ,
305
00:20:09,420 --> 00:20:13,378
bằng cách vượt ra ngoài
giới hạn của pháp luật
306
00:20:15,550 --> 00:20:17,841
và anh Dong Su tình cờ xuất hiện đúng lúc.
307
00:21:27,970 --> 00:21:31,880
[Giải thưởng Vận động viên Xuất sắc]
308
00:22:07,216 --> 00:22:14,386
[Tìm công lý cho con trai tôi, Park Min Ho]
309
00:22:52,560 --> 00:22:56,708
Anh nghĩ làm như vậy
có thể thay đổi mọi thứ sao?
310
00:23:01,797 --> 00:23:08,924
Tôi biết anh hy vọng
họ sẽ điều tra lại vụ án sau khi anh chết.
311
00:23:10,720 --> 00:23:12,600
Nhưng anh nghĩ chuyện đó có khả năng sao?
312
00:23:13,640 --> 00:23:15,425
Điều mà anh mong muốn...
313
00:23:17,130 --> 00:23:19,694
Những người đó sẽ không bao giờ thực hiện.
314
00:23:20,677 --> 00:23:25,910
Vậy thì... tôi nên làm gì đây?
315
00:23:27,330 --> 00:23:29,838
Ngoài cách này...
316
00:23:32,400 --> 00:23:33,454
tôi chẳng thể làm gì khác.
317
00:23:34,130 --> 00:23:35,669
Dù vậy cũng đừng chết.
318
00:23:40,040 --> 00:23:41,502
Hãy sống!
319
00:23:43,627 --> 00:23:45,505
Chúng ta hãy cùng nhau trả thù.
320
00:23:46,430 --> 00:23:47,935
Tôi sẽ giúp anh.
321
00:24:11,410 --> 00:24:12,648
Min Ho à.
322
00:24:43,200 --> 00:24:44,129
Ôi trời.
323
00:24:45,670 --> 00:24:48,519
Sao anh bị kiện nhiều thế?
324
00:24:49,990 --> 00:24:53,626
Tôi chỉ hỏi chuyện gì đã xảy ra với Min Ho,
325
00:24:53,650 --> 00:24:58,786
nhưng họ kiện tôi
tội cản trở kinh doanh và gây thiệt hại.
326
00:24:58,810 --> 00:25:01,107
Họ không để tôi làm bất cứ điều gì.
327
00:25:01,773 --> 00:25:05,704
Tôi tự trách mình vì đã không hiểu rõ luật.
328
00:25:07,504 --> 00:25:11,006
Tôi không biết mình nên làm gì nữa.
329
00:25:12,120 --> 00:25:14,242
Vậy thì, tôi sẽ cố gắng hết sức để làm.
330
00:25:16,130 --> 00:25:20,428
Mỗi tuần
chúng ta gặp nhau một lần được không?
331
00:25:20,710 --> 00:25:22,471
Mỗi tuần luôn sao?
332
00:25:22,718 --> 00:25:23,171
Vâng.
333
00:25:24,240 --> 00:25:28,170
Tôi sẽ xem xét những tài liệu
mà anh đã thu thập
334
00:25:28,564 --> 00:25:31,333
và nghĩ xem
chúng ta cần chuẩn bị thêm những gì.
335
00:25:32,373 --> 00:25:33,234
Ôi trời.
336
00:25:37,060 --> 00:25:38,816
Cảm ơn cậu rất nhiều.
337
00:25:38,840 --> 00:25:41,305
Đừng, đừng làm như vậy.
338
00:25:41,740 --> 00:25:43,953
Chúng ta cứ cố hết sức có thể.
339
00:25:46,194 --> 00:25:48,047
Tôi sẽ lấy hết những thứ này.
340
00:25:48,360 --> 00:25:48,987
Vâng.
341
00:25:53,246 --> 00:25:55,087
Lúc 19 giờ 40 phút.
342
00:25:55,780 --> 00:25:58,754
Đó là lúc chúng ta nói chuyện điện thoại.
343
00:26:00,516 --> 00:26:04,654
Cuộc gọi cuối cùng
là vào lúc 20 giờ 1 phút.
344
00:26:05,204 --> 00:26:06,474
Là với Im Dong Hyeon.
345
00:26:06,538 --> 00:26:09,572
Từ đó, tuần nào
tôi cũng đến gặp anh Dong Su.
346
00:26:09,770 --> 00:26:12,397
Hai anh em cũng thân nhau dần…
347
00:26:15,046 --> 00:26:17,141
Xin lỗi các cháu học sinh.
348
00:26:17,165 --> 00:26:19,016
Cho chú hỏi chuyện này chút.
349
00:26:19,050 --> 00:26:22,593
Park Min Ho và Im Dong Hyeon,
hai cầu thủ bóng chuyền học ở đây.
350
00:26:22,660 --> 00:26:25,384
Các cháu có biết hai cậu ấy
đã xảy ra chuyện gì không?
351
00:26:25,409 --> 00:26:27,029
Bọn cháu không biết,
bọn cháu mới học lớp 10 thôi.
352
00:26:27,053 --> 00:26:27,782
Park Min Ho đây.
353
00:26:27,807 --> 00:26:29,088
Này, đi đi.
354
00:26:29,771 --> 00:26:30,956
Park Min Ho đây.
355
00:26:39,704 --> 00:26:43,360
Tôi cứ tưởng huấn luyện viên
biết chuyện gì đó.
356
00:26:43,392 --> 00:26:45,645
Chuyện này tôi không thể trả lời bác được.
357
00:26:46,010 --> 00:26:48,073
Xin lỗi vì không giúp được gì.
358
00:26:53,664 --> 00:26:55,247
Cậu ta chắc chắn biết gì đó.
359
00:27:00,156 --> 00:27:01,971
Chúng ta đi hỏi người khác đi.
360
00:27:01,995 --> 00:27:03,089
Đi thôi anh.
361
00:27:11,894 --> 00:27:13,377
Cơm canh chuẩn bị xong rồi.
362
00:27:13,401 --> 00:27:14,308
Vào ăn đi.
363
00:27:14,333 --> 00:27:15,634
Vâng anh.
364
00:27:16,160 --> 00:27:17,328
Mà anh à.
365
00:27:17,462 --> 00:27:18,270
Sao?
366
00:27:19,218 --> 00:27:21,840
Mấy đồng hồ khác đều hoạt động tốt.
367
00:27:22,663 --> 00:27:24,528
Nhưng sao chỉ có cái này đứng yên vậy?
368
00:27:24,764 --> 00:27:26,044
À, cái đó hả?
369
00:27:27,227 --> 00:27:28,380
Là bí mật.
370
00:27:29,580 --> 00:27:33,048
Anh còn giữ bí mật đồ nữa nhỉ?
371
00:27:35,264 --> 00:27:36,697
Anh làm đồ ăn nhiều vậy.
372
00:27:36,722 --> 00:27:38,958
Anh đâu cần khách sáo vậy.
373
00:27:39,257 --> 00:27:44,547
Không đâu, tôi chỉ muốn
nấu một bữa đàng hoàng cho cậu thôi.
374
00:27:44,626 --> 00:27:46,531
Em sẽ ăn thật ngon.
375
00:27:50,346 --> 00:27:51,580
Chà.
376
00:27:52,026 --> 00:27:55,382
Anh à, anh mà mở tiệm là đắt khách lắm đấy.
377
00:27:55,407 --> 00:27:59,483
Thằng nhóc Min Ho nhà tôi
từ nhỏ đã không có mẹ chăm,
378
00:27:59,838 --> 00:28:00,943
tôi cũng muốn thằng bé
379
00:28:00,967 --> 00:28:03,063
được ăn sung mặc sướng
như những đứa trẻ khác.
380
00:28:03,088 --> 00:28:06,976
Nên tôi thường tự nấu hết
những món này cho nó.
381
00:28:07,009 --> 00:28:10,016
Hôm nay chắc sẽ ăn no bể bụng luôn.
382
00:28:10,471 --> 00:28:12,866
Tôi có gói vài món cho cậu rồi.
383
00:28:12,891 --> 00:28:14,941
Lát nữa nhớ mang về nhé.
384
00:28:14,966 --> 00:28:15,652
Vâng.
385
00:28:16,158 --> 00:28:17,753
Anh cũng ăn với em đi.
386
00:28:17,777 --> 00:28:18,530
Ừ.
387
00:28:25,544 --> 00:28:26,445
Sao rồi?
388
00:28:26,469 --> 00:28:29,404
Hồ sơ không nhiều,
vì vụ đó chỉ bị xử là hành hung nhẹ.
389
00:28:29,429 --> 00:28:32,903
Bên phía luật sư bào chữa
cũng gom hết chứng cứ đi rồi.
390
00:28:34,454 --> 00:28:36,707
Không biết cái này giúp được gì không.
391
00:28:46,444 --> 00:28:48,564
[Bằng chứng]
392
00:28:49,644 --> 00:28:52,354
[Đính kèm là USB chứa bản gốc CCTV]
393
00:28:57,514 --> 00:28:58,993
Chuyện gì mà ồn ào vậy?
394
00:28:58,994 --> 00:29:01,807
Nãy giờ anh ta cứ đòi
tài liệu vụ Park Min Ho.
395
00:29:01,832 --> 00:29:02,944
Rồi làm loạn hết cả lên.
396
00:29:03,004 --> 00:29:05,028
Park Min Ho? Thật là.
397
00:29:05,254 --> 00:29:07,290
Sao không gọi cảnh sát ngay?
398
00:29:07,315 --> 00:29:08,140
Gọi rồi ạ.
399
00:29:08,164 --> 00:29:09,594
Họ vừa đuổi ra được
thì anh ta lại quay lại!
400
00:29:09,619 --> 00:29:10,348
Hả?
401
00:29:11,174 --> 00:29:13,384
- Không thể được!
- Anh mau ra đi!
402
00:29:13,409 --> 00:29:14,995
Im hết đi!
403
00:29:17,225 --> 00:29:22,382
Anh đang làm cái gì ở văn phòng tôi vậy?
404
00:29:22,542 --> 00:29:24,862
Tôi đến lấy tài liệu.
405
00:29:24,887 --> 00:29:26,403
Sao lại đòi ở chỗ chúng tôi?
406
00:29:26,404 --> 00:29:28,187
Tại vì mấy người lấy hết rồi.
407
00:29:28,211 --> 00:29:29,627
Cả bản gốc cũng ôm đi luôn mà.
408
00:29:29,652 --> 00:29:30,930
Đừng nói nhảm!
409
00:29:30,954 --> 00:29:32,828
Tài liệu gốc chúng tôi đều nộp hết rồi.
410
00:29:32,852 --> 00:29:33,918
Mau ra ngoài đi!
411
00:29:33,943 --> 00:29:36,910
Đưa ra đi rồi tôi đi ngay.
412
00:29:39,909 --> 00:29:42,511
Mau ra đi khi tôi còn nói chuyện tử tế.
413
00:29:43,374 --> 00:29:45,020
Anh thật sự muốn bị kiện sao?
414
00:29:45,600 --> 00:29:47,810
Muốn ăn cơm tù hả?
415
00:29:47,835 --> 00:29:48,880
Cơm tù?
416
00:29:49,157 --> 00:29:52,018
Ừ, được luôn, tôi thích cơm tù lắm.
417
00:29:52,285 --> 00:29:54,195
Nếu tôi bị bắt rồi bị kiện ở tù,
418
00:29:54,251 --> 00:29:57,344
thì ngay sau khi được thả
tôi sẽ đến đây liền.
419
00:29:57,559 --> 00:29:59,219
Hôm nay tôi tới tay không,
420
00:29:59,244 --> 00:30:00,703
nhưng lần sau thì không đâu.
421
00:30:00,754 --> 00:30:01,419
Biết chưa?
422
00:30:01,566 --> 00:30:02,696
Anh nói cái gì thế?
423
00:30:02,721 --> 00:30:04,196
Lúc đó cứ kiện tiếp đi!
424
00:30:04,221 --> 00:30:05,713
Ra tù là tôi tìm anh đầu tiên đấy.
425
00:30:05,753 --> 00:30:08,890
Việc đầu tiên tôi làm
là đập tanh bành chiếc xe của anh.
426
00:30:09,659 --> 00:30:13,169
Ôi trời, tên này đúng là liều mạng rồi.
427
00:30:13,194 --> 00:30:15,539
Đó, cứ việc kiện tôi thoải mái đi!
428
00:30:15,563 --> 00:30:16,818
Tôi không sợ đâu!
429
00:30:17,031 --> 00:30:20,063
Ra tù nữa thì tôi cũng sẽ
đến nhà anh đầu tiên thôi!
430
00:30:20,088 --> 00:30:21,043
Biết chưa?
431
00:30:22,994 --> 00:30:24,068
Biết rồi!
432
00:30:24,666 --> 00:30:25,581
Biết rồi!
433
00:30:27,456 --> 00:30:28,311
Luật sư Yu.
434
00:30:29,045 --> 00:30:31,700
Đưa cho anh ta cái anh ta muốn
rồi tiễn nhanh dùm đi!
435
00:30:32,984 --> 00:30:34,115
Còn đờ người ra đó làm gì?
436
00:30:34,349 --> 00:30:35,989
Anh muốn gì thì lấy đi.
437
00:30:36,014 --> 00:30:38,624
Lấy mau rồi đi cho khuất mắt tôi.
438
00:30:38,649 --> 00:30:40,353
Mời anh theo tôi.
439
00:30:43,462 --> 00:30:44,985
Trời ơi.
440
00:30:51,474 --> 00:30:52,647
Đợi đã.
441
00:30:53,440 --> 00:30:54,925
Tôi chỉ hỏi đúng một điều thôi.
442
00:30:55,486 --> 00:30:58,329
Rốt cuộc sao anh phải làm tới mức này?
443
00:30:59,975 --> 00:31:02,899
Thật lòng mà nói
chuyện này đâu phải việc của anh.
444
00:31:07,723 --> 00:31:08,637
Không.
445
00:31:09,849 --> 00:31:11,263
Đây là việc của tôi.
446
00:31:49,728 --> 00:31:50,966
Chờ đã.
447
00:31:52,354 --> 00:31:53,957
Có gì đó lạ lắm.
448
00:31:58,281 --> 00:32:00,432
Anh thấy không?
449
00:32:00,684 --> 00:32:03,558
Hình như hắn đang
nói chuyện với ai đó ở trong đó.
450
00:32:05,394 --> 00:32:07,844
[Im Dong Hyeon]
451
00:32:08,681 --> 00:32:10,772
Im Dong Hyeon hôm đó...
452
00:32:11,181 --> 00:32:13,759
không phải chỉ có một mình.
453
00:32:16,494 --> 00:32:20,134
[Im Dong Hyeon]
454
00:32:21,184 --> 00:32:22,161
Dong Hyeon à,
455
00:32:22,979 --> 00:32:26,588
cháu là bạn của Min Ho nhà chú mà.
456
00:32:27,094 --> 00:32:30,686
Cháu đã khai hết sự thật rồi
mà sao chú cứ làm phiền cháu vậy?
457
00:32:30,804 --> 00:32:32,213
Lúc đó nóng lên nên đánh nhau
458
00:32:32,237 --> 00:32:33,644
cháu làm nó bị thương, cháu nhận hết rồi.
459
00:32:33,722 --> 00:32:36,688
Cháu bị nhốt đây gần 5 tháng rồi còn gì.
460
00:32:37,154 --> 00:32:39,220
Chú còn muốn cháu nói thêm cái gì nữa?
461
00:32:40,220 --> 00:32:42,034
Chú biết hôm đó
không phải chỉ có mình cháu.
462
00:32:43,573 --> 00:32:44,597
Hôm đó...
463
00:32:45,183 --> 00:32:47,229
chú thấy có người nào đó
464
00:32:47,254 --> 00:32:49,645
đứng đằng sau dãy tủ thứ hai.
465
00:32:49,981 --> 00:32:50,965
Chú thấy hết.
466
00:32:53,534 --> 00:32:54,330
Hôm đó...
467
00:32:55,116 --> 00:32:56,983
rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
468
00:32:59,034 --> 00:33:01,244
Min Ho nhà chú nó đang ở đâu?
469
00:33:01,804 --> 00:33:04,344
Làm ơn nói cho chú biết đi.
470
00:33:07,304 --> 00:33:09,588
Trời ơi, chú phiền quá rồi đấy!
471
00:33:09,934 --> 00:33:11,345
Cháu không biết!
472
00:33:11,369 --> 00:33:13,043
Không biết gì cả!
473
00:33:14,624 --> 00:33:16,538
Từ giờ cháu sẽ từ chối gặp chú.
474
00:33:16,563 --> 00:33:18,040
Đừng đến nữa!
475
00:33:18,748 --> 00:33:22,067
Dù mày không nói
tao cũng sẽ tìm ra hết!
476
00:33:22,374 --> 00:33:24,287
Hôm đó mày ở với ai?
477
00:33:24,388 --> 00:33:26,728
Min Ho đã gặp chuyện gì…
478
00:33:26,964 --> 00:33:29,842
tao nhất định sẽ tìm ra sự thật!
479
00:33:42,669 --> 00:33:44,202
Khi bị cáo đang thi hành án,
480
00:33:44,226 --> 00:33:46,359
nếu tự thú thêm tội mới
481
00:33:46,384 --> 00:33:48,756
hay không có chứng cứ quyết định
482
00:33:48,780 --> 00:33:50,023
thì gần như là không thể.
483
00:33:50,024 --> 00:33:51,964
Vì nguyên tắc
"một tội không xử hai lần" đấy.
484
00:33:51,989 --> 00:33:54,541
Được, cảm ơn cậu.
Để khi khác tôi liên lạc lại nhé.
485
00:33:56,817 --> 00:33:57,898
Cậu ta nói gì vậy anh?
486
00:33:59,114 --> 00:34:01,167
Nó nói đừng đến tìm nữa.
487
00:34:01,644 --> 00:34:04,173
Từ giờ sẽ từ chối thăm gặp.
488
00:34:04,394 --> 00:34:05,395
Anh à.
489
00:34:06,810 --> 00:34:08,056
Trời nóng thế này, hay là…
490
00:34:08,090 --> 00:34:09,800
đi ăn một bát mì đậu cho mát nhé?
491
00:34:12,234 --> 00:34:14,952
Không cho anh vào thăm…
492
00:34:14,977 --> 00:34:17,327
Nghĩa là trong lòng có gì đó cắn rứt đấy.
493
00:34:17,883 --> 00:34:19,658
Nên nó mới trốn anh chứ.
494
00:34:24,104 --> 00:34:25,317
Nhưng mà, anh này.
495
00:34:26,134 --> 00:34:28,233
Sao ở phiên tòa...
496
00:34:30,094 --> 00:34:31,905
anh lại nói con trai anh,
497
00:34:32,831 --> 00:34:34,731
Min Ho đã chết?
498
00:34:37,134 --> 00:34:39,190
Bình thường người ta
đều mong con mình còn sống chứ.
499
00:34:39,326 --> 00:34:41,320
Nghĩ rằng nó đang đâu đó,
500
00:34:41,780 --> 00:34:44,180
rồi một ngày nào đó sẽ quay về
501
00:34:44,204 --> 00:34:45,792
ai cũng mong vậy mà.
502
00:34:47,564 --> 00:34:49,421
Tôi thì biết.
503
00:34:50,597 --> 00:34:53,425
Dù cả thế gian không biết,
nhưng người làm cha như tôi...
504
00:34:53,998 --> 00:34:55,327
thì biết chứ.
505
00:34:58,384 --> 00:35:00,332
Hơn ai hết,
506
00:35:01,697 --> 00:35:04,002
tôi từng mong Min Ho còn sống.
507
00:35:05,514 --> 00:35:06,329
Mong nó...
508
00:35:07,621 --> 00:35:09,615
sớm ngày quay về.
509
00:35:13,934 --> 00:35:14,929
Rồi một hôm…
510
00:35:15,629 --> 00:35:17,689
nó vào giấc mơ tôi.
511
00:35:18,334 --> 00:35:21,386
Bố à, đừng tìm con nữa.
512
00:35:23,633 --> 00:35:25,462
Chỉ làm bố mệt mỏi thêm thôi.
513
00:35:25,904 --> 00:35:27,525
Con không sao đâu...
514
00:35:28,660 --> 00:35:29,995
nên đừng tìm con nữa.
515
00:35:31,294 --> 00:35:32,330
Bố biết chưa?
516
00:35:39,604 --> 00:35:41,006
Ngay lúc đó tôi hiểu.
517
00:35:42,564 --> 00:35:44,476
Min Ho của tôi đã chết rồi.
518
00:35:46,764 --> 00:35:48,046
Bọn khốn đó...
519
00:35:50,263 --> 00:35:53,151
Chúng đã giết con trai tôi.
520
00:36:01,564 --> 00:36:02,402
Anh này…
521
00:36:03,615 --> 00:36:06,995
Tuần sau tụi mình chuẩn bị kỹ càng đi.
522
00:36:07,494 --> 00:36:09,167
Đến đúng ngày tên đó mãn hạn tù,
523
00:36:09,192 --> 00:36:10,869
mình đứng chờ sẵn
ngay trước cổng trại giam, được không?
524
00:36:10,894 --> 00:36:12,950
Mình chuẩn bị đến nơi đến chốn,
525
00:36:12,974 --> 00:36:14,843
thì nó chẳng trốn đi đâu được.
526
00:36:15,197 --> 00:36:18,777
Bắt lấy nó, bắt nó phải khai ra sự thật...
527
00:36:21,080 --> 00:36:23,381
nó mà không khai ra sự thật,
nhất định không thả.
528
00:36:25,044 --> 00:36:27,018
Ừ. Làm vậy đi!
529
00:36:27,246 --> 00:36:29,626
Hôm đó ai đến muộn
thì người đó bao cơm đấy nhé.
530
00:36:29,794 --> 00:36:33,258
Vụ này tôi lợi rồi.
531
00:36:33,884 --> 00:36:36,861
Tôi nhất định giữ lời hứa mà.
532
00:36:37,713 --> 00:36:40,571
Được. Ô, đồ ăn đến rồi.
533
00:36:41,074 --> 00:36:43,864
Chà, cảm ơn nhé.
534
00:36:44,051 --> 00:36:45,436
- Hai anh ăn ngon miệng nhé.
- Cảm ơn nhé.
535
00:36:45,904 --> 00:36:47,005
Đúng rồi.
536
00:36:47,480 --> 00:36:48,809
À, anh này,
537
00:36:49,828 --> 00:36:52,243
em có chuyện muốn nói.
538
00:36:52,784 --> 00:36:53,845
Gì thế?
539
00:36:54,991 --> 00:36:56,081
Anh nghĩ sao?
540
00:36:56,155 --> 00:36:57,569
[Đừng chết, hãy trả thù]
541
00:36:57,594 --> 00:36:59,451
Hỏi tôi thì tôi tất nhiên là thấy tốt rồi.
542
00:37:00,438 --> 00:37:02,749
"Đừng chết, hãy trả thù."
543
00:37:02,774 --> 00:37:05,057
Nhờ câu này mà tôi sống được tới giờ đó.
544
00:37:06,207 --> 00:37:07,392
[Taxi Cao Cấp. Đừng chết hãy gọi cho tôi.
Mọi thứ để chúng tôi lo.]
545
00:37:08,897 --> 00:37:11,196
Cậu muốn trả thù với tôi chứ?
546
00:37:11,748 --> 00:37:13,318
Nhưng mà làm thêm cái này nữa
547
00:37:13,342 --> 00:37:14,488
thì khi nào cậu mới nghỉ ngơi?
548
00:37:14,513 --> 00:37:16,014
Làm vậy có ngày chết đó.
549
00:37:16,039 --> 00:37:18,236
Thì vì vậy mới phải
"đừng chết, phải trả thù chứ" đó.
550
00:37:20,034 --> 00:37:21,106
Ăn đi anh.
551
00:37:23,264 --> 00:37:26,534
{\an8}[Ngày Im Dong Hyeon được thả]
552
00:37:28,355 --> 00:37:29,849
Vì tuần nào chúng tôi cũng gặp nhau,
553
00:37:29,881 --> 00:37:33,284
nên hôm đó
tôi cũng nghĩ sẽ gặp anh Dong Su.
554
00:37:43,864 --> 00:37:45,030
Cậu Im Dong Hyeon!
555
00:37:47,044 --> 00:37:48,224
Cậu Im Dong Hyeon!
556
00:37:48,424 --> 00:37:50,039
Cậu Im Dong Hyeon, nói vài câu với tôi đi!
557
00:37:50,064 --> 00:37:51,369
Im Dong Hyeon!
558
00:37:51,793 --> 00:37:53,171
Này, Im Dong Hyeon!
559
00:38:11,294 --> 00:38:12,290
Anh à.
560
00:38:37,228 --> 00:38:39,751
Sau khi anh ấy biến mất như một ảo ảnh,
561
00:38:40,257 --> 00:38:42,988
tôi không còn cơ hội gặp lại anh ấy nữa.
562
00:38:43,764 --> 00:38:47,058
Lần cuối tôi tới nhà anh ấy...
563
00:38:47,940 --> 00:38:50,562
thì đã có người khác dọn đến sống rồi.
564
00:38:53,467 --> 00:38:55,767
Ông ấy dọn đi mà
không nói lời nào với giám đốc sao?
565
00:38:56,174 --> 00:38:57,235
Phải.
566
00:38:58,207 --> 00:39:01,773
Chắc anh ấy
muốn quên hết mọi chuyện chăng?
567
00:39:02,295 --> 00:39:04,224
"Hay anh ấy cắt đứt quan hệ với tôi"
568
00:39:04,350 --> 00:39:07,751
"vì muốn quên đi mọi chuyện."
569
00:39:09,325 --> 00:39:11,624
Tôi đã nghĩ như vậy đấy.
570
00:39:13,375 --> 00:39:15,812
Nhưng hôm nay tôi gặp lại anh ấy.
571
00:39:17,615 --> 00:39:19,074
Anh Dong Su.
572
00:39:19,281 --> 00:39:22,263
Anh ấy vẫn ở đó,
573
00:39:22,915 --> 00:39:24,981
hệt như 15 năm về trước.
574
00:39:25,610 --> 00:39:27,140
Chỉ là yếu hơn nhiều.
575
00:39:27,251 --> 00:39:30,497
Tôi chưa từng gọi cho cậu.
576
00:39:31,005 --> 00:39:35,508
Nếu lúc đó tôi nỗ lực
tìm anh ấy hơn thì sẽ thế nào?
577
00:39:37,765 --> 00:39:43,271
Nếu lúc đó tôi bớt vô dụng hơn một chút,
578
00:39:45,935 --> 00:39:49,148
anh ấy đã không
ở trong tình trạng như vậy.
579
00:39:51,645 --> 00:39:53,418
Tôi thật sự rất hối hận.
580
00:39:58,005 --> 00:39:59,828
Tôi không nghĩ vậy đâu, giám đốc ạ.
581
00:40:01,665 --> 00:40:03,444
Đây không phải việc để hối hận.
582
00:40:03,556 --> 00:40:05,644
Mà là việc cần phải giải quyết.
583
00:40:05,805 --> 00:40:07,230
Tôi cũng nghĩ vậy.
584
00:40:07,333 --> 00:40:09,021
Giám đốc bảo đã tiếp nhận ủy thác rồi mà.
585
00:40:09,235 --> 00:40:11,462
Từ tận 15 năm trước luôn rồi cơ.
586
00:40:11,785 --> 00:40:14,068
Vậy tức là ủy thác đó
vẫn chưa hoàn thành nhỉ.
587
00:40:15,785 --> 00:40:17,205
Mọi người nói gì thế...
588
00:40:17,309 --> 00:40:20,315
Cước taxi 15 năm
thì phải tính sao đây nhỉ?
589
00:40:20,446 --> 00:40:21,670
Anh định tính thật đấy à?
590
00:40:21,780 --> 00:40:24,040
Người ta quăng miếng
mà chẳng biết đớp miếng gì thế.
591
00:40:25,617 --> 00:40:27,853
Nhưng bây giờ...
592
00:40:28,759 --> 00:40:32,901
anh ấy còn chẳng nhớ
đã ủy thác cho tôi nữa.
593
00:40:33,145 --> 00:40:35,065
Vậy thì phải càng khẩn trương lên.
594
00:40:35,175 --> 00:40:37,433
Trước khi mọi ký ức của ông ấy
đều biến mất.
595
00:40:39,164 --> 00:40:41,655
Mười lăm năm trước thì cũng lâu lắm rồi.
596
00:40:41,834 --> 00:40:45,017
Vấn đề là bây giờ
còn lại được bao nhiêu tài liệu.
597
00:40:45,135 --> 00:40:46,201
Đúng vậy.
598
00:40:46,534 --> 00:40:49,718
Càng nắm nhiều thứ trong tay
thì càng làm được nhiều việc hơn.
599
00:40:50,185 --> 00:40:54,021
Vậy trước hết cứ thu thập hết
những gì có thể rồi tính tiếp nhé?
600
00:40:55,855 --> 00:40:59,315
Bọn tôi có thể xem qua
những tài liệu cũ của giám đốc được không?
601
00:41:07,465 --> 00:41:10,365
Vậy tôi sẽ xem hồ sơ bản án.
602
00:41:11,163 --> 00:41:13,851
Nếu là 15 năm trước... thì là bên này.
603
00:41:13,965 --> 00:41:14,957
Tìm thử nào.
604
00:41:24,965 --> 00:41:27,780
Bị cáo, Im Dong Hyeon.
Nạn nhân, Park Min Ho.
605
00:41:29,565 --> 00:41:31,757
Xem Im Dong Hyeon trước nhỉ?
606
00:41:32,475 --> 00:41:33,557
Được.
607
00:41:36,288 --> 00:41:38,519
Đem hết ra ngoài trước rồi cùng tìm nhé.
608
00:41:38,625 --> 00:41:39,312
Được.
609
00:41:46,474 --> 00:41:48,367
[Park Dong Su]
610
00:41:51,315 --> 00:41:54,234
[Đừng chết, hãy báo thù.]
611
00:42:10,265 --> 00:42:12,716
[Khai man... viện kiểm sát...
ưu ái quan chức cũ...]
612
00:42:12,785 --> 00:42:15,159
[Dù cố gắng đến mấy,
cũng chẳng thấy lối thoát... báo thù]
613
00:42:38,925 --> 00:42:40,004
Anh không mệt à?
614
00:42:46,575 --> 00:42:47,653
Cảm ơn cô.
615
00:42:47,975 --> 00:42:49,795
Anh không nghỉ ngơi sao?
616
00:42:50,645 --> 00:42:53,787
Ủy thác lần này phải chăm chỉ gấp đôi chứ.
617
00:42:54,678 --> 00:42:55,512
Tại sao?
618
00:42:57,165 --> 00:42:58,638
Vì có đến hai khách hàng mà.
619
00:42:59,858 --> 00:43:01,258
Cũng đúng.
620
00:43:03,165 --> 00:43:05,274
Nếu hoàn thành tốt ủy thác lần này,
621
00:43:05,360 --> 00:43:07,794
giám đốc cũng sẽ nhẹ lòng nhỉ.
622
00:43:09,775 --> 00:43:11,090
Hy vọng là vậy.
623
00:43:12,795 --> 00:43:15,142
Vậy thì cạn ly vì hy vọng đó nhé.
624
00:43:16,455 --> 00:43:17,566
Cạn.
625
00:44:35,787 --> 00:44:38,686
Bố ơi, đến đây ngay đi ạ. Mau lên nhé.
626
00:44:39,385 --> 00:44:40,611
Min Ho.
627
00:44:41,418 --> 00:44:43,201
Min Ho!
628
00:45:02,901 --> 00:45:04,130
Anh ơi!
629
00:45:08,475 --> 00:45:12,179
Anh đừng lao ra giữa đường thế này chứ.
Nguy hiểm lắm!
630
00:45:12,702 --> 00:45:16,132
Min Ho bảo tôi mau đến đón nó.
631
00:45:16,245 --> 00:45:17,532
Trời ơi...
632
00:45:24,235 --> 00:45:25,765
Mà cậu là ai vậy?
633
00:45:26,057 --> 00:45:27,434
Cậu biết tôi à?
634
00:45:27,745 --> 00:45:28,962
Anh à.
635
00:45:31,765 --> 00:45:34,070
Gần đây thời gian tỉnh táo của ông ấy
636
00:45:34,183 --> 00:45:36,516
ít hơn rất nhiều.
637
00:45:38,755 --> 00:45:40,993
Ít đến mức nào?
638
00:45:41,500 --> 00:45:45,475
Tháng trước ông ấy tỉnh táo
khoảng hai giờ một tuần.
639
00:45:45,671 --> 00:45:48,230
Hiện tại thì chưa tới 30 phút.
640
00:45:48,345 --> 00:45:50,327
Thời gian duy trì tỉnh táo
cũng ngày càng ngắn.
641
00:45:51,485 --> 00:45:56,470
Có lẽ chẳng mấy nữa, sẽ không còn
nói chuyện với ông ấy được nữa.
642
00:45:58,195 --> 00:46:00,167
Im Dong Hyeon. Park Min Ho.
643
00:46:00,259 --> 00:46:01,831
Cả hai đều sinh năm 1990,
644
00:46:01,960 --> 00:46:03,485
chơi cùng đội bóng chuyền đại học.
645
00:46:03,622 --> 00:46:06,266
Sau khi kết thúc trận đấu,
họ quay về trường,
646
00:46:06,365 --> 00:46:08,266
rồi vào phòng thay đồ,
647
00:46:08,355 --> 00:46:10,445
tại đó cả hai đã
tranh cãi về kết quả trận đấu,
648
00:46:10,529 --> 00:46:13,535
Im Dong Hyeon đã hành hung
Park Min Ho bằng hung khí.
649
00:46:13,632 --> 00:46:15,369
Tòa phán năm năm tù giam.
650
00:46:16,835 --> 00:46:19,995
Nhưng Park Dong Su bảo
Im Dong Hyeon giết con trai ông ấy mà.
651
00:46:20,105 --> 00:46:23,287
Hình như tòa không nhắc gì đến
cái chết của Park Min Ho cả.
652
00:46:24,435 --> 00:46:25,517
Có lẽ
653
00:46:26,663 --> 00:46:28,177
là vì cái này.
654
00:46:44,725 --> 00:46:47,501
Là vì không quay được cảnh
giết người trực tiếp sao?
655
00:46:48,035 --> 00:46:50,258
Không, là vì đoạn phim tiếp theo cơ.
656
00:46:54,675 --> 00:46:55,835
Áo số 10.
657
00:46:56,118 --> 00:46:57,285
Là đồng phục của Park Min Ho.
658
00:46:58,555 --> 00:47:02,117
Là vì Park Min Ho một mình rời ký túc xá
sau khi cãi nhau,
659
00:47:02,215 --> 00:47:04,104
nên họ nghĩ không liên quan
đến vụ hành hung.
660
00:47:04,185 --> 00:47:07,931
Nhưng tôi không nghĩ
người trong đoạn phim này là Park Min Ho.
661
00:47:08,645 --> 00:47:10,575
Sao cậu biết được?
662
00:47:19,795 --> 00:47:21,585
Là ảnh của Park Min Ho phải không?
663
00:47:21,700 --> 00:47:24,124
Mỗi người đều có thói quen vô thức.
664
00:47:24,645 --> 00:47:28,134
Có người luôn xỏ chân vào giày trái trước.
665
00:47:28,224 --> 00:47:30,057
Việc đeo túi cũng tương tự như thế.
666
00:47:32,577 --> 00:47:33,990
Túi đeo khác bên này.
667
00:47:34,075 --> 00:47:36,325
Ảnh này bên trái,
mà trên kia lại bên phải.
668
00:47:38,250 --> 00:47:40,863
Vậy là có người cố tình
mặc đồ của Park Min Ho ư?
669
00:47:40,965 --> 00:47:42,117
Để lừa mọi người?
670
00:47:42,785 --> 00:47:45,745
Có thể là vậy,
nhưng cũng có thể không phải.
671
00:47:45,829 --> 00:47:47,450
Cũng khó nhìn rõ khuôn mặt mà.
672
00:47:47,561 --> 00:47:49,685
Đúng, cũng có thể
cậu ấy đã cho ai đó mượn áo.
673
00:47:49,805 --> 00:47:52,015
Dù có chụp được khuôn mặt
674
00:47:52,197 --> 00:47:54,506
thì cũng khó xác định danh tính
với chất lượng hình ảnh đó.
675
00:47:54,633 --> 00:47:56,185
Vậy mà 15 năm trước,
676
00:47:56,511 --> 00:47:58,425
họ vẫn kết luận đó là Park Min Ho.
677
00:48:00,572 --> 00:48:04,199
Mười lăm năm trước, tất cả mọi người
đều không tin ông Park Dong Su,
678
00:48:04,505 --> 00:48:05,999
hay lần này chúng ta
679
00:48:06,146 --> 00:48:07,851
hãy hoàn toàn tin ông ấy nhỉ?
680
00:48:09,025 --> 00:48:09,944
Nhất trí.
681
00:48:10,050 --> 00:48:11,285
Ý hay lắm.
682
00:48:11,383 --> 00:48:12,444
Hoàn toàn đồng ý.
683
00:48:13,025 --> 00:48:13,788
Đi thôi.
684
00:48:40,745 --> 00:48:43,405
Cô có thể tìm chỗ ở của Im Dong Hyeon
685
00:48:43,478 --> 00:48:44,972
sau khi ra tù 15 năm trước không?
686
00:48:45,083 --> 00:48:47,546
Được chứ. Đã tìm thấy rồi đây.
687
00:48:47,845 --> 00:48:48,988
Nhanh thế sao?
688
00:48:49,464 --> 00:48:51,514
Vì tôi nghĩ anh sẽ muốn gặp anh ta.
689
00:48:59,130 --> 00:49:01,304
[Phòng tập All In]
690
00:49:15,547 --> 00:49:18,338
[Đốt cháy mỡ thừa]
691
00:49:35,869 --> 00:49:36,775
Cô Go Eun,
692
00:49:37,109 --> 00:49:39,835
Khi nào rảnh, cô có thể tìm hiểu
nguồn tiền của Im Dong Hyeon không?
693
00:49:40,442 --> 00:49:41,895
Không rảnh nổi luôn.
694
00:49:42,005 --> 00:49:43,202
Nhưng tôi vẫn sẽ tìm hiểu.
695
00:49:45,695 --> 00:49:46,927
Này, In Seo.
696
00:49:47,023 --> 00:49:48,456
Ông chủ đến rồi sao?
697
00:49:48,813 --> 00:49:50,290
- Có tiền mặt vào không?
- Có ạ.
698
00:49:50,425 --> 00:49:53,383
Hôm nay là ngày ghi danh
lớp nhảy mới trên TV.
699
00:49:55,905 --> 00:49:57,494
Nhiều người đến nhỉ.
700
00:49:57,825 --> 00:49:58,950
Cô thu hết tiền mặt rồi chứ?
701
00:49:59,225 --> 00:50:00,990
Vâng, tôi để bên trong rồi.
702
00:50:01,485 --> 00:50:02,535
Anh lại ra ngoài à?
703
00:50:03,995 --> 00:50:06,301
Có ai tìm thì bảo
tôi đi đám tang rồi. Tạm biệt.
704
00:50:06,845 --> 00:50:08,285
Ông chủ!
705
00:50:08,741 --> 00:50:10,199
Ông chủ!
706
00:50:10,841 --> 00:50:12,515
Gì vậy, thật tình?
707
00:50:12,621 --> 00:50:14,615
Biết bao nhiêu thứ cần sửa.
708
00:50:14,739 --> 00:50:16,205
Mà ngày nào
anh ta cũng mang tiền đi.
709
00:50:16,290 --> 00:50:19,364
Tài xế Kim Do Ki,
có khách đang đợi taxi bên ngoài đấy.
710
00:50:23,745 --> 00:50:25,520
Sao không có chỗ mở cửa thế?
711
00:50:26,515 --> 00:50:27,840
Gì đây?
712
00:50:31,985 --> 00:50:34,591
Taxi? Mau lên. Mau đi thôi.
713
00:50:35,865 --> 00:50:38,032
Ừ, tôi đang đến đây.
714
00:50:38,125 --> 00:50:40,175
Đừng chạm vào đồ của tôi, để yên đó.
715
00:50:40,265 --> 00:50:43,551
Bảo bọn họ tôi sắp đến rồi, rõ chưa?
716
00:50:44,498 --> 00:50:46,318
Bực mình thật.
717
00:50:55,375 --> 00:50:57,125
[Cầu người được an nghỉ]
718
00:51:01,975 --> 00:51:03,751
Dừng ở đây đi, ngay đây.
719
00:51:11,185 --> 00:51:12,595
Tổng cộng 88,000 won.
720
00:51:12,705 --> 00:51:14,634
Hả? Gì mà đắt thế?
721
00:51:15,375 --> 00:51:17,129
Taxi cao cấp mà.
722
00:51:18,035 --> 00:51:20,658
Chết tiệt, biết thế đã không đi.
723
00:51:21,265 --> 00:51:22,208
Đây.
724
00:51:25,545 --> 00:51:26,818
Còn tiền thừa.
725
00:51:31,755 --> 00:51:34,485
Chỗ này trông thì giống
một nhà tang lễ bình thường.
726
00:51:34,686 --> 00:51:36,605
Cậu ta đi dự tang lễ à?
727
00:51:36,755 --> 00:51:39,525
Anh ta mang theo cả đống tiền mặt.
728
00:51:39,635 --> 00:51:41,556
Chắc không phải
nhà tang lễ bình thường đâu nhỉ.
729
00:51:42,775 --> 00:51:46,597
Sao có nhiều xe phủ bụi thế này?
730
00:51:46,698 --> 00:51:49,525
[Nhà tang lễ]
731
00:52:24,646 --> 00:52:27,240
- Tôi đến dự đám tang ạ...
- Anh đến nhầm chỗ rồi.
732
00:52:36,696 --> 00:52:37,599
Gì cơ?
733
00:52:37,916 --> 00:52:40,706
Nhầm chỗ? Anh ấy đâu có nói viếng ai.
734
00:52:40,731 --> 00:52:41,594
Chuyện gì vậy?
735
00:52:49,366 --> 00:52:51,805
Bọn chúng canh cửa,
chứ không phải canh nhà tang lễ.
736
00:52:51,806 --> 00:52:55,215
Sao người chủ trì tang lễ
lại đi canh cửa chứ?
737
00:52:55,216 --> 00:52:56,935
Đám tang kỳ lạ quá.
738
00:52:57,316 --> 00:52:58,996
Có cần chúng tôi đến giúp anh không?
739
00:52:59,666 --> 00:53:00,525
Không sao đâu.
740
00:53:01,836 --> 00:53:03,105
Anh đã giúp tôi rồi.
741
00:53:25,112 --> 00:53:27,901
Cái này khi nào mới chạy lên xong đây?
742
00:53:30,916 --> 00:53:32,369
Nó có di chuyển không vậy?
743
00:53:32,616 --> 00:53:34,339
Lúc nào nó cũng thế này hả?
744
00:53:34,926 --> 00:53:36,915
Tôi không nghĩ nó bị hỏng đâu.
745
00:53:36,916 --> 00:53:38,945
Tốt nhất là không.
746
00:53:38,946 --> 00:53:42,085
Tài xế Kim, nghe nhạc và giải lao chút đi.
747
00:53:42,086 --> 00:53:43,674
Cậu sẽ thấy gì đó sớm thôi.
748
00:53:45,956 --> 00:53:50,065
Anh ơi, hình như hơi ngắn,
em thấy căng rồi đó.
749
00:53:50,066 --> 00:53:53,445
Không được căng,
Go Eun đang theo dõi kìa.
750
00:53:53,446 --> 00:53:55,345
Chúng ta có nên nói họ xuống không?
751
00:53:55,346 --> 00:53:56,901
Có lẽ không hoạt động được đâu.
752
00:54:11,796 --> 00:54:13,293
Quả nhiên là sòng bạc.
753
00:54:17,876 --> 00:54:21,045
Theo 50, cho tôi thêm 100.
754
00:54:21,046 --> 00:54:24,257
Họ còn có cả đạo cụ đám tang nữa chứ.
755
00:54:24,826 --> 00:54:26,255
Ấn tượng thật đấy.
756
00:54:26,256 --> 00:54:29,285
Ôi trời, cố gắng hết sức
để ngụy trang luôn chứ.
757
00:54:29,286 --> 00:54:31,085
Cả cảnh sát cũng không nhận ra.
758
00:54:31,086 --> 00:54:34,746
Không ai nghĩ có một sòng bạc
bên trong nhà tang lễ.
759
00:54:35,586 --> 00:54:40,166
Mấy chiếc xe đó là
tài sản thế chấp cho sòng bạc sao?
760
00:54:41,166 --> 00:54:43,905
Tôi đã điều tra
tình hình tài chính của Im Dong Hyeon.
761
00:54:43,906 --> 00:54:47,333
Anh ta có một căn hộ
đứng tên mình ngay sau khi ra tù.
762
00:54:47,816 --> 00:54:48,873
Căn hộ ư?
763
00:54:49,216 --> 00:54:50,895
Nhưng giờ nó đang được dùng làm
tài sản thế chấp.
764
00:54:50,896 --> 00:54:53,044
Chắc hẳn anh ta đã vay rất nhiều tiền
nhưng không thể trả.
765
00:54:59,376 --> 00:55:01,245
Tại sao anh lại lấy nhiều thế?
766
00:55:01,246 --> 00:55:03,575
Giờ anh lấy 100 sao?
767
00:55:03,576 --> 00:55:07,455
Đang cầm bài gì mà muốn nhiều thế?
768
00:55:07,456 --> 00:55:10,525
Anh Im không biết sợ
vì anh ta là con nhà giàu mà.
769
00:55:10,526 --> 00:55:13,696
Dẹp mấy lời vô nghĩa đó đi,
giờ bỏ bài hay định làm gì đây?
770
00:55:14,618 --> 00:55:17,040
Thôi đi, đã theo rồi phải xem bài chứ.
771
00:55:17,416 --> 00:55:18,345
Theo.
772
00:55:19,646 --> 00:55:21,035
Là 70.
773
00:55:21,036 --> 00:55:24,139
Tôi 90 rồi, cảm ơn nhé.
774
00:55:26,196 --> 00:55:31,735
Nếu Im Dong Hyeon vào tù
là để che đậy một sự thật khác thì sao?
775
00:55:32,271 --> 00:55:33,481
Sự thật khác ư?
776
00:55:33,506 --> 00:55:34,930
Hôm đó của 15 năm trước,
777
00:55:35,907 --> 00:55:38,539
Im Dong Hyeon không ở một mình
trong phòng thay đồ.
778
00:55:39,746 --> 00:55:43,045
Căn hộ mà anh ta đột nhiên có được
có thể là phần thưởng cho việc đó.
779
00:55:43,046 --> 00:55:46,694
Chúng ta phải nghe câu trả lời
từ Im Dong Hyeon.
780
00:55:47,196 --> 00:55:49,126
Tôi nghĩ anh ta sẽ không
dễ dàng nói ra đâu.
781
00:55:49,816 --> 00:55:51,548
Nhưng anh ta sẽ nói với Park Min Ho.
782
00:55:52,126 --> 00:55:53,885
Sao cơ? Park Min Ho ư?
783
00:55:54,176 --> 00:55:55,812
Chúng ta hãy xem Im Dong Hyeon
784
00:55:55,837 --> 00:55:59,414
sẽ phản ứng thế nào
với sự xuất hiện của Park Min Ho.
785
00:56:01,156 --> 00:56:04,836
Anh ta sẽ vui mừng hay lo lắng đây?
786
00:56:09,446 --> 00:56:12,923
Lấy lại xe rồi
thì chẳng còn lại gì. Trời ạ.
787
00:56:17,026 --> 00:56:18,118
Gì đây?
788
00:56:18,816 --> 00:56:20,559
Cái quái gì đây?
789
00:56:21,596 --> 00:56:23,095
Lâu rồi không gặp, bạn hiền.
790
00:56:23,096 --> 00:56:24,464
Cậu vẫn khỏe chứ?
791
00:56:37,896 --> 00:56:39,706
[Đốt cháy mỡ thừa]
792
00:56:41,266 --> 00:56:42,845
Chào, giám đốc ạ.
793
00:56:42,846 --> 00:56:44,875
- Cô phải lo thứ này chứ.
- Đưa cho tôi đi ạ.
794
00:56:44,876 --> 00:56:46,295
- Được rồi, để tôi làm.
- Vâng.
795
00:56:46,296 --> 00:56:48,925
Giám đốc, lúc nãy có người gọi cho anh.
796
00:56:48,926 --> 00:56:50,085
Khoảng bốn lần.
797
00:56:50,086 --> 00:56:52,257
- Ai vậy?
- Anh ta nói là bạn của anh.
798
00:56:52,616 --> 00:56:53,966
Anh ta nói là Park Min Ho.
799
00:56:55,296 --> 00:56:56,125
Ai cơ?
800
00:56:56,516 --> 00:56:59,100
Park Min Ho ạ.
Park. Min. Ho.
801
00:56:59,706 --> 00:57:00,873
Anh ta nói gì?
802
00:57:01,636 --> 00:57:03,080
Anh ta nói sẽ gọi lại ạ.
803
00:57:04,936 --> 00:57:06,330
Được, tôi hiểu rồi.
804
00:57:17,046 --> 00:57:21,066
Trời ơi, tên Seong Wuk
không nghe điện thoại của mình.
805
00:57:21,936 --> 00:57:24,766
Chỉ gọi khi nào tiện cho cậu ta thôi.
806
00:57:28,066 --> 00:57:29,652
Park Min Ho.
807
00:57:31,516 --> 00:57:34,625
Trời ơi, thấy toang quá.
808
00:57:36,536 --> 00:57:39,601
Không thể nào đâu.
809
00:57:43,056 --> 00:57:45,087
Sao còn nhiều quá vậy?
810
00:57:48,556 --> 00:57:51,225
Mấy tên khốn, đống tờ rơi này...
811
00:57:57,276 --> 00:57:58,387
Cậu ổn không?
812
00:57:58,801 --> 00:58:00,356
Cậu nói cậu đã làm mọi chuyện.
813
00:58:00,809 --> 00:58:01,833
Cậu ổn thật chứ?
814
00:58:02,456 --> 00:58:03,741
Tên khốn nào đây?
815
00:58:04,165 --> 00:58:06,081
Tên khốn nào đang giở trò với tao hả?
816
00:58:09,236 --> 00:58:10,345
Lại đi nữa à?
817
00:58:10,346 --> 00:58:11,541
Không phải.
818
00:58:12,026 --> 00:58:14,214
- Đang tìm gì sao?
- Không, không, làm việc đi.
819
00:58:22,846 --> 00:58:24,234
Cái gì thế này?
820
00:58:32,611 --> 00:58:33,851
[Không hiển thị số]
821
00:58:33,876 --> 00:58:35,197
Chúng ta gặp nhau nhé, bạn hiền.
822
00:58:36,866 --> 00:58:38,775
Cái quái gì vậy?
823
00:58:40,596 --> 00:58:41,495
Cái gì thế này?
824
00:58:58,816 --> 00:59:00,275
Ngày mai cậu sẽ phòng thủ thế nào?
825
00:59:00,276 --> 00:59:03,165
Chúng ta sẽ chặn các cú đánh thẳng
bằng cách chắn và phòng thủ chéo.
826
00:59:03,166 --> 00:59:05,215
- Còn phát bóng thì sao?
- Sẽ làm theo hướng số 2.
827
00:59:05,216 --> 00:59:07,565
Tôi nghĩ chúng ta có thể
đánh nhanh từ bên trái.
828
00:59:07,566 --> 00:59:09,025
Được rồi, nghe ổn đấy.
829
00:59:09,026 --> 00:59:09,909
Seong Wuk.
830
00:59:10,826 --> 00:59:12,215
- Hai người về được rồi.
- Vâng.
831
00:59:12,216 --> 00:59:13,593
- Cảm ơn.
- Làm tốt lắm.
832
00:59:14,966 --> 00:59:16,501
Gì đây? Tự nhiên xuất hiện
mà không báo trước.
833
00:59:17,711 --> 00:59:20,461
Park Min Ho thật sự đã chết chưa?
834
00:59:20,486 --> 00:59:22,558
Cậu chắc chắn
đã chôn cậu ta rồi, đúng không?
835
00:59:31,376 --> 00:59:34,675
Dong Hyeon à,
tự nhiên xuất hiện rồi nói gì thế?
836
00:59:34,676 --> 00:59:36,645
Sao lại tìm Park Min Ho ở chỗ tôi?
837
00:59:36,646 --> 00:59:38,925
Cậu không thể nói với tôi như vậy được.
838
00:59:38,926 --> 00:59:41,846
Tôi đã ngồi tù vì chuyện gì hả?
839
00:59:46,376 --> 00:59:47,767
Cậu hết tiền rồi à?
840
00:59:55,216 --> 00:59:56,599
Có cần tôi chôn luôn cả cậu không?
841
01:00:04,696 --> 01:00:06,462
Min Ho, con đi đâu vậy?
842
01:00:17,246 --> 01:00:18,712
Có cần chôn luôn cả cậu không?
843
01:00:20,246 --> 01:00:21,226
Hả?
844
01:00:28,096 --> 01:00:31,047
Giám đốc, tôi nghĩ tôi đã biết
845
01:00:31,556 --> 01:00:34,243
Im Dong Hyeon đã ở cùng ai
vào ngày đó 15 năm trước.
846
01:00:34,640 --> 01:00:35,842
Cậu tìm thấy rồi à?
847
01:00:36,616 --> 01:00:37,337
Vâng.
848
01:00:40,626 --> 01:00:42,528
Giờ tôi đang nhìn họ đây.
849
01:00:56,926 --> 01:00:58,127
Min Ho.
850
01:01:01,346 --> 01:01:02,706
Min Ho.
851
01:01:21,576 --> 01:01:22,650
Được rồi.
852
01:01:26,736 --> 01:01:28,252
Cậu đến đây từ lúc nào vậy?
853
01:01:31,586 --> 01:01:32,983
Anh nhận ra em không?
854
01:01:33,326 --> 01:01:35,001
Sao tôi lại không nhận ra?
855
01:01:35,236 --> 01:01:38,429
Cậu là Sung Chul, người tôi mang ơn mà.
856
01:01:40,836 --> 01:01:41,666
Anh à.
857
01:01:44,836 --> 01:01:46,476
Tôi tìm thấy nó rồi.
858
01:01:46,946 --> 01:01:47,585
Sao ạ?
859
01:01:49,036 --> 01:01:49,867
Nhưng...
860
01:01:52,186 --> 01:01:53,570
tôi không nhớ.
861
01:01:55,796 --> 01:01:57,866
Tôi cố gắng nhớ lại,
862
01:01:59,846 --> 01:02:00,811
nhưng không được.
863
01:02:07,266 --> 01:02:08,266
Anh à,
864
01:02:10,366 --> 01:02:12,752
lúc đó em không có khả năng giúp anh.
865
01:02:14,416 --> 01:02:16,604
Nhưng giờ em làm được rồi.
866
01:02:18,816 --> 01:02:20,323
Min Ho, con trai anh...
867
01:02:21,066 --> 01:02:22,127
Lần này...
868
01:02:23,156 --> 01:02:25,498
Lần này, em nhất định
sẽ tìm được thằng bé cho anh.
869
01:02:41,736 --> 01:02:42,718
Cảm ơn cậu.
870
01:02:44,306 --> 01:02:45,508
Tôi rất biết ơn.
871
01:03:30,578 --> 01:03:33,435
TÀI XẾ ẨN DANH 3
872
01:03:33,546 --> 01:03:37,695
{\an8}Đây là thứ Dong Su phát hiện.
873
01:03:37,696 --> 01:03:38,962
{\an8}Cậu ấy đang gặp nguy hiểm.
874
01:03:40,086 --> 01:03:41,352
{\an8}Cậu có chắc cậu ta chết rồi không?
875
01:03:42,486 --> 01:03:43,705
{\an8}Có sống được không vậy?
876
01:03:43,706 --> 01:03:44,756
{\an8}Anh ơi.
877
01:03:45,246 --> 01:03:46,345
{\an8}Ở đây này!
878
01:03:46,346 --> 01:03:48,725
{\an8}Anh à, anh đã chịu đựng nhiều rồi.
879
01:03:48,726 --> 01:03:50,505
{\an8}Từ giờ em sẽ lo liệu.
880
01:03:50,506 --> 01:03:52,459
{\an8}Chúng ta có nên trị liệu
cho anh ta trước không?
881
01:03:53,096 --> 01:03:54,401
{\an8}Trị liệu tài chính.
882
01:03:55,806 --> 01:03:57,285
{\an8}Tôi đoán anh không thể để ai biết
883
01:03:57,286 --> 01:03:59,966
{\an8}về chuyện còn quan trọng hơn cả cờ bạc.
884
01:04:02,076 --> 01:04:05,976
{\an8}Tôi đã tìm thấy Park Min Ho.