1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,791 --> 00:00:11,875 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:00:15,208 --> 00:00:20,458 ‫נאום!‬ 5 00:00:20,541 --> 00:00:22,583 ‫בסדר, רק רגע.‬ 6 00:00:22,666 --> 00:00:24,458 ‫תהיו בשקט, כולם.‬ 7 00:00:24,541 --> 00:00:26,833 ‫ברור שאשא נאום, כמו בכל חג מולד.‬ 8 00:00:26,916 --> 00:00:28,708 ‫חשבתם שתתחמקו מזה?‬ 9 00:00:28,791 --> 00:00:33,250 ‫אני מרים כוסית כדי לחגוג את סוף השנה‬ 10 00:00:33,333 --> 00:00:36,333 ‫עם התוצאות הכי טובות שהיו בכל העשור.‬ 11 00:00:36,416 --> 00:00:37,250 ‫מעולה!‬ 12 00:00:37,333 --> 00:00:40,541 ‫מזל טוב, וחג מולד שמח!‬ ‫-חג מולד שמח!‬ 13 00:00:49,958 --> 00:00:50,833 ‫טוב…‬ 14 00:00:51,875 --> 00:00:52,708 ‫מה קורה, ראול?‬ 15 00:00:52,791 --> 00:00:54,625 ‫הוא בורח!‬ 16 00:00:54,708 --> 00:00:55,750 ‫בחייך!‬ 17 00:00:57,708 --> 00:00:58,666 ‫אלווארס…‬ 18 00:00:58,750 --> 00:00:59,916 ‫ממש לא.‬ 19 00:01:00,875 --> 00:01:02,666 ‫כולנו כל כך נהנים.‬ 20 00:01:03,250 --> 00:01:07,291 ‫אני רק הולך לשירותים.‬ ‫-תחזור מהר, הזמנו שוטים של טקילה.‬ 21 00:01:07,375 --> 00:01:09,708 ‫שוטים!‬ 22 00:01:09,791 --> 00:01:11,000 ‫שוטים!‬ ‫-קדימה!‬ 23 00:01:11,083 --> 00:01:13,458 ‫שוטים!‬ ‫-שוטים לכולם!‬ 24 00:01:13,541 --> 00:01:17,208 ‫ראול, רציתי להחליף איתך מילה. תקשיב,‬ 25 00:01:17,291 --> 00:01:20,208 ‫כמישהו שאין לו חברים במשרד,‬ ‫אתה תהיה אובייקטיבי.‬ 26 00:01:20,291 --> 00:01:21,125 ‫מה אמרת?‬ 27 00:01:21,208 --> 00:01:24,291 ‫הקידום הזה הגיע לי,‬ ‫לא ללקקן הזה, סנצ'ס, נכון?‬ 28 00:01:24,375 --> 00:01:28,833 ‫המספרים שלי טובים בהרבה, נכון?‬ ‫-כן, כולם יודעים שזה עוול נוראי.‬ 29 00:01:28,916 --> 00:01:31,583 ‫במקומך, מוראלס, הייתי מדבר עם הבוס מייד.‬ 30 00:01:31,666 --> 00:01:33,541 ‫תכה בברזל כל עוד הוא חם.‬ 31 00:01:34,750 --> 00:01:36,166 ‫לכל הרוחות!‬ 32 00:01:38,541 --> 00:01:40,333 ‫אמיליו, אנחנו צריכים לדבר.‬ 33 00:01:50,500 --> 00:01:52,750 {\an8}‫תודה רבה. חג מולד שמח.‬ 34 00:01:57,583 --> 00:01:59,208 {\an8}‫הינה! קדימה!‬ 35 00:02:00,000 --> 00:02:00,875 {\an8}‫לעזאזל…‬ 36 00:02:04,958 --> 00:02:07,000 {\an8}‫אידיוט!‬ ‫-היי! זהירות!‬ 37 00:02:20,541 --> 00:02:21,625 {\an8}‫אלוהים אדירים!‬ 38 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 {\an8}‫תמונה?‬ ‫-סליחה, אני ממהר.‬ 39 00:02:24,875 --> 00:02:26,083 {\an8}‫אני לא יודע לצלם.‬ 40 00:02:32,666 --> 00:02:34,333 {\an8}‫לא, תודה.‬ ‫-חתיכת נוגט?‬ 41 00:02:35,541 --> 00:02:36,750 {\an8}‫אני לא אוהב נוגט.‬ 42 00:02:38,041 --> 00:02:39,791 {\an8}‫בבקשה.‬ ‫-קדימה, רק קצת.‬ 43 00:02:39,875 --> 00:02:40,958 {\an8}‫בחייך!‬ ‫-אמרתי לא!‬ 44 00:02:41,041 --> 00:02:42,583 {\an8}‫לא מדברים ככה לסנטה.‬ 45 00:02:46,500 --> 00:02:49,458 {\an8}‫תראי, חמודה, הבחור הזה הוא לא סנטה.‬ 46 00:02:49,541 --> 00:02:53,125 {\an8}‫הוא סתם בחור בלי עבודה,‬ ‫ככל הנראה אלכוהוליסט,‬ 47 00:02:53,208 --> 00:02:56,416 {\an8}‫שמתלבש בתחפושת המגוחכת הזאת‬ ‫כדי לשלם את שכר הדירה‬ 48 00:02:56,500 --> 00:02:57,500 {\an8}‫ולקנות יין זול.‬ 49 00:03:00,583 --> 00:03:02,875 {\an8}‫נכון?‬ ‫-אל תבכי, מתוקה. אל תקשיבי לו.‬ 50 00:03:06,875 --> 00:03:09,916 {\an8}‫- חג מולד שמח -‬ 51 00:03:18,500 --> 00:03:21,458 ‫"בן, אני לא תופסת אותך."‬ ‫-אני עסוק, אימא.‬ 52 00:03:21,541 --> 00:03:25,125 ‫"בבקשה תגיד לי שתבוא הביתה לחג המולד השנה.‬ 53 00:03:25,208 --> 00:03:26,416 ‫בבקשה."‬ ‫-לא.‬ 54 00:03:26,916 --> 00:03:30,416 ‫"בחייך, ראול. קניתי לובסטרים שאתה אוהב."‬ 55 00:03:30,500 --> 00:03:32,208 ‫אני לא אוהב לובסטרים, אימא.‬ 56 00:03:33,250 --> 00:03:35,250 ‫"אתה כבר לא עונה לשיחות מאימא שלך?‬ 57 00:03:35,333 --> 00:03:36,625 ‫אני לא מרוצה.‬ 58 00:03:37,958 --> 00:03:39,416 ‫אם ככה, אפסיק להתקשר."‬ 59 00:03:39,500 --> 00:03:40,958 ‫- מר מרינו היקר, -‬ 60 00:03:43,916 --> 00:03:47,958 ‫- עוד שבוע לחופשה שלך‬ ‫תיהנו בקאריביים -‬ 61 00:04:13,250 --> 00:04:15,333 ‫ראול, הבוס רוצה לראות אותך.‬ 62 00:04:19,250 --> 00:04:21,250 ‫תיכנס, מרינו. הדלת…‬ 63 00:04:21,333 --> 00:04:23,291 ‫סגור אותה בשקט, בבקשה.‬ 64 00:04:23,375 --> 00:04:25,916 ‫הג'ין אולי איכותי, אבל גם ההנגאובר.‬ 65 00:04:29,500 --> 00:04:33,250 ‫סליחה.‬ ‫-אתה יוצא עכשיו לבדיקת ספרים. נסיעה טובה.‬ 66 00:04:33,333 --> 00:04:34,291 ‫מה?‬ 67 00:04:34,375 --> 00:04:36,541 ‫לא, זאת בטח טעות.‬ 68 00:04:36,625 --> 00:04:38,583 ‫אמרתי לך שאני טס לקובה.‬ 69 00:04:38,666 --> 00:04:41,416 ‫אני יודע, כמו בכל שנה.‬ ‫חופשה לחג המולד, נכון?‬ 70 00:04:41,500 --> 00:04:43,750 ‫כמובן. אני רוצה להתרחק כמה שיותר‬ 71 00:04:43,833 --> 00:04:46,541 ‫מהסיוט הזה של האורות המנצנצים,‬ ‫השווקים, העוגות…‬ 72 00:04:46,625 --> 00:04:49,333 ‫אני חייב לשאול,‬ ‫למה אתה כל כך שונא את חג המולד?‬ 73 00:04:54,958 --> 00:04:56,666 ‫בראבו!‬ 74 00:04:56,750 --> 00:05:00,333 ‫תראה, צ'יספה, זה מלכיור, האהוב עלינו!‬ 75 00:05:05,625 --> 00:05:07,250 ‫זהירות, צ'יספה!‬ 76 00:05:12,166 --> 00:05:14,166 ‫צ'יספה…‬ 77 00:05:16,333 --> 00:05:17,333 ‫צ'יספה.‬ 78 00:05:20,000 --> 00:05:22,500 ‫סתם, אני פשוט לא אוהב אותו.‬ ‫תמצא מישהו אחר.‬ 79 00:05:22,583 --> 00:05:26,416 ‫אין אף אחד אחר.‬ ‫רמון חולה וקרול בדיוק ילדה תאומים.‬ 80 00:05:26,500 --> 00:05:27,875 ‫אבל…‬ ‫-שום אבל.‬ 81 00:05:27,958 --> 00:05:29,458 ‫זה קלי קלות.‬ 82 00:05:29,541 --> 00:05:31,125 ‫אתה תסיים תוך כמה ימים.‬ 83 00:05:31,208 --> 00:05:34,416 ‫יהיה לך הרבה זמן‬ ‫לעלות על טיסה ולברוח לפני החג.‬ 84 00:05:34,916 --> 00:05:36,166 ‫זה התיק של החברה.‬ 85 00:05:36,250 --> 00:05:38,541 ‫זה מפעל בפירנאים, בוולוורדה.‬ 86 00:05:39,125 --> 00:05:42,791 ‫אני אעלה על המטוס הזה, לא משנה מה.‬ ‫-ברור.‬ 87 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 ‫בהצלחה.‬ 88 00:05:50,708 --> 00:05:51,666 ‫מנוול.‬ 89 00:06:39,000 --> 00:06:39,875 ‫לא רע.‬ 90 00:06:41,750 --> 00:06:42,750 ‫עיירה קטנה.‬ 91 00:06:43,666 --> 00:06:44,750 ‫כמעט הגעתי.‬ 92 00:06:50,083 --> 00:06:51,833 ‫שלום.‬ ‫-ברוך הבא!‬ 93 00:06:51,916 --> 00:06:52,750 ‫איזה סיוט.‬ 94 00:06:54,166 --> 00:06:55,958 ‫ברוך הבא!‬ ‫-שלום, מה שלומך?‬ 95 00:06:57,791 --> 00:07:00,125 ‫אלוהים.‬ ‫-שלום! חג מולד שמח!‬ 96 00:07:00,208 --> 00:07:01,041 ‫שלום!‬ 97 00:07:01,708 --> 00:07:03,791 ‫שלום.‬ ‫-עצור! אל תיסע לשם!‬ 98 00:07:03,875 --> 00:07:06,208 ‫שלום, שלום, כן. אני יודע שזה חג המולד.‬ 99 00:07:06,291 --> 00:07:07,833 ‫אלוהים, תניחו לי.‬ 100 00:07:08,750 --> 00:07:10,458 ‫לאן אתה נוסע?‬ 101 00:07:16,000 --> 00:07:17,291 ‫נהדר.‬ 102 00:07:19,833 --> 00:07:20,791 ‫נפלא.‬ 103 00:07:22,291 --> 00:07:23,791 ‫מחשב מסלול מחדש.‬ 104 00:07:23,875 --> 00:07:24,833 ‫מקסים.‬ 105 00:07:24,916 --> 00:07:25,916 ‫אלוהים.‬ 106 00:07:26,500 --> 00:07:27,625 ‫הוא הרס את זה.‬ 107 00:07:28,250 --> 00:07:30,250 ‫נפצעת? אתה בסדר?‬ 108 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 ‫כן, הכול נהדר.‬ 109 00:07:32,541 --> 00:07:34,583 ‫כמעט נהרגתי, אבל חוץ מזה…‬ 110 00:07:35,083 --> 00:07:38,791 ‫איזה בלגן!‬ ‫-אל תהיה כזה. בטח לא עכשיו.‬ 111 00:07:38,875 --> 00:07:41,125 ‫כבר כמעט חג המולד, עונת מצב הרוח השמח.‬ 112 00:07:41,875 --> 00:07:42,708 ‫ואו.‬ 113 00:07:43,791 --> 00:07:45,750 ‫למה יש כאן בית?‬ ‫-זה לא בית.‬ 114 00:07:45,833 --> 00:07:47,375 ‫זה היה אבוס.‬ ‫-אבוס?‬ 115 00:07:47,458 --> 00:07:50,708 ‫כן. בכל שנה אנחנו מעלים את מחזה לידת ישו.‬ 116 00:07:51,333 --> 00:07:52,458 ‫איזו בדיחה.‬ 117 00:07:52,541 --> 00:07:53,500 ‫איזה שטויות.‬ 118 00:07:54,000 --> 00:07:55,791 ‫זאת מסורת נפלאה.‬ 119 00:07:55,875 --> 00:07:58,125 ‫אני הבמאית כבר שמונה שנים.‬ 120 00:07:58,208 --> 00:07:59,583 ‫ניצול נהדר של הזמן שלך.‬ 121 00:07:59,666 --> 00:08:02,750 ‫ועכשיו, אם לא אכפת לך,‬ ‫אני צריך לחזור לעולם האמיתי.‬ 122 00:08:09,666 --> 00:08:11,208 ‫אידיוט.‬ 123 00:08:11,291 --> 00:08:12,291 ‫מטומטמת.‬ 124 00:08:12,875 --> 00:08:14,500 ‫בצע סיבוב פרסה כשתוכל.‬ 125 00:08:15,000 --> 00:08:15,833 ‫הלוואי.‬ 126 00:08:30,125 --> 00:08:31,375 ‫סליחה, אדוני,‬ 127 00:08:32,625 --> 00:08:34,250 ‫תוכל להעביר לי את הענף הזה?‬ 128 00:08:35,458 --> 00:08:39,750 ‫ריחמתי על המסכן הזה שנמצא כאן לבד,‬ 129 00:08:40,250 --> 00:08:42,250 ‫אז הבאתי לו חבר קטן.‬ 130 00:08:42,333 --> 00:08:47,500 ‫כן, לחיים יש ערך‬ ‫רק אם אנחנו חולקים אותם עם מישהו.‬ 131 00:08:48,500 --> 00:08:50,041 ‫אתה לא חושב?‬ 132 00:08:51,625 --> 00:08:53,208 ‫אל תענה לי.‬ 133 00:08:55,250 --> 00:08:56,625 ‫תחשוב על זה.‬ 134 00:09:09,875 --> 00:09:10,708 ‫שלום?‬ 135 00:09:14,333 --> 00:09:19,458 ‫התמונה הזאת היא מהשלג ב-73'.‬ ‫היינו מנותקים למשך שבוע.‬ 136 00:09:19,541 --> 00:09:23,166 ‫תשעה חודשים לאחר מכן,‬ ‫נולדו לנו פה יותר תינוקות מאי פעם.‬ 137 00:09:23,916 --> 00:09:24,750 ‫נעים מאוד.‬ 138 00:09:24,833 --> 00:09:26,833 ‫אני בלנקה, הבעלים של המקום.‬ 139 00:09:26,916 --> 00:09:28,916 ‫בלנקה, כלומר לבנה, כמו חג המולד.‬ 140 00:09:29,416 --> 00:09:32,291 ‫ראול מרינו.‬ ‫-תהיה כאן עד ה-23 בחודש, נכון?‬ 141 00:09:32,375 --> 00:09:34,333 ‫אתה תאהב את העיירה שלנו.‬ 142 00:09:34,416 --> 00:09:36,458 ‫באת למטרות עסקים או הנאה?‬ 143 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 ‫זה לא ענייני.‬ 144 00:09:38,750 --> 00:09:41,583 ‫עוגייה? או אולי משהו חם?‬ 145 00:09:41,666 --> 00:09:45,208 ‫חביתה? אני מכינה חביתות מעולות.‬ ‫-לא, תודה.‬ 146 00:09:45,291 --> 00:09:47,958 ‫אני רק רוצה ללכת לישון.‬ ‫-אני אלווה אותך למעלה.‬ 147 00:09:51,583 --> 00:09:53,541 ‫הכנתי בשבילך את סוויטת מלכיור.‬ 148 00:09:54,041 --> 00:09:56,833 ‫מלכיור?‬ ‫-בדיוק, סוויטת מלכיור.‬ 149 00:09:56,916 --> 00:09:59,875 ‫יש לנו גם את חדר גאספר וחדר בלשאצר.‬ 150 00:10:00,583 --> 00:10:03,000 ‫חדר בלשצאר נחמד מאוד… הסוויטה שלך.‬ 151 00:10:03,083 --> 00:10:04,208 ‫אבל הוא כהה יותר.‬ 152 00:10:05,041 --> 00:10:06,166 ‫הוא פנימי.‬ 153 00:10:07,458 --> 00:10:09,833 ‫אפשר לקבל מפתח, בבקשה?‬ ‫-כמובן.‬ 154 00:10:09,916 --> 00:10:12,500 ‫אם תצטרך משהו, אני כאן.‬ ‫-תודה.‬ 155 00:10:13,250 --> 00:10:15,083 ‫עשרים וארבע שעות.‬ ‫-תודה.‬ 156 00:10:45,958 --> 00:10:46,833 ‫לא יכול להיות.‬ 157 00:10:52,666 --> 00:10:54,291 ‫הגעת ליעד.‬ 158 00:11:06,500 --> 00:11:09,333 ‫- מפעל מגדנות ונוגט‬ ‫לה נבידניה -‬ 159 00:11:11,541 --> 00:11:12,750 ‫"לה נבידניה"?‬ 160 00:11:13,791 --> 00:11:17,250 ‫אתה צוחק עליי, אמיליו?‬ ‫אני עורך בדיקת ספרים למפעל נוגט?‬ 161 00:11:17,333 --> 00:11:21,041 ‫ומרציפן. הם מכסים את כל המגוון‬ ‫של ממתקי חג המולד.‬ 162 00:11:21,125 --> 00:11:24,958 ‫אתה יודע שאני שונא את חג המולד.‬ ‫-לא אמרתי לך, כי היית מסרב לנסוע.‬ 163 00:11:25,041 --> 00:11:25,958 ‫באמת?‬ 164 00:11:26,750 --> 00:11:29,041 ‫אתה יכול למצוא מישהו אחר, כי אני חוזר.‬ 165 00:11:29,125 --> 00:11:31,458 ‫בסדר, אני אהיה כאן.‬ 166 00:11:32,000 --> 00:11:33,041 ‫עם הפיצויים שלך.‬ 167 00:11:33,125 --> 00:11:36,166 ‫כי אם לא תעשה את העבודה שלך, תפוטר.‬ ‫-טוב, אני מפוטר.‬ 168 00:11:36,250 --> 00:11:38,041 ‫אני עף מפה, ככה או ככה.‬ 169 00:11:38,541 --> 00:11:39,416 ‫בסדר גמור.‬ 170 00:11:40,750 --> 00:11:41,583 ‫הוא נשאר.‬ 171 00:11:50,333 --> 00:11:51,416 ‫נפלא.‬ 172 00:11:54,833 --> 00:11:57,375 ‫אתה שולח אותי למפעל נוגט,‬ 173 00:11:57,458 --> 00:12:00,208 ‫ואני כאן כמו איזה אידיוט, בקור הזה.‬ 174 00:12:00,291 --> 00:12:01,250 ‫אתה מנוול!‬ 175 00:12:04,666 --> 00:12:07,750 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב. ברוך הבא לנבידניה.‬ 176 00:12:07,833 --> 00:12:10,208 ‫נוגט וממתקים, מרציפן ופינוקים.‬ 177 00:12:10,708 --> 00:12:12,125 ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 178 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 ‫באתי לערוך בדיקת ספרים למפעל.‬ 179 00:12:15,083 --> 00:12:17,416 ‫שמי…‬ ‫-ראול מרינו, נכון?‬ 180 00:12:18,083 --> 00:12:20,958 ‫מתיאו סלינאס, מנהל לה נבידניה. נעים מאוד.‬ 181 00:12:21,041 --> 00:12:24,541 ‫איך הייתה ההגעה לכאן?‬ ‫-טוב, בבום.‬ 182 00:12:24,625 --> 00:12:27,500 ‫כולנו משפחה גדולה כאן. נכון, לואיסה?‬ ‫-בהחלט.‬ 183 00:12:27,583 --> 00:12:28,708 ‫אתה עוד תכיר אותנו.‬ 184 00:12:29,208 --> 00:12:30,333 ‫אני לא יכול לחכות.‬ 185 00:12:31,000 --> 00:12:34,166 ‫פעם טיילתי, ראיתי עולם, אבל…‬ 186 00:12:34,250 --> 00:12:35,875 ‫אין עוד מקום כמו זה.‬ 187 00:12:35,958 --> 00:12:39,833 ‫הגעתי לכאן כדי לרשת את אבא שלי.‬ ‫הוא קצת מאבד את זה לאחרונה.‬ 188 00:12:41,750 --> 00:12:42,625 ‫אלה החיים.‬ 189 00:12:43,166 --> 00:12:46,083 ‫אם תוכל לומר לי איפה להתמקם…‬ 190 00:12:46,625 --> 00:12:47,958 ‫ככל שאתחיל מוקדם יותר,‬ 191 00:12:48,916 --> 00:12:49,958 ‫אסיים מוקדם יותר.‬ 192 00:12:50,041 --> 00:12:52,166 ‫כמובן. יש לנו משרד בשבילך.‬ ‫-מצוין.‬ 193 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 ‫תרצה לראות קודם את המפעל, נכון?‬ 194 00:12:54,541 --> 00:12:55,375 ‫בוא איתי.‬ 195 00:12:57,250 --> 00:12:58,250 ‫לעסק.‬ 196 00:12:59,208 --> 00:13:02,875 ‫אני אראה לך את כל התהליך.‬ ‫בתנורים האלה אנחנו קולים את השקדים.‬ 197 00:13:03,541 --> 00:13:04,666 ‫בוא אחריי.‬ 198 00:13:05,291 --> 00:13:11,250 ‫אני אוהב את הצליל הזה. אתה שומע?‬ ‫אלה השקדים שזורמים לכאן דרך המפעל,‬ 199 00:13:11,333 --> 00:13:12,958 ‫ופה הם מעורבבים עם הקמח.‬ 200 00:13:13,041 --> 00:13:14,333 ‫כאן נוצר המרקם.‬ 201 00:13:15,333 --> 00:13:16,166 ‫מרתק.‬ 202 00:13:16,250 --> 00:13:18,458 ‫זה ארתורו, מומחה הכנת הנוגט שלנו.‬ 203 00:13:18,541 --> 00:13:21,250 ‫אם יש לך שאלות כלשהן בנוגע לעולם הנוגט,‬ 204 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 ‫לו יהיו התשובות.‬ 205 00:13:23,666 --> 00:13:25,083 ‫מתוק, אבל לא מתוק מדי.‬ 206 00:13:26,000 --> 00:13:27,708 ‫מוצק, אבל לא גושי.‬ 207 00:13:27,791 --> 00:13:30,458 ‫זה כמו להכניס לפה חתיכה מחג המולד.‬ 208 00:13:32,583 --> 00:13:33,541 ‫תודה, ארתורו.‬ 209 00:13:37,916 --> 00:13:41,541 ‫כאן אתה יכול לראות שהממרח הפך לגוש מוצק.‬ 210 00:13:42,333 --> 00:13:43,166 ‫קסם.‬ 211 00:13:45,083 --> 00:13:48,166 ‫הגושים האלה נחתכים לרצועות, מוכנות לאריזה.‬ 212 00:13:48,750 --> 00:13:51,083 ‫בוקר טוב, פילאר. סרגריו.‬ ‫-שלום.‬ 213 00:13:57,375 --> 00:14:02,000 ‫כאן אנחנו אורזים את הנוגט‬ ‫לכל ארוחות הערב המשפחתיות הספרדיות.‬ 214 00:14:03,666 --> 00:14:05,083 ‫מרגה איתנו כבר 20 שנה.‬ 215 00:14:05,166 --> 00:14:06,750 ‫נכון?‬ ‫-כן,‬ 216 00:14:06,833 --> 00:14:10,083 ‫מאז שנולד הילד הראשון שלי.‬ 217 00:14:10,166 --> 00:14:11,125 ‫יש לה חמישה.‬ 218 00:14:12,250 --> 00:14:15,041 ‫אנחנו לא יכולים להכין מרציפן בצורת כלב.‬ 219 00:14:15,125 --> 00:14:18,958 ‫ילדים לא יאכלו‬ ‫את ידידו הטוב ביותר של האדם. חתול? אולי.‬ 220 00:14:19,041 --> 00:14:22,416 ‫אבל כלב? בחיים לא.‬ ‫-החבר'ה ממחקר ופיתוח. מקצוענים רציניים.‬ 221 00:14:22,500 --> 00:14:25,208 ‫אתה יודע מה הגאווה הכי גדולה שלנו? לא?‬ 222 00:14:26,416 --> 00:14:29,375 ‫בלה נבידניה מועסקים רוב תושבי העיירה.‬ 223 00:14:33,000 --> 00:14:35,125 ‫סוף סוף עשיתי את זה.‬ 224 00:14:35,208 --> 00:14:36,833 ‫כן, עשיתי את זה.‬ 225 00:14:36,916 --> 00:14:37,916 ‫רק רגע.‬ 226 00:14:38,000 --> 00:14:40,708 ‫אני מכיר את האיש הזה.‬ ‫-אתה תעוף.‬ 227 00:14:40,791 --> 00:14:42,875 ‫אבא שלי. הלב והנשמה של לה נבידניה.‬ 228 00:14:43,458 --> 00:14:45,166 ‫אבא, תגיד שלום לראול מרינו.‬ 229 00:14:54,708 --> 00:14:57,000 ‫אבא.‬ ‫-מה עשיתי?‬ 230 00:15:07,500 --> 00:15:09,041 ‫חדר אמבטיה, בבקשה?‬ 231 00:15:09,125 --> 00:15:11,500 ‫למונית ייקח שעה, פחות או יותר.‬ 232 00:15:11,583 --> 00:15:12,458 ‫שעה?‬ 233 00:15:12,541 --> 00:15:15,250 ‫יש רק מונית אחת בכל העמק.‬ ‫-ברור.‬ 234 00:15:15,333 --> 00:15:16,500 ‫אבל יש חדשות טובות.‬ 235 00:15:17,166 --> 00:15:19,041 ‫הגרר לקח את המכונית שלך.‬ 236 00:15:19,666 --> 00:15:21,166 ‫נהדר!‬ ‫-נכון?‬ 237 00:15:21,250 --> 00:15:24,666 ‫אנחנו יכולים לקחת אותך לוולוורדה.‬ ‫יש לנו תור לגניקולוג.‬ 238 00:15:24,750 --> 00:15:27,000 ‫תודה, זה בסדר. אני אלך ברגל.‬ 239 00:15:27,083 --> 00:15:29,958 ‫מה זאת אומרת? זה חמישה קילומטרים.‬ 240 00:15:30,041 --> 00:15:32,000 ‫ברור שתבוא איתנו.‬ 241 00:15:32,083 --> 00:15:34,208 ‫אתה לא יכול לסרב. היא עקשנית מאוד.‬ 242 00:15:34,291 --> 00:15:36,500 ‫אני לא רציתי ילדים, ותראה איפה אנחנו.‬ 243 00:15:37,000 --> 00:15:38,791 ‫אני חוזה מריה.‬ ‫-מריה חוזה.‬ 244 00:15:39,583 --> 00:15:41,250 ‫חוזה ומריה.‬ 245 00:15:41,333 --> 00:15:42,666 ‫חוזה מריה.‬ ‫-מריה חוזה.‬ 246 00:15:43,166 --> 00:15:45,333 ‫אני חוזה מריה.‬ ‫-ואני מריה חוזה.‬ 247 00:15:45,833 --> 00:15:46,875 ‫זה מבלבל.‬ 248 00:15:49,041 --> 00:15:50,125 ‫אני רק ראול.‬ 249 00:15:50,625 --> 00:15:52,041 ‫טוב, ראול, בוא ניסע.‬ 250 00:15:56,791 --> 00:15:58,791 ‫הילד שלך בועט בי.‬ 251 00:15:58,875 --> 00:16:00,958 ‫תראה! רוצה להרגיש?‬ ‫-לא!‬ 252 00:16:01,666 --> 00:16:03,875 ‫אני יכול לדמיין.‬ 253 00:16:03,958 --> 00:16:07,875 ‫לא נשאר הרבה זמן. אולי יהיה לנו מזל,‬ ‫והוא יצא בזמן כדי לשחק את ישו.‬ 254 00:16:07,958 --> 00:16:10,333 ‫אנחנו מציגים מחזה לידת ישו בכל שנה.‬ 255 00:16:10,416 --> 00:16:12,708 ‫כן, פגשתי את הבמאית.‬ 256 00:16:12,791 --> 00:16:14,833 ‫את פאולה?‬ ‫-משוגעת לגמרי.‬ 257 00:16:14,916 --> 00:16:15,916 ‫היא בת דודה שלי.‬ 258 00:16:17,958 --> 00:16:18,833 ‫יצירתית מאוד.‬ 259 00:16:19,416 --> 00:16:21,125 ‫זאת? אני חושב שיורד גשם.‬ 260 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 ‫שלום?‬ ‫-שלום.‬ 261 00:16:56,583 --> 00:16:59,958 ‫כן, בני?‬ ‫-אפשר לקבל מגבת? אין כאן.‬ 262 00:17:01,333 --> 00:17:04,750 ‫אני ממש מצטערת. מייד אביא לך.‬ ‫-תודה.‬ 263 00:17:05,958 --> 00:17:09,291 ‫מתוקה, תביאי כמה מגבות לסוויטת מלכיור.‬ 264 00:17:09,375 --> 00:17:11,791 ‫אני יוצאת למכון הניקוי היבש.‬ ‫-מייד, אימא.‬ 265 00:17:17,583 --> 00:17:19,041 ‫אפשר להיכנס, זה פתוח.‬ 266 00:17:22,625 --> 00:17:23,958 ‫הבחור מהמכונית?‬ 267 00:17:24,041 --> 00:17:25,166 ‫הבחורה מהמחזה?‬ 268 00:17:25,250 --> 00:17:28,458 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-אני תמיד כאן. זה ההוסטל של אימא שלי.‬ 269 00:17:28,541 --> 00:17:30,791 ‫איזה מזל יש לי.‬ ‫-למה אתה אומר את זה?‬ 270 00:17:31,375 --> 00:17:32,333 ‫סתם.‬ 271 00:17:33,750 --> 00:17:35,625 ‫אני מרגישה רע בקשר למכונית.‬ 272 00:17:35,708 --> 00:17:37,625 ‫נראה שהתחלנו ברגל שמאל.‬ 273 00:17:37,708 --> 00:17:39,375 ‫לא.‬ ‫-חברים?‬ 274 00:17:40,458 --> 00:17:41,625 ‫אפשר לקבל את המגבת?‬ 275 00:17:43,166 --> 00:17:45,041 ‫- אימא -‬ 276 00:17:47,250 --> 00:17:49,125 ‫אתה לא עונה?‬ ‫-לא עכשיו.‬ 277 00:17:49,958 --> 00:17:50,791 ‫בסדר.‬ 278 00:17:51,875 --> 00:17:53,583 ‫זאת אימא שלך, אולי זה חשוב.‬ 279 00:17:53,666 --> 00:17:55,500 ‫ביקשתי מגבת, לא חקירה.‬ 280 00:17:55,583 --> 00:17:56,708 ‫תירגע.‬ 281 00:17:57,208 --> 00:17:58,833 ‫קח.‬ ‫-תודה.‬ 282 00:18:05,916 --> 00:18:07,875 ‫הרבה יותר טוב. תודה.‬ 283 00:18:23,916 --> 00:18:25,750 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 284 00:18:26,750 --> 00:18:27,583 ‫בוקר טוב.‬ 285 00:18:27,666 --> 00:18:28,708 ‫בוקר טוב!‬ 286 00:18:33,500 --> 00:18:34,375 ‫רציתם משהו?‬ 287 00:18:34,458 --> 00:18:36,666 ‫כן, יש לנו שאלה.‬ 288 00:18:36,750 --> 00:18:39,166 ‫מה בדיוק עושה רואה חשבון?‬ 289 00:18:39,250 --> 00:18:42,250 ‫תשע מאות חמישים ואחת, 952, 953,‬ 290 00:18:42,333 --> 00:18:44,791 ‫תשע מאות חמישים וארבע, 955…‬ ‫-שאלה קטנה.‬ 291 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 ‫רק שנייה, בבקשה.‬ ‫-רק רציתי לדעת מה למדת.‬ 292 00:18:48,708 --> 00:18:52,000 ‫בני הבכור ממש טוב במתמטיקה.‬ 293 00:18:52,083 --> 00:18:55,416 ‫הצעיר לא. הצעיר לא בדיוק גאון.‬ 294 00:18:55,500 --> 00:18:58,416 ‫חשבתי שהוא יכול להיות רואה חשבון.‬ 295 00:18:58,916 --> 00:19:00,041 ‫הבכור, הכוונה.‬ 296 00:19:00,708 --> 00:19:03,291 ‫אבל נוכל לדבר בפעם אחרת.‬ 297 00:19:03,375 --> 00:19:05,291 ‫תשע מאות שבעים ואחת…‬ 298 00:19:06,291 --> 00:19:08,041 ‫שיט!‬ ‫-בסדר.‬ 299 00:19:17,500 --> 00:19:19,333 ‫אחת, שתיים…‬ 300 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 ‫הינה אתה.‬ 301 00:19:38,083 --> 00:19:41,041 ‫אנא סלח לי על הופעתי, אדוני.‬ 302 00:19:41,125 --> 00:19:44,000 ‫באמת שלא היה לי זמן להסתרק.‬ 303 00:19:44,833 --> 00:19:46,000 ‫שיהיה לך יום נפלא.‬ 304 00:19:47,125 --> 00:19:48,208 ‫גם לך.‬ 305 00:19:52,875 --> 00:19:55,541 ‫אי אפשר לתקן את זה. זה טוב רק לנסורת.‬ 306 00:19:55,625 --> 00:19:57,041 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 307 00:19:57,125 --> 00:20:00,083 ‫אפשר לבנות אחד חדש.‬ ‫-טוב, אז תתחיל.‬ 308 00:20:00,166 --> 00:20:04,083 ‫או שנדחה את לידת הבתולה,‬ ‫או שאולי זה לא יהיה מוכן בזמן.‬ 309 00:20:04,166 --> 00:20:05,208 ‫לא.‬ 310 00:20:05,291 --> 00:20:07,583 ‫אתם יכולים לעשות הכול.‬ 311 00:20:07,666 --> 00:20:10,250 ‫חוץ מזה, יוסף הקדוש הוא הפטרון שלך.‬ 312 00:20:10,333 --> 00:20:11,875 ‫מה?‬ ‫-לא משנה.‬ 313 00:20:13,958 --> 00:20:16,125 ‫פאולה, כולם כאן.‬ 314 00:20:16,208 --> 00:20:18,041 ‫אנחנו מתחילים, או מה?‬ ‫-כן, בסדר.‬ 315 00:20:19,250 --> 00:20:20,125 ‫שלום!‬ 316 00:20:20,208 --> 00:20:22,916 ‫תעמדו בבקשה בתור לליהוק.‬ 317 00:20:23,000 --> 00:20:25,166 ‫ותיכנסו אחד-אחד, בבקשה.‬ 318 00:20:25,250 --> 00:20:26,791 ‫את מי היית רוצה לשחק השנה?‬ 319 00:20:26,875 --> 00:20:27,875 ‫רועה צאן.‬ 320 00:20:27,958 --> 00:20:29,166 ‫את מלכיור, אם אפשר.‬ 321 00:20:29,250 --> 00:20:30,083 ‫את גספאר.‬ 322 00:20:30,166 --> 00:20:32,791 ‫אני רואה את עצמי כמריה הבתולה, אבל…‬ 323 00:20:33,291 --> 00:20:35,000 ‫אם אתן לא מסכימות, אז…‬ 324 00:20:35,083 --> 00:20:36,458 ‫אולי כובסת ראשית?‬ 325 00:20:36,541 --> 00:20:37,833 ‫סנטוריון.‬ 326 00:20:37,916 --> 00:20:39,541 ‫אשמח להיות יוסף הקדוש.‬ 327 00:20:39,625 --> 00:20:41,041 ‫כל אחד, חוץ מבלשצאר?‬ 328 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 ‫נראה, כרים.‬ 329 00:20:42,416 --> 00:20:44,708 ‫חשבתי, אולי אהיה כובס?‬ 330 00:20:44,791 --> 00:20:49,000 ‫הבאתי לכן כריכים ומנדרינות,‬ ‫למקרה שתהיו רעבות.‬ 331 00:20:49,083 --> 00:20:51,166 ‫אימא, זה הליהוק.‬ 332 00:20:52,500 --> 00:20:54,833 ‫אופנוען.‬ ‫-לא היו אז אופנועים, ניקו.‬ 333 00:20:54,916 --> 00:20:58,333 ‫אפשר להתאים את המחזה למיליניאלים.‬ ‫-אשמח להיות מריה הבתולה.‬ 334 00:20:58,416 --> 00:21:00,000 ‫ישו התינוק.‬ 335 00:21:01,000 --> 00:21:03,708 ‫טוב, יש לנו ארבעה רועי צאן,‬ 336 00:21:03,791 --> 00:21:06,458 ‫תשע כובסות, שני יוסף הקדוש,‬ 337 00:21:06,541 --> 00:21:08,375 ‫מוכרת ערמונים, שזאת אני,‬ 338 00:21:08,458 --> 00:21:11,291 ‫שלושה עשר אמגושים, חמש עשרה בתולות,‬ 339 00:21:11,375 --> 00:21:12,875 ‫וכו' וכו'…‬ 340 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 ‫ואף מלאך ראשי.‬ 341 00:21:15,125 --> 00:21:16,000 ‫ערב טוב.‬ 342 00:21:16,500 --> 00:21:17,666 ‫מה שלומכם?‬ 343 00:21:18,500 --> 00:21:20,166 ‫בנות.‬ ‫-היי, מתיאו.‬ 344 00:21:20,250 --> 00:21:22,041 ‫צריך לחשוב שוב על הליהוק.‬ 345 00:21:22,125 --> 00:21:23,041 ‫מה?‬ ‫-למה?‬ 346 00:21:23,125 --> 00:21:25,958 ‫יש בעיות במזרח?‬ ‫-האמת היא שיש כמה, כן.‬ 347 00:21:26,041 --> 00:21:28,416 ‫אם אתה רוצה תפקיד, אני יכולה להציע לך…‬ 348 00:21:28,500 --> 00:21:30,666 ‫את סנטוריון, מוכר ערמונים או מלאך.‬ 349 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 ‫מלאך, מתוקה שלי!‬ 350 00:21:34,708 --> 00:21:38,250 ‫הייתי שמח, אבל זאת עונת השיא בלה נבידניה.‬ ‫אין לי זמן לכלום.‬ 351 00:21:38,333 --> 00:21:39,375 ‫אז מה רצית?‬ 352 00:21:40,291 --> 00:21:41,458 ‫בואי איתי.‬ 353 00:21:45,083 --> 00:21:45,916 ‫מה קורה?‬ 354 00:21:49,875 --> 00:21:51,000 ‫מה זה?‬ 355 00:21:52,083 --> 00:21:54,916 ‫שמעתי על התאונה, והבאתי אחד חדש.‬ 356 00:21:55,000 --> 00:21:57,416 ‫הוא טוב יותר, מעץ מהגוני וארז לבנוני.‬ 357 00:21:57,500 --> 00:21:59,791 ‫אני מקווה שלא מפריע לך שלא שאלתי קודם.‬ 358 00:21:59,875 --> 00:22:03,000 ‫למה שיפריע לי? זה נהדר!‬ 359 00:22:03,083 --> 00:22:05,416 ‫תודה רבה.‬ ‫-זה שום דבר.‬ 360 00:22:07,458 --> 00:22:12,208 ‫את עושה משהו בסוף השבוע?‬ ‫אפשר לאכול ארוחת ערב ב"אל פוגון".‬ 361 00:22:14,166 --> 00:22:15,083 ‫מתיאו, אני…‬ 362 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 ‫אני לא רוצה לצאת איתך.‬ 363 00:22:18,750 --> 00:22:22,041 ‫לא היום, ולא ב-15 הפעמים הקודמות‬ ‫שבהן הצעת לי השנה.‬ 364 00:22:22,125 --> 00:22:25,791 ‫זה לא דייט. אנחנו רק שני חברים‬ ‫שאוכלים יחד ארוחת ערב בחג המולד.‬ 365 00:22:25,875 --> 00:22:28,041 ‫כן, בחדר פרטי במסעדה רומנטית.‬ 366 00:22:28,125 --> 00:22:30,041 ‫בחייך, מתיאו, אני מכירה אותך.‬ 367 00:22:31,875 --> 00:22:32,708 ‫טוב.‬ 368 00:22:33,333 --> 00:22:34,666 ‫את צודקת, אני נודניק.‬ 369 00:22:34,750 --> 00:22:37,416 ‫אבל היינו הזוג המושלם כשהיינו ילדים.‬ 370 00:22:37,500 --> 00:22:40,833 ‫לא, היינו ילדים בני 15 שהתנשקו ארבע פעמים.‬ 371 00:22:40,916 --> 00:22:41,750 ‫שבע.‬ 372 00:22:45,708 --> 00:22:48,791 ‫אני אוהבת להיות חברה שלך,‬ ‫ואני רוצה שזה יישאר ככה.‬ 373 00:22:49,583 --> 00:22:50,583 ‫אבל זה הכול.‬ 374 00:22:53,791 --> 00:22:56,750 ‫אם אתה רוצה להחזיר את זה, אני אבין.‬ ‫-ממש לא.‬ 375 00:22:56,833 --> 00:23:01,166 ‫אל תחשבי שקניתי אבוס יקר‬ ‫רק כדי שתסכימי לצאת איתי.‬ 376 00:23:04,208 --> 00:23:05,333 ‫טוב, להתראות.‬ 377 00:23:06,833 --> 00:23:08,541 ‫תודה רבה על המתנה.‬ 378 00:23:13,208 --> 00:23:15,541 ‫אתן כל כך מציקות בקשר למתיאו!‬ 379 00:23:15,625 --> 00:23:18,583 ‫הוא לא מוצא חן בעיניי, וזהו.‬ ‫-אנחנו לא מציקות.‬ 380 00:23:18,666 --> 00:23:20,708 ‫את תמצאי מישהו שיעשה לך את זה.‬ 381 00:23:23,041 --> 00:23:26,166 ‫כשהייתי בת 30, חשבתי שלעולם לא אתאהב.‬ 382 00:23:26,666 --> 00:23:29,666 ‫אבל יום אחד הגיע איזה בחור לפסטיבל בעיירה.‬ 383 00:23:30,250 --> 00:23:32,291 ‫הוא הציע לי לרקוד, החזיק אותי…‬ 384 00:23:33,291 --> 00:23:34,541 ‫איך שהוא החזיק אותי!‬ 385 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 ‫הרגשתי משהו שמעולם לא הרגשתי קודם לכן.‬ 386 00:23:39,291 --> 00:23:40,208 ‫מה?‬ 387 00:23:42,583 --> 00:23:45,333 ‫רציתי לרקוד איתו עד סוף חיי.‬ 388 00:23:46,583 --> 00:23:47,541 ‫אימא!‬ 389 00:23:48,541 --> 00:23:51,375 ‫למה אף פעם לא סיפרת לי עליו?‬ 390 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 ‫מה הכוונה?‬ 391 00:23:53,750 --> 00:23:54,791 ‫זה אבא שלך.‬ 392 00:23:55,958 --> 00:23:57,083 ‫אלוהים…‬ 393 00:24:05,500 --> 00:24:07,333 ‫תנו לי להגיד לכן משהו.‬ ‫-בבקשה.‬ 394 00:24:07,416 --> 00:24:08,916 ‫אל תעשו עוד ארבעה.‬ 395 00:24:09,000 --> 00:24:11,250 ‫קדימה.‬ ‫-לכי לעזאזל, מרגה.‬ 396 00:24:14,000 --> 00:24:15,291 ‫זה הבחור החדש, לא?‬ 397 00:24:15,375 --> 00:24:16,375 ‫רואה החשבון.‬ 398 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 ‫ראול!‬ 399 00:24:18,333 --> 00:24:19,416 ‫מה נשמע?‬ 400 00:24:22,000 --> 00:24:24,791 ‫כאן, תודה.‬ ‫-שב איתנו.‬ 401 00:24:24,875 --> 00:24:26,125 ‫לא, אני עסוק מאוד.‬ 402 00:24:26,208 --> 00:24:29,041 ‫חשבתי לאכול כריך במשרד.‬ 403 00:24:29,791 --> 00:24:33,458 ‫אבל אם לא נוכל לשבת לארוחה טובה, מה נהיה?‬ 404 00:24:35,041 --> 00:24:35,958 ‫אנשים עסוקים?‬ 405 00:24:36,041 --> 00:24:36,875 ‫לא.‬ 406 00:24:37,416 --> 00:24:38,333 ‫ברברים.‬ ‫-ברור.‬ 407 00:24:39,416 --> 00:24:40,375 ‫בנימה זו,‬ 408 00:24:40,458 --> 00:24:41,500 ‫בתיאבון.‬ 409 00:24:41,583 --> 00:24:43,083 ‫תודה.‬ ‫-גם לך.‬ 410 00:24:44,375 --> 00:24:46,666 ‫הוא לא מאוד ידידותי.‬ 411 00:25:01,166 --> 00:25:02,000 ‫שיט!‬ 412 00:25:02,500 --> 00:25:03,333 ‫ידעתי.‬ 413 00:25:03,416 --> 00:25:04,500 ‫- שירותים -‬ 414 00:25:04,583 --> 00:25:09,750 ‫סיפור המפעל שלנו החל לפני זמן רב מאוד.‬ 415 00:25:10,708 --> 00:25:12,416 ‫בשנת 1912,‬ 416 00:25:12,500 --> 00:25:17,875 ‫מרסיאל סלינאס, מומחה בטכניקה‬ ‫ובמסורת של הנוגט הטוב ביותר בחיחונה,‬ 417 00:25:17,958 --> 00:25:20,541 ‫החליט לפתוח עסק משפחתי‬ 418 00:25:20,625 --> 00:25:23,458 ‫שבסופו של דבר הפך למפעל הזה,‬ 419 00:25:23,541 --> 00:25:28,083 ‫שממתיק את החך הספרדי עד היום‬ ‫ומהווה את מקור הגאווה של העיירה שלנו.‬ 420 00:25:28,166 --> 00:25:31,250 ‫כשאהיה גדול אני רוצה להיות‬ ‫מומחה להכנת נוגט, כמו אבי.‬ 421 00:25:31,333 --> 00:25:32,333 ‫רעיון מצוין.‬ 422 00:25:32,416 --> 00:25:34,833 ‫אני רוצה לפתוח מאפייה.‬ 423 00:25:35,541 --> 00:25:37,416 ‫מעורר רחמים.‬ ‫-ראית את זה?‬ 424 00:25:38,000 --> 00:25:41,916 ‫כאן הילדים והילדות לא חולמים‬ ‫להיות כדורגלנים או יוטיוברים.‬ 425 00:25:42,000 --> 00:25:45,125 ‫והתפקיד שלך הוא לשטוף להם את המוח, נכון?‬ 426 00:25:45,208 --> 00:25:48,583 ‫זה מה שנקרא "אינדוקטרינציית חג המולד".‬ 427 00:25:49,291 --> 00:25:53,083 ‫אם תהיה כל כך ציני,‬ ‫יהיה לך אולקוס כשתהיה בן 40.‬ 428 00:25:54,625 --> 00:25:56,291 ‫תראו מי הגיעה.‬ 429 00:25:56,958 --> 00:25:58,458 ‫מה את עושה פה?‬ 430 00:25:58,541 --> 00:26:00,291 ‫ואתה? אני המורה שלהם.‬ 431 00:26:02,291 --> 00:26:03,833 ‫חשבתי שאת עובדת בהוסטל‬ 432 00:26:03,916 --> 00:26:06,750 ‫ומביימת מחזות לידת ישו.‬ ‫-אם זה כל מה שהייתי עושה…‬ 433 00:26:07,250 --> 00:26:09,208 ‫"לילה שקט…"‬ 434 00:26:09,291 --> 00:26:11,750 ‫אנחנו משתמשים ביד השנייה כדי ללחוץ חזק.‬ 435 00:26:11,833 --> 00:26:14,625 ‫מה צ'ארלס דיקנס ניסה לומר ברומן הזה?‬ 436 00:26:16,250 --> 00:26:17,208 ‫הצילו!‬ 437 00:26:17,875 --> 00:26:18,875 ‫מה אתה חושב?‬ 438 00:26:18,958 --> 00:26:22,750 ‫פאוליטה חושבת שכל מה שהיא עושה למען העיירה‬ ‫אף פעם לא מספיק.‬ 439 00:26:22,833 --> 00:26:24,000 ‫טוב, ילדים…‬ 440 00:26:24,083 --> 00:26:27,000 ‫אתה מבין? אנחנו לא כמו האנשים בעיר.‬ 441 00:26:27,083 --> 00:26:29,916 ‫אתה בטח אפילו לא מכיר‬ ‫את השכנים שלך במדריד.‬ 442 00:26:30,500 --> 00:26:32,625 ‫כאילו שזה דבר רע. זה מושלם.‬ 443 00:26:32,708 --> 00:26:37,708 ‫ככה אף אחד לא דוחף את האף בעניינך.‬ ‫-זה קצת עצוב אם אף אחד לא דוחף את האף, לא?‬ 444 00:26:39,333 --> 00:26:40,375 ‫תראו!‬ 445 00:26:40,458 --> 00:26:41,875 ‫את מי יש לנו כאן?‬ 446 00:26:41,958 --> 00:26:44,208 ‫שלום!‬ ‫-איזה מתוקים. מה שלומכם?‬ 447 00:26:44,291 --> 00:26:47,000 ‫זה מתיאו סלינאס, מנהל לה נבידניה.‬ 448 00:26:47,083 --> 00:26:48,958 ‫יש לך כמה נוגט שאתה רוצה.‬ 449 00:26:49,541 --> 00:26:52,083 ‫אתה האיש הכי מאושר בעולם, נכון?‬ 450 00:26:52,166 --> 00:26:54,000 ‫לא יכול להיות. זה חמור.‬ 451 00:26:54,083 --> 00:26:56,708 ‫האמת היא שאין לי תלונות.‬ ‫עם כל כך הרבה נוגט…‬ 452 00:26:56,791 --> 00:27:00,166 ‫אבל תמיד חסר לך משהו‬ ‫שיהפוך אותך למאושר לגמרי.‬ 453 00:27:04,000 --> 00:27:07,125 ‫טוב, נמשיך בביקור.‬ ‫-כמובן.‬ 454 00:27:07,208 --> 00:27:09,916 ‫אני הולך לעבוד.‬ ‫רמת הסוכר שלי בדם כבר בשמיים.‬ 455 00:27:10,500 --> 00:27:13,541 ‫אתה יכול לצחוק על רוח חג המולד שלנו,‬ ‫אם אתה רוצה.‬ 456 00:27:13,625 --> 00:27:15,375 ‫אבל כשבהרבה עיירות בסביבה‬ 457 00:27:15,458 --> 00:27:18,458 ‫אנשים איבדו את פרנסתם,‬ ‫כאן היה לנו את המפעל.‬ 458 00:27:18,541 --> 00:27:20,625 ‫חג המולד, פשוטו כמשמעו, הציל אותנו.‬ 459 00:27:20,708 --> 00:27:23,583 ‫אני מקווה, פשוטו כמשמעו, שתיהנו מזה.‬ 460 00:27:23,666 --> 00:27:27,250 ‫אני אבלה את חג המולד‬ ‫על חוף הים, אשתה דקירי,‬ 461 00:27:27,333 --> 00:27:29,875 ‫ואהיה במרחק של אלף ק"מ מהאבוס הקרוב ביותר.‬ 462 00:27:30,416 --> 00:27:32,000 ‫אתה כזה זעפן.‬ 463 00:27:32,083 --> 00:27:33,666 ‫מה כל כך רע בחג המולד?‬ 464 00:27:44,625 --> 00:27:46,833 ‫איזה פתי!‬ 465 00:27:53,625 --> 00:27:55,375 ‫מה כל כך רע בחג המולד?‬ 466 00:27:56,166 --> 00:27:57,000 ‫שום דבר.‬ 467 00:27:57,583 --> 00:28:00,625 ‫חוץ מלראות את קרובי המשפחה שאתה שונא,‬ 468 00:28:00,708 --> 00:28:03,041 ‫לקנות המון דברים שאתה לא צריך,‬ 469 00:28:03,125 --> 00:28:05,041 ‫לפטם את עצמך כמו חזיר,‬ 470 00:28:05,125 --> 00:28:06,375 ‫הפרסומות לנוגט,‬ 471 00:28:06,458 --> 00:28:08,666 ‫המחלות הקשורות לצריכת סוכר מוגזמת,‬ 472 00:28:08,750 --> 00:28:12,750 ‫המזמורים הנוראיים האלה‬ ‫שקודחים לך במוח בכל פינה,‬ 473 00:28:12,833 --> 00:28:14,750 ‫הרחובות שמוארים באורות זולים,‬ 474 00:28:14,833 --> 00:28:17,166 ‫העמדת הפנים שאתה שמח‬ ‫כדי שאנשים לא יחמיצו פנים…‬ 475 00:28:17,250 --> 00:28:20,041 ‫למה אני שונא את חג המולד?‬ ‫מה כל כך רע בחג המולד?‬ 476 00:28:20,125 --> 00:28:21,791 ‫הכול!‬ 477 00:28:21,875 --> 00:28:24,083 ‫בבקשה.‬ ‫-חג המולד הוא מחורבן.‬ 478 00:28:25,750 --> 00:28:29,041 ‫הוא הגרינץ'!‬ ‫-הוא הגרינץ'!‬ 479 00:28:29,916 --> 00:28:30,916 ‫ילדים.‬ 480 00:28:31,000 --> 00:28:32,625 ‫ילדים, בבקשה.‬ 481 00:28:32,708 --> 00:28:34,125 ‫הוא הגרינץ'!‬ 482 00:28:37,541 --> 00:28:38,375 ‫קדימה.‬ 483 00:28:38,958 --> 00:28:39,916 ‫קדימה!‬ 484 00:28:40,000 --> 00:28:41,208 ‫אני לא רוצה…‬ 485 00:28:41,291 --> 00:28:42,875 ‫בבקשה, שקט.‬ 486 00:29:04,041 --> 00:29:05,125 ‫לילה טוב.‬ 487 00:29:06,750 --> 00:29:08,166 ‫שלום לך. מה שלומך?‬ 488 00:29:08,250 --> 00:29:11,000 ‫טוב…‬ ‫-אתה רואה החשבון, נכון?‬ 489 00:29:11,083 --> 00:29:13,958 ‫אתה ישן אצל בלנקה, שונא את חג המולד.‬ 490 00:29:16,083 --> 00:29:17,250 ‫זאת עיירה קטנה.‬ 491 00:29:17,791 --> 00:29:19,791 ‫ברור. אז אתה יודע מה אשתה.‬ 492 00:29:20,541 --> 00:29:21,375 ‫לא.‬ 493 00:29:22,250 --> 00:29:24,041 ‫לא חשוב. יין אדום, בבקשה.‬ 494 00:29:24,125 --> 00:29:25,416 ‫יין אדום, מייד מגיע.‬ 495 00:29:26,041 --> 00:29:28,583 ‫אפשר לשאול אותך שאלה, רק בינינו?‬ 496 00:29:29,250 --> 00:29:30,083 ‫כן.‬ 497 00:29:30,666 --> 00:29:32,666 ‫למה אתה כל כך שונא את חג המולד?‬ 498 00:29:34,250 --> 00:29:37,208 ‫"תתכוננו, השעון עומד לצלצל…"‬ 499 00:29:37,291 --> 00:29:40,416 ‫כמה זמן נשאר, רמון?‬ ‫-השעון… הינה זה בא.‬ 500 00:29:40,500 --> 00:29:41,875 ‫הכדור נופל.‬ 501 00:29:42,458 --> 00:29:45,500 ‫לא, אלה הרבעים, ואחר כך הפעמון יצלצל.‬ 502 00:29:47,666 --> 00:29:49,250 ‫איפה קנדלה?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 503 00:29:52,250 --> 00:29:53,166 ‫קדימה!‬ 504 00:29:53,250 --> 00:29:55,416 ‫הינה זה בא!‬ ‫-קדימה!‬ 505 00:30:08,208 --> 00:30:10,000 ‫עם טוביאס, החבר הכי טוב שלי?‬ 506 00:30:10,083 --> 00:30:13,875 ‫שנת 2005 שמחה!‬ 507 00:30:15,291 --> 00:30:16,125 ‫טוביאס.‬ 508 00:30:18,666 --> 00:30:21,041 ‫אין סיבה, אני פשוט לא אוהב אותו.‬ 509 00:30:22,666 --> 00:30:24,041 ‫ביני לבינך,‬ 510 00:30:24,125 --> 00:30:26,708 ‫גם אני לא מת על חג המולד.‬ 511 00:30:26,791 --> 00:30:29,083 ‫הקישוטים, המזמורים,‬ 512 00:30:29,166 --> 00:30:32,458 ‫הילדים ששרים כדי לקבל ממתקים…‬ ‫-על מה אתם מדברים?‬ 513 00:30:33,041 --> 00:30:35,958 ‫על שום דבר, דון רפאל. הבחור הזה…‬ 514 00:30:36,666 --> 00:30:38,125 ‫חג מולד שמח, דון רפאל.‬ 515 00:30:38,208 --> 00:30:40,125 ‫חג מולד שמח.‬ ‫-חג מולד שמח.‬ 516 00:30:40,875 --> 00:30:42,125 ‫עוד אחת.‬ ‫-בטח.‬ 517 00:30:50,083 --> 00:30:50,916 ‫הלו?‬ 518 00:30:51,583 --> 00:30:52,500 ‫כן, זו אני.‬ 519 00:30:55,208 --> 00:30:56,041 ‫מה?‬ 520 00:31:01,125 --> 00:31:02,375 ‫כן!‬ 521 00:31:04,541 --> 00:31:05,375 ‫תקשיבו!‬ 522 00:31:06,208 --> 00:31:08,750 ‫סליחה. תקשיבו, כולם, יש לי חדשות מעולות!‬ 523 00:31:09,500 --> 00:31:12,583 ‫אחרי חמש שנים של ניסיונות,‬ 524 00:31:12,666 --> 00:31:16,583 ‫החבר'ה משיאי העולם של גינס‬ ‫קיבלו את המועמדות שלנו!‬ 525 00:31:20,458 --> 00:31:24,333 ‫אנחנו הולכים לשבור את השיא‬ ‫של מחזה לידת ישו הגדול בעולם!‬ 526 00:31:27,166 --> 00:31:29,916 ‫כרגע עיירה בדרום אמריקה מחזיקה בתואר,‬ 527 00:31:30,000 --> 00:31:32,375 ‫אבל אנחנו ננצח אותם, נכון?‬ 528 00:31:32,458 --> 00:31:33,875 ‫ברור!‬ 529 00:31:40,958 --> 00:31:43,458 ‫אם אתה רוצה להשתתף,‬ ‫אנחנו עוד צריכים אנשים.‬ 530 00:31:43,541 --> 00:31:44,416 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 531 00:31:44,500 --> 00:31:45,750 ‫אני אשמח.‬ 532 00:31:46,250 --> 00:31:47,416 ‫יש רק בעיה אחת.‬ 533 00:31:47,500 --> 00:31:48,791 ‫אני לא בן שש.‬ 534 00:31:49,375 --> 00:31:50,333 ‫אתה כזה טיפש.‬ 535 00:31:50,416 --> 00:31:52,166 ‫הסיבוב הבא על חשבון הבית!‬ 536 00:32:15,500 --> 00:32:16,333 ‫סליחה.‬ 537 00:32:41,250 --> 00:32:42,791 {\an8}‫- טורניר קלפים לחג המולד -‬ 538 00:32:49,666 --> 00:32:52,708 ‫בוא נראה אם זה עובד. תרימו אותו.‬ ‫-בסדר.‬ 539 00:32:55,833 --> 00:32:58,458 ‫בחיי, מי בהיריון, אשתך או אתה?‬ 540 00:32:58,541 --> 00:33:00,916 ‫תתאמץ, מרטין.‬ ‫-הינה זה בא.‬ 541 00:33:03,916 --> 00:33:05,041 ‫בסדר.‬ 542 00:33:05,125 --> 00:33:06,666 ‫זה עובד. למטה.‬ 543 00:33:10,708 --> 00:33:12,291 ‫תוריד אותי, לעזאזל!‬ 544 00:33:12,375 --> 00:33:15,833 ‫רק רגע, זה תקוע. זה לא עולה ולא יורד.‬ 545 00:33:15,916 --> 00:33:18,791 ‫הגלגלת הזאת זקנה יותר ממני. צריך אחת חדשה.‬ 546 00:33:19,458 --> 00:33:21,000 ‫מה קרה, מותק? הוא יוצא?‬ 547 00:33:21,083 --> 00:33:22,000 ‫לא.‬ 548 00:33:22,708 --> 00:33:24,625 ‫סנטיאגו החוואי התקשר אליי.‬ 549 00:33:25,333 --> 00:33:26,875 ‫חוספינה מתה.‬ ‫-אלוהים.‬ 550 00:33:26,958 --> 00:33:28,875 ‫מי זאת? אשתו?‬ ‫-הלוואי.‬ 551 00:33:29,791 --> 00:33:31,166 ‫זאת הפרדה.‬ 552 00:33:31,250 --> 00:33:33,625 ‫הוא התכוון להשאיל לנו אותה למחזה, פאולה.‬ 553 00:33:33,708 --> 00:33:35,875 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 554 00:33:36,625 --> 00:33:39,166 ‫נמצא אחת אחרת, גם אם נצטרך לשלם עליה.‬ 555 00:33:39,250 --> 00:33:40,791 ‫פאולה!‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 556 00:33:40,875 --> 00:33:43,208 ‫מה קרה? תגידי לי שאלה חדשות טובות.‬ 557 00:33:43,291 --> 00:33:44,250 ‫אני חוששת שלא.‬ 558 00:33:44,333 --> 00:33:49,208 ‫אם אנחנו רוצות להלביש את כולם‬ ‫כדי לשבור את השיא, צריך עוד תלבושות.‬ 559 00:33:49,291 --> 00:33:51,541 ‫אני יודעת שאנחנו צריכים עוד תלבושות,‬ 560 00:33:51,625 --> 00:33:53,583 ‫אבל על כמה תלבושות אנחנו מדברות?‬ 561 00:33:53,666 --> 00:33:55,250 ‫פחות או יותר 40.‬ 562 00:33:55,333 --> 00:33:57,083 ‫ארבעים?! אלוהים!‬ ‫-אני מצטערת.‬ 563 00:33:58,000 --> 00:33:59,500 ‫שאלה קטנה, פאולה.‬ 564 00:33:59,583 --> 00:34:01,708 ‫יש לנו מספיק כסף לכל זה?‬ 565 00:34:01,791 --> 00:34:03,666 ‫הגלגלת, התלבושות,‬ 566 00:34:03,750 --> 00:34:06,708 ‫השור, הפרדה, סוס העבודה…‬ 567 00:34:06,791 --> 00:34:08,041 ‫זה…‬ 568 00:34:08,125 --> 00:34:10,791 ‫אל תדאגו. אני אמצא פתרון.‬ 569 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 ‫אין צורך להתעצבן.‬ 570 00:34:15,000 --> 00:34:16,041 ‫שלום?‬ 571 00:34:27,500 --> 00:34:28,500 ‫שלום.‬ 572 00:34:33,500 --> 00:34:38,541 ‫זה התקציב למחזה לידת ישו, למקרה שתהית.‬ ‫-זה ממש לא מעניין אותי.‬ 573 00:34:39,083 --> 00:34:40,250 ‫אבל יש בעיה?‬ 574 00:34:40,333 --> 00:34:42,208 ‫כן. אני מנסה לאזן את החשבונות,‬ 575 00:34:42,291 --> 00:34:45,250 ‫אבל עם כל עניין השיא הזה,‬ ‫אנחנו חורגים מהתקציב, ו…‬ 576 00:34:45,333 --> 00:34:48,666 ‫טוב, אבל כל אלה סתם שטויות‬ ‫של חג המולד בשבילך, נכון?‬ 577 00:34:48,750 --> 00:34:49,750 ‫כן, אבל…‬ 578 00:34:50,333 --> 00:34:51,500 ‫אני רואה חשבון.‬ 579 00:34:52,208 --> 00:34:56,000 ‫כלומר, במה שנוגע לעבודה,‬ ‫לא משנה לי במה מדובר.‬ 580 00:34:56,083 --> 00:34:57,875 ‫אנחנו כמו מכונות.‬ 581 00:34:57,958 --> 00:34:59,625 ‫קרים, חסרי רגשות.‬ 582 00:35:01,083 --> 00:35:04,166 ‫אז אדון פסיכופת מציע לעזור?‬ 583 00:35:05,791 --> 00:35:06,625 ‫כן.‬ 584 00:35:08,583 --> 00:35:10,333 ‫טוב, זה הכול.‬ 585 00:35:11,083 --> 00:35:14,208 ‫הבעיה היא שדאגת רק לעלויות,‬ 586 00:35:14,291 --> 00:35:15,625 ‫ולא חשבת על ההכנסות.‬ 587 00:35:15,708 --> 00:35:18,333 ‫איזה הכנסות? כל מה שאני מקבלת זה כאב לב.‬ 588 00:35:18,416 --> 00:35:20,916 ‫רק תחשבי כמה תיירים יבואו למחזה.‬ 589 00:35:21,000 --> 00:35:23,750 ‫זה כסף עבור הברים, החנויות,‬ 590 00:35:23,833 --> 00:35:26,958 ‫וגם עבור העירייה בכספי מיסים.‬ 591 00:35:27,041 --> 00:35:27,875 ‫הבנתי.‬ 592 00:35:27,958 --> 00:35:30,250 ‫מה אני יכולה לעשות עם זה?‬ ‫-שום דבר.‬ 593 00:35:30,333 --> 00:35:32,541 ‫תכננתי לך תוכנית פיננסית‬ 594 00:35:32,625 --> 00:35:35,958 ‫שמעריכה את ההכנסות‬ ‫שיגיעו מאירועי לידת ישו בוולוורדה.‬ 595 00:35:36,041 --> 00:35:38,291 ‫אם תציגי את יצירת המופת הזאת בעירייה,‬ 596 00:35:38,375 --> 00:35:40,583 ‫אין שום ספק שהם יגדילו את התקציב שלך.‬ 597 00:35:41,125 --> 00:35:42,458 ‫אתה בטוח?‬ ‫-בטוח.‬ 598 00:35:43,083 --> 00:35:44,416 ‫תודה רבה!‬ 599 00:35:47,625 --> 00:35:48,666 ‫לא, תודה לך.‬ 600 00:35:49,250 --> 00:35:51,375 ‫לא הרבה פעמים אני מרגיש כמו גיבור.‬ 601 00:35:51,458 --> 00:35:54,583 ‫כשיש בעיה, אף אחד לא צועק,‬ ‫"יש כאן רואה חשבון?"‬ 602 00:36:00,958 --> 00:36:03,125 ‫מה? למה את מסתכלת עליי ככה?‬ 603 00:36:04,250 --> 00:36:07,208 ‫לא, זה פשוט שכשמגרדים קצת את פני השטח,‬ 604 00:36:07,291 --> 00:36:09,333 ‫מגלים שאתה לא הגרינץ' שאתה נראה.‬ 605 00:36:14,416 --> 00:36:16,208 ‫הנתכים נשרפו.‬ 606 00:36:23,250 --> 00:36:24,791 ‫ארון החשמל במרתף?‬ 607 00:36:25,333 --> 00:36:27,458 ‫כן, למה? אתה פוחד?‬ ‫-לא.‬ 608 00:36:27,541 --> 00:36:29,333 ‫זה לא מאוד פרקטי.‬ ‫-תיזהר…‬ 609 00:36:29,833 --> 00:36:30,666 ‫מזה.‬ 610 00:36:31,625 --> 00:36:32,458 ‫אתה בסדר?‬ 611 00:36:32,958 --> 00:36:34,291 ‫הזהרת אותי בדיוק בזמן.‬ 612 00:36:36,125 --> 00:36:38,750 ‫תראה, אלה היו המגלשיים של אבא שלי.‬ 613 00:36:39,791 --> 00:36:42,291 ‫ואלה שלי. הוא לימד אותי לעשות סקי.‬ 614 00:36:42,958 --> 00:36:44,083 ‫הוא מת מזמן?‬ 615 00:36:44,166 --> 00:36:45,291 ‫כשהייתי קטנה.‬ 616 00:36:46,166 --> 00:36:50,333 ‫הוא היה חולה במשך שנה,‬ ‫ואחרי שהוא נפטר, אימא שלי פתחה כאן הוסטל.‬ 617 00:36:51,333 --> 00:36:52,958 ‫כשאני עצובה אני יורדת לכאן.‬ 618 00:36:53,583 --> 00:36:56,541 ‫הוא ידע איך לגרום לאנשים להרגיש טוב.‬ 619 00:36:56,625 --> 00:36:57,708 ‫כמוך, נכון?‬ 620 00:37:00,666 --> 00:37:02,791 ‫אני אראה לך משהו. תחזיק את זה.‬ 621 00:37:07,500 --> 00:37:08,625 ‫זה אבא שלי.‬ 622 00:37:09,958 --> 00:37:10,791 ‫זאת אני.‬ 623 00:37:11,416 --> 00:37:12,625 ‫נכון שהייתי יפה?‬ 624 00:37:12,708 --> 00:37:13,541 ‫מאוד.‬ 625 00:37:14,041 --> 00:37:15,958 ‫ההר הזה ממש מגניב.‬ 626 00:37:17,125 --> 00:37:20,041 ‫חבל שאתה לא נשאר. היית אוהב אותו.‬ 627 00:37:22,208 --> 00:37:23,583 ‫כן, אבל…‬ 628 00:37:23,666 --> 00:37:26,208 ‫תכננתי לסיים כאן ואז לטוס לקובה.‬ 629 00:37:26,291 --> 00:37:28,333 ‫ברור, הנסיעה שלך.‬ ‫-כן.‬ 630 00:37:37,416 --> 00:37:38,833 ‫ויהי אור.‬ 631 00:37:39,708 --> 00:37:41,708 ‫אני מניח שכדאי שנלך למיטה.‬ ‫-כן.‬ 632 00:37:42,250 --> 00:37:43,625 ‫לישון.‬ ‫-לישון, כמובן.‬ 633 00:37:48,166 --> 00:37:49,208 ‫אה, כן.‬ 634 00:37:51,000 --> 00:37:52,041 ‫בואי נעלה.‬ ‫-כן.‬ 635 00:37:53,875 --> 00:37:54,958 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה.‬ 636 00:38:11,625 --> 00:38:15,791 ‫שמונה מאות ושמונה.‬ ‫-שישים אלף יורו!‬ 637 00:38:15,875 --> 00:38:19,125 ‫שבעים ושתיים אלף, שמונה מאות תשעים ושבע.‬ 638 00:38:19,208 --> 00:38:22,125 ‫ארבעה מיליון יורו!‬ ‫-הינה!‬ 639 00:38:22,916 --> 00:38:24,500 ‫זכיתי!‬ ‫-מה?‬ 640 00:38:24,583 --> 00:38:26,625 ‫בכמה?‬ ‫-בסכום ששילמתי.‬ 641 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 ‫זכיתי!‬ ‫-מרגה.‬ 642 00:38:29,208 --> 00:38:31,583 ‫אני עוד אלד בגללך.‬ ‫-זה לא הכסף,‬ 643 00:38:31,666 --> 00:38:33,458 ‫זה החלום על הזכייה.‬ 644 00:39:00,333 --> 00:39:03,875 ‫העלויות השוליות לא תואמות‬ ‫לגיליון העובר ושב.‬ 645 00:39:03,958 --> 00:39:06,375 ‫יש כאן הערכת יתר של כעשרה אחוזים.‬ 646 00:39:07,125 --> 00:39:09,375 ‫זה כל המידע שיש לך?‬ 647 00:39:09,458 --> 00:39:10,708 ‫כן.‬ ‫-טוב, זה שגוי.‬ 648 00:39:12,208 --> 00:39:14,208 ‫אני לא יודע מה יכול היה לקרות.‬ 649 00:39:14,291 --> 00:39:17,500 ‫אם היה לי יורו על כל פעם ששמעתי את זה…‬ ‫-לא! אני רציני.‬ 650 00:39:17,583 --> 00:39:20,416 ‫אין לי מושג מה קורה פה.‬ ‫-כדאי שיהיה לך. זה רציני.‬ 651 00:39:21,000 --> 00:39:23,791 ‫סליחה, רבותיי, יש לכם בול, בבקשה?‬ 652 00:39:23,875 --> 00:39:25,875 ‫אבא, רק רגע, זה חשוב מאוד.‬ 653 00:39:25,958 --> 00:39:29,250 ‫גם זה, בני.‬ ‫אני צריך לכתוב לשלושת האמגושים.‬ 654 00:39:29,333 --> 00:39:30,916 ‫אוזל לי הזמן.‬ 655 00:39:31,000 --> 00:39:34,125 ‫אין לנו כאן בולים,‬ ‫אבל תבקש מלואיסה, אני בטוח שלה יש.‬ 656 00:39:34,208 --> 00:39:37,625 ‫מושלם. הייתי ממש טוב השנה.‬ 657 00:39:38,958 --> 00:39:40,250 ‫ואתה, בני?‬ 658 00:39:40,833 --> 00:39:41,875 ‫היית טוב?‬ 659 00:39:49,666 --> 00:39:50,916 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 660 00:39:53,625 --> 00:39:55,666 ‫אני חושב שאני יודע איפה הטעויות.‬ 661 00:39:55,750 --> 00:39:59,708 ‫הוא היה אחראי על כל זה עד עכשיו.‬ ‫על החשבונות, על צוות העובדים, הכול.‬ 662 00:39:59,791 --> 00:40:03,875 ‫ואתה רואה איך הוא עכשיו.‬ ‫-אני מצטער, אבל לא אוכל להתעלם מזה.‬ 663 00:40:03,958 --> 00:40:04,958 ‫ברור שלא.‬ 664 00:40:06,333 --> 00:40:09,625 ‫אבל אם תכניס את זה לדוח שלך,‬ ‫לא נקבל הארכת הלוואה.‬ 665 00:40:09,708 --> 00:40:11,250 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ 666 00:40:11,833 --> 00:40:16,208 ‫מעולם לא פיטרנו מישהו בלה נבידניה.‬ ‫אף אחד, ראול!‬ 667 00:40:16,833 --> 00:40:19,333 ‫ועכשיו לא תהיה לי ברירה.‬ ‫-רק רגע. בוא נראה.‬ 668 00:40:19,875 --> 00:40:23,875 ‫הלוואי שהיה לי מה לעשות,‬ ‫אבל אני חייב להכניס לדוח כל מה שאני רואה.‬ 669 00:40:23,958 --> 00:40:26,000 ‫ככה זה.‬ ‫-וזה מה שתעשה.‬ 670 00:40:26,958 --> 00:40:31,708 ‫זה מה שתעשה. כל מה שאני צריך זה זמן‬ ‫כדי למצוא את הטעויות של אבא שלי.‬ 671 00:40:31,791 --> 00:40:33,750 ‫לא, אני יוצא לנופש מחרתיים.‬ 672 00:40:33,833 --> 00:40:36,583 ‫נופש? ראול, בבקשה, תחשוב על העובדים שלי!‬ 673 00:40:37,625 --> 00:40:38,666 ‫ראול.‬ 674 00:40:40,041 --> 00:40:40,875 ‫זה חג המולד.‬ 675 00:40:41,875 --> 00:40:44,791 ‫לא, זה לא ממש עובד עליי.‬ 676 00:40:44,875 --> 00:40:46,416 ‫אם תגרד קצת את פני השטח,‬ 677 00:40:47,000 --> 00:40:48,708 ‫אתה תגלה אדם טוב.‬ 678 00:40:57,541 --> 00:40:59,208 ‫שבוע אחד. לא יום אחד יותר.‬ 679 00:40:59,291 --> 00:41:00,791 ‫שאלוהים יברך אותך, ראול.‬ 680 00:41:13,333 --> 00:41:14,166 ‫ראול!‬ 681 00:41:14,250 --> 00:41:15,791 ‫חדשות טובות.‬ ‫-כן?‬ 682 00:41:15,875 --> 00:41:19,958 ‫הלכתי לעירייה עם התוכנית שלך,‬ ‫והם הגדילו את התקציב שלי.‬ 683 00:41:20,500 --> 00:41:22,416 ‫מה אמרתי לך?‬ ‫-תודה.‬ 684 00:41:23,250 --> 00:41:24,583 ‫חבל שאתה עוזב.‬ 685 00:41:26,041 --> 00:41:29,541 ‫לא תראה את המחזה.‬ ‫-בסוף אני נשאר עוד כמה ימים.‬ 686 00:41:29,625 --> 00:41:30,541 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 687 00:41:30,625 --> 00:41:31,625 ‫אתה נשאר?‬ 688 00:41:32,375 --> 00:41:34,208 ‫כלומר, נהדר שאתה נשאר.‬ 689 00:41:34,291 --> 00:41:36,416 ‫טוב, זה בגלל ענייני עבודה.‬ 690 00:41:36,500 --> 00:41:39,000 ‫את מבינה…‬ ‫-תבלה איתנו את חג המולד?‬ 691 00:41:39,083 --> 00:41:41,416 ‫נראה שכן.‬ ‫-אני כל כך שמחה!‬ 692 00:41:47,291 --> 00:41:49,666 ‫- היום סוגרים בשמונה‬ ‫ערב חג מולד שמח! -‬ 693 00:41:49,750 --> 00:41:50,750 ‫היי, אדו.‬ 694 00:41:50,833 --> 00:41:52,625 ‫בוקר טוב.‬ ‫-חג מולד שמח.‬ 695 00:42:01,333 --> 00:42:02,708 ‫חג מולד שמח!‬ 696 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 ‫מתוקה, תמהרי עם הסרטן, אנחנו מאחרות.‬ 697 00:42:15,250 --> 00:42:17,958 ‫אני באה, אימא. תירגעי.‬ 698 00:42:22,250 --> 00:42:24,500 ‫חג מולד שמח!‬ ‫-חג מולד שמח!‬ 699 00:42:27,000 --> 00:42:28,625 ‫אתם נראים מהממים!‬ 700 00:42:28,708 --> 00:42:31,666 ‫מה? אני גדולה כמו בית.‬ 701 00:42:32,250 --> 00:42:33,791 ‫זה נכון.‬ ‫-זה נכון?‬ 702 00:42:33,875 --> 00:42:35,000 ‫אני אקרר את היין.‬ 703 00:42:36,083 --> 00:42:38,166 ‫את יפה יותר מתמיד, מרי חוזה.‬ 704 00:42:38,250 --> 00:42:40,208 ‫בואי לעזור לי.‬ 705 00:42:40,291 --> 00:42:41,583 ‫את טבחית נהדרת.‬ 706 00:42:41,666 --> 00:42:44,375 ‫אני גוועת ברעב.‬ ‫-טוב, יש כאן פירות ים מעולים.‬ 707 00:42:44,458 --> 00:42:46,458 ‫כולנו כאן עכשיו. חג מולד שמח.‬ 708 00:42:47,083 --> 00:42:50,083 ‫תכננתי לאכול ארוחת ערב בחדר.‬ ‫-מה?‬ 709 00:42:50,166 --> 00:42:53,958 ‫המסורת שלי היא להיכנס למיטה עד עשר‬ ‫ולהתפלל שלא יקרה שום דבר רע.‬ 710 00:42:54,041 --> 00:42:55,708 ‫אז תיהנו לכם.‬ 711 00:42:55,791 --> 00:42:59,625 ‫מה זה השטויות האלה? ממש לא!‬ ‫אתה לא תאכל לבד בערב חג המולד.‬ 712 00:42:59,708 --> 00:43:03,833 ‫הערב, כשאנחנו חוגגים את הולדתו של הצלוב,‬ 713 00:43:04,416 --> 00:43:07,958 ‫אני מברך את כולכם.‬ 714 00:43:08,041 --> 00:43:11,541 ‫סבתא, תעבירי ערוץ.‬ ‫-עם מסר של אמונה,‬ 715 00:43:11,625 --> 00:43:15,458 ‫ציפייה ותקווה לשנה הבאה.‬ ‫-סבתא?‬ 716 00:43:16,083 --> 00:43:19,750 ‫המשפחה שלי ואני שולחים לכם‬ ‫את האיחולים העונתיים שלנו…‬ 717 00:43:20,333 --> 00:43:21,916 ‫את בסדר?‬ ‫-בחג הזה.‬ 718 00:43:22,000 --> 00:43:24,666 ‫לקראת השנה הבאה, אנו מאחלים לכם…‬ ‫-סבתא?‬ 719 00:43:24,750 --> 00:43:25,833 ‫את כל הטוב שבעולם.‬ 720 00:43:26,541 --> 00:43:27,708 ‫שבו, כולם!‬ 721 00:43:27,791 --> 00:43:31,000 ‫פירות הים כל כך טריים, שהם נושכים!‬ 722 00:43:35,583 --> 00:43:38,875 ‫מאז שגילינו שאני בהיריון,‬ ‫הוא הקיא כבר שש פעמים.‬ 723 00:43:40,208 --> 00:43:42,666 ‫אני זוכרת שהייתי בהיריון עם פאוליטה.‬ 724 00:43:43,166 --> 00:43:46,750 ‫ביום בו נכנסתי ללידה‬ ‫ירדה כאן כמות שלג היסטורית.‬ 725 00:43:47,250 --> 00:43:50,416 ‫אבא שלה, חוליו, ואני מיהרנו לבית החולים,‬ 726 00:43:50,500 --> 00:43:53,208 ‫ונתקענו בשלג עם המכונית.‬ 727 00:43:54,041 --> 00:43:55,458 ‫הוא היה מבועת,‬ 728 00:43:55,541 --> 00:43:56,458 ‫כשלפתע…‬ 729 00:43:56,541 --> 00:43:59,625 ‫לפתע הופיע בחור על אופנוע.‬ 730 00:43:59,708 --> 00:44:01,416 ‫כן, ונחשו מי זה היה?‬ 731 00:44:01,500 --> 00:44:02,958 ‫הגניקולוג.‬ 732 00:44:03,041 --> 00:44:05,791 ‫הגניקולוג של בית החולים, והוא טיפל בי שם,‬ 733 00:44:05,875 --> 00:44:07,666 ‫ברנו "פואגו" של אבא שלך.‬ 734 00:44:08,291 --> 00:44:10,166 ‫אז שלא תטעה, ראול,‬ 735 00:44:10,250 --> 00:44:14,375 ‫הילדה שלי נולדה הודות לנס חג המולד.‬ 736 00:44:15,708 --> 00:44:17,500 ‫המאפים!‬ 737 00:44:20,416 --> 00:44:24,375 ‫החיוך האירוני הקטן הזה‬ ‫אומר לי שאתה לא מאמין בדברים האלה.‬ 738 00:44:24,458 --> 00:44:26,666 ‫אני לא יודע. תקראי לי משוגע, אבל לא.‬ 739 00:44:26,750 --> 00:44:31,041 ‫אני לא מאמין‬ ‫גם בגלגול נשמות או בהומאופתיה.‬ 740 00:44:31,708 --> 00:44:34,541 ‫אפילו לא בגמדים.‬ ‫-ראול, אל תהיה כזה. יש דברים ש…‬ 741 00:44:34,625 --> 00:44:38,583 ‫אדון סקפטי, גם אם זה מטריד אותך,‬ ‫יש דברים שאין להם הסבר.‬ 742 00:44:38,666 --> 00:44:39,916 ‫עדיין.‬ ‫-זה נכון, כי…‬ 743 00:44:40,000 --> 00:44:41,916 ‫פעם אנשים חשבו שגשם הוא נס,‬ 744 00:44:42,000 --> 00:44:46,250 ‫עד שמישהו הוכיח‬ ‫שזאת התעבות של אדי מים בעננים.‬ 745 00:44:46,333 --> 00:44:47,708 ‫אבל…‬ ‫-בין אם אנו יודעים או שלא,‬ 746 00:44:47,791 --> 00:44:50,000 ‫לכל דבר יש הסבר הגיוני.‬ ‫-באמת?‬ 747 00:44:51,041 --> 00:44:52,458 ‫איך אתה מסביר אהבה?‬ 748 00:44:53,666 --> 00:44:58,791 ‫בכל יום אנשים מתאהבים‬ ‫במישהו שהם ממש לא אמורים להתאהב בו.‬ 749 00:45:00,833 --> 00:45:02,333 ‫אבל זה בלתי נמנע.‬ 750 00:45:04,583 --> 00:45:06,083 ‫חג מולד שמח!‬ ‫-טוב…‬ 751 00:45:06,166 --> 00:45:07,000 ‫חג מולד שמח!‬ 752 00:45:07,083 --> 00:45:11,291 ‫זה נס שאחרי כל האוכל הזה,‬ ‫מחר עוד נאכל ארוחת צוהריים של חג המולד.‬ 753 00:45:11,375 --> 00:45:13,583 ‫כבר מאוחר לי, אז…‬ 754 00:45:13,666 --> 00:45:14,666 ‫תודה רבה.‬ 755 00:45:15,958 --> 00:45:18,166 ‫הזמנת מישהו?‬ ‫-לא.‬ 756 00:45:19,125 --> 00:45:20,708 ‫שלום.‬ 757 00:45:20,791 --> 00:45:22,125 ‫תיכנס.‬ ‫-כבר מאוחר מדי?‬ 758 00:45:22,208 --> 00:45:23,833 ‫לא יכולתי להגיע קודם.‬ 759 00:45:24,708 --> 00:45:28,250 ‫בלנקה, פאולה, גם אם אתן‬ ‫לא עובדות במפעל, אתן כמו משפחה עבורי.‬ 760 00:45:28,791 --> 00:45:30,500 ‫תודה, אתה ממש מתוק.‬ 761 00:45:30,583 --> 00:45:32,583 ‫תשתה משהו.‬ ‫-לא, אני אלך.‬ 762 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 ‫כבר מאוחר.‬ 763 00:45:34,791 --> 00:45:38,791 ‫למרות שבמקרה הבאתי איתי בקבוק שמפניה.‬ 764 00:45:40,666 --> 00:45:43,375 ‫טוב, אני הולך. תודה רבה.‬ 765 00:45:43,458 --> 00:45:46,333 ‫לא, אתה לא הולך. אנחנו מספר זוגי של אנשים,‬ 766 00:45:46,416 --> 00:45:47,958 ‫אפשר לשחק "שריידס".‬ 767 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 ‫בטח!‬ ‫-שריידס!‬ 768 00:45:50,375 --> 00:45:52,333 ‫אני אוהב לשחק שריידס.‬ 769 00:45:54,291 --> 00:45:55,208 ‫בטן.‬ 770 00:45:55,833 --> 00:45:57,125 ‫כרס.‬ 771 00:45:57,208 --> 00:45:58,708 ‫"השור הזועם"!‬ ‫-לא.‬ 772 00:46:00,000 --> 00:46:01,500 ‫"מובי דיק"!‬ ‫-נגמר הזמן.‬ 773 00:46:02,916 --> 00:46:04,541 ‫זה היה "תינוקה של רוזמרי".‬ 774 00:46:04,625 --> 00:46:05,625 ‫תורנו.‬ ‫-כן.‬ 775 00:46:06,125 --> 00:46:08,500 ‫תתחילי.‬ ‫-לא, אתה. תראה לנו מה יש לך.‬ 776 00:46:09,125 --> 00:46:10,041 ‫רעיון טוב.‬ 777 00:46:10,125 --> 00:46:11,000 ‫"מובי דיק"…‬ 778 00:46:12,833 --> 00:46:13,708 ‫הזמן מתחיל.‬ 779 00:46:16,166 --> 00:46:17,625 ‫"שכחו אותי בבית."‬ ‫-כן!‬ 780 00:46:18,208 --> 00:46:20,375 ‫יש!‬ ‫-ילדה חכמה.‬ 781 00:46:22,708 --> 00:46:23,708 ‫"רובין הוד."‬ 782 00:46:24,875 --> 00:46:25,958 ‫"סור סיטרואן."‬ 783 00:46:27,041 --> 00:46:28,458 ‫"מרסלינו, לחם ויין."‬ 784 00:46:28,541 --> 00:46:30,333 ‫אזל הזמן.‬ ‫-זה היה "משחקי הרעב".‬ 785 00:46:30,416 --> 00:46:32,833 ‫עשו כמה סרטים גם אחרי המעבר לדמוקרטיה.‬ 786 00:46:35,625 --> 00:46:36,791 ‫"כנר על הגג."‬ 787 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 ‫אני לא…‬ 788 00:46:40,791 --> 00:46:43,083 ‫אני לא מבינה.‬ ‫-נגמר הזמן.‬ 789 00:46:43,166 --> 00:46:44,166 ‫"אהבה זה כל הסיפור."‬ 790 00:46:45,250 --> 00:46:46,875 ‫הסרט האהוב עלינו.‬ 791 00:46:46,958 --> 00:46:49,833 ‫סליחה, חוזה, אני לא מבינה אותך.‬ ‫-טוב.‬ 792 00:46:51,791 --> 00:46:54,250 ‫"אינדיאנה ג'ונס והמקדש הארור"!‬ ‫-כן!‬ 793 00:46:56,583 --> 00:46:59,000 ‫"סופרמן." "שיר אשיר בגשם."‬ 794 00:46:59,083 --> 00:47:01,375 ‫נגמר הזמן.‬ ‫-"מרי פופינס."‬ 795 00:47:01,458 --> 00:47:02,291 ‫זין!‬ 796 00:47:03,041 --> 00:47:04,125 ‫זה לא היה קשה.‬ 797 00:47:06,625 --> 00:47:08,416 ‫"ספרות זולה"!‬ ‫-יפה!‬ 798 00:47:09,166 --> 00:47:11,000 ‫"הגרינץ'"!‬ ‫-כן.‬ 799 00:47:14,750 --> 00:47:16,083 ‫"אי.טי"!‬ ‫-כן!‬ 800 00:47:16,166 --> 00:47:17,208 ‫ידעתי את זה.‬ 801 00:47:17,708 --> 00:47:18,666 ‫לעולם לא נדע.‬ 802 00:47:19,833 --> 00:47:21,125 ‫"המבוך של פאן"!‬ 803 00:47:21,208 --> 00:47:22,208 ‫בדיוק.‬ 804 00:47:22,291 --> 00:47:23,291 ‫כן!‬ 805 00:47:26,375 --> 00:47:27,291 ‫"לה לה לנד"!‬ 806 00:47:27,375 --> 00:47:28,208 ‫כן!‬ 807 00:47:28,291 --> 00:47:29,375 ‫לא עשית כלום!‬ 808 00:47:32,083 --> 00:47:33,666 ‫טוב…‬ 809 00:47:34,333 --> 00:47:35,208 ‫כל הכבוד.‬ 810 00:47:37,000 --> 00:47:37,875 ‫ברכותיי.‬ 811 00:47:37,958 --> 00:47:41,666 ‫אתם מחוברים יותר מאיתנו,‬ ‫ואנחנו ביחד מאז שנות העשרים שלנו.‬ 812 00:47:41,750 --> 00:47:43,250 ‫זה סתם מזל.‬ 813 00:47:43,333 --> 00:47:46,666 ‫זה אולי מזל,‬ ‫אבל אני רוצה שתהיה בן הזוג שלי כל חיי.‬ 814 00:47:48,458 --> 00:47:50,250 ‫כלומר, למשחקי שריידס.‬ 815 00:47:56,208 --> 00:47:57,833 ‫אני אוהבת את השיר הזה.‬ 816 00:48:00,500 --> 00:48:01,625 ‫חוזה, בוא נרקוד.‬ 817 00:48:02,125 --> 00:48:04,208 ‫קדימה.‬ ‫-רוצה לרקוד?‬ 818 00:48:05,625 --> 00:48:07,208 ‫בוא.‬ ‫-לא.‬ 819 00:48:07,291 --> 00:48:08,833 ‫בוא נרקוד.‬ 820 00:48:08,916 --> 00:48:10,916 ‫אני לא יודע לרקוד.‬ ‫-אני אלמד אותך.‬ 821 00:48:14,666 --> 00:48:16,583 ‫אי אפשר לרקוד לשיר הזה.‬ ‫-אפשר.‬ 822 00:48:16,666 --> 00:48:18,708 ‫בוא, מתיאו, תרקוד איתי.‬ 823 00:48:24,583 --> 00:48:25,875 ‫קדימה, תזוז.‬ 824 00:48:25,958 --> 00:48:27,125 ‫אתה כזה משעמם.‬ 825 00:48:27,958 --> 00:48:29,708 ‫כולכם מתוקים מדי כאן.‬ 826 00:49:50,875 --> 00:49:51,750 ‫כן.‬ 827 00:49:53,250 --> 00:49:54,208 ‫מישהו רוצה חטיף?‬ 828 00:49:54,291 --> 00:49:56,541 ‫כן.‬ ‫-כדי שנתאושש.‬ 829 00:49:58,625 --> 00:50:00,583 ‫טוב…‬ ‫-מה קורה פה?‬ 830 00:50:00,666 --> 00:50:01,916 ‫הוא רקד.‬ 831 00:50:02,875 --> 00:50:04,416 ‫הוא רקדן נוראי.‬ 832 00:50:04,916 --> 00:50:06,541 ‫אולי הגיע הזמן ללכת, ראול.‬ 833 00:50:07,208 --> 00:50:09,458 ‫הוא רוצה להמשיך לשחק שריידס!‬ 834 00:50:09,541 --> 00:50:11,791 ‫אני אביא עוד שמפניה.‬ ‫-"עמוק בגרון"!‬ 835 00:50:13,208 --> 00:50:14,083 ‫"מגרש השדים"!‬ 836 00:50:15,625 --> 00:50:18,583 ‫"קינג קונג"!‬ ‫-הוא לא משחק! אתם טיפשים, או מה?‬ 837 00:50:20,125 --> 00:50:21,416 ‫"טיטאניק"!‬ 838 00:50:22,291 --> 00:50:24,000 ‫צדקנו!‬ 839 00:50:24,083 --> 00:50:25,750 ‫ראול, אתה בסדר?‬ 840 00:50:27,333 --> 00:50:29,041 ‫אלוהים, איזה פחד.‬ 841 00:50:30,416 --> 00:50:31,250 ‫זה היה קרוב.‬ 842 00:50:31,333 --> 00:50:32,833 ‫אני בסדר.‬ 843 00:50:35,666 --> 00:50:36,833 ‫ראול, היד שלך.‬ 844 00:50:38,875 --> 00:50:40,000 ‫אלוהים, הוא נשרף!‬ 845 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 ‫בבקשה!‬ 846 00:50:41,083 --> 00:50:43,458 ‫מה נעשה עכשיו?‬ ‫-החוצה!‬ 847 00:50:43,541 --> 00:50:44,500 ‫החוצה!‬ ‫-צא!‬ 848 00:50:45,291 --> 00:50:46,708 ‫החוצה!‬ 849 00:50:46,791 --> 00:50:47,875 ‫הוא עולה באש!‬ 850 00:50:48,666 --> 00:50:49,708 ‫חוזה, תעשה משהו!‬ 851 00:50:49,791 --> 00:50:51,416 ‫מה לעשות? מה אני אעשה?‬ 852 00:50:51,500 --> 00:50:52,625 ‫תני לא את זה!‬ ‫-לא!‬ 853 00:50:52,708 --> 00:50:53,708 ‫כן!‬ ‫-קדימה!‬ 854 00:50:56,708 --> 00:50:58,833 ‫את שותה אלכוהול?‬ ‫-רק קצת.‬ 855 00:51:07,250 --> 00:51:09,333 ‫הוא באמת שונא את חג המולד.‬ 856 00:51:10,083 --> 00:51:11,125 ‫ראול!‬ 857 00:51:15,583 --> 00:51:17,166 ‫אתה בסדר, ילד שלי?‬ 858 00:51:17,791 --> 00:51:18,625 ‫אני בסדר.‬ 859 00:51:29,875 --> 00:51:31,083 ‫מי זה?‬ ‫-ראול?‬ 860 00:51:31,916 --> 00:51:34,083 ‫ארוחת הצוהריים של חג המולד הסתיימה.‬ 861 00:51:34,166 --> 00:51:36,125 ‫אתה יכול לצאת.‬ ‫-תיכנסי.‬ 862 00:51:38,500 --> 00:51:41,708 ‫את לא יכולה להאשים אותי.‬ ‫תראי מה קרה אתמול כשלא נזהרתי.‬ 863 00:51:41,791 --> 00:51:44,250 ‫תביא את המעיל שלך, יש לי תוכנית שתאהב.‬ 864 00:51:44,333 --> 00:51:45,166 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 865 00:51:45,250 --> 00:51:46,500 ‫אני עדיין קצת שרוף.‬ 866 00:51:47,000 --> 00:51:47,833 ‫בסדר.‬ 867 00:51:48,416 --> 00:51:50,833 {\an8}‫- אלו חיים נפלאים‬ ‫היום ב-18:00 -‬ 868 00:51:50,916 --> 00:51:51,750 ‫לא.‬ 869 00:51:51,833 --> 00:51:53,166 ‫למה? מה עשיתי לך?‬ 870 00:51:53,250 --> 00:51:55,291 ‫אל תהיה כזה, זה סרט מקסים.‬ 871 00:51:55,375 --> 00:51:57,125 ‫בכל שנה אני לחוץ יותר.‬ ‫-קדימה.‬ 872 00:51:57,208 --> 00:52:00,375 ‫אם יש משהו גרוע יותר מחג המולד,‬ ‫אלה סרטים על חג המולד.‬ 873 00:52:00,458 --> 00:52:03,458 ‫מותק, שמרתי לכם שני מקומות.‬ 874 00:52:03,541 --> 00:52:05,500 ‫תודה, אימא.‬ ‫-בואי נטייל קצת ברגל.‬ 875 00:52:05,583 --> 00:52:06,666 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-למה?‬ 876 00:52:06,750 --> 00:52:10,166 ‫אני נשיאת מועדון הסרטים של ולוורדה,‬ ‫ואני אחראית על ההקרנה.‬ 877 00:52:10,250 --> 00:52:12,250 ‫איזו הפתעה. מה חשבתי לעצמי?‬ 878 00:52:12,791 --> 00:52:14,750 ‫שוקו חם.‬ ‫-תודה.‬ 879 00:52:15,250 --> 00:52:16,083 ‫תודה.‬ 880 00:52:17,750 --> 00:52:19,708 ‫תודה על הניסיון, אבל אני לא נשאר.‬ 881 00:52:20,958 --> 00:52:23,916 ‫רפא, נתחיל עוד חמש דקות.‬ ‫-בסדר, גברתי.‬ 882 00:52:24,708 --> 00:52:25,750 ‫טוב, אני נשאר.‬ 883 00:52:25,833 --> 00:52:28,208 ‫אבל אני מבטיח לך שאשנא את הקיטש הזה.‬ 884 00:52:33,000 --> 00:52:34,000 ‫חג מולד שמח!‬ 885 00:52:34,583 --> 00:52:36,583 ‫חג מולד שמח, ג'ורג'!‬ 886 00:52:36,666 --> 00:52:38,041 ‫חג מולד שמח!‬ 887 00:52:40,458 --> 00:52:42,208 ‫חג מולד שמח, מר פוטר!‬ 888 00:52:43,083 --> 00:52:45,708 ‫שנה טובה! אתה תבלה אותה בכלא!‬ 889 00:52:45,791 --> 00:52:48,166 ‫לך הביתה, הם מחכים לך.‬ 890 00:52:49,041 --> 00:52:50,000 ‫מרי!‬ 891 00:52:51,166 --> 00:52:52,125 ‫מרי!‬ 892 00:52:54,083 --> 00:52:54,958 ‫מרי!‬ 893 00:53:06,166 --> 00:53:07,833 ‫מה זה?‬ ‫-תראה, אבא.‬ 894 00:53:07,916 --> 00:53:11,041 ‫המורה אומרת שבכל פעם שפעמון מצלצל,‬ 895 00:53:11,125 --> 00:53:13,125 ‫יש מלאך שמקבל כנפיים.‬ 896 00:53:14,375 --> 00:53:15,375 ‫וזה נכון.‬ 897 00:53:45,500 --> 00:53:48,083 ‫בוא נראה איזה שטויות יש לו כאן…‬ 898 00:53:54,958 --> 00:53:55,916 ‫אתה כאן.‬ 899 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 ‫כן, אני כאן.‬ 900 00:53:59,416 --> 00:54:00,583 ‫אפשר לעזור לך?‬ 901 00:54:00,666 --> 00:54:04,125 ‫לא, רק רציתי לוודא שאתה בסדר, שנוח לך.‬ 902 00:54:04,208 --> 00:54:07,791 ‫ורציתי להגיד לך שבעוד כמה ימים‬ ‫כל הטעויות יהיו מתוקנות.‬ 903 00:54:07,875 --> 00:54:08,708 ‫מצוין.‬ 904 00:54:08,791 --> 00:54:12,375 ‫אני אמשיך לעבור על המסמכים,‬ 905 00:54:12,458 --> 00:54:15,458 ‫אז יש לך את כל הזמן שתצטרך.‬ 906 00:54:15,541 --> 00:54:16,541 ‫אתה נראה שמח.‬ 907 00:54:17,166 --> 00:54:21,291 ‫כן? טוב, אני לא יודע, אולי…‬ 908 00:54:22,291 --> 00:54:24,291 ‫אוויר ההרים עושה לי טוב.‬ 909 00:54:24,375 --> 00:54:26,916 ‫אוויר ההרים… אתה נראה ישנוני.‬ 910 00:54:28,166 --> 00:54:30,416 ‫הלכת לישון מאוחר?‬ ‫-קצת.‬ 911 00:54:30,916 --> 00:54:33,625 ‫לכן אני שותה קפה חזק.‬ ‫-ברור.‬ 912 00:54:34,625 --> 00:54:36,791 ‫אתה שותה קפה חזק.‬ ‫-נכון.‬ 913 00:54:37,375 --> 00:54:39,125 ‫אתה כאן, עם קפה חזק,‬ 914 00:54:39,208 --> 00:54:41,416 ‫ולא חשבת שאולי גם אני רוצה כזה!‬ 915 00:54:43,000 --> 00:54:43,875 ‫מה?‬ 916 00:54:47,166 --> 00:54:48,416 ‫אני צוחק, גבר.‬ 917 00:54:49,708 --> 00:54:51,416 ‫טוב, תתחיל לעבוד.‬ 918 00:54:54,958 --> 00:54:56,000 ‫איזה טיפוס מוזר.‬ 919 00:54:57,250 --> 00:54:59,666 ‫שבעים יורו ליום על פרדה?‬ 920 00:55:00,416 --> 00:55:01,250 ‫לא.‬ 921 00:55:01,875 --> 00:55:04,208 ‫איפה האהבה לעיירה שלך?‬ 922 00:55:06,875 --> 00:55:08,000 ‫תודה רבה.‬ 923 00:55:08,666 --> 00:55:10,291 ‫כן! יש לנו פרדה.‬ 924 00:55:10,375 --> 00:55:11,791 ‫שמעת אי פעם‬ 925 00:55:12,333 --> 00:55:13,958 ‫על המילים "האצלת סמכויות"?‬ 926 00:55:14,041 --> 00:55:15,208 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 927 00:55:15,291 --> 00:55:17,083 ‫זה לא שאני עושה הכול.‬ 928 00:55:19,833 --> 00:55:21,458 ‫טוב…‬ ‫-זהו.‬ 929 00:55:21,541 --> 00:55:23,041 ‫אנחנו יוצאים לארוחת ערב.‬ 930 00:55:23,791 --> 00:55:24,625 ‫מה את אומרת?‬ 931 00:55:24,708 --> 00:55:25,833 ‫בסדר.‬ 932 00:55:26,833 --> 00:55:28,291 ‫- חג מולד שמח -‬ 933 00:55:32,708 --> 00:55:33,541 ‫מוראלס,‬ 934 00:55:34,166 --> 00:55:35,500 ‫אלווארס ולוסאנו.‬ 935 00:55:35,583 --> 00:55:38,000 ‫הם ממש זהים, כאילו הגיעו מאותו שגר.‬ 936 00:55:38,083 --> 00:55:40,583 ‫הם ניתנים להחלפה, ולא חיוניים לאנושות.‬ 937 00:55:42,500 --> 00:55:46,875 ‫זה בסדר לשכוח מאחרים ולחשוב על עצמך.‬ 938 00:55:46,958 --> 00:55:47,791 ‫אני יודעת.‬ 939 00:55:48,291 --> 00:55:50,583 ‫אבל אני אוהבת לחשוב על אחרים.‬ 940 00:55:50,666 --> 00:55:53,208 ‫את תמיד ככה, או שאת מכוונת לתואר של קדושה?‬ 941 00:55:53,291 --> 00:55:54,125 ‫אני לא יודעת.‬ 942 00:55:55,000 --> 00:55:58,416 ‫אני לא יודעת,‬ ‫אולי אני רק עם אימא שלי מגיל כל כך צעיר,‬ 943 00:55:58,916 --> 00:56:00,875 ‫ששאר האנשים בעיירה הפכו למשפחה.‬ 944 00:56:01,541 --> 00:56:03,250 ‫ובשביל משפחה עושים הכול, לא?‬ 945 00:56:04,083 --> 00:56:05,458 ‫ברור.‬ ‫-תקשיב,‬ 946 00:56:05,541 --> 00:56:08,291 ‫אל תשנה נושא, כי לא ענית על השאלה שלי.‬ 947 00:56:08,375 --> 00:56:10,208 ‫למה אתה כל כך שונא את חג המולד?‬ 948 00:56:12,541 --> 00:56:15,750 ‫אני אבקש סקטים, ספינת פיראטים ו…‬ 949 00:56:15,833 --> 00:56:17,833 ‫אימא שלך ואני רוצים להגיד לך משהו.‬ 950 00:56:18,708 --> 00:56:21,041 ‫מותק, אבא ואני מתגרשים.‬ 951 00:56:21,666 --> 00:56:24,291 ‫אל תדאג, אלוף,‬ ‫אני אראה אותך כל סוף שבוע שני.‬ 952 00:56:24,791 --> 00:56:26,416 ‫באמת?‬ 953 00:56:30,291 --> 00:56:32,791 ‫טוב, קטנצ'יק, בוא הנה. תגיד לי,‬ 954 00:56:33,958 --> 00:56:37,916 ‫מה היית רוצה לקבל בחג המולד?‬ ‫-שההורים שלי לא יתגרשו.‬ 955 00:56:40,333 --> 00:56:42,250 ‫קונסולת וידאו תספק אותך?‬ 956 00:56:46,375 --> 00:56:47,375 ‫מסכן.‬ 957 00:56:47,458 --> 00:56:49,083 ‫לא, כבר התגברתי על זה.‬ 958 00:56:50,791 --> 00:56:55,083 ‫את מבינה אותי עכשיו, נכון?‬ ‫ההורים שלי גנבו ממני את חג המולד לנצח.‬ 959 00:56:55,666 --> 00:56:56,541 ‫לא לנצח.‬ 960 00:56:57,791 --> 00:56:59,041 ‫אני אוודא…‬ 961 00:57:00,000 --> 00:57:01,625 ‫שהשנה תיהנה.‬ 962 00:57:06,208 --> 00:57:07,458 ‫הינה החשבון.‬ 963 00:57:08,166 --> 00:57:09,416 ‫תודה.‬ 964 00:57:14,583 --> 00:57:16,125 ‫מה קרה? אתה לא סומך עליהם?‬ 965 00:57:16,791 --> 00:57:18,291 ‫אני רואה חשבון, פאולה.‬ 966 00:57:18,375 --> 00:57:21,541 ‫ניסו לעבוד עליי בכל דרך אפשרית.‬ ‫אני לא סומך על אף אחד.‬ 967 00:57:22,791 --> 00:57:23,916 ‫זה ממש עצוב.‬ 968 00:57:24,000 --> 00:57:26,083 ‫אתה צריך לתת קצת יותר אמון באנשים.‬ 969 00:57:26,166 --> 00:57:27,125 ‫את צודקת.‬ 970 00:57:27,208 --> 00:57:28,458 ‫הקינוח על חשבון הבית.‬ 971 00:57:29,250 --> 00:57:30,166 ‫אתה רואה?‬ 972 00:57:33,458 --> 00:57:36,125 ‫יש כל כך הרבה אבני מרצפות בעיירה‬ ‫כשהולכים ככה…‬ 973 00:57:37,125 --> 00:57:38,125 ‫אתה כזה טיפשון.‬ 974 00:57:42,000 --> 00:57:43,083 ‫שוב אימא שלי.‬ 975 00:57:43,666 --> 00:57:44,583 ‫תענה לה.‬ 976 00:57:45,958 --> 00:57:46,916 ‫באמת?‬ ‫-בטח.‬ 977 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 ‫אני אשאיר אתכם לבד.‬ 978 00:57:55,125 --> 00:57:57,958 ‫שלום, אימא.‬ ‫-בלתי אפשרי לתפוס אותך!‬ 979 00:57:58,041 --> 00:57:59,541 ‫כן, סליחה, לא עניתי קודם.‬ 980 00:57:59,625 --> 00:58:03,166 ‫אנחנו לא מדברים אפילו בחג המולד.‬ ‫-כן, אני יודע שזה חג המולד.‬ 981 00:58:03,250 --> 00:58:05,750 ‫זה לא בסדר.‬ ‫-אולי תיתני לי לדבר, בבקשה?‬ 982 00:58:05,833 --> 00:58:06,708 ‫קדימה.‬ 983 00:58:07,375 --> 00:58:08,333 ‫תודה.‬ ‫-מה?‬ 984 00:58:09,666 --> 00:58:12,791 ‫אני עובד מחוץ למדריד כמה ימים…‬ 985 00:58:12,875 --> 00:58:15,500 ‫כן?‬ ‫-אבל אם תרצי,‬ 986 00:58:15,583 --> 00:58:18,458 ‫כן?‬ ‫-נוכל לאכול יחד ארוחת צוהריים בחג ההתגלות.‬ 987 00:58:18,541 --> 00:58:19,750 ‫ברצינות?‬ ‫-כן.‬ 988 00:58:19,833 --> 00:58:22,958 ‫בן שלי, כל כך שימחת אותי! זה ממש נפלא…‬ 989 00:58:23,041 --> 00:58:26,500 ‫אל תבכי, זה לא עניין גדול.‬ ‫-זה פשוט שאתה אף פעם לא…‬ 990 00:58:31,625 --> 00:58:34,625 ‫איזה פתי!‬ 991 00:58:34,708 --> 00:58:35,916 ‫הוא הגרינץ'.‬ 992 00:58:40,000 --> 00:58:41,541 ‫עכשיו תחטפו!‬ ‫-אחריו!‬ 993 00:58:41,625 --> 00:58:42,833 ‫קדימה!‬ ‫-רוצו!‬ 994 00:58:42,916 --> 00:58:45,875 ‫תזרקו עליו כדורי שלג, מהר!‬ ‫-קדימה, שובבים קטנים!‬ 995 00:58:45,958 --> 00:58:47,833 ‫תזרקו עליו את הכדורים!‬ 996 00:58:49,125 --> 00:58:50,666 ‫פגעתי לו בפרצוף!‬ 997 00:58:50,750 --> 00:58:51,791 ‫רוצו!‬ ‫-ראול!‬ 998 00:58:52,500 --> 00:58:54,083 ‫בוא, אנחנו נאחר.‬ 999 00:58:54,166 --> 00:58:55,125 ‫לא, הייתי…‬ 1000 00:58:55,208 --> 00:58:56,208 ‫להתראות, חבר'ה.‬ 1001 00:58:57,208 --> 00:58:58,333 ‫ביי, גרינץ'.‬ 1002 00:58:59,375 --> 00:59:02,750 ‫הבן שלך רוקד על שלפוחית השתן שלי.‬ 1003 00:59:03,250 --> 00:59:04,250 ‫אפשר להרגיש?‬ 1004 00:59:05,708 --> 00:59:07,583 ‫בטח.‬ ‫-אם אתה רוצה…‬ 1005 00:59:16,500 --> 00:59:17,333 ‫מדהים.‬ 1006 00:59:20,250 --> 00:59:23,791 ‫טוב, אתם זוכרים שהפעמון שלי נפל‬ 1007 00:59:23,875 --> 00:59:25,083 ‫במכל המרציפן?‬ 1008 00:59:25,166 --> 00:59:27,250 ‫כן!‬ ‫-כמעט חטפתי התקף לב.‬ 1009 00:59:27,916 --> 00:59:28,750 ‫זה היה טוב.‬ 1010 00:59:28,833 --> 00:59:31,125 ‫למה אתה לא נרשם למשחקי הקלפים שלי?‬ 1011 00:59:31,916 --> 00:59:32,791 ‫משחקי קלפים?‬ 1012 00:59:32,875 --> 00:59:33,958 ‫מדהים.‬ 1013 00:59:34,041 --> 00:59:37,375 ‫לי לקח שמונה שנים‬ ‫עד שהוזמנתי למשחקי הקלפים של ארתורו.‬ 1014 00:59:37,458 --> 00:59:38,958 ‫גם לי.‬ 1015 00:59:39,041 --> 00:59:42,000 ‫בוודאי, ארתורו, זה יהיה לי לכבוד.‬ 1016 00:59:42,083 --> 00:59:43,375 ‫כן?‬ ‫-תודה רבה.‬ 1017 00:59:43,458 --> 00:59:44,458 ‫בראבו!‬ 1018 00:59:46,000 --> 00:59:48,250 ‫חכה ותראה, אתה תאהב את זה.‬ 1019 00:59:50,625 --> 00:59:54,000 ‫חג המולד הוא זמן של תקווה,‬ 1020 00:59:54,625 --> 00:59:56,500 ‫זמן של חיים.‬ 1021 00:59:57,625 --> 00:59:58,875 ‫נהדר, מרגה.‬ 1022 00:59:58,958 --> 01:00:02,333 ‫נמשיך מחר. היה נפלא, טוב יותר מהמקור.‬ 1023 01:00:02,875 --> 01:00:04,583 ‫היית מצוינת.‬ 1024 01:00:04,666 --> 01:00:05,500 ‫טוב,‬ 1025 01:00:06,000 --> 01:00:07,375 ‫פספסתי את החזרה.‬ 1026 01:00:07,458 --> 01:00:09,416 ‫ככה לא יהיו ספוילרים.‬ 1027 01:00:11,708 --> 01:00:14,000 ‫רק את יכולה להצחיק אותי ביום כזה.‬ 1028 01:00:14,083 --> 01:00:15,458 ‫למה? מה קרה?‬ 1029 01:00:18,208 --> 01:00:20,083 ‫אנחנו יכולים לדבר במקום שקט?‬ 1030 01:00:20,916 --> 01:00:21,791 ‫כן.‬ 1031 01:00:24,916 --> 01:00:27,291 ‫דבר איתי, מה זה כל המסתורין הזה?‬ 1032 01:00:29,500 --> 01:00:30,916 ‫זה חדר כיתה ה' שלנו.‬ 1033 01:00:31,666 --> 01:00:32,583 ‫תראי.‬ 1034 01:00:34,416 --> 01:00:35,833 ‫זה היה השולחן שלי.‬ 1035 01:00:38,333 --> 01:00:41,333 ‫- מתיאו ופאולה -‬ 1036 01:00:45,833 --> 01:00:49,375 ‫הייתי חולם בהקיץ שאני מנהל את לה נבידניה.‬ ‫-ועכשיו זו המציאות.‬ 1037 01:00:50,416 --> 01:00:52,541 ‫כן, אבל אני לא יודע לעוד כמה זמן.‬ 1038 01:00:52,625 --> 01:00:54,416 ‫למה אתה אומר את זה? מה קרה?‬ 1039 01:00:54,500 --> 01:00:57,333 ‫ראול מצא כמה טעויות שאבא שלי עשה בחשבונות.‬ 1040 01:00:57,416 --> 01:00:59,750 ‫איזה מין טעויות?‬ ‫-דברים קטנים.‬ 1041 01:00:59,833 --> 01:01:03,458 ‫ראול תוקף בלי רחמים.‬ ‫-לא. הוא אולי נראה קשוח, אבל הוא אדם טוב.‬ 1042 01:01:03,541 --> 01:01:05,291 ‫הוא אדם טוב, פאולה?‬ 1043 01:01:05,375 --> 01:01:07,500 ‫לי הוא הראה שהוא מנוול אמיתי.‬ 1044 01:01:07,583 --> 01:01:10,875 ‫מתיאו, אתה מקנא כי אני יוצאת איתו?‬ 1045 01:01:10,958 --> 01:01:11,791 ‫מה?‬ 1046 01:01:13,083 --> 01:01:14,208 ‫לא ידעתי את זה.‬ 1047 01:01:14,291 --> 01:01:15,833 ‫סליחה, זה לא חשוב.‬ 1048 01:01:16,583 --> 01:01:17,458 ‫חכה.‬ 1049 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 ‫מה ראול אמר בדיוק?‬ 1050 01:01:22,125 --> 01:01:24,583 ‫אם אבא שלי לא היה בריא, זאת לא בעיה שלו.‬ 1051 01:01:25,166 --> 01:01:26,875 ‫הדוח שלו יגמור אותנו, פאולה.‬ 1052 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 ‫זה יכול להיות הסוף של לה נבידניה.‬ ‫-העיירה תיהרס.‬ 1053 01:01:31,291 --> 01:01:33,791 ‫ראול לא יעשה את זה.‬ 1054 01:01:33,875 --> 01:01:35,208 ‫הוא היה אומר משהו.‬ 1055 01:01:35,833 --> 01:01:38,291 ‫אם הוא יגיד לך, אולי לא תהיו ביחד.‬ 1056 01:01:44,875 --> 01:01:46,500 ‫סליחה שאני מעציב אותך.‬ 1057 01:01:46,583 --> 01:01:48,833 ‫תחשבי על זה, לא אכפת לו מה יקרה לנו.‬ 1058 01:01:48,916 --> 01:01:52,125 ‫אחרי שהוא יסיים את הדוח,‬ ‫הוא יעזוב, ולא נראה אותו שוב.‬ 1059 01:01:52,625 --> 01:01:54,208 ‫מתיאו היה הרוס.‬ 1060 01:01:54,291 --> 01:01:55,958 ‫זה הדוח של ראול.‬ 1061 01:01:56,041 --> 01:01:58,125 ‫יכול להיות שהמפעל ייסגר.‬ ‫-מה?‬ 1062 01:01:59,000 --> 01:02:01,458 ‫חוזה מריה, הם סוגרים אותו.‬ 1063 01:02:01,958 --> 01:02:03,833 ‫על מה את מדברת?‬ 1064 01:02:03,916 --> 01:02:08,083 ‫ומה שיותר גרוע,‬ ‫הוא היה גס רוח, צעק, העליב…‬ 1065 01:02:12,916 --> 01:02:14,916 ‫זה אפילו הידרדר למכות.‬ 1066 01:02:15,000 --> 01:02:17,291 ‫הוא בחור מסוכן מאוד.‬ 1067 01:02:18,125 --> 01:02:19,000 ‫כן, נכון?‬ 1068 01:02:19,083 --> 01:02:21,416 ‫ובום! הוא נתן לו אגרוף בפרצוף.‬ 1069 01:02:22,166 --> 01:02:23,125 ‫זה נורא.‬ 1070 01:02:23,208 --> 01:02:25,875 ‫הוא אומר שהוא לא יעצור‬ ‫עד שיהרוס את כל העיירה.‬ 1071 01:02:27,000 --> 01:02:30,083 ‫עוד נראה מי יהרוס את מי. נראה.‬ 1072 01:02:30,166 --> 01:02:33,625 ‫הוא צריך לחזור למדריד.‬ ‫-אם אראה אותו, אפוצץ לו את הצורה.‬ 1073 01:02:33,708 --> 01:02:34,583 ‫לך!‬ 1074 01:02:37,000 --> 01:02:37,833 ‫בתיאבון.‬ 1075 01:02:44,500 --> 01:02:46,666 ‫האורז הזה נראה טעים, מרגה.‬ ‫-נכון.‬ 1076 01:02:47,416 --> 01:02:48,625 ‫בדיוק התכוונתי לקום.‬ 1077 01:02:56,708 --> 01:02:58,833 ‫קרה משהו?‬ ‫-כאילו שאכפת לך.‬ 1078 01:03:02,166 --> 01:03:03,000 ‫מה?‬ 1079 01:03:03,083 --> 01:03:04,125 ‫לא, כלום.‬ 1080 01:03:08,750 --> 01:03:09,875 ‫נתראה מחר, לואיסה.‬ 1081 01:03:10,791 --> 01:03:12,125 ‫ברוך שפטרנו.‬ 1082 01:03:19,000 --> 01:03:20,041 ‫חוזה מריה! חוזה!‬ 1083 01:03:22,083 --> 01:03:24,375 ‫מריה, חוזה מריה!‬ ‫-חוזה, בוא ניסע.‬ 1084 01:03:25,375 --> 01:03:26,916 ‫חוזה מריה! מריה חוזה!‬ 1085 01:03:39,041 --> 01:03:39,958 ‫תירגע.‬ 1086 01:03:40,041 --> 01:03:41,083 ‫אתה תראה.‬ 1087 01:03:45,041 --> 01:03:45,875 ‫תעבור.‬ 1088 01:04:09,458 --> 01:04:10,291 ‫שלום.‬ 1089 01:04:10,791 --> 01:04:12,083 ‫איזה יום היה לי!‬ 1090 01:04:12,166 --> 01:04:14,291 ‫אנשים מתנהגים בצורה ממש מוזרה. זה…‬ 1091 01:04:18,416 --> 01:04:20,125 ‫פאולה?‬ ‫-יש לי שאלה.‬ 1092 01:04:20,833 --> 01:04:23,375 ‫מצאת טעויות כלשהן בחשבונות של לה נבידניה?‬ 1093 01:04:25,375 --> 01:04:27,291 ‫כן. למה?‬ 1094 01:04:27,375 --> 01:04:29,125 ‫מפתיע אותי שלא סיפרת לי.‬ 1095 01:04:29,708 --> 01:04:32,458 ‫לא רציתי להדאיג אותך.‬ ‫-לסגור את המפעל‬ 1096 01:04:32,541 --> 01:04:35,083 ‫ולהשאיר חצי מאנשי העיירה‬ ‫בלי עבודה זה מדאיג.‬ 1097 01:04:35,166 --> 01:04:36,250 ‫על מה את מדברת?‬ 1098 01:04:36,333 --> 01:04:38,625 ‫המפעל לא חייב להיסגר.‬ ‫-מתיאו סיפר לי.‬ 1099 01:04:40,041 --> 01:04:44,166 ‫אני לא יודע מה הוא אמר לך,‬ ‫אבל כללתי את הטעויות בדוח שלי‬ 1100 01:04:44,250 --> 01:04:46,000 ‫כי זו העבודה שלי. זה מה ש…‬ 1101 01:04:46,083 --> 01:04:47,166 ‫נכון, העבודה שלך.‬ 1102 01:04:47,250 --> 01:04:49,666 ‫כן.‬ ‫-ומה לגבי העבודה של כל השאר?‬ 1103 01:04:49,750 --> 01:04:52,041 ‫לא אכפת לך ממריה חוזה וחוזה מריה?‬ 1104 01:04:52,125 --> 01:04:55,291 ‫הם עומדים להפוך להורים.‬ ‫-אכפת לי. אני לא מפטר אף אחד.‬ 1105 01:04:55,375 --> 01:04:58,333 ‫ונתתי למתיאו עוד זמן לתקן את זה.‬ ‫זאת הסיבה שנשארתי.‬ 1106 01:04:58,416 --> 01:04:59,625 ‫את זה הוא לא אמר.‬ 1107 01:04:59,708 --> 01:05:01,666 ‫זאת האמת. למה שאשקר?‬ 1108 01:05:01,750 --> 01:05:04,000 ‫אולי כדי שאשכב איתך?‬ 1109 01:05:05,083 --> 01:05:08,291 ‫פאולה, איך את יכולה להגיד את זה?‬ ‫את יודעת שזה לא נכון.‬ 1110 01:05:08,375 --> 01:05:11,291 ‫אני לא יודעת עליך כלום!‬ ‫רק שאתה שונא את חג המולד,‬ 1111 01:05:11,375 --> 01:05:14,250 ‫ושבקרוב תעבור לעיירה אחרת, לחברה אחרת,‬ 1112 01:05:14,333 --> 01:05:17,500 ‫ותהרוס אנשים אחרים שרוצים לעבוד!‬ ‫-את באמת חושבת ככה?‬ 1113 01:05:17,583 --> 01:05:19,208 ‫אמרת את זה בעצמך, לא?‬ 1114 01:05:19,291 --> 01:05:23,375 ‫"רואי חשבון טובים הם כמו מכונות,‬ ‫קרים וחסרי רגשות."‬ 1115 01:05:24,250 --> 01:05:26,916 ‫אם ככה את חושבת, אני לא יודע למה את איתי.‬ 1116 01:05:27,791 --> 01:05:28,958 ‫גם אני לא.‬ 1117 01:05:38,000 --> 01:05:39,166 ‫ערב טוב.‬ 1118 01:05:43,666 --> 01:05:44,833 ‫ערב טוב, כרים.‬ 1119 01:05:48,708 --> 01:05:49,750 ‫יין אדום, בבקשה.‬ 1120 01:05:51,875 --> 01:05:52,708 ‫אין לי.‬ 1121 01:05:54,166 --> 01:05:56,708 ‫מה הכוונה? אני רואה שם את הבקבוק.‬ 1122 01:05:57,625 --> 01:05:58,750 ‫הבקבוק הזה?‬ 1123 01:05:58,833 --> 01:06:00,375 ‫הוא שמור.‬ 1124 01:06:00,958 --> 01:06:02,666 ‫למקומיים. נכון?‬ 1125 01:06:14,166 --> 01:06:16,000 ‫אז תן לי משהו אחר, לא אכפת לי.‬ 1126 01:06:16,583 --> 01:06:19,000 ‫יש לי משהו במיוחד בשבילך.‬ ‫-תודה.‬ 1127 01:06:19,791 --> 01:06:23,833 ‫"הבתולה מסרקת את שיערה‬ 1128 01:06:23,916 --> 01:06:27,166 ‫בין הווילונות היפים‬ 1129 01:06:27,250 --> 01:06:31,000 ‫שיערה ארוך וזהוב‬ 1130 01:06:32,416 --> 01:06:35,833 ‫המסרק שלה עשוי מכסף משובח…"‬ 1131 01:06:39,208 --> 01:06:40,125 ‫על חשבון הבית.‬ 1132 01:06:43,291 --> 01:06:44,125 ‫שתה.‬ 1133 01:06:48,500 --> 01:06:50,916 ‫זאת השעה? לא חשבתי שכל כך מאוחר.‬ 1134 01:06:52,041 --> 01:06:53,000 ‫אני חייב ללכת.‬ 1135 01:06:55,875 --> 01:06:56,708 ‫לך!‬ 1136 01:06:58,666 --> 01:07:00,083 ‫לך מפה!‬ 1137 01:07:02,791 --> 01:07:03,708 ‫מנוול חסר בושה!‬ 1138 01:07:07,500 --> 01:07:08,541 ‫לילה טוב.‬ 1139 01:07:11,916 --> 01:07:12,833 ‫אספסוף!‬ 1140 01:07:25,583 --> 01:07:26,541 ‫אלוהים!‬ 1141 01:07:32,000 --> 01:07:35,083 {\an8}‫- גרינץ' -‬ 1142 01:07:58,166 --> 01:07:59,000 ‫בוקר טוב.‬ 1143 01:08:48,125 --> 01:08:49,000 ‫שלום.‬ 1144 01:08:53,500 --> 01:08:54,375 ‫להתראות.‬ 1145 01:09:00,083 --> 01:09:01,041 ‫לא יכול להיות.‬ 1146 01:09:03,333 --> 01:09:05,416 {\an8}‫- הוצאות יומיות -‬ 1147 01:09:07,500 --> 01:09:09,250 ‫מנוולים ידידותיים.‬ 1148 01:09:11,166 --> 01:09:13,208 ‫תרצה קצת מרק, בני?‬ 1149 01:09:15,208 --> 01:09:16,625 ‫האמת שאשמח.‬ 1150 01:09:18,750 --> 01:09:20,291 ‫הוא יכול להעיר את המתים.‬ 1151 01:09:21,041 --> 01:09:22,708 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 1152 01:09:23,333 --> 01:09:24,875 ‫בוודאי, בני.‬ 1153 01:09:25,541 --> 01:09:28,208 ‫נראה שאתה היחיד בעיירה שלא שונא אותי.‬ 1154 01:09:30,416 --> 01:09:32,625 ‫"שנאה היא הטירוף של הלב."‬ 1155 01:09:33,958 --> 01:09:35,375 ‫לורד ביירון אמר את זה,‬ 1156 01:09:36,083 --> 01:09:36,916 ‫לא אני.‬ 1157 01:09:37,416 --> 01:09:38,291 ‫אני…‬ 1158 01:09:38,875 --> 01:09:42,375 ‫הכי הרבה שאני יכול לעשות זה לצטט אותו.‬ 1159 01:09:43,125 --> 01:09:44,625 ‫אתה יודע איפה הבן שלך?‬ 1160 01:09:45,250 --> 01:09:46,541 ‫אני רוצה לדבר איתו.‬ 1161 01:09:46,625 --> 01:09:48,333 ‫כמוני כמוך.‬ 1162 01:09:50,541 --> 01:09:51,625 ‫כשאתם מוכנים.‬ 1163 01:09:54,875 --> 01:09:57,541 ‫באנו מהמזרח, בעקבות כוכב…‬ 1164 01:09:57,625 --> 01:10:00,291 ‫הבתולה ויוסף הקדוש לא מדברים בסצנה הזאת.‬ 1165 01:10:00,375 --> 01:10:02,208 ‫אולי נוכל להיות בשקט?‬ ‫-סליחה.‬ 1166 01:10:02,291 --> 01:10:03,958 ‫אני באמת מצטערת, זה רק ש…‬ 1167 01:10:04,041 --> 01:10:06,958 ‫עם כל מה שקורה בלה נבידניה,‬ ‫כולנו קצת לחוצים.‬ 1168 01:10:09,166 --> 01:10:11,916 ‫לא אכפת לי. אנחנו כאן כדי להתכונן למחזה,‬ 1169 01:10:12,000 --> 01:10:13,083 ‫לא כדי לרכל.‬ 1170 01:10:13,166 --> 01:10:14,625 ‫אני לא מרכלת.‬ ‫-בסדר.‬ 1171 01:10:14,708 --> 01:10:16,833 ‫אתה יכול להמשיך בבקשה, ארתורו?‬ ‫-תודה.‬ 1172 01:10:17,833 --> 01:10:19,375 ‫באנו מהמזרח…‬ 1173 01:10:19,458 --> 01:10:22,125 ‫אתה מוכן לא להרעיש? אנחנו בחזרה.‬ 1174 01:10:22,208 --> 01:10:23,208 ‫סליחה.‬ 1175 01:10:23,291 --> 01:10:25,416 ‫תודה. קדימה.‬ 1176 01:10:25,500 --> 01:10:27,875 ‫באנו מהמזרח…‬ ‫-באמת?‬ 1177 01:10:27,958 --> 01:10:31,375 ‫כמה פעמים ביקשתי ממך‬ ‫לכבות את הטלפון בזמן החזרות, מרגה?‬ 1178 01:10:31,458 --> 01:10:33,791 ‫אני מצטערת, אבל לבן שלי יש דלקת שקדים.‬ 1179 01:10:33,875 --> 01:10:36,166 ‫פאולה, תירגעי קצת, טוב?‬ 1180 01:10:40,458 --> 01:10:43,125 ‫בסדר, אני אירגע, כמו כולכם,‬ 1181 01:10:43,208 --> 01:10:46,375 ‫ונעשה מעצמנו צחוק‬ ‫מול האנשים משיאי גינס, נכון?‬ 1182 01:10:46,458 --> 01:10:48,041 ‫אתה כזה אידיוט.‬ 1183 01:10:48,666 --> 01:10:49,750 ‫תירגעי, טוב?‬ 1184 01:10:50,250 --> 01:10:53,500 ‫זאת לא אשמתי שהתברר שרואה החשבון הוא אפס!‬ 1185 01:10:59,166 --> 01:11:01,333 ‫מי אתה חושב שאתה, פרחח?‬ 1186 01:11:03,208 --> 01:11:04,041 ‫צא מפה.‬ 1187 01:11:05,708 --> 01:11:07,375 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-צא מפה!‬ 1188 01:11:08,541 --> 01:11:09,666 ‫ברור שאני הולך.‬ 1189 01:11:09,750 --> 01:11:11,208 ‫תירגע.‬ ‫-זין על זה.‬ 1190 01:11:12,916 --> 01:11:15,250 ‫תישאר פה ותדברו על זה, ניקו.‬ ‫-אין סיכוי.‬ 1191 01:11:20,708 --> 01:11:22,000 ‫תמשיך בבקשה, ארתורו.‬ 1192 01:11:23,958 --> 01:11:26,875 ‫באנו מהמזרח, בעקבות כוכב בשמיים,‬ 1193 01:11:26,958 --> 01:11:28,958 ‫כדי לכבד את מלך היהודים.‬ 1194 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 ‫מה את חושבת?‬ 1195 01:11:42,541 --> 01:11:44,416 ‫יש רווח שולי גבוה, נכון?‬ 1196 01:11:45,916 --> 01:11:49,916 ‫הכול עובר דרך ולוורדה. ייצור, הפצה, הכול.‬ 1197 01:11:51,125 --> 01:11:55,500 ‫אתה כבר הולך הביתה? יש אנשים ברי מזל.‬ ‫-לא, מתיאו. אני רוצה לדבר איתך.‬ 1198 01:12:01,000 --> 01:12:03,541 ‫מה?‬ ‫-מה אמרת לפאולה?‬ 1199 01:12:03,625 --> 01:12:05,708 ‫היא חושבת שזאת אשמתי שהמפעל ייסגר.‬ 1200 01:12:05,791 --> 01:12:08,916 ‫מה הכוונה שהמפעל ייסגר? לא, היא מבולבלת.‬ 1201 01:12:09,000 --> 01:12:10,166 ‫אתה מכיר את פאולה.‬ 1202 01:12:10,750 --> 01:12:13,791 ‫אל תדאג, תוך 24 שעות החשבונות יסתדרו.‬ 1203 01:12:13,875 --> 01:12:15,333 ‫בסדר?‬ ‫-לא.‬ 1204 01:12:16,000 --> 01:12:20,666 ‫אני מחפש אותך כל היום, אז…‬ ‫-ראול, הייתי שמח, אבל אני לא יכול לדבר.‬ 1205 01:12:20,750 --> 01:12:23,041 ‫הם רוצים לגנוב את הנוסחה לנוגט הרך.‬ 1206 01:12:23,125 --> 01:12:26,458 ‫אבל הם יקבלו את הנוסחה לקוקה קולה‬ ‫לפני שיקבלו את זה.‬ 1207 01:12:28,333 --> 01:12:29,583 ‫עשרים וארבע שעות.‬ 1208 01:12:30,166 --> 01:12:31,041 ‫סיור?‬ 1209 01:12:31,125 --> 01:12:31,958 ‫בואו אחריי.‬ 1210 01:13:00,291 --> 01:13:01,875 ‫עוד אחת.‬ ‫-פאולה,‬ 1211 01:13:02,500 --> 01:13:06,083 ‫מחר ערב השנה החדשה.‬ ‫יש לנו את המחזה, האנשים משיא גינס באים.‬ 1212 01:13:06,166 --> 01:13:08,041 ‫את לא חושבת שכדאי שתלכי הביתה?‬ 1213 01:13:08,125 --> 01:13:11,250 ‫לא. אני חושבת שכדאי שתניח לי.‬ 1214 01:13:11,333 --> 01:13:14,125 ‫נמאס לי להגיד כן לכל העולם.‬ 1215 01:13:14,666 --> 01:13:16,083 ‫עכשיו אני אומרת לא.‬ 1216 01:13:16,791 --> 01:13:17,750 ‫לא!‬ 1217 01:13:17,833 --> 01:13:19,083 ‫אני לא משרת אותך.‬ 1218 01:13:19,166 --> 01:13:20,583 ‫תן לי משקה, לעזאזל!‬ 1219 01:13:20,666 --> 01:13:22,708 ‫כולם משתכרים בחג המולד, אז גם אני.‬ 1220 01:13:23,250 --> 01:13:25,583 ‫לא, כי את שותה כדי לשכוח.‬ 1221 01:13:26,125 --> 01:13:29,458 ‫ואת תמיד אומרת שחג המולד הוא בלתי נשכח.‬ 1222 01:13:30,125 --> 01:13:31,583 ‫בלתי נשכח…‬ 1223 01:13:32,250 --> 01:13:34,125 ‫אתה יודע מהו חג המולד, כרים?‬ 1224 01:13:34,708 --> 01:13:37,000 ‫חג המולד הוא חרא!‬ 1225 01:13:37,083 --> 01:13:40,041 ‫נמאס לי מרועי צאן, ממרציפן‬ 1226 01:13:40,125 --> 01:13:44,000 ‫ומהקישוטים המטומטמים האלה!‬ 1227 01:13:45,291 --> 01:13:48,250 ‫מה קורה פה?‬ ‫-תראו מי כאן! מתיאו!‬ 1228 01:13:48,333 --> 01:13:49,291 ‫נהדר לראות אותך.‬ 1229 01:13:50,583 --> 01:13:51,458 ‫רוצה לשתות?‬ 1230 01:13:53,125 --> 01:13:55,333 ‫לא, אני חושב ששתית מספיק בשביל שנינו.‬ 1231 01:13:55,416 --> 01:13:58,250 ‫מה? עדיין מוקדם, לא?‬ 1232 01:13:58,750 --> 01:14:00,208 ‫איזה שעון יפה.‬ 1233 01:14:00,291 --> 01:14:01,291 ‫הוא של אבא שלי.‬ 1234 01:14:01,916 --> 01:14:03,166 ‫אני אלווה אותך הביתה.‬ 1235 01:14:03,708 --> 01:14:04,666 ‫בסדר?‬ 1236 01:14:04,750 --> 01:14:05,666 ‫טוב, בואי נלך.‬ 1237 01:14:06,666 --> 01:14:07,666 ‫זה שלך, לא?‬ 1238 01:14:10,916 --> 01:14:13,375 ‫איך שאני לא מסתכלת על זה,‬ 1239 01:14:13,458 --> 01:14:15,875 ‫אני לא מבינה איך נתתי לראול להטעות אותי.‬ 1240 01:14:15,958 --> 01:14:17,541 ‫הוא נראה כל כך…‬ 1241 01:14:17,625 --> 01:14:20,541 ‫כל כך אמיתי!‬ ‫-אם זה מנחם אותך,‬ 1242 01:14:20,625 --> 01:14:23,583 ‫גם אני חשבתי בהתחלה שהוא בחור טוב.‬ ‫-כן, אבל אתה לא…‬ 1243 01:14:24,500 --> 01:14:25,375 ‫לא משנה.‬ 1244 01:14:27,125 --> 01:14:30,291 ‫רק המקומיים מבינים‬ ‫את הערך האמיתי של לה נבידניה.‬ 1245 01:14:30,833 --> 01:14:33,083 ‫אף רואה חשבון לא יכול לשים על זה מחיר.‬ 1246 01:14:33,833 --> 01:14:38,916 ‫אני בוכה כאן כמו תינוקת שיכורה‬ ‫בזמן שאתה עלול לאבד את העסק המשפחתי שלך.‬ 1247 01:14:39,000 --> 01:14:40,958 ‫אני לא רוצה לחשוב על זה.‬ ‫-מצטערת.‬ 1248 01:14:42,833 --> 01:14:46,083 ‫הייתי הולך עכשיו לבית שלי באלגרבה,‬ ‫קונה סירה קטנה,‬ 1249 01:14:46,166 --> 01:14:48,416 ‫וסוף סוף נהנה מקצת זמן לעצמי.‬ 1250 01:14:49,291 --> 01:14:51,916 ‫זה ממש יתאים לי עכשיו.‬ 1251 01:14:53,500 --> 01:14:54,375 ‫תקשיבי,‬ 1252 01:14:55,875 --> 01:14:57,000 ‫יש לי רעיון.‬ 1253 01:14:57,625 --> 01:15:00,625 ‫אולי ניסע לכמה ימים אחרי חג המולד?‬ 1254 01:15:00,708 --> 01:15:03,250 ‫נוכל לשכוח מהחברה, מרואי החשבון…‬ 1255 01:15:03,333 --> 01:15:07,666 ‫מהמחזה, מבית הספר, מההוסטל ומראול. מהכול!‬ ‫-מהכול.‬ 1256 01:15:09,916 --> 01:15:12,375 ‫זה יהיה מושלם. רק את, אני והים.‬ 1257 01:15:22,125 --> 01:15:23,166 ‫אני מצטער.‬ 1258 01:15:23,250 --> 01:15:25,000 ‫לא…‬ ‫-נסחפתי.‬ 1259 01:15:25,083 --> 01:15:25,958 ‫לא…‬ 1260 01:15:26,500 --> 01:15:27,458 ‫זה פשוט ש…‬ 1261 01:15:27,541 --> 01:15:28,916 ‫אני קצת בבלגן.‬ 1262 01:15:29,541 --> 01:15:31,583 ‫אני צריכה קצת זמן.‬ ‫-ברור.‬ 1263 01:15:34,333 --> 01:15:35,166 ‫בוא הנה.‬ 1264 01:16:07,708 --> 01:16:09,416 ‫בוקר טוב. קומו מהמיטות!‬ 1265 01:16:09,500 --> 01:16:12,083 ‫היום האחרון של השנה סוף סוף הגיע,‬ 1266 01:16:12,166 --> 01:16:15,541 ‫ואנחנו רוצים לומר למאזינינו שלפני הענבים,‬ 1267 01:16:15,625 --> 01:16:18,208 ‫מחכה לכם תוכנית מיוחדת מאוד בוולוורדה.‬ 1268 01:16:18,875 --> 01:16:22,791 ‫זה עשוי להיות מחזה לידת ישו הגדול בעולם.‬ 1269 01:16:22,875 --> 01:16:27,708 ‫היום אחר הצוהריים תושבי ולוורדה‬ ‫ינסו לשבור את שיא העולם של גינס,‬ 1270 01:16:27,791 --> 01:16:31,208 ‫ולכתוב את שם העיירה באותיות זהב‬ ‫בספרי ההיסטוריה.‬ 1271 01:16:49,541 --> 01:16:51,458 ‫שלום.‬ ‫-מה את רוצה עכשיו?‬ 1272 01:16:52,333 --> 01:16:53,666 ‫שתחזור למחזה לידת ישו.‬ 1273 01:16:54,250 --> 01:16:55,416 ‫איבדתי עשתונות,‬ 1274 01:16:55,500 --> 01:16:57,750 ‫ואני ממש מצטערת.‬ 1275 01:16:57,833 --> 01:17:00,625 ‫וגם חסרים לך אנשים כדי לשבור את השיא, לא?‬ ‫-ניקו!‬ 1276 01:17:01,958 --> 01:17:03,875 ‫בטח, אני אביא את הג'קט שלי.‬ 1277 01:17:05,333 --> 01:17:08,375 ‫חכי רגע, אני לובש את זה!‬ ‫-אתה יכול להתלבש שם.‬ 1278 01:17:08,458 --> 01:17:11,041 ‫אני יכול לסחוב משהו.‬ ‫-בטח, צב שכמותך!‬ 1279 01:17:11,125 --> 01:17:12,791 ‫אני צב?‬ ‫-כן.‬ 1280 01:17:12,875 --> 01:17:13,791 ‫שימי לב.‬ 1281 01:17:17,083 --> 01:17:18,458 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 1282 01:17:20,916 --> 01:17:22,291 ‫"רועי צאן, לבית לחם."‬ 1283 01:17:24,791 --> 01:17:27,083 ‫בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 1284 01:17:29,041 --> 01:17:31,000 ‫בוסית, בואי.‬ ‫-אני באה.‬ 1285 01:17:31,083 --> 01:17:32,500 ‫להתראות, ראול.‬ ‫-להתראות.‬ 1286 01:17:38,125 --> 01:17:39,041 ‫חוזה.‬ 1287 01:17:40,500 --> 01:17:41,375 ‫חוזה.‬ 1288 01:17:41,875 --> 01:17:42,708 ‫חוזה.‬ 1289 01:17:43,416 --> 01:17:44,291 ‫חוזה.‬ 1290 01:17:45,208 --> 01:17:47,750 ‫פאולה, מה יותר מתאים לבתולה, זה…‬ 1291 01:17:48,375 --> 01:17:49,208 ‫או זה?‬ 1292 01:17:49,708 --> 01:17:52,500 ‫הראשון. השני גורם לך‬ ‫להיראות כאילו יש לך גזים.‬ 1293 01:17:53,250 --> 01:17:54,875 ‫פאולה, יש לך דקה?‬ ‫-לא.‬ 1294 01:17:54,958 --> 01:17:55,875 ‫פאולה.‬ ‫-מה?‬ 1295 01:17:55,958 --> 01:17:58,291 ‫זה לא מור. אלה בוטנים.‬ 1296 01:17:58,375 --> 01:17:59,750 ‫אף אחד לא יראה את זה.‬ 1297 01:17:59,833 --> 01:18:01,000 ‫אני שחקן מתודי.‬ 1298 01:18:01,083 --> 01:18:03,916 ‫איך אני אמור להיכנס לדמות‬ ‫כשאני מביא בוטנים לישו?‬ 1299 01:18:04,000 --> 01:18:05,125 ‫פאולה!‬ ‫-מה?‬ 1300 01:18:05,208 --> 01:18:06,416 ‫בואי, בבקשה!‬ ‫-מה קרה?‬ 1301 01:18:06,500 --> 01:18:09,625 ‫תראי, זה בסדר? או שאני צריכה להתאפר עוד?‬ 1302 01:18:09,708 --> 01:18:13,166 ‫אולי תורידי קצת? את כובסת, לא מריה מגדלנה.‬ 1303 01:18:13,250 --> 01:18:14,750 ‫ברצינות?‬ ‫-אלוהים.‬ 1304 01:18:14,833 --> 01:18:19,333 ‫פאולה, לפרדה יש קצת שלשול,‬ ‫אבל אל תדאגי, נתתי לה אורז.‬ 1305 01:18:19,416 --> 01:18:20,958 ‫נהדר. עוד משהו?‬ 1306 01:18:21,458 --> 01:18:22,333 ‫האמת שכן.‬ 1307 01:18:22,833 --> 01:18:24,750 ‫אני לא משחק את יוסף הקדוש.‬ ‫-מה?‬ 1308 01:18:25,416 --> 01:18:26,291 ‫סליחה.‬ 1309 01:18:26,375 --> 01:18:29,750 ‫פאולה, מר פואנטס כאן, הפוסק בעניין השיא.‬ 1310 01:18:35,708 --> 01:18:36,625 ‫פאולה!‬ 1311 01:18:36,708 --> 01:18:37,625 ‫לא!‬ ‫-פאולה?‬ 1312 01:18:37,708 --> 01:18:40,208 ‫מי צודק?‬ ‫-מה עדיף, מלאך או רועה צאן?‬ 1313 01:18:40,291 --> 01:18:41,291 ‫מספיק!‬ 1314 01:18:49,875 --> 01:18:50,791 ‫טוב…‬ 1315 01:18:51,916 --> 01:18:54,708 ‫אני מאמינה שבעבודה שלך עם שיאי עולם‬ 1316 01:18:54,791 --> 01:18:56,958 ‫כבר ראית דברים מוזרים יותר, לא?‬ 1317 01:19:01,375 --> 01:19:02,208 ‫פאולה.‬ 1318 01:19:03,375 --> 01:19:04,208 ‫את בסדר?‬ 1319 01:19:04,708 --> 01:19:06,625 ‫לכי, אני לא רוצה לדבר עם אף אחד.‬ 1320 01:19:07,916 --> 01:19:11,291 ‫לעזאזל, פאולה, תפתחי! האיש מהשיאים כאן!‬ 1321 01:19:11,375 --> 01:19:14,625 ‫לא אכפת לי מהשיא, מלידת ישו, מיוסף הקדוש‬ 1322 01:19:14,708 --> 01:19:16,583 ‫או מרועי הצאן המזדיינים!‬ 1323 01:19:16,666 --> 01:19:17,583 ‫אני מתפטרת.‬ 1324 01:19:17,666 --> 01:19:18,916 ‫מה זאת אומרת?‬ 1325 01:19:19,500 --> 01:19:21,666 ‫את התחלת את כל זה.‬ 1326 01:19:21,750 --> 01:19:23,208 ‫כן, ותראי איזה בלגן!‬ 1327 01:19:24,166 --> 01:19:27,416 ‫תגידי להם שאני מצטערת לאכזב אותם,‬ ‫אבל אני כבר לא מסוגלת.‬ 1328 01:19:27,500 --> 01:19:29,375 ‫מה הכוונה "לאכזב אותנו"?‬ 1329 01:19:29,458 --> 01:19:34,125 ‫אנחנו מעריצים את האדמה שאת דורכת עליה‬ ‫בזכות כל העבודה הקשה שלך.‬ 1330 01:19:34,791 --> 01:19:37,208 ‫דיברנו על זה במפעל לפני כמה ימים.‬ 1331 01:19:37,291 --> 01:19:40,916 ‫את הפקת מחזה לידת ישו מופלא בכוחות עצמך.‬ 1332 01:19:41,541 --> 01:19:44,708 ‫אפילו הצלחת לגרום לעירייה‬ ‫להגדיל את התקציב.‬ 1333 01:19:46,375 --> 01:19:48,125 ‫- אביזרים -‬ 1334 01:19:51,166 --> 01:19:52,333 ‫תודה.‬ 1335 01:19:53,500 --> 01:19:55,666 ‫אבל לא עשיתי הכול בכוחות עצמי.‬ 1336 01:20:06,000 --> 01:20:07,375 ‫שלום, אמיליו. שנה טובה.‬ 1337 01:20:07,458 --> 01:20:09,500 ‫איך הולכת חופשת החג?‬ ‫-טוב.‬ 1338 01:20:09,583 --> 01:20:12,833 ‫תמיד טוב לבלות זמן עם הנכדים.‬ 1339 01:20:13,875 --> 01:20:17,208 ‫אני רוצה שתגיע לפגישה במשרד ביום שני.‬ 1340 01:20:17,708 --> 01:20:21,250 ‫כן. סליחה, אמיליו…‬ ‫סליחה שלא התקשרתי אליך קודם,‬ 1341 01:20:21,333 --> 01:20:24,000 ‫אבל אני עוד בוולוורדה,‬ ‫מסיים את ביקורת הספרים.‬ 1342 01:20:24,916 --> 01:20:27,833 ‫אתה שותה שמפניה או מה?‬ 1343 01:20:27,916 --> 01:20:30,000 ‫שלחת לי את הדוח במייל,‬ 1344 01:20:30,083 --> 01:20:32,041 ‫וכבר שלחתי אותו ללקוחות.‬ 1345 01:20:32,125 --> 01:20:34,333 ‫מה זאת אומרת? לא שלחתי לך שום דוח.‬ 1346 01:20:42,708 --> 01:20:43,791 ‫חכה רגע.‬ 1347 01:20:44,541 --> 01:20:47,458 ‫מי ביקש את הדוח על לה נבידניה?‬ 1348 01:20:47,541 --> 01:20:48,666 ‫קבוצת השקעה סינית.‬ 1349 01:20:52,916 --> 01:20:56,083 ‫הם רצו לבדוק את החשבונות לפני המעבר לסין.‬ 1350 01:20:56,166 --> 01:20:57,083 ‫לעזאזל.‬ 1351 01:20:58,083 --> 01:20:59,541 ‫אמיליו, תקשיב לי טוב.‬ 1352 01:20:59,625 --> 01:21:01,500 ‫לא אני שלחתי לך את הדוח.‬ 1353 01:21:01,583 --> 01:21:04,750 ‫זה מתיאו סלינאס.‬ ‫הוא שלח לך דוח כוזב מכתובת המייל שלי.‬ 1354 01:21:04,833 --> 01:21:08,291 ‫אתה לא נסחף עם השנאות הקטנוניות שלך, נכון?‬ 1355 01:21:08,375 --> 01:21:10,791 ‫על מה אתה מדבר? אני לא…‬ ‫-חכה רגע.‬ 1356 01:21:10,875 --> 01:21:13,666 ‫בבקשה, צאו מפה! מהר!‬ 1357 01:21:14,541 --> 01:21:19,083 ‫שמעתי שהפכת לאויב של כל העיירה‬ ‫כי אתה שונא את חג המולד.‬ 1358 01:21:19,166 --> 01:21:20,208 ‫זה לא קשור.‬ 1359 01:21:20,291 --> 01:21:23,916 ‫וגם ההתאהבות בחברה של הבמאי?‬ 1360 01:21:24,000 --> 01:21:24,916 ‫היא החברה שלי!‬ 1361 01:21:25,541 --> 01:21:28,500 ‫הבחנתי בכמה חריגות, ואמרתי לו לתקן אותן.‬ 1362 01:21:28,583 --> 01:21:29,541 ‫אמרת לו?‬ 1363 01:21:29,625 --> 01:21:31,125 ‫אם ראית חריגות,‬ 1364 01:21:31,208 --> 01:21:33,791 ‫היית צריך לדווח עליהן, כי זאת החובה שלך!‬ 1365 01:21:33,875 --> 01:21:37,041 ‫עשיתי את זה בשביל תושבי העיירה.‬ ‫הם אנשים טובים.‬ 1366 01:21:37,958 --> 01:21:41,208 ‫אז רוח חג המולד סחפה אותך?‬ 1367 01:21:41,291 --> 01:21:42,583 ‫אל תצחיק אותי!‬ 1368 01:21:52,416 --> 01:21:53,750 ‫מתיאו.‬ ‫-היי.‬ 1369 01:21:54,583 --> 01:21:57,666 ‫אתה בדרך למחזה לידת ישו?‬ ‫-לא, קודם אנחנו צריכים לדבר.‬ 1370 01:21:58,208 --> 01:22:00,708 ‫הייתי שמח, אבל כבר מאוחר. יש לי אורחים.‬ 1371 01:22:00,791 --> 01:22:02,291 ‫אורחים מסין, אולי?‬ 1372 01:22:04,541 --> 01:22:05,666 ‫מסין? מצחיק.‬ 1373 01:22:06,208 --> 01:22:08,541 ‫אני לא מבין מה הכוונה. אני חייב לזוז.‬ 1374 01:22:08,625 --> 01:22:11,125 ‫טוב, אני אבוא איתך ונוכל לדבר.‬ 1375 01:22:18,666 --> 01:22:20,083 ‫זייפת את הדוח שלי.‬ 1376 01:22:20,166 --> 01:22:22,791 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-אני יודע למה עשית את זה.‬ 1377 01:22:28,666 --> 01:22:30,625 ‫נכון. סליחה.‬ 1378 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 ‫גם לי זה גרם להרגיש רע,‬ 1379 01:22:32,166 --> 01:22:34,875 ‫אבל לא הייתה לי ברירה.‬ ‫-יש לך חוצפה!‬ 1380 01:22:35,416 --> 01:22:36,916 ‫תראה, ראול, ביני לבינך,‬ 1381 01:22:37,000 --> 01:22:40,958 ‫ולוורדה היא מקום נהדר לכמה ימים בקיץ,‬ ‫כדי לברוח מהחום.‬ 1382 01:22:41,041 --> 01:22:44,333 ‫אבל אני לא יכול להישאר בחור הזה‬ ‫ולהסריח ממרציפן כמו אבי.‬ 1383 01:22:44,416 --> 01:22:46,958 ‫אתה מבין אותי, אתה מת לעוף מפה!‬ 1384 01:22:47,041 --> 01:22:50,083 ‫אני לא מרמה אף אחד.‬ ‫-ראול, לא חשבתי שאתה כזה קדוש.‬ 1385 01:22:50,166 --> 01:22:54,541 ‫אני ארוויח הון מהמכירה הזאת.‬ ‫אני לא צריך להיות היחיד שירוויח ממנה.‬ 1386 01:22:56,083 --> 01:22:59,541 ‫אתה מנסה לשחד אותי?‬ ‫-אתה אומר את זה כאילו זה משהו רע.‬ 1387 01:23:00,333 --> 01:23:01,166 ‫בחייך.‬ 1388 01:23:02,083 --> 01:23:03,583 ‫חמישה עשר אלף יורו, וזהו.‬ 1389 01:23:07,458 --> 01:23:10,083 ‫מה אכפת לך? כל העיירה שונאת אותך.‬ 1390 01:23:10,166 --> 01:23:13,125 ‫כולם שונאים אותי הודות לך! אתה רימית אותם!‬ 1391 01:23:13,208 --> 01:23:14,958 ‫לא מפריע לך לפטר אותם?‬ 1392 01:23:15,041 --> 01:23:17,541 ‫יש להם משפחות, ילדים, משכנתאות…‬ 1393 01:23:18,041 --> 01:23:19,166 ‫זה לא מגיע להם.‬ 1394 01:23:20,875 --> 01:23:23,708 ‫מתיאו, עוד יש זמן למנוע את זה.‬ 1395 01:23:24,500 --> 01:23:25,875 ‫אל תמכור את לה נבידניה.‬ 1396 01:23:27,458 --> 01:23:28,625 ‫תחשוב על אבא שלך.‬ 1397 01:23:29,208 --> 01:23:31,000 ‫הוא בחיים לא היה עושה דבר כזה.‬ 1398 01:23:34,958 --> 01:23:35,958 ‫איזה זין.‬ 1399 01:23:38,458 --> 01:23:39,333 ‫אתה צודק.‬ 1400 01:23:41,000 --> 01:23:43,291 ‫כסף גורם לאנשים לעשות דברים מוזרים.‬ 1401 01:24:10,708 --> 01:24:12,750 ‫רגע האמת הגיע.‬ 1402 01:24:13,333 --> 01:24:16,125 ‫הרגע שכולנו חלמנו עליו.‬ 1403 01:24:16,208 --> 01:24:19,750 ‫היום נכניס את ולוורדה לספרי ההיסטוריה!‬ 1404 01:24:21,000 --> 01:24:22,458 ‫תחי ולוורדה!‬ 1405 01:24:25,583 --> 01:24:28,458 ‫הגיע הזמן להתחיל לנוע בשורה…‬ 1406 01:24:28,541 --> 01:24:29,375 ‫מה קרה?‬ 1407 01:24:29,458 --> 01:24:30,416 ‫יקירתי,‬ 1408 01:24:30,500 --> 01:24:31,375 ‫את בסדר?‬ 1409 01:24:33,250 --> 01:24:34,083 ‫אני בסדר.‬ 1410 01:24:36,166 --> 01:24:38,166 ‫אני חושבת שזה היה ציר.‬ 1411 01:24:38,250 --> 01:24:41,666 ‫לא, אלה רק העצבים.‬ ‫-אלה לא עצבים. בואי ניסע לבית החולים.‬ 1412 01:24:41,750 --> 01:24:43,666 ‫לא!‬ 1413 01:24:43,750 --> 01:24:47,541 ‫זה רק ציר!‬ ‫זה יכול לקחת שעות עד תחילת הלידה!‬ 1414 01:24:48,125 --> 01:24:49,041 ‫אבל…‬ 1415 01:24:52,458 --> 01:24:53,875 ‫זה נכון.‬ 1416 01:24:53,958 --> 01:24:56,000 ‫אני אישאר.‬ 1417 01:24:56,708 --> 01:24:59,041 ‫אני לא רוצה לפספס את המחזה.‬ 1418 01:24:59,125 --> 01:25:01,708 ‫לא יהיה בטוח יותר לנסוע לבית החולים?‬ 1419 01:25:01,791 --> 01:25:04,333 ‫אם היא רוצה להישאר, תן לה. אל תלחץ עליה.‬ 1420 01:25:04,416 --> 01:25:05,500 ‫לכי למקום שלך.‬ 1421 01:25:06,916 --> 01:25:09,458 ‫פאולה, בבקשה.‬ ‫-תחזור גם אתה למקום.‬ 1422 01:25:12,708 --> 01:25:15,416 ‫טוב, בואו נצא.‬ 1423 01:25:56,166 --> 01:25:57,208 ‫- אין קליטה -‬ 1424 01:25:57,791 --> 01:25:58,958 ‫חרא!‬ 1425 01:26:17,958 --> 01:26:18,833 ‫שלום?‬ 1426 01:26:20,833 --> 01:26:21,833 ‫הצילו!‬ 1427 01:26:23,750 --> 01:26:24,875 ‫שלום!‬ 1428 01:26:26,125 --> 01:26:30,000 ‫מהרו, או שתחמיצו‬ ‫את מופע חג המולד הנהדר הזה.‬ 1429 01:26:30,083 --> 01:26:34,458 ‫אנחנו רואים שהשחקנים שלנו כבר מתכוננים,‬ ‫כולם מתרכזים.‬ 1430 01:26:34,541 --> 01:26:37,500 ‫בקרוב יתחיל המחזה.‬ 1431 01:26:37,583 --> 01:26:40,750 ‫אנחנו מכוונים לשיא‬ ‫של מחזה לידת ישו הגדול בעולם!‬ 1432 01:26:40,833 --> 01:26:43,583 ‫תנו את כל מה שיש לכם, אנשי ולוורדה!‬ ‫-אלוהים.‬ 1433 01:26:44,875 --> 01:26:47,166 ‫הכול בסדר, נכון?‬ ‫-כן, מעולה.‬ 1434 01:27:04,583 --> 01:27:05,500 ‫לא יכול להיות…‬ 1435 01:27:22,916 --> 01:27:23,791 ‫קדימה!‬ 1436 01:27:26,666 --> 01:27:27,500 ‫לוולוורדה!‬ 1437 01:27:29,916 --> 01:27:31,000 ‫קדימה.‬ 1438 01:27:33,333 --> 01:27:34,250 ‫דיו!‬ 1439 01:27:37,833 --> 01:27:39,208 ‫מכאן, חוזה.‬ 1440 01:27:39,750 --> 01:27:42,166 ‫בוא נשאל את רועה הצאן הנחמד הזה.‬ 1441 01:27:42,750 --> 01:27:45,041 ‫הוא בטוח יעזור לנו.‬ ‫-בטוח שכן.‬ 1442 01:27:45,583 --> 01:27:49,750 ‫סליחה, אשתי עומדת ללדת,‬ ‫ואנחנו צריכים מקום לנוח בו.‬ 1443 01:27:49,833 --> 01:27:51,541 ‫אין מצב, אחי. המקום מפוצץ.‬ 1444 01:27:52,458 --> 01:27:54,083 ‫ניקו!‬ ‫-זאת אומרת…‬ 1445 01:27:54,625 --> 01:27:57,458 ‫לא נותר מקום, אדוני.‬ 1446 01:27:57,541 --> 01:27:59,791 ‫אל תדאג, חוזה.‬ 1447 01:27:59,875 --> 01:28:02,541 ‫אלוהים הכין עבורנו מקום,‬ 1448 01:28:03,083 --> 01:28:04,833 ‫באבוס הזה.‬ 1449 01:28:10,000 --> 01:28:10,958 ‫אלוהים.‬ 1450 01:28:19,000 --> 01:28:19,875 ‫קדימה.‬ 1451 01:28:30,458 --> 01:28:32,333 ‫חג מולד שמח!‬ 1452 01:28:40,291 --> 01:28:42,208 ‫זהירות במדרון!‬ 1453 01:28:45,500 --> 01:28:47,500 ‫לא יכול להיות שזה קורה.‬ 1454 01:28:52,250 --> 01:28:54,083 ‫לוולוורדה! קדימה!‬ 1455 01:28:54,166 --> 01:28:55,958 ‫ילדים טובים!‬ 1456 01:28:56,041 --> 01:28:56,958 ‫מהר יותר!‬ 1457 01:29:04,750 --> 01:29:07,041 ‫חג מולד שמח!‬ 1458 01:29:07,625 --> 01:29:08,875 ‫אין יותר שלג.‬ 1459 01:29:09,625 --> 01:29:11,166 ‫אולי תעלו לכביש?‬ 1460 01:29:11,875 --> 01:29:13,291 {\an8}‫- ולוורדה 3,5 -‬ 1461 01:29:13,375 --> 01:29:14,458 ‫דיו!‬ 1462 01:29:15,250 --> 01:29:18,083 ‫מה החדשות, רועה צאן?‬ 1463 01:29:19,250 --> 01:29:20,208 ‫טוב,‬ 1464 01:29:21,000 --> 01:29:25,583 ‫עכשיו, שהכול מסודר,‬ ‫אפשר לחתום ולקבל בברכה את השנה החדשה.‬ 1465 01:29:27,791 --> 01:29:30,833 ‫הוא אומר שקודם‬ ‫הוא רוצה לצפות במחזה לידת ישו.‬ 1466 01:29:31,541 --> 01:29:33,875 ‫המסורת הזו מרתקת אותו.‬ 1467 01:29:34,458 --> 01:29:37,791 ‫הבנתי. אבל יש לנו זמן‬ ‫עד שיגיעו שלושת האמגושים.‬ 1468 01:29:46,416 --> 01:29:49,375 ‫איש ואישה הגיעו מנצרת.‬ 1469 01:29:49,958 --> 01:29:51,541 ‫העיפו אותם מהאכסניה.‬ 1470 01:29:51,625 --> 01:29:54,083 ‫אין להם מקום לישון בו!‬ 1471 01:29:54,166 --> 01:29:56,208 ‫הם מצאו אבוס.‬ 1472 01:29:56,291 --> 01:29:59,416 ‫הם אומרים שהיא עומדת ללדת.‬ 1473 01:29:59,500 --> 01:30:01,708 ‫הללו את האל!‬ 1474 01:30:06,875 --> 01:30:08,083 ‫לאט יותר!‬ 1475 01:30:08,166 --> 01:30:10,208 ‫תאטו! זהירות עם ה…‬ 1476 01:30:10,916 --> 01:30:11,750 ‫אבני המרצפות.‬ 1477 01:30:11,833 --> 01:30:12,916 ‫תאטו!‬ 1478 01:30:13,791 --> 01:30:15,750 ‫זהירות בעיקול!‬ 1479 01:30:17,000 --> 01:30:18,458 ‫לבלום!‬ 1480 01:30:24,000 --> 01:30:25,500 ‫מהר, מרטין!‬ 1481 01:30:25,583 --> 01:30:28,166 ‫הבת שלי לקחה לי את הכנפיים.‬ ‫-תזדרז.‬ 1482 01:30:28,250 --> 01:30:29,583 ‫עבודה מעולה, חבר'ה.‬ 1483 01:30:29,666 --> 01:30:30,625 ‫חוזה מריה!‬ ‫-כן?‬ 1484 01:30:30,708 --> 01:30:32,000 ‫אתה צריך לעלות.‬ ‫-טוב.‬ 1485 01:30:32,083 --> 01:30:33,875 ‫קדימה, תרכיב את הכנפיים.‬ ‫-בסדר.‬ 1486 01:30:33,958 --> 01:30:35,375 ‫הוא נולד!‬ 1487 01:30:36,291 --> 01:30:38,791 ‫ישו התינוק נולד!‬ 1488 01:30:38,875 --> 01:30:40,333 ‫תזכור לבטא הכול נכון.‬ 1489 01:30:40,916 --> 01:30:44,541 ‫הינה אורנו, שמחתנו!‬ 1490 01:30:44,625 --> 01:30:46,916 ‫אני כה מאושר, מריה.‬ 1491 01:30:47,000 --> 01:30:49,041 ‫"אני מביא לך בשורות משמחות."‬ 1492 01:30:49,125 --> 01:30:50,041 ‫אני זוכר.‬ ‫-בסדר.‬ 1493 01:30:50,125 --> 01:30:52,166 ‫מה אני שומעת?‬ 1494 01:30:52,250 --> 01:30:53,416 ‫זאת הבחורה שלי.‬ 1495 01:30:53,500 --> 01:30:55,375 ‫האם זהו בכיו של…‬ 1496 01:30:57,333 --> 01:30:59,083 ‫לא.‬ ‫-אנחנו נוסעים לבית החולים!‬ 1497 01:30:59,166 --> 01:31:02,333 ‫אתם לא יכולים ללכת!‬ ‫אין לה פתיחה של יותר משלושה ס"מ!‬ 1498 01:31:03,833 --> 01:31:05,250 ‫לא אבזבז זמן על משחק.‬ 1499 01:31:05,333 --> 01:31:09,125 ‫הילד שלי עומד להיוולד!‬ ‫-אתה לא יכול לעזוב אותי! זה חשוב!‬ 1500 01:31:09,208 --> 01:31:10,375 ‫תראי, פאולה,‬ 1501 01:31:10,458 --> 01:31:12,291 ‫אם מחזה לידת ישו כל כך חשוב לך,‬ 1502 01:31:12,375 --> 01:31:15,375 ‫כנראה שהחיים שלך‬ ‫ריקים יותר ממה שחשבתי! קחי.‬ 1503 01:31:16,000 --> 01:31:16,833 ‫יקירתי!‬ 1504 01:31:16,916 --> 01:31:17,791 ‫הוא מגיע!‬ 1505 01:31:18,458 --> 01:31:19,541 ‫אלוהים, בואי נזוז.‬ 1506 01:31:31,250 --> 01:31:32,833 ‫קדימה, ראול.‬ 1507 01:31:37,291 --> 01:31:38,541 ‫אימא.‬ 1508 01:31:39,375 --> 01:31:42,208 ‫אל תתקרבי אליי עם הכנפיים האלה, מתוקה.‬ 1509 01:31:42,291 --> 01:31:44,583 ‫מלאכית או מוכרת ערמונים? בחירה שלך.‬ 1510 01:31:44,666 --> 01:31:48,333 ‫הינה אורנו, שמחתנו.‬ 1511 01:31:48,416 --> 01:31:51,083 ‫אני כה מאושר, מריה.‬ 1512 01:31:51,833 --> 01:31:54,125 ‫מה אני שומעת במרחק?‬ 1513 01:31:54,791 --> 01:31:58,000 ‫האם זהו בכי של תינוק?‬ 1514 01:32:02,916 --> 01:32:03,875 ‫גם אתה לא?‬ ‫-לא.‬ 1515 01:32:03,958 --> 01:32:05,833 ‫בטח ממש מלהיב להיות שם למעלה.‬ 1516 01:32:08,750 --> 01:32:11,291 ‫אנחנו לא יכולים להמשיך בלי מלאך. בבקשה!‬ 1517 01:32:11,375 --> 01:32:12,250 ‫בבקשה!‬ ‫-פאולה!‬ 1518 01:32:12,958 --> 01:32:13,791 ‫ראול?‬ ‫-פאולה!‬ 1519 01:32:13,875 --> 01:32:14,708 ‫ראול!‬ 1520 01:32:14,791 --> 01:32:16,041 ‫פאולה.‬ ‫-ראול.‬ 1521 01:32:16,125 --> 01:32:19,875 ‫אתה רוצה להיות המלאך?‬ ‫בטח שכן. כמה טוב שהגעת.‬ 1522 01:32:19,958 --> 01:32:22,166 ‫מתיאו…‬ ‫-לא, תקשיב, אין זמן לקנאה.‬ 1523 01:32:22,250 --> 01:32:23,208 ‫כן.‬ ‫-תקשיב לי…‬ 1524 01:32:23,291 --> 01:32:24,458 ‫מתיאו…‬ ‫-השורה שלך:‬ 1525 01:32:24,541 --> 01:32:28,541 ‫"אני מביא לך בשורות משמחות.‬ ‫משיח גדול נולד."‬ 1526 01:32:28,625 --> 01:32:30,958 ‫לה נבידניה…‬ ‫-הבנת? אני כל כך שמחה!‬ 1527 01:32:31,041 --> 01:32:32,666 ‫בנים, בנות! אקשן!‬ 1528 01:32:32,750 --> 01:32:34,666 ‫אתה מוכן? תרימו אותו!‬ 1529 01:32:43,000 --> 01:32:44,791 ‫בואו ניכנס, ראינו הכול.‬ 1530 01:32:44,875 --> 01:32:45,958 ‫תראו!‬ 1531 01:32:46,041 --> 01:32:47,041 ‫מלאך!‬ 1532 01:32:50,916 --> 01:32:52,583 ‫תגיד את השורה שלך, ראול.‬ 1533 01:32:53,083 --> 01:32:55,166 ‫"אני מביא לך בשורות משמחות."‬ 1534 01:32:56,125 --> 01:32:58,083 ‫אני מביא לך…‬ 1535 01:33:05,458 --> 01:33:06,708 ‫תקשיבו לי, כולם!‬ 1536 01:33:09,541 --> 01:33:11,750 ‫לה נבידניה בסכנה.‬ 1537 01:33:12,500 --> 01:33:13,333 ‫מה?‬ 1538 01:33:15,041 --> 01:33:16,958 ‫מתיאו סלינאס רוצה למכור אותה.‬ 1539 01:33:18,000 --> 01:33:21,333 ‫הוא נוכל. הוא הונה את כולכם.‬ 1540 01:33:21,416 --> 01:33:22,250 ‫גם אותי.‬ 1541 01:33:22,333 --> 01:33:23,750 ‫על מה אתה מדבר?‬ 1542 01:33:23,833 --> 01:33:26,541 ‫הוא זייף את החשבונות‬ ‫כדי לנפח את ערך החברה.‬ 1543 01:33:26,625 --> 01:33:29,416 ‫ואחרי המכירה, הם יעברו מפה.‬ ‫-לא!‬ 1544 01:33:29,500 --> 01:33:31,375 ‫הם יסגרו את המפעל שלכם!‬ 1545 01:33:31,458 --> 01:33:32,625 ‫בן זונה.‬ 1546 01:33:32,708 --> 01:33:34,750 ‫לא אכפת לו, הוא אפס.‬ 1547 01:33:34,833 --> 01:33:36,500 ‫הוא הונה את אביו,‬ 1548 01:33:36,583 --> 01:33:39,708 ‫שהקדיש את כל חייו לעיירה הזאת, למפעל הזה.‬ 1549 01:33:39,791 --> 01:33:40,750 ‫בוגד!‬ 1550 01:33:41,708 --> 01:33:43,041 ‫מגעיל.‬ 1551 01:33:43,791 --> 01:33:45,583 ‫הוא אומר את האמת?‬ 1552 01:33:45,666 --> 01:33:47,583 ‫תירגע, אבא. זה לא נוגע לך.‬ 1553 01:33:47,666 --> 01:33:49,375 ‫זה לא נוגע לי?‬ 1554 01:33:50,000 --> 01:33:50,833 ‫אבא…‬ 1555 01:33:51,583 --> 01:33:53,875 ‫תירגעו, אנחנו נחתום וזה הכול.‬ 1556 01:33:53,958 --> 01:33:55,416 ‫זה כל מה שנשאר לעשות.‬ 1557 01:33:56,958 --> 01:33:57,791 ‫מה הוא אמר?‬ 1558 01:34:00,083 --> 01:34:02,333 ‫אני עדיין הבעלים של לה נבידניה.‬ 1559 01:34:03,541 --> 01:34:06,291 ‫הבן שלי חייב לדעת. עד יום מותי,‬ 1560 01:34:06,791 --> 01:34:09,333 ‫החברה הזאת לא תעזוב את ולוורדה.‬ 1561 01:34:10,625 --> 01:34:11,625 ‫בראבו!‬ 1562 01:34:13,791 --> 01:34:15,208 ‫כן, אדוני!‬ 1563 01:34:15,791 --> 01:34:16,875 ‫תחי ולוורדה!‬ 1564 01:34:16,958 --> 01:34:17,958 ‫בראבו!‬ 1565 01:34:18,791 --> 01:34:20,625 ‫תחי ולוורדה!‬ ‫-בראבו!‬ 1566 01:34:21,875 --> 01:34:23,166 ‫לך מפה!‬ 1567 01:34:28,208 --> 01:34:29,083 ‫לך!‬ 1568 01:34:41,541 --> 01:34:43,833 ‫ראול, אתה בסדר? נפצעת?‬ 1569 01:34:44,375 --> 01:34:46,583 ‫אני בסדר.‬ 1570 01:34:48,166 --> 01:34:50,708 ‫אני חושב שהרסתי את השיא שלך.‬ 1571 01:34:51,208 --> 01:34:52,708 ‫השיא לא חשוב.‬ 1572 01:34:52,791 --> 01:34:54,041 ‫יחי הגרינץ'!‬ 1573 01:34:54,125 --> 01:34:55,875 ‫הגרינץ' הציל את ולוורדה!‬ 1574 01:34:56,916 --> 01:34:57,750 ‫בראבו!‬ 1575 01:35:04,083 --> 01:35:05,375 ‫כן, אדוני!‬ ‫-כל הכבוד!‬ 1576 01:35:05,458 --> 01:35:07,458 ‫נראה שמלאך קיבל את הכנפיים שלו.‬ 1577 01:35:31,958 --> 01:35:32,875 ‫המכונית שלי.‬ 1578 01:35:33,750 --> 01:35:35,083 ‫בדיוק בזמן.‬ ‫-כן.‬ 1579 01:35:40,583 --> 01:35:41,833 ‫יש לי משהו להגיד לך.‬ 1580 01:35:42,541 --> 01:35:45,375 ‫אני יודע שזה נשמע משוגע כשזה בא ממני, אבל…‬ 1581 01:35:46,583 --> 01:35:49,708 ‫אני חושב שחוויתי נס חג המולד.‬ 1582 01:35:50,625 --> 01:35:52,875 ‫כשהייתי אבוד בתוך השלג,‬ 1583 01:35:54,166 --> 01:35:56,583 ‫הופיעה מזחלת.‬ 1584 01:35:57,333 --> 01:35:59,375 ‫משום מקום.‬ ‫-המזחלת של טוניו.‬ 1585 01:36:01,541 --> 01:36:02,375 ‫טוניו?‬ 1586 01:36:02,458 --> 01:36:04,250 ‫טוניו, אחיה של מרגה.‬ 1587 01:36:04,333 --> 01:36:06,250 ‫הוא מוציא טיולים בשבילים.‬ 1588 01:36:08,791 --> 01:36:09,791 ‫ברור.‬ 1589 01:36:10,791 --> 01:36:12,541 ‫איזה טיפש אני. ברור.‬ 1590 01:36:13,416 --> 01:36:16,833 ‫את לוקחת אותי לראות סרטי חג המולד,‬ ‫וזה מה שקורה.‬ 1591 01:36:16,916 --> 01:36:21,125 ‫בכל שנה אנחנו יוצאים לטיול עם בית הספר.‬ ‫הילדים אוהבים את כלבי המזחלת.‬ 1592 01:36:28,541 --> 01:36:29,625 ‫כלבים?‬ 1593 01:36:30,166 --> 01:36:31,458 ‫כן, למה?‬ 1594 01:36:33,208 --> 01:36:34,208 ‫לא משנה.‬ 1595 01:36:36,916 --> 01:36:37,916 ‫טוב…‬ 1596 01:36:41,541 --> 01:36:43,083 ‫שמור על עצמך.‬ ‫-גם את.‬ 1597 01:36:45,333 --> 01:36:46,333 ‫להתראות.‬ ‫-להתראות.‬ 1598 01:37:19,583 --> 01:37:21,000 ‫ראול!‬ 1599 01:37:24,541 --> 01:37:25,458 ‫ראול.‬ 1600 01:37:26,416 --> 01:37:28,541 ‫ראול, אתה בסדר? מה קרה?‬ 1601 01:37:29,708 --> 01:37:30,833 ‫אלה לא היו כלבים.‬ 1602 01:37:49,583 --> 01:37:52,916 ‫ראית אותו, נכון?‬ ‫לא יכולתי שלא לצחוק לו בפרצוף.‬ 1603 01:37:53,000 --> 01:37:55,291 ‫הוא מתלבש כמו סנטה כדי לשתות בחינם.‬ 1604 01:37:55,375 --> 01:37:57,375 ‫הוא אומר, "הו, הו, הו", בירה.‬ 1605 01:37:57,458 --> 01:37:59,250 ‫"הו, הו, הו", בירה.‬ 1606 01:38:00,166 --> 01:38:02,958 ‫- לזכרה של ורוניקה פורקה -‬ 1607 01:41:18,666 --> 01:41:23,666 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬