1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,791 --> 00:00:11,875
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:15,208 --> 00:00:20,458
Phát biểu nào!
5
00:00:20,541 --> 00:00:22,583
Được rồi, đợi chút.
6
00:00:22,666 --> 00:00:24,458
Mọi người ơi, yên lặng nào.
7
00:00:24,541 --> 00:00:26,833
Dĩ nhiên tôi sẽ phát biểu
như mọi dịp Giáng sinh.
8
00:00:26,916 --> 00:00:28,708
Mấy người nghĩ thoát được à?
9
00:00:28,791 --> 00:00:33,250
Tôi đề nghị nâng ly
mừng kết thúc một năm tài chính
10
00:00:33,333 --> 00:00:36,333
với kết quả tốt nhất thập kỷ.
11
00:00:36,416 --> 00:00:37,250
Tuyệt vời!
12
00:00:37,333 --> 00:00:40,541
- Chúc mừng và Giáng Sinh vui vẻ!
- Giáng Sinh vui vẻ!
13
00:00:49,958 --> 00:00:50,833
Phải rồi…
14
00:00:51,875 --> 00:00:52,708
Raúl, sao thế?
15
00:00:52,791 --> 00:00:54,625
Cậu ấy đang đánh bài chuồn.
16
00:00:54,708 --> 00:00:55,750
Thôi nào!
17
00:00:57,708 --> 00:00:58,666
Álvarez…
18
00:00:58,750 --> 00:00:59,916
Đâu có.
19
00:01:00,875 --> 00:01:02,666
Chúng ta đều đang rất vui mà.
20
00:01:03,250 --> 00:01:07,291
- Tôi chỉ đi vệ sinh thôi.
- Mau quay lại. Bọn tôi gọi tequila rồi.
21
00:01:07,375 --> 00:01:09,708
Uống nào!
22
00:01:09,791 --> 00:01:11,000
- Uống!
- Thôi nào.
23
00:01:11,083 --> 00:01:13,458
- Uống!
- Ai cũng phải uống!
24
00:01:13,541 --> 00:01:17,208
Raúl, tôi muốn nói chuyện. Nghe này.
25
00:01:17,291 --> 00:01:20,208
Là kẻ không bạn bè ở văn phòng,
cậu sẽ khách quan.
26
00:01:20,291 --> 00:01:21,125
Nói gì cơ?
27
00:01:21,208 --> 00:01:24,291
Tôi xứng đáng được đề bạt,
không phải gã bợ đít Sánchez đó, nhỉ?
28
00:01:24,375 --> 00:01:28,833
- Số liệu của tôi tốt hơn nhiều, nhỉ?
- Ai cũng biết là không công bằng.
29
00:01:28,916 --> 00:01:31,583
Nếu là anh, Morales,
tôi sẽ nói với sếp ngay.
30
00:01:31,666 --> 00:01:33,500
Cơ hội đến tay, hành động ngay.
31
00:01:34,750 --> 00:01:36,250
Mẹ kiếp.
32
00:01:38,541 --> 00:01:40,250
Emilio, ta cần nói chuyện.
33
00:01:50,500 --> 00:01:52,750
{\an8}Cảm ơn. Giáng Sinh Vui Vẻ.
34
00:01:57,583 --> 00:01:59,208
{\an8}Ở đây! Tiếp tục đi!
35
00:02:00,000 --> 00:02:00,875
{\an8}Chết tiệt…
36
00:02:04,958 --> 00:02:07,125
{\an8}- Đồ ngốc!
- Này! Cẩn thận chứ.
37
00:02:20,708 --> 00:02:21,625
{\an8}Chúa ơi!
38
00:02:22,875 --> 00:02:24,791
{\an8}- Chụp hộ với?
- Xin lỗi, tôi đang vội.
39
00:02:24,875 --> 00:02:26,083
{\an8}Tôi không biết chụp.
40
00:02:32,666 --> 00:02:34,666
{\an8}- Không, cảm ơn.
- Kẹo hạnh nhân nhé?
41
00:02:35,541 --> 00:02:36,750
{\an8}Tôi không thích.
42
00:02:38,041 --> 00:02:39,791
{\an8}- Làm ơn đi.
- Thử đi, một mẩu thôi.
43
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
{\an8}- Nào.
- Tôi nói không!
44
00:02:41,041 --> 00:02:42,583
{\an8}Đừng nói với ông già Noel thế.
45
00:02:46,541 --> 00:02:49,500
{\an8}Nghe này, cưng,
gã này không phải ông già Noel.
46
00:02:49,583 --> 00:02:53,125
{\an8}Hắn chỉ là một gã vô công rồi nghề,
có khi còn nghiện rượu,
47
00:02:53,208 --> 00:02:56,333
{\an8}khoác lên người bộ đồ lố bịch này
kiếm tiền trả tiền thuê nhà
48
00:02:56,416 --> 00:02:57,500
{\an8}và mua rượu rẻ tiền.
49
00:03:00,500 --> 00:03:02,875
{\an8}- Phải chứ?
- Đừng khóc, con yêu. Kệ hắn.
50
00:03:06,875 --> 00:03:09,916
{\an8}GIÁNG SINH VUI VẺ
51
00:03:18,458 --> 00:03:21,458
- Con trai, mẹ không gọi con được.
- Con bận lắm mẹ.
52
00:03:21,541 --> 00:03:25,125
Làm ơn nói với mẹ là năm nay
con sẽ về nhà vào Giáng Sinh đi.
53
00:03:25,208 --> 00:03:26,375
- Đi mà.
- Không ạ.
54
00:03:26,875 --> 00:03:30,333
Nào, Raúl, mẹ mua tôm hùm Na Uy rồi.
Con thích chúng mà.
55
00:03:30,416 --> 00:03:32,208
Con không thích tôm hùm Na Uy.
56
00:03:33,250 --> 00:03:35,250
Giờ con không nghe điện của mẹ à?
57
00:03:35,333 --> 00:03:36,625
Mẹ không vui đâu đấy.
58
00:03:37,958 --> 00:03:39,416
Vậy mẹ sẽ không gọi nữa.
59
00:03:39,500 --> 00:03:40,958
NGÀI MERINO THÂN MẾN,
60
00:03:43,916 --> 00:03:45,125
MỘT TUẦN NỮA ĐẾN KỲ NGHỈ
61
00:03:45,208 --> 00:03:47,958
TẬN HƯỞNG CA-RI-BÊ
62
00:04:13,250 --> 00:04:15,416
Raúl, sếp muốn gặp anh.
63
00:04:19,166 --> 00:04:20,083
Vào đi, Merino.
64
00:04:20,166 --> 00:04:21,250
Cánh cửa…
65
00:04:21,333 --> 00:04:23,333
Làm ơn đóng nó nhẹ tay thôi.
66
00:04:23,416 --> 00:04:26,041
Rượu gin thượng hạng,
hậu cơn say cũng đẳng cấp chẳng kém.
67
00:04:29,000 --> 00:04:29,833
Xin lỗi.
68
00:04:30,333 --> 00:04:33,250
Cậu phải đi kiểm toán ngay.
Chúc chuyến đi vui vẻ.
69
00:04:33,333 --> 00:04:34,333
Cái gì?
70
00:04:34,416 --> 00:04:36,500
Chắc có nhầm lẫn gì đó.
71
00:04:36,583 --> 00:04:38,583
Tôi đã nói là tôi sẽ đi Cuba mà.
72
00:04:38,666 --> 00:04:41,458
Tôi biết, như mọi năm.
Tránh xa Giáng sinh chứ gì?
73
00:04:41,541 --> 00:04:42,375
Dĩ nhiên.
74
00:04:42,458 --> 00:04:43,791
Tránh càng xa càng tốt
75
00:04:43,875 --> 00:04:46,666
khỏi ác mộng ánh đèn lấp lánh,
chợ búa, bánh bơ…
76
00:04:46,750 --> 00:04:49,333
Tôi phải hỏi. Sao cậu ghét Giáng Sinh thế?
77
00:04:54,958 --> 00:04:56,666
Hoan hô!
78
00:04:56,750 --> 00:05:00,291
Nhìn kìa, Sparky,
là Melchior, người ta yêu thích nhất!
79
00:05:05,625 --> 00:05:07,250
Sparky, cẩn thận!
80
00:05:12,166 --> 00:05:14,000
Sparky…
81
00:05:16,333 --> 00:05:17,333
Sparky.
82
00:05:20,041 --> 00:05:22,500
Không có lý do.
Chỉ là không thích. Tìm ai khác đi.
83
00:05:22,583 --> 00:05:26,416
Không có ai khác.
Ramón đang nghỉ ốm và Carol vừa sinh đôi.
84
00:05:26,500 --> 00:05:27,875
- Nhưng…
- Không nhưng.
85
00:05:27,958 --> 00:05:29,458
Việc này dễ như ăn bánh!
86
00:05:29,541 --> 00:05:31,125
Cậu làm vài ngày là xong.
87
00:05:31,208 --> 00:05:34,416
Thừa thời gian bắt chuyến bay
và đi trước khi Giáng sinh bắt đầu.
88
00:05:34,916 --> 00:05:36,166
Hồ sơ công ty đây.
89
00:05:36,250 --> 00:05:38,541
Một nhà máy thực phẩm
ở Pyrenees, Valverde.
90
00:05:39,125 --> 00:05:42,791
- Tôi sẽ bay chuyến đó bằng mọi giá.
- Tất nhiên rồi.
91
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
May mắn nhé.
92
00:05:50,708 --> 00:05:51,666
Tên khốn.
93
00:06:39,041 --> 00:06:39,875
Không tệ.
94
00:06:41,750 --> 00:06:42,750
Một thị trấn nhỏ.
95
00:06:43,666 --> 00:06:44,750
Gần đến rồi.
96
00:06:50,125 --> 00:06:51,833
- Xin chào.
- Chào mừng!
97
00:06:51,916 --> 00:06:52,750
Đúng là ác mộng.
98
00:06:54,125 --> 00:06:55,958
- Hoan nghênh!
- Chào, khỏe chứ?
99
00:06:57,791 --> 00:07:00,125
- Chúa ơi.
- Chào! Giáng sinh vui vẻ!
100
00:07:00,208 --> 00:07:01,041
Chào!
101
00:07:01,708 --> 00:07:03,750
- Chào.
- Dừng lại! Đừng đi lối đó!
102
00:07:03,833 --> 00:07:06,208
Chào. Ừ, tôi biết hôm nay là Giáng Sinh.
103
00:07:06,291 --> 00:07:07,833
Trời ạ, tha cho tôi đi.
104
00:07:08,750 --> 00:07:10,458
Anh đi đâu vậy?
105
00:07:16,000 --> 00:07:17,291
Tuyệt lắm.
106
00:07:19,916 --> 00:07:20,791
Tuyệt vời.
107
00:07:22,291 --> 00:07:23,791
Đang tính lại lộ trình.
108
00:07:23,875 --> 00:07:24,833
Xuất sắc.
109
00:07:24,916 --> 00:07:25,916
Ôi trời ơi.
110
00:07:26,500 --> 00:07:27,625
Anh ta đã phá nó.
111
00:07:28,250 --> 00:07:30,250
Anh bị thương không? Anh ổn chứ?
112
00:07:31,125 --> 00:07:32,458
Hơn cả ổn ấy chứ.
113
00:07:32,541 --> 00:07:35,000
Tôi suýt chết, nhưng trừ việc đó ra…
114
00:07:35,083 --> 00:07:38,791
- Thật lộn xộn.
- Đừng như thế. Không phải bây giờ.
115
00:07:38,875 --> 00:07:41,125
Sắp đến Giáng Sinh rồi, mùa vui vẻ mà.
116
00:07:41,875 --> 00:07:42,708
Chà.
117
00:07:43,666 --> 00:07:47,000
- Một căn nhà làm gì ở đây?
- Không phải nhà, là máng cỏ.
118
00:07:47,083 --> 00:07:48,166
- Máng cỏ?
- Ừ.
119
00:07:48,250 --> 00:07:50,750
Năm nào bọn tôi cũng diễn Kịch Giáng Sinh.
120
00:07:51,333 --> 00:07:52,458
Đùa hay đấy.
121
00:07:52,541 --> 00:07:53,500
Ngớ ngẩn quá.
122
00:07:54,000 --> 00:07:55,791
Đó là một truyền thống đẹp.
123
00:07:55,875 --> 00:07:58,125
Tôi làm đạo diễn tám năm rồi.
124
00:07:58,208 --> 00:07:59,583
Cách hay để giết thời gian.
125
00:07:59,666 --> 00:08:02,750
Nếu cô không phiền,
tôi phải quay lại thế giới thực.
126
00:08:09,708 --> 00:08:11,208
Đồ khốn.
127
00:08:11,291 --> 00:08:12,291
Lũ ngốc.
128
00:08:12,875 --> 00:08:14,500
Quay lại khi có thể.
129
00:08:15,000 --> 00:08:15,833
Giá được vậy.
130
00:08:30,125 --> 00:08:31,333
Xin lỗi ngài.
131
00:08:32,666 --> 00:08:34,083
Đưa tôi cái cành đó được không?
132
00:08:35,500 --> 00:08:39,750
Tôi thấy tội cho anh chàng đáng thương
ở ngoài này một mình.
133
00:08:40,250 --> 00:08:42,250
Tôi có người bạn nhỏ cho cậu ấy.
134
00:08:42,333 --> 00:08:47,500
Ừ, cuộc sống chỉ đáng sống
nếu ta chia sẻ nó với ai đó.
135
00:08:48,500 --> 00:08:50,041
Anh có nghĩ vậy không?
136
00:08:51,625 --> 00:08:53,041
Đừng trả lời tôi.
137
00:08:55,250 --> 00:08:56,625
Nghĩ về nó đi.
138
00:09:09,875 --> 00:09:10,708
Xin chào?
139
00:09:14,833 --> 00:09:17,875
Bức ảnh đó chụp tuyết năm 1973.
140
00:09:17,958 --> 00:09:19,458
Chúng tôi bị cô lập một tuần.
141
00:09:19,541 --> 00:09:23,166
Chín tháng sau,
chúng tôi có nhiều em bé hơn bao giờ hết.
142
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
Hân hạnh.
143
00:09:24,833 --> 00:09:26,833
Tôi là Blanca, chủ nhà trọ.
144
00:09:26,916 --> 00:09:28,916
Blanca là "trắng", như Giáng Sinh.
145
00:09:29,416 --> 00:09:32,291
- Raúl Merino.
- Cậu ở đây đến ngày 23 nhỉ?
146
00:09:32,375 --> 00:09:34,375
Cậu sẽ yêu thị trấn của chúng tôi.
147
00:09:34,458 --> 00:09:36,458
Công việc hay giải trí?
148
00:09:37,041 --> 00:09:38,000
Không phải việc tôi.
149
00:09:38,750 --> 00:09:41,583
Bánh quy nhé? Hay thứ gì đó nóng?
150
00:09:41,666 --> 00:09:43,291
Trứng chiên giòn?
151
00:09:43,375 --> 00:09:45,208
- Tôi làm ngon lắm.
- Không, cảm ơn.
152
00:09:45,291 --> 00:09:47,833
- Tôi chỉ muốn đi ngủ.
- Tôi sẽ đưa cậu lên.
153
00:09:51,583 --> 00:09:53,541
Tôi đã chuẩn bị phòng Melchior cho cậu.
154
00:09:54,041 --> 00:09:56,833
- Melchior?
- Chính xác. Phòng Melchior.
155
00:09:56,916 --> 00:09:59,875
Chúng tôi cũng có
phòng Gaspar và Balthasar.
156
00:10:00,416 --> 00:10:02,916
Phòng Balthasar rất đẹp…
Phòng của cậu đây.
157
00:10:03,000 --> 00:10:04,208
…nhưng nó "đen" hơn.
158
00:10:05,041 --> 00:10:06,166
Nó hướng vào trong.
159
00:10:07,458 --> 00:10:09,875
- Đưa tôi chìa khóa được chứ?
- Dĩ nhiên.
160
00:10:09,958 --> 00:10:12,500
- Nếu cậu cần gì, tôi ở ngay đây.
- Cảm ơn.
161
00:10:13,250 --> 00:10:15,083
- Hai mươi bốn giờ.
- Cảm ơn.
162
00:10:45,958 --> 00:10:46,833
Không thể nào.
163
00:10:52,666 --> 00:10:54,666
Bạn đã tới điểm đến.
164
00:11:06,500 --> 00:11:09,333
NHÀ MÁY ĐỒ NGỌT VÀ KẸO HẠT
LA NAVIDEÑA
165
00:11:11,541 --> 00:11:12,750
"La Navideña?"
166
00:11:13,791 --> 00:11:17,250
Ông đùa tôi à, Emilio?
Tôi kiểm toán nhà máy kẹo hạnh nhân?
167
00:11:17,333 --> 00:11:21,041
Bánh hạnh nhân nữa.
Họ có đủ loại đồ ngọt cho Giáng sinh.
168
00:11:21,125 --> 00:11:22,666
Ông biết tôi ghét Giáng Sinh mà.
169
00:11:22,750 --> 00:11:24,958
Tôi không nói vì cậu sẽ không đi.
170
00:11:25,041 --> 00:11:25,875
Thật sao?
171
00:11:26,750 --> 00:11:29,041
Ông tìm người khác được rồi đấy
vì tôi sẽ quay về.
172
00:11:29,125 --> 00:11:31,375
Được thôi. Tôi sẽ ở ngay đây.
173
00:11:31,958 --> 00:11:33,041
Với gói thôi việc.
174
00:11:33,125 --> 00:11:36,208
- Nếu không làm, cậu bị sa thải.
- Thì sa thải.
175
00:11:36,291 --> 00:11:38,041
Tôi sẽ đi khỏi đây ngay.
176
00:11:38,541 --> 00:11:39,375
Rất tốt.
177
00:11:40,750 --> 00:11:41,583
Hắn sẽ ở lại.
178
00:11:50,333 --> 00:11:51,416
Xuất sắc.
179
00:11:54,833 --> 00:11:57,333
Ông cử tôi đến nhà máy kẹo hạnh nhân.
180
00:11:57,416 --> 00:12:00,208
Và tôi ở đây như thằng ngốc,
trong cái lạnh này.
181
00:12:00,291 --> 00:12:01,250
Ông là đồ khốn.
182
00:12:04,458 --> 00:12:07,750
- Chào.
- Chào buổi sáng. Mừng đến La Navideña.
183
00:12:07,833 --> 00:12:10,208
Kẹo hạnh nhân ngọt, bánh hạnh nhân ngon.
184
00:12:10,708 --> 00:12:12,083
Tôi giúp được gì?
185
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Tôi đến để kiểm toán nhà máy.
186
00:12:15,083 --> 00:12:17,416
- Tên tôi là…
- Raúl Merino, phải không?
187
00:12:18,083 --> 00:12:20,958
Mateo Salinas, giám đốc La Navideña.
Hân hạnh.
188
00:12:21,041 --> 00:12:24,541
- Anh đến đây thuận lợi chứ?
- Chà, có một vụ va chạm.
189
00:12:24,625 --> 00:12:26,375
Bọn tôi là đại gia đình, Luisa nhỉ?
190
00:12:26,458 --> 00:12:27,500
Dĩ nhiên.
191
00:12:27,583 --> 00:12:28,708
Anh sẽ hiểu chúng tôi.
192
00:12:29,250 --> 00:12:30,250
Háo hức ghê.
193
00:12:31,000 --> 00:12:34,166
Tôi từng đi du lịch,
ngắm nhìn thế giới, nhưng…
194
00:12:34,250 --> 00:12:35,875
Không nơi nào như ở đây.
195
00:12:35,958 --> 00:12:37,458
Tôi về tiếp quản từ bố.
196
00:12:37,541 --> 00:12:39,833
Gần đây ông ấy bị lú lẫn.
197
00:12:41,791 --> 00:12:42,625
Cuộc đời mà.
198
00:12:43,166 --> 00:12:46,041
Làm ơn cho tôi biết nơi để sắp xếp…
199
00:12:46,625 --> 00:12:47,875
Tôi càng sớm bắt đầu,
200
00:12:48,916 --> 00:12:49,958
thì càng kết thúc sớm.
201
00:12:50,041 --> 00:12:52,166
- Dĩ nhiên. Có văn phòng cho anh.
- Tốt.
202
00:12:52,250 --> 00:12:54,458
Anh muốn xem nhà máy trước chứ?
203
00:12:54,541 --> 00:12:55,375
Đi với tôi.
204
00:12:57,333 --> 00:12:58,416
Vào việc nào.
205
00:12:59,208 --> 00:13:00,875
Tôi sẽ cho anh xem cả quy trình.
206
00:13:00,958 --> 00:13:03,000
Chúng tôi nướng hạnh nhân
trong lò nướng này.
207
00:13:03,541 --> 00:13:04,666
Đi theo tôi.
208
00:13:05,166 --> 00:13:07,000
Tôi yêu âm thanh này. Nghe chứ?
209
00:13:07,500 --> 00:13:11,250
Đó là hạnh nhân chảy qua nhà máy đến đây,
210
00:13:11,333 --> 00:13:13,000
nơi chúng được trộn với bột.
211
00:13:13,083 --> 00:13:14,333
Ta được kết cấu đó.
212
00:13:15,333 --> 00:13:16,166
Thú vị thật.
213
00:13:16,250 --> 00:13:18,458
Arturo, bậc thầy làm kẹo hạnh nhân.
214
00:13:18,541 --> 00:13:21,250
Nếu anh có câu hỏi
về thế giới kẹo hạnh nhân,
215
00:13:21,333 --> 00:13:22,958
ông ấy sẽ có câu trả lời.
216
00:13:23,583 --> 00:13:25,208
Ngọt, nhưng không quá ngọt.
217
00:13:26,000 --> 00:13:27,708
Chắc, nhưng không vón cục.
218
00:13:27,791 --> 00:13:30,458
Như cho một miếng Giáng sinh
vào miệng vậy.
219
00:13:32,583 --> 00:13:33,541
Cảm ơn, Arturo.
220
00:13:37,916 --> 00:13:41,541
Anh có thể thấy hỗn hợp sệt ở đây
đã thành một khối rắn.
221
00:13:42,333 --> 00:13:43,166
Ma thuật.
222
00:13:45,083 --> 00:13:48,083
Sau đó những khối này được cắt
thành các thanh, sẵn sàng đóng gói.
223
00:13:48,666 --> 00:13:51,083
- Chào buổi sáng, Pilar. Sagrario.
- Chào.
224
00:13:57,375 --> 00:14:02,000
Đây là nơi chúng tôi gói kẹo hạnh nhân
cho bữa tối gia đình Tây Ban Nha.
225
00:14:03,666 --> 00:14:05,083
Marga đã làm ở đây 20 năm.
226
00:14:05,166 --> 00:14:06,750
- Đúng không?
- Phải.
227
00:14:06,833 --> 00:14:10,083
Từ trước khi tôi sinh đứa con đầu lòng.
228
00:14:10,166 --> 00:14:11,041
Cô ấy có năm con.
229
00:14:12,291 --> 00:14:15,041
Ta không thể làm
bánh hạnh nhân hình con chó.
230
00:14:15,125 --> 00:14:17,208
Trẻ em sẽ không ăn bạn thân của con người.
231
00:14:17,291 --> 00:14:19,000
Một con mèo? Có thể.
232
00:14:19,083 --> 00:14:20,416
Nhưng chó? Không bao giờ.
233
00:14:20,500 --> 00:14:22,375
Nghiên cứu Phát triển. Rất chuyên nghiệp.
234
00:14:22,458 --> 00:14:24,583
Biết điều bọn tôi tự hào nhất không?
235
00:14:24,666 --> 00:14:25,625
Không à?
236
00:14:26,416 --> 00:14:29,375
La Navideña thuê
hầu hết người dân trong thị trấn.
237
00:14:33,000 --> 00:14:35,125
Cuối cùng mình cũng làm được.
238
00:14:35,208 --> 00:14:36,833
Phải, mình làm được rồi.
239
00:14:36,916 --> 00:14:37,916
Khoan.
240
00:14:38,000 --> 00:14:40,708
- Tôi biết người đàn ông đó.
- Mày sẽ bay.
241
00:14:40,791 --> 00:14:42,875
Bố tôi.
Trái tim và linh hồn của La Navideña.
242
00:14:43,458 --> 00:14:45,166
Bố? Chào Raúl Merino đi.
243
00:14:54,708 --> 00:14:57,000
- Bố.
- Bố đã làm gì chứ?
244
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Làm ơn chỉ tôi nhà tắm?
245
00:15:09,208 --> 00:15:12,458
- Đi taxi sẽ mất trên dưới một giờ.
- Một giờ?
246
00:15:12,541 --> 00:15:15,250
- Cả thung lũng chỉ có một nhà tắm.
- Phải.
247
00:15:15,333 --> 00:15:16,500
Có tin tốt đây.
248
00:15:17,166 --> 00:15:19,041
Xe kéo lấy xe của anh đi rồi.
249
00:15:19,666 --> 00:15:21,166
- Tuyệt lắm.
- Tuyệt nhỉ?
250
00:15:21,250 --> 00:15:24,666
Chúng tôi có thể đưa anh đến Valverde.
Chúng tôi có hẹn với bác sĩ phụ khoa.
251
00:15:24,750 --> 00:15:27,000
Cảm ơn, đừng lo. Tôi sẽ đi bộ.
252
00:15:27,083 --> 00:15:29,958
Anh nói sẽ đi bộ là sao? Năm cây số đấy.
253
00:15:30,041 --> 00:15:32,000
Anh phải đi cùng bọn tôi.
254
00:15:32,083 --> 00:15:34,208
Anh không thể từ chối đâu.
Cô ấy rất cứng đầu.
255
00:15:34,291 --> 00:15:36,458
Tôi không muốn có con vậy mà đây…
256
00:15:37,000 --> 00:15:38,750
- Tôi là José María.
- María José.
257
00:15:39,583 --> 00:15:41,250
José và María.
258
00:15:41,333 --> 00:15:42,666
- José María.
- María José.
259
00:15:43,166 --> 00:15:45,333
- Tôi là José María.
- Và tôi là María José.
260
00:15:45,833 --> 00:15:46,875
Thật khó hiểu.
261
00:15:49,041 --> 00:15:50,125
Tôi chỉ là Raúl.
262
00:15:50,625 --> 00:15:52,000
Chà, Raúl, đi thôi.
263
00:15:56,791 --> 00:15:58,833
Con anh đang đá em này…
264
00:15:58,916 --> 00:16:01,166
- Coi kìa. Anh muốn sờ không?
- Không!
265
00:16:01,666 --> 00:16:04,000
Tôi có thể tưởng tượng.
266
00:16:04,083 --> 00:16:05,208
Không lâu nữa đâu.
267
00:16:05,291 --> 00:16:07,875
Biết đâu bọn tôi may mắn
và nó ra đời kịp để vào vai Chúa.
268
00:16:07,958 --> 00:16:10,458
Năm nào bọn tôi cũng diễn Kịch Giáng Sinh.
269
00:16:10,541 --> 00:16:12,708
Tôi gặp đạo diễn rồi.
270
00:16:12,791 --> 00:16:14,833
- Paula?
- Một cô nàng điên rồ.
271
00:16:14,916 --> 00:16:15,916
Cô ấy là em họ tôi.
272
00:16:17,958 --> 00:16:18,791
Rất sáng tạo.
273
00:16:19,333 --> 00:16:21,250
Xe này à? Tôi nghĩ trời mưa rồi.
274
00:16:54,833 --> 00:16:56,500
- Xin chào?
- Xin chào.
275
00:16:56,583 --> 00:16:59,958
- Sao thế con trai?
- Cho tôi cái khăn? Không có cái nào.
276
00:17:01,333 --> 00:17:02,333
Tôi rất xin lỗi.
277
00:17:02,416 --> 00:17:04,958
- Tôi sẽ mang chúng đến ngay.
- Cảm ơn.
278
00:17:05,958 --> 00:17:09,291
Con yêu, đem vài cái khăn tắm
đến phòng Melchior.
279
00:17:09,375 --> 00:17:11,791
- Mẹ đến tiệm giặt khô.
- Có ngay đây mẹ.
280
00:17:17,583 --> 00:17:19,000
Vào đi, cửa mở.
281
00:17:22,625 --> 00:17:23,958
Gã lái xe?
282
00:17:24,041 --> 00:17:25,166
Cô gái Kịch Giáng Sinh?
283
00:17:25,250 --> 00:17:27,291
- Cô làm gì ở đây?
- Tôi luôn ở đây mà.
284
00:17:27,375 --> 00:17:29,500
- Đây là nhà trọ của mẹ tôi.
- May mắn quá.
285
00:17:29,583 --> 00:17:30,791
Sao anh lại nói thế?
286
00:17:31,375 --> 00:17:32,333
Chả lý do gì.
287
00:17:33,791 --> 00:17:35,625
Tôi thấy có lỗi về chiếc xe.
288
00:17:35,708 --> 00:17:37,625
Có lẽ ta đã bắt đầu sai.
289
00:17:37,708 --> 00:17:39,375
- Không.
- Bạn bè nhé?
290
00:17:40,500 --> 00:17:41,583
Đưa tôi khăn đi?
291
00:17:43,166 --> 00:17:45,041
DI ĐỘNG CỦA MẸ
292
00:17:47,250 --> 00:17:49,125
- Anh không nghe à?
- Lúc khác.
293
00:17:49,958 --> 00:17:50,791
Được rồi.
294
00:17:51,875 --> 00:17:53,583
Là mẹ anh. Nhỡ quan trọng.
295
00:17:53,666 --> 00:17:55,500
Tôi muốn cái khăn, không phải thẩm vấn.
296
00:17:55,583 --> 00:17:56,708
Bình tĩnh.
297
00:17:57,208 --> 00:17:58,833
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
298
00:18:05,958 --> 00:18:07,833
Tốt hơn nhiều rồi, cảm ơn.
299
00:18:23,916 --> 00:18:26,166
- Xin chào.
- Xin chào.
300
00:18:26,666 --> 00:18:27,583
Chào buổi sáng.
301
00:18:27,666 --> 00:18:28,708
Chào buổi sáng!
302
00:18:33,375 --> 00:18:34,375
Tôi giúp gì được?
303
00:18:34,458 --> 00:18:36,666
Chúng tôi có một câu hỏi.
304
00:18:36,750 --> 00:18:39,166
Chính xác thì kiểm toán viên làm gì?
305
00:18:39,250 --> 00:18:42,250
951, 952, 953,
306
00:18:42,333 --> 00:18:44,791
- 954, 955…
- Một câu hỏi cho anh.
307
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Một giây thôi.
308
00:18:45,791 --> 00:18:48,625
Tôi chỉ muốn biết anh học ngành gì.
309
00:18:48,708 --> 00:18:52,000
Con cả của tôi rất giỏi toán.
310
00:18:52,083 --> 00:18:55,500
Đứa út thì không.
Đứa út không được thông minh lắm.
311
00:18:55,583 --> 00:18:58,416
Tôi nghĩ nó có thể làm kiểm toán viên.
312
00:18:58,916 --> 00:19:00,041
Ý tôi là đứa cả.
313
00:19:00,708 --> 00:19:03,291
Nhưng ta có thể nói chuyện lúc khác.
314
00:19:03,375 --> 00:19:05,291
971…
315
00:19:06,291 --> 00:19:08,041
- Chết tiệt!
- Được rồi…
316
00:19:17,500 --> 00:19:18,750
Một, hai…
317
00:19:32,208 --> 00:19:33,333
Đây rồi.
318
00:19:38,125 --> 00:19:41,041
Thứ lỗi vì vẻ ngoài của tôi, thưa ngài.
319
00:19:41,125 --> 00:19:43,958
Tôi thực sự không có thời gian chải đầu.
320
00:19:44,833 --> 00:19:45,958
Chúc ngày tốt lành.
321
00:19:47,625 --> 00:19:48,541
Ông cũng vậy.
322
00:19:52,916 --> 00:19:55,541
Không sửa được đâu. Chỉ vừa máng cỏ thôi.
323
00:19:55,625 --> 00:19:57,083
Giờ ta làm gì đây?
324
00:19:57,166 --> 00:20:00,083
- Ta có thể dựng một cái mới.
- Vậy bắt đầu đi.
325
00:20:00,166 --> 00:20:04,083
Không hoãn sự sinh nở của Mẹ Đồng Trinh
thì có khi không xong kịp.
326
00:20:04,166 --> 00:20:05,208
Không.
327
00:20:05,291 --> 00:20:07,583
Các anh làm được hết mà.
328
00:20:07,666 --> 00:20:10,250
Và Thánh Joseph là người bảo trợ anh.
329
00:20:10,333 --> 00:20:11,166
Cái gì?
330
00:20:11,250 --> 00:20:12,083
Đừng bận tâm.
331
00:20:13,958 --> 00:20:16,125
Paula, họ đến cả rồi.
332
00:20:16,208 --> 00:20:18,083
- Ta nên bắt đầu hay gì?
- Ừ, được rồi.
333
00:20:19,250 --> 00:20:20,125
Xin chào!
334
00:20:20,208 --> 00:20:22,958
Xin hãy xếp hàng chờ tuyển diễn viên.
335
00:20:23,041 --> 00:20:25,166
Xin mời từng người một vào.
336
00:20:25,250 --> 00:20:26,791
Năm nay anh muốn đóng vai ai?
337
00:20:26,875 --> 00:20:27,875
Người chăn cừu.
338
00:20:27,958 --> 00:20:29,166
Melchior, nếu được.
339
00:20:29,250 --> 00:20:30,083
Gaspar.
340
00:20:30,166 --> 00:20:33,041
Tôi thấy mình
là Đức Mẹ Đồng Trinh Mary nhưng…
341
00:20:33,125 --> 00:20:35,000
Nếu cô không thấy vậy thì, chà…
342
00:20:35,083 --> 00:20:36,458
Nữ thợ giặt chính?
343
00:20:36,541 --> 00:20:37,833
Bách binh đoàn.
344
00:20:37,916 --> 00:20:39,625
Tôi muốn làm Thánh Joseph.
345
00:20:39,708 --> 00:20:41,041
Ai cũng được trừ Balthasar?
346
00:20:41,125 --> 00:20:42,333
Ta sẽ xem, Kareem.
347
00:20:42,416 --> 00:20:44,708
Tôi đang nghĩ, có lẽ là thợ giặt?
348
00:20:44,791 --> 00:20:49,000
Mẹ mang cho hai đứa bánh kẹp và quýt,
phòng khi hai đứa đói.
349
00:20:49,083 --> 00:20:51,166
Mẹ, đây là buổi tuyển diễn viên.
350
00:20:52,416 --> 00:20:54,833
- Gã chạy mô-tô.
- Làm gì có mô-tô, Nico.
351
00:20:54,916 --> 00:20:56,833
Có thể điều chỉnh hợp giới trẻ.
352
00:20:56,916 --> 00:20:58,333
Tôi muốn làm Đức Mẹ Đồng Trinh.
353
00:20:58,416 --> 00:21:00,000
Chúa con.
354
00:21:01,000 --> 00:21:03,708
Xem nào, ta có bốn người chăn cừu,
355
00:21:03,791 --> 00:21:06,500
chín người phụ nữ giặt giũ,
hai Thánh Joseph,
356
00:21:06,583 --> 00:21:08,416
một người bán hạt dẻ là chị.
357
00:21:08,500 --> 00:21:11,291
Mười ba Nhà Thông Thái,
mười lăm Mẹ Đồng Trinh,
358
00:21:11,375 --> 00:21:12,875
vân vân.
359
00:21:12,958 --> 00:21:14,416
Không có tổng lãnh thiên thần.
360
00:21:15,125 --> 00:21:16,000
Chào buổi tối.
361
00:21:16,500 --> 00:21:17,666
Mọi người thế nào?
362
00:21:18,541 --> 00:21:20,166
- Các quý cô.
- Chào Mateo.
363
00:21:20,250 --> 00:21:22,041
Ta cần nghĩ lại về dàn diễn viên.
364
00:21:22,125 --> 00:21:23,041
- Gì?
- Tại sao?
365
00:21:23,125 --> 00:21:25,833
- Vấn đề ở Phương Đông?
- Có vài vấn đề.
366
00:21:25,916 --> 00:21:28,416
Nếu cậu muốn một vai, tôi có thể đề nghị
367
00:21:28,500 --> 00:21:30,666
bách binh đoàn, bán hạt dẻ hay thiên thần.
368
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
Thiên thần, cưng à.
369
00:21:34,708 --> 00:21:38,250
Tôi rất muốn, nhưng đang mùa cao điểm
ở La Navideña. Tôi không có thời gian.
370
00:21:38,333 --> 00:21:39,375
Vậy cậu muốn gì?
371
00:21:40,291 --> 00:21:41,458
Đi với tôi.
372
00:21:45,083 --> 00:21:45,916
Chuyện gì vậy?
373
00:21:49,875 --> 00:21:50,916
Cái gì đây?
374
00:21:52,000 --> 00:21:54,916
Tôi nghe nói về vụ tai nạn
và tôi đã mua cái khác.
375
00:21:55,000 --> 00:21:57,416
Nó tốt hơn. Gỗ gụ và tuyết tùng Li-băng.
376
00:21:57,500 --> 00:21:59,791
Hy vọng cậu không phiền
khi tôi không hỏi trước.
377
00:21:59,875 --> 00:22:03,041
Sao tôi lại thấy phiền chứ?
Thật tuyệt vời.
378
00:22:03,125 --> 00:22:05,375
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì mà.
379
00:22:07,458 --> 00:22:09,833
Cuối tuần này cậu có làm gì không?
380
00:22:10,500 --> 00:22:12,208
Ta có thể ăn tối ở El Fogón.
381
00:22:14,208 --> 00:22:15,041
Mateo, tôi…
382
00:22:16,166 --> 00:22:18,666
Tôi không muốn đi chơi với cậu.
383
00:22:18,750 --> 00:22:22,041
Không phải hôm nay
hay 15 lần cậu hỏi tôi trong năm nay.
384
00:22:22,125 --> 00:22:25,791
Đâu phải hẹn hò. Ta chỉ là
hai người bạn ăn tối vào Giáng Sinh.
385
00:22:25,875 --> 00:22:28,041
Trong phòng riêng một nhà hàng lãng mạn.
386
00:22:28,125 --> 00:22:30,041
Nào, Mateo. Tôi hiểu cậu mà.
387
00:22:31,875 --> 00:22:32,708
Được rồi.
388
00:22:33,333 --> 00:22:34,708
Cậu nói đúng. Tôi thật phiền.
389
00:22:34,791 --> 00:22:37,416
Nhưng hồi bé ta là cặp đôi hoàn hảo mà.
390
00:22:37,500 --> 00:22:40,833
Không, chúng ta là hai đứa trẻ 15 tuổi
hôn nhau bốn lần.
391
00:22:40,916 --> 00:22:41,750
Bảy lần.
392
00:22:45,708 --> 00:22:48,791
Tôi thích làm bạn với cậu
và muốn giữ nó như vậy.
393
00:22:49,583 --> 00:22:50,583
Nhưng thế thôi.
394
00:22:53,791 --> 00:22:56,750
- Nếu cậu muốn lấy lại, tôi hiểu.
- Không đời nào.
395
00:22:56,833 --> 00:23:01,583
Đừng nghĩ tôi mua máng cỏ đắt tiền
chỉ để cậu đi chơi với tôi.
396
00:23:04,208 --> 00:23:05,333
Rồi, hẹn gặp lại.
397
00:23:06,833 --> 00:23:08,541
Cảm ơn vì món quà.
398
00:23:13,208 --> 00:23:15,541
Mọi người thật phiền phức về Mateo.
399
00:23:15,625 --> 00:23:18,583
- Không thích là không thích.
- Bọn mẹ không phiền phức.
400
00:23:18,666 --> 00:23:20,916
Con sẽ tìm được
người làm con hạnh phúc thôi.
401
00:23:23,041 --> 00:23:26,166
Năm 30 tuổi,
mẹ nghĩ mình sẽ không bao giờ yêu.
402
00:23:26,666 --> 00:23:29,666
Nhưng một ngày,
một chàng trai đến lễ hội thị trấn.
403
00:23:30,250 --> 00:23:32,500
Ông ấy mời mẹ nhảy, ông ấy ôm mẹ…
404
00:23:33,333 --> 00:23:34,458
Cách ông ấy ôm mẹ.
405
00:23:35,083 --> 00:23:38,875
Mẹ cảm nhận
điều trước đây chưa từng cảm nhận.
406
00:23:39,375 --> 00:23:40,208
Điều gì ạ?
407
00:23:42,583 --> 00:23:45,541
Mẹ muốn nhảy với ông ấy đến hết đời.
408
00:23:46,625 --> 00:23:47,541
Mẹ à…
409
00:23:48,541 --> 00:23:51,375
Sao mẹ chưa bao giờ kể với con về ông ấy?
410
00:23:51,458 --> 00:23:52,458
Ý con là sao?
411
00:23:53,750 --> 00:23:54,791
Ông ấy là bố con.
412
00:23:55,958 --> 00:23:57,000
Trời…
413
00:24:05,500 --> 00:24:07,333
- Nói cậu nghe.
- Làm ơn.
414
00:24:07,416 --> 00:24:08,916
Đừng đẻ thêm bốn đứa.
415
00:24:09,000 --> 00:24:11,250
- Thôi nào.
- Biến đi, Marga.
416
00:24:14,000 --> 00:24:15,291
Đây là người mới à?
417
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
Kiểm toán viên.
418
00:24:16,458 --> 00:24:17,500
Raúl!
419
00:24:18,333 --> 00:24:19,416
Khỏe chứ?
420
00:24:22,000 --> 00:24:24,791
- Đây, cảm ơn.
- Ngồi đây với chúng tôi.
421
00:24:24,875 --> 00:24:26,125
Không, tôi bận lắm.
422
00:24:26,208 --> 00:24:29,041
Tôi đang tính ăn bánh kẹp trong văn phòng.
423
00:24:29,791 --> 00:24:33,458
Nếu không thể ngồi xuống ăn một bữa ngon
thì ta là gì chứ?
424
00:24:35,041 --> 00:24:35,958
Người bận rộn?
425
00:24:36,041 --> 00:24:36,875
Không!
426
00:24:37,416 --> 00:24:38,333
- Lũ man rợ.
- Vâng.
427
00:24:39,375 --> 00:24:40,458
Xong nhé…
428
00:24:40,541 --> 00:24:41,500
Chúc ngon miệng.
429
00:24:41,583 --> 00:24:43,083
- Cảm ơn.
- Anh cũng vậy.
430
00:24:44,375 --> 00:24:46,625
Anh ta không thân thiện lắm nhỉ.
431
00:25:01,166 --> 00:25:02,000
Chết tiệt.
432
00:25:02,500 --> 00:25:03,333
Tôi biết mà.
433
00:25:03,416 --> 00:25:04,500
PHÒNG VỆ SINH
434
00:25:04,583 --> 00:25:09,708
Câu chuyện về nhà máy của chúng ta
bắt đầu từ rất lâu rồi.
435
00:25:10,708 --> 00:25:12,333
Năm 1912,
436
00:25:12,416 --> 00:25:15,833
Marcial Salinas,
một chuyên gia về kỹ thuật và truyền thống
437
00:25:15,916 --> 00:25:17,875
làm kẹo hạnh nhân Jijona ngon nhất,
438
00:25:17,958 --> 00:25:20,541
quyết định mở một doanh nghiệp gia đình
439
00:25:20,625 --> 00:25:23,333
mà cuối cùng đã trở thành nhà máy này,
440
00:25:23,416 --> 00:25:25,666
làm ngọt ngào
những bữa ăn Tây Ban Nha ngày nay
441
00:25:25,750 --> 00:25:28,083
và là niềm tự hào của thị trấn ta.
442
00:25:28,166 --> 00:25:31,250
Lớn lên cháu muốn thành
bậc thầy làm kẹo hạnh nhân giống bố.
443
00:25:31,333 --> 00:25:32,333
Ý hay đấy.
444
00:25:32,416 --> 00:25:34,833
Cháu muốn mở một tiệm bánh.
445
00:25:35,541 --> 00:25:37,416
- Thật thảm hại.
- Xem cái này chưa?
446
00:25:38,000 --> 00:25:41,916
Các cô cậu bé ở đây không mơ
làm cầu thủ hay người làm YouTube.
447
00:25:42,000 --> 00:25:45,125
Và việc của cô
là tẩy não chúng, phải không?
448
00:25:45,208 --> 00:25:48,583
Đây là thứ được gọi là
"Sự dạy dỗ Giáng Sinh".
449
00:25:49,291 --> 00:25:53,250
Nếu cứ đa nghi như thế,
anh sẽ bị loét dạ dày vào năm 40 tuổi đấy.
450
00:25:54,666 --> 00:25:56,291
Xem ai kìa.
451
00:25:56,958 --> 00:25:58,458
Cô đang làm gì ở đây?
452
00:25:58,541 --> 00:26:00,291
Anh thì sao? Tôi là cô giáo của chúng.
453
00:26:02,291 --> 00:26:05,375
Tôi tưởng cô làm ở nhà nghỉ,
đạo diễn Kịch Giáng sinh và…
454
00:26:05,458 --> 00:26:06,666
Nếu tôi chỉ làm thế…
455
00:26:07,166 --> 00:26:09,208
Đêm tĩnh lặng…
456
00:26:09,291 --> 00:26:11,750
Ta dùng tay kia để bóp mạnh.
457
00:26:11,833 --> 00:26:14,625
Charles Dickens đang cố nói gì
trong cuốn tiểu thuyết này?
458
00:26:16,208 --> 00:26:17,208
Cứu tôi!
459
00:26:17,875 --> 00:26:18,875
Anh nghĩ sao?
460
00:26:18,958 --> 00:26:22,750
Paulita nghĩ mọi điều cô ấy làm
cho thị trấn không bao giờ là đủ.
461
00:26:22,833 --> 00:26:24,000
Được rồi, mấy nhóc…
462
00:26:24,083 --> 00:26:25,291
Mấy nhóc biết không?
463
00:26:25,375 --> 00:26:27,000
Ở đây ta không giống dân thành phố.
464
00:26:27,083 --> 00:26:29,916
Cô chắc ở Madrid
các em còn chẳng biết hàng xóm mình là ai.
465
00:26:30,416 --> 00:26:32,625
Cứ như đó là điều xấu. Thật lý tưởng.
466
00:26:32,708 --> 00:26:34,583
Không ai nhúng mũi vào.
467
00:26:34,666 --> 00:26:37,791
Không ai nhúng mũi vào thì hơi buồn nhỉ?
468
00:26:39,333 --> 00:26:40,375
Nhìn kìa!
469
00:26:40,458 --> 00:26:41,875
Ta có ai đây?
470
00:26:41,958 --> 00:26:44,208
- Chào!
- Ngoan quá. Cháu thế nào?
471
00:26:44,291 --> 00:26:47,000
Là Mateo Salinas,
giám đốc của La Navideña.
472
00:26:47,083 --> 00:26:48,958
Chú muốn bao nhiêu kẹo hạnh nhân cũng có.
473
00:26:49,541 --> 00:26:52,083
Chú là người hạnh phúc nhất thế giới,
phải không ạ?
474
00:26:52,166 --> 00:26:54,000
Không thể nào. Nghiêm túc đấy.
475
00:26:54,083 --> 00:26:56,708
Sự thật là chú không thể phàn nàn.
Rất nhiều kẹo hạnh nhân…
476
00:26:56,791 --> 00:27:00,166
Luôn thiếu thứ gì đó
khiến các cháu hạnh phúc trọn vẹn.
477
00:27:04,000 --> 00:27:07,125
- Vậy tôi sẽ tiếp tục chuyến thăm.
- Tất nhiên rồi.
478
00:27:07,208 --> 00:27:09,916
Tôi đi làm đây.
Đường trong máu cao quá rồi.
479
00:27:10,416 --> 00:27:13,541
Cứ cười tinh thần Giáng sinh của bọn tôi
nếu anh muốn.
480
00:27:13,625 --> 00:27:16,625
Nhưng khi các thị trấn quanh đây
mất đi sinh kế,
481
00:27:17,166 --> 00:27:18,541
bọn tôi có nhà máy này.
482
00:27:18,625 --> 00:27:20,625
Giáng Sinh thực sự đã cứu mạng bọn tôi.
483
00:27:20,708 --> 00:27:23,583
Chà, tôi cũng thực sự mong cô thích nó.
484
00:27:23,666 --> 00:27:27,250
Tôi sẽ đón Giáng sinh
trên bãi biển với một ly daiquiri,
485
00:27:27,333 --> 00:27:29,583
và cách máng cỏ gần nhất 1,000 km.
486
00:27:30,416 --> 00:27:32,041
Anh đúng là đồ cáu kỉnh.
487
00:27:32,125 --> 00:27:33,916
Giáng Sinh có gì tệ đến thế?
488
00:27:44,625 --> 00:27:46,833
Đồ thua cuộc!
489
00:27:53,625 --> 00:27:55,458
Giáng Sinh có gì tệ đến thế?
490
00:27:56,166 --> 00:27:57,000
Không có gì.
491
00:27:57,583 --> 00:28:00,625
Trừ việc gặp họ hàng mà mình ghét,
492
00:28:00,708 --> 00:28:04,875
mua cả đống thứ mình không cần,
nhồi nhét bản thân như một con lợn,
493
00:28:04,958 --> 00:28:06,375
quảng cáo kẹo hạnh nhân,
494
00:28:06,458 --> 00:28:08,666
các bệnh liên quan đến
việc ăn quá nhiều đường,
495
00:28:08,750 --> 00:28:12,750
những bài ca mừng kinh khủng
khoan vào não bạn ở mọi ngóc ngách,
496
00:28:12,833 --> 00:28:14,750
đường phố được thắp sáng
bằng đèn lòe loẹt,
497
00:28:14,833 --> 00:28:17,000
giả vờ vui vẻ để không bị chê bai.
498
00:28:17,083 --> 00:28:18,375
Sao tôi ghét Giáng Sinh ư?
499
00:28:18,458 --> 00:28:20,041
Giáng Sinh có gì tệ ư?
500
00:28:20,125 --> 00:28:21,791
Mọi thứ!
501
00:28:21,875 --> 00:28:24,083
- Làm ơn đi.
- Giáng Sinh thật tệ hại.
502
00:28:25,750 --> 00:28:29,041
Chú ấy là Grinch Xanh Lè Cáu Kỉnh.
503
00:28:29,916 --> 00:28:30,916
Các cháu.
504
00:28:31,000 --> 00:28:32,625
Các cháu, làm ơn thôi nào.
505
00:28:32,708 --> 00:28:34,125
Chú ấy là Grinch.
506
00:28:37,541 --> 00:28:38,375
Thôi nào.
507
00:28:38,958 --> 00:28:39,916
Thôi nào!
508
00:28:40,000 --> 00:28:41,250
Cô không muốn…
509
00:28:41,333 --> 00:28:42,833
Làm ơn im lặng nào.
510
00:29:04,083 --> 00:29:05,125
Chào buổi tối.
511
00:29:06,750 --> 00:29:08,166
Chào anh. Khỏe chứ?
512
00:29:08,250 --> 00:29:11,000
- Chà…
- Anh là kiểm toán viên, phải không?
513
00:29:11,083 --> 00:29:14,041
Anh đang ở nhà trọ của Blanca,
anh ghét Giáng Sinh.
514
00:29:16,083 --> 00:29:17,208
Thị trấn nhỏ mà.
515
00:29:17,791 --> 00:29:19,791
Phải, vậy chắc anh cũng biết tôi uống gì.
516
00:29:20,541 --> 00:29:21,375
Chịu.
517
00:29:22,250 --> 00:29:24,041
Không quan trọng. Cho tôi vang đỏ.
518
00:29:24,125 --> 00:29:25,416
Có ngay vang đỏ.
519
00:29:26,041 --> 00:29:28,583
Tôi hỏi anh một câu được chứ, giữa hai ta?
520
00:29:29,250 --> 00:29:30,083
Vâng.
521
00:29:30,666 --> 00:29:33,083
Sao anh ghét Giáng Sinh đến vậy?
522
00:29:34,250 --> 00:29:37,208
Chuẩn bị đi, đồng hồ sắp điểm rồi…
523
00:29:37,291 --> 00:29:40,416
- Còn bao lâu nữa, Ramón?
- Đồng hồ đang… Đây rồi.
524
00:29:40,500 --> 00:29:41,875
Quả cầu đang rơi.
525
00:29:42,458 --> 00:29:45,500
Không, đó là tiếng điểm mỗi 15 phút,
rồi chuông mới vang lên.
526
00:29:47,666 --> 00:29:49,208
- Candela đâu?
- Chịu.
527
00:29:52,250 --> 00:29:53,166
Thôi nào!
528
00:29:53,250 --> 00:29:55,416
- Bắt đầu rồi kìa.
- Nào!
529
00:30:08,208 --> 00:30:10,000
Với Tobías, bạn thân của anh?
530
00:30:10,583 --> 00:30:13,083
Chúc mừng năm 2005!
531
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
Tobías.
532
00:30:18,708 --> 00:30:21,041
Không có lý do. Chỉ là tôi không thích.
533
00:30:22,583 --> 00:30:24,083
Giữa anh và tôi thôi nhé,
534
00:30:24,166 --> 00:30:26,500
tôi cũng chả thích Giáng Sinh đến thế.
535
00:30:27,000 --> 00:30:29,083
Dây kim tuyến, mấy bài hát mừng,
536
00:30:29,166 --> 00:30:31,500
lũ trẻ hát để được cho quà bánh…
537
00:30:31,583 --> 00:30:33,041
Đang nói chuyện gì thế?
538
00:30:33,125 --> 00:30:35,875
Có gì đâu, Don Rafael.
Anh chàng này, anh ấy…
539
00:30:36,666 --> 00:30:38,125
Giáng Sinh vui vẻ, Don Rafael.
540
00:30:38,208 --> 00:30:40,125
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Giáng Sinh vui vẻ.
541
00:30:40,875 --> 00:30:42,125
- Ly nữa.
- Dĩ nhiên.
542
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
Alô?
543
00:30:51,666 --> 00:30:52,500
Vâng, tôi đây.
544
00:30:55,208 --> 00:30:56,041
Gì cơ?
545
00:31:01,125 --> 00:31:02,375
Tuyệt!
546
00:31:04,541 --> 00:31:05,375
Nghe này!
547
00:31:06,208 --> 00:31:08,750
Xin lỗi.
Mọi người nghe này, tôi có tin tốt.
548
00:31:09,500 --> 00:31:12,583
Sau năm năm cố gắng,
549
00:31:12,666 --> 00:31:16,583
mấy người ở Kỷ lục Guinness
đã chấp nhận đơn đăng ký của chúng ta.
550
00:31:20,458 --> 00:31:24,333
Chúng ta sẽ phá kỷ lục
vở Kịch Giáng Sinh lớn nhất thế giới.
551
00:31:27,166 --> 00:31:29,958
Một thị trấn ở Nam Mỹ đang giữ danh hiệu,
552
00:31:30,041 --> 00:31:32,375
nhưng ta sẽ đánh bại họ, phải không?
553
00:31:32,458 --> 00:31:33,875
Tất nhiên rồi!
554
00:31:41,041 --> 00:31:43,416
Nếu anh muốn tham gia,
chúng tôi vẫn cần người đấy.
555
00:31:43,500 --> 00:31:44,416
- Thật à?
- Ừ.
556
00:31:44,500 --> 00:31:45,750
Tôi rất muốn.
557
00:31:46,250 --> 00:31:47,416
Chỉ có một vấn đề.
558
00:31:47,500 --> 00:31:48,875
Tôi không phải trẻ lên sáu.
559
00:31:49,375 --> 00:31:50,333
Anh ngốc thật.
560
00:31:50,416 --> 00:31:52,166
Vòng tiếp theo quán mời.
561
00:32:15,500 --> 00:32:16,333
Tôi xin phép.
562
00:32:41,250 --> 00:32:42,791
{\an8}CUỘC ĐUA GIÁNG SINH
563
00:32:49,666 --> 00:32:51,750
Để xem được không. Kéo anh ta lên.
564
00:32:51,833 --> 00:32:52,916
Được rồi.
565
00:32:55,833 --> 00:32:58,458
Mẹ kiếp, ai đang mang thai,
anh hay vợ anh?
566
00:32:58,541 --> 00:33:00,916
- Kéo hết sức vào, Martín
- Đây rồi.
567
00:33:03,916 --> 00:33:05,041
Được rồi.
568
00:33:05,125 --> 00:33:06,666
Thành công rồi! Thả anh ấy xuống.
569
00:33:11,125 --> 00:33:12,291
Thả tôi xuống, chết tiệt.
570
00:33:12,375 --> 00:33:15,833
Bám chắc nhé. Nó bị kẹt rồi.
Không lên không xuống được.
571
00:33:15,916 --> 00:33:18,375
Cái ròng rọc này còn già hơn cả tôi.
Ta cần cái mới.
572
00:33:19,458 --> 00:33:21,000
Sao thế, em yêu? Con đòi ra à?
573
00:33:21,083 --> 00:33:22,000
Không!
574
00:33:22,708 --> 00:33:24,625
Anh nông dân Santiago gọi tôi.
575
00:33:25,333 --> 00:33:26,875
- Josefina đã qua đời.
- Chúa ơi.
576
00:33:26,958 --> 00:33:28,875
- Ai vậy? Vợ anh ta à?
- Giá mà.
577
00:33:30,291 --> 00:33:31,166
Là con la.
578
00:33:31,250 --> 00:33:33,625
Anh ấy định cho ta mượn
cho Kịch Giáng Sinh, Paula.
579
00:33:33,708 --> 00:33:35,875
Vậy giờ ta làm gì?
580
00:33:36,625 --> 00:33:39,166
Ta sẽ tìm cái khác,
dù có phải chi tiền mua.
581
00:33:39,250 --> 00:33:40,791
- Paula!
- Chúa ơi…
582
00:33:40,875 --> 00:33:43,208
Sao thế? Nói với tôi là tin tốt đi.
583
00:33:43,291 --> 00:33:44,250
Tôi e là không.
584
00:33:44,333 --> 00:33:47,791
Nếu muốn lên đồ
cho số người ta cần để phá kỷ lục,
585
00:33:47,875 --> 00:33:49,208
ta cần nhiều trang phục hơn.
586
00:33:49,291 --> 00:33:51,541
Tôi biết ta cần thêm trang phục.
587
00:33:51,625 --> 00:33:53,583
Số lượng bao nhiêu?
588
00:33:53,666 --> 00:33:55,250
Khoảng 40 bộ.
589
00:33:55,333 --> 00:33:57,083
- Bốn mươi? Ôi Chúa ơi…
- Tôi xin lỗi.
590
00:33:58,000 --> 00:33:59,500
Hỏi nhanh nhé, Paula.
591
00:33:59,583 --> 00:34:01,708
Ta có đủ tiền cho việc này không?
592
00:34:01,791 --> 00:34:03,666
Ròng rọc, trang phục,
593
00:34:03,750 --> 00:34:06,708
con bò, con la, con ngựa kéo…
594
00:34:06,791 --> 00:34:08,041
Nó…
595
00:34:08,125 --> 00:34:10,791
Đừng lo. Tôi sẽ tìm ra cách.
596
00:34:12,625 --> 00:34:14,000
Không ai cần lo lắng.
597
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Xin chào?
598
00:34:27,500 --> 00:34:28,500
Chào.
599
00:34:33,000 --> 00:34:35,666
Nếu anh thắc mắc
thì đó là ngân sách cho Kịch Giáng Sinh.
600
00:34:35,750 --> 00:34:38,541
Tôi không quan tâm tí nào.
601
00:34:39,083 --> 00:34:40,250
Có vấn đề gì sao?
602
00:34:40,333 --> 00:34:42,208
Ừ. Tôi đang cố cân tài khoản
603
00:34:42,291 --> 00:34:45,250
nhưng với vụ kỷ lục này,
nó đã vượt ngân sách…
604
00:34:45,333 --> 00:34:48,666
Với anh đây toàn
mấy chuyện vớ vẩn Giáng Sinh nhỉ?
605
00:34:48,750 --> 00:34:49,750
Đúng vậy, nhưng…
606
00:34:50,291 --> 00:34:51,625
Tôi là kiểm toán viên.
607
00:34:52,208 --> 00:34:56,000
Ý tôi là, trong công việc
thì nó là gì không quan trọng.
608
00:34:56,083 --> 00:34:57,875
Bọn tôi như mấy cỗ máy ấy mà.
609
00:34:57,958 --> 00:34:59,416
Lạnh lùng, vô cảm.
610
00:35:01,083 --> 00:35:04,166
Vậy, Ngài Tâm Thần muốn giúp?
611
00:35:05,791 --> 00:35:06,625
Đúng thế.
612
00:35:08,583 --> 00:35:10,291
Được rồi, thế là xong.
613
00:35:11,083 --> 00:35:14,166
Vấn đề là cô chỉ lo lắng về chi phí,
614
00:35:14,250 --> 00:35:15,666
mà không phải lợi nhuận.
615
00:35:15,750 --> 00:35:18,333
Lợi lộc gì chứ? Tôi chỉ thấy đau đầu.
616
00:35:18,416 --> 00:35:20,916
Nghĩ về số khách du lịch đến xem kịch đi.
617
00:35:21,000 --> 00:35:23,750
Đó là tiền thu về quán bar, cửa hàng,
618
00:35:23,833 --> 00:35:26,958
và tiền thuế địa phương cho tòa thị chính.
619
00:35:27,041 --> 00:35:27,916
Phải.
620
00:35:28,000 --> 00:35:30,250
- Tôi có thể làm gì với nó?
- Không gì cả.
621
00:35:30,333 --> 00:35:32,583
Tôi đã thiết kế một kế hoạch tài chính
622
00:35:32,666 --> 00:35:36,000
ước tính thu nhập
từ Kịch Giáng sinh Valverde.
623
00:35:36,083 --> 00:35:38,291
Nếu cô giới thiệu kiệt tác này
cho tòa thị chính,
624
00:35:38,375 --> 00:35:40,625
họ chắc chắn sẽ tăng ngân sách cho cô.
625
00:35:41,125 --> 00:35:42,458
- Chắc chứ?
- Dĩ nhiên.
626
00:35:43,083 --> 00:35:44,375
Cảm ơn rất nhiều!
627
00:35:47,625 --> 00:35:48,666
Không. Cảm ơn cô.
628
00:35:49,250 --> 00:35:51,375
Tôi không thường cảm thấy
mình là anh hùng.
629
00:35:51,458 --> 00:35:54,583
Khi có vấn đề, không ai hét lên,
"Có kiểm toán viên ở đây không?"
630
00:36:00,958 --> 00:36:03,041
Cái gì? Sao cô nhìn tôinhư vậy?
631
00:36:04,291 --> 00:36:06,916
Không, hiểu sâu hơn một chút,
632
00:36:07,416 --> 00:36:09,333
anh không phải Grinch như vẻ ngoài.
633
00:36:14,416 --> 00:36:16,125
Cầu chì nổ rồi.
634
00:36:23,250 --> 00:36:25,250
Hộp cầu chì ở dưới tầng hầm?
635
00:36:25,333 --> 00:36:27,541
- Tại sao? Anh sợ à?
- Không.
636
00:36:27,625 --> 00:36:29,333
- Không thực tế lắm.
- Coi chừng…
637
00:36:29,833 --> 00:36:30,666
Cái đó.
638
00:36:31,625 --> 00:36:32,458
Anh ổn chứ?
639
00:36:32,958 --> 00:36:34,458
Cô cảnh báo đúng lúc ghê.
640
00:36:36,125 --> 00:36:38,708
Coi kìa. Đây là ván trượt của bố tôi.
641
00:36:39,791 --> 00:36:42,541
Và đó là của tôi.
Ông ấy dạy tôi trượt tuyết.
642
00:36:43,041 --> 00:36:45,250
- Ông ấy qua đời lâu rồi à?
- Hồi tôi còn bé.
643
00:36:46,125 --> 00:36:47,250
Ông ấy bệnh một năm
644
00:36:47,333 --> 00:36:50,333
và sau khi ông ấy mất,
mẹ tôi mở một nhà trọ ở đây.
645
00:36:51,416 --> 00:36:52,958
Khi buồn, tôi xuống đây.
646
00:36:53,583 --> 00:36:56,541
Ông ấy biết cách làm mọi người vui vẻ.
647
00:36:56,625 --> 00:36:57,708
Như cô, nhỉ?
648
00:37:00,708 --> 00:37:02,791
Tôi muốn cho anh xem thứ này. Giữ cái này.
649
00:37:07,500 --> 00:37:08,583
Đây là bố tôi.
650
00:37:09,958 --> 00:37:10,791
Đây là tôi.
651
00:37:11,416 --> 00:37:12,625
Tôi xinh nhỉ?
652
00:37:12,708 --> 00:37:13,541
Rất xinh.
653
00:37:14,041 --> 00:37:15,958
Ngọn núi này thật tuyệt.
654
00:37:17,208 --> 00:37:20,041
Tiếc là anh không ở lại.
Anh sẽ thích nó lắm.
655
00:37:22,208 --> 00:37:23,583
Ừ, nhưng…
656
00:37:23,666 --> 00:37:26,208
tôi định làm cho xong
và tôi có vé đi Cuba.
657
00:37:26,291 --> 00:37:28,333
- Dĩ nhiên, chuyến đi của anh.
- Ừ.
658
00:37:37,416 --> 00:37:38,833
Và rồi đã có ánh sáng.
659
00:37:39,708 --> 00:37:41,708
- Chắc ta nên đi ngủ thôi.
- Ừ.
660
00:37:42,250 --> 00:37:43,625
- Đi ngủ.
- Dĩ nhiên.
661
00:37:48,166 --> 00:37:49,291
Ừ.
662
00:37:51,000 --> 00:37:52,041
- Đi thôi.
- Phải.
663
00:37:53,875 --> 00:37:54,958
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
664
00:38:11,625 --> 00:38:15,791
- …808.
- Sáu mươi nghìn euro.
665
00:38:15,875 --> 00:38:19,125
72,897.
666
00:38:19,208 --> 00:38:22,125
- Bốn triệu euro.
- Đây rồi!
667
00:38:22,916 --> 00:38:24,500
- Tôi thắng rồi!
- Cái gì?
668
00:38:24,583 --> 00:38:26,583
- Bao nhiêu?
- Tôi nhận lại tiền.
669
00:38:27,708 --> 00:38:29,125
- Tôi thắng rồi.
- Marga.
670
00:38:29,208 --> 00:38:31,583
- Tôi suýt vỡ ối.
- Không phải vì tiền.
671
00:38:31,666 --> 00:38:33,458
Đó là giấc mơ chiến thắng.
672
00:39:00,333 --> 00:39:03,875
Chi phí gián tiếp không khớp với
bảng cân đối kế toán.
673
00:39:03,958 --> 00:39:06,375
Chúng được định giá cao hơn khoảng 10%.
674
00:39:07,125 --> 00:39:09,291
Đây là tất cả thông tin anh có à?
675
00:39:09,375 --> 00:39:10,708
- Phải.
- Chà, sai rồi.
676
00:39:12,125 --> 00:39:14,208
Tôi không biết đã có chuyện gì nữa.
677
00:39:14,291 --> 00:39:17,500
- Giá mà được một euro mỗi lần nghe thế…
- Không! Tôi nghiêm túc đấy.
678
00:39:17,583 --> 00:39:20,416
- Tôi không hiểu chuyện gì.
- Anh nên hiểu. Nghiêm trọng đấy.
679
00:39:21,000 --> 00:39:23,791
Xin lỗi, các quý ông. Có ai có tem không?
680
00:39:23,875 --> 00:39:25,875
Bố, đây là việc rất quan trọng.
681
00:39:25,958 --> 00:39:29,250
Chuyện này cũng vậy, con trai.
Bố phải viết thư cho Ba Nhà Thông Thái.
682
00:39:29,333 --> 00:39:30,916
Bố sắp hết thời gian rồi.
683
00:39:31,000 --> 00:39:32,708
Bọn con không có tem.
684
00:39:32,791 --> 00:39:34,916
- Hỏi Luisa đi. Con chắc cô ấy có.
- Hoàn hảo.
685
00:39:35,000 --> 00:39:37,625
Năm nay bố đã rất ngoan.
686
00:39:39,000 --> 00:39:40,250
Còn con, con trai?
687
00:39:40,750 --> 00:39:41,875
Con có ngoan không?
688
00:39:49,666 --> 00:39:51,083
Xin lỗi vì bị gián đoạn.
689
00:39:53,666 --> 00:39:55,791
Tôi nghĩ tôi biết lỗi nằm ở đâu.
690
00:39:55,875 --> 00:39:57,583
Ông ấy phụ trách mọi thứ cho đến giờ.
691
00:39:57,666 --> 00:39:59,750
Tài khoản, nhân viên. Mọi thứ.
692
00:39:59,833 --> 00:40:01,041
Anh thấy ông ấy ra sao mà.
693
00:40:01,666 --> 00:40:03,875
Xin lỗi nhưng tôi không thể
bỏ qua chuyện này.
694
00:40:03,958 --> 00:40:04,958
Dĩ nhiên không.
695
00:40:06,333 --> 00:40:09,625
Nếu anh đưa cái này vào báo cáo,
bọn tôi sẽ không được gia hạn khoản vay.
696
00:40:09,708 --> 00:40:11,250
Biết nghĩa là gì không?
697
00:40:11,833 --> 00:40:16,208
Chúng tôi chưa từng sa thải ai
ở La Navideña. Không ai cả, Raúl.
698
00:40:16,833 --> 00:40:19,333
- Tôi không có lựa chọn.
- Đợi đã. Để xem.
699
00:40:19,833 --> 00:40:21,125
Giá tôi có thể làm gì đó,
700
00:40:21,208 --> 00:40:24,541
nhưng tôi phải đưa
mọi thứ tôi thấy vào báo cáo. Thế đấy.
701
00:40:25,125 --> 00:40:26,125
Anh sẽ làm thế.
702
00:40:26,958 --> 00:40:31,708
Anh sẽ làm vậy. Tôi chỉ cần thời gian
để tìm ra lỗi của bố tôi.
703
00:40:31,791 --> 00:40:33,750
Không, ngày kia tôi đi du lịch.
704
00:40:33,833 --> 00:40:36,666
Du lịch? Raúl, làm ơn,
nghĩ về nhân viên của tôi.
705
00:40:38,125 --> 00:40:38,958
Raúl.
706
00:40:40,041 --> 00:40:40,875
Giáng Sinh mà.
707
00:40:41,875 --> 00:40:44,791
Không, điều đó không hiệu quả với tôi.
708
00:40:44,875 --> 00:40:46,416
Nếu anh đào sâu hơn chút,
709
00:40:47,000 --> 00:40:48,833
anh sẽ thấy mình là người tốt.
710
00:40:57,541 --> 00:40:59,208
Một tuần. Không hơn.
711
00:40:59,291 --> 00:41:00,833
Chúa phù hộ anh, Raúl.
712
00:41:13,333 --> 00:41:14,166
Raúl!
713
00:41:14,250 --> 00:41:15,750
- Tin tốt đây.
- Ừ?
714
00:41:15,833 --> 00:41:20,250
Tôi đến tòa thị chính với kế hoạch của anh
và họ đã tăng ngân sách của tôi.
715
00:41:20,333 --> 00:41:21,291
Tôi nói gì nào?
716
00:41:21,375 --> 00:41:22,375
Cảm ơn anh.
717
00:41:23,250 --> 00:41:24,583
Tiếc là anh sắp đi.
718
00:41:26,041 --> 00:41:27,833
Anh sẽ không được xem Kịch.
719
00:41:27,916 --> 00:41:29,541
Tôi sẽ ở lại thêm vài ngày.
720
00:41:29,625 --> 00:41:30,541
- Gì cơ?
- Vâng.
721
00:41:30,625 --> 00:41:31,625
Anh sẽ ở lại à?
722
00:41:32,375 --> 00:41:34,208
Ý là, thật tuyệt khi anh ở lại.
723
00:41:34,291 --> 00:41:36,416
Vì công việc thôi.
724
00:41:36,500 --> 00:41:39,000
- Cô thấy đấy…
- Cậu sẽ đón Giáng sinh với chúng tôi à?
725
00:41:39,083 --> 00:41:41,416
- Có vẻ vậy.
- Tôi vui quá!
726
00:41:47,291 --> 00:41:49,666
ĐÓNG CỬA LÚC TÁM GIỜ HÔM NAY!
MỪNG ĐÊM GIÁNG SINH
727
00:41:49,750 --> 00:41:50,750
Chào, Edu.
728
00:41:50,833 --> 00:41:52,625
- Chào.
- Giáng Sinh vui vẻ.
729
00:42:01,333 --> 00:42:02,666
Giáng Sinh vui vẻ!
730
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Cưng à, mang món cua lên nhanh đi.
Chúng ta sắp trễ rồi.
731
00:42:15,250 --> 00:42:17,833
Con đến đây, mẹ. Bình tĩnh.
732
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Giáng Sinh vui vẻ!
733
00:42:27,000 --> 00:42:28,625
Trông hai cháu đẹp quá!
734
00:42:28,708 --> 00:42:31,666
Gì cơ? Cháu to như con voi rồi.
735
00:42:32,250 --> 00:42:33,208
Đúng thế.
736
00:42:33,291 --> 00:42:35,000
- Thật à?
- Anh ướp lạnh rượu.
737
00:42:36,083 --> 00:42:38,208
Cháu đẹp hơn bao giờ hết, Mari José.
738
00:42:38,291 --> 00:42:41,583
- Đến giúp cô một tay.
- Cô là đầu bếp tuyệt vời.
739
00:42:41,666 --> 00:42:44,375
- Cháu đói lắm rồi.
- Cô có hải sản rất ngon.
740
00:42:44,458 --> 00:42:46,416
Ta đều ở đây. Giáng Sinh vui vẻ.
741
00:42:47,083 --> 00:42:49,166
Tôi có kế hoạch ăn tối trong phòng.
Tôi đi đây.
742
00:42:49,250 --> 00:42:50,083
Cái gì?
743
00:42:50,166 --> 00:42:53,958
Truyền thống của tôi là ngủ trước mười giờ
và cầu nguyện không có chuyện xấu xảy ra.
744
00:42:54,041 --> 00:42:55,750
Nên hãy tận hưởng đi.
745
00:42:55,833 --> 00:42:59,625
Vớ vẩn gì vậy? Hoàn toàn không.
Anh không ăn một mình vào đêm Giáng Sinh.
746
00:42:59,708 --> 00:43:03,791
Tối nay, khi chúng ta ăn mừng Chúa ra đời,
747
00:43:04,416 --> 00:43:08,000
ta lại gửi đến các thần dân
những lời chúc tốt đẹp nhất.
748
00:43:08,083 --> 00:43:11,500
- Bà ơi, chuyển kênh đi.
- Với thông điệp về niềm tin,
749
00:43:11,583 --> 00:43:15,458
- sự dự đoán và hy vọng cho năm tới.
- Bà à?
750
00:43:16,083 --> 00:43:19,750
Hoàng gia và ta gửi tới các thần dân
lời chúc của mùa…
751
00:43:20,333 --> 00:43:21,958
- Anh ổn chứ?
- …vào ngày lễ này.
752
00:43:22,041 --> 00:43:23,750
Cho năm sau, chúng ta chúc thần dân…
753
00:43:23,833 --> 00:43:24,666
Bà ơi?
754
00:43:24,750 --> 00:43:25,791
…mọi điều tốt nhất.
755
00:43:26,416 --> 00:43:27,666
Mọi người ngồi xuống.
756
00:43:27,750 --> 00:43:31,000
Hải sản tươi đến nỗi nó sẽ cắn đấy.
757
00:43:35,583 --> 00:43:38,875
Từ khi phát hiện ra cháu có thai,
anh ấy đã nôn sáu lần.
758
00:43:40,208 --> 00:43:42,666
Cô nhớ hồi có thai Paulita.
759
00:43:43,166 --> 00:43:46,750
Ngày cô lâm bồn,
có một trận tuyết rơi lịch sử.
760
00:43:47,250 --> 00:43:50,416
Bố nó, Julio, và cô chạy đến bệnh viện.
761
00:43:50,500 --> 00:43:53,291
Bọn cô bị kẹt trong xe giữa trận tuyết.
762
00:43:54,083 --> 00:43:55,458
Ông ấy đã rất sợ hãi.
763
00:43:55,541 --> 00:43:56,458
Khi đột nhiên…
764
00:43:56,541 --> 00:43:59,708
Đột nhiên, một gã đi xe máy xuất hiện.
765
00:43:59,791 --> 00:44:01,416
Đoán xem đó là ai?
766
00:44:01,500 --> 00:44:02,958
Bác sĩ phụ khoa.
767
00:44:03,041 --> 00:44:05,791
Bác sĩ phụ khoa của bệnh viện
và ông ấy đã chăm sóc cô ở đó.
768
00:44:05,875 --> 00:44:07,666
Trong xe Renault Fuego của bố con.
769
00:44:08,291 --> 00:44:10,166
Nên thật sự đấy, Raúl,
770
00:44:10,250 --> 00:44:14,375
con cô được sinh ra
nhờ một phép màu Giáng Sinh.
771
00:44:15,708 --> 00:44:17,416
Các lỗ thông hơi!
772
00:44:20,416 --> 00:44:24,375
Nụ cười mỉa mai đó cho tôi biết
anh không tin vào những điều này.
773
00:44:24,458 --> 00:44:26,666
Tôi chịu…
Bảo tôi điên đi, nhưng tôi không tin.
774
00:44:26,750 --> 00:44:31,041
Tôi cũng không tin vào luân hồi
hay vi lượng đồng căn.
775
00:44:31,708 --> 00:44:34,541
- Cả thần lùn nữa.
- Đừng thế. Có những thứ…
776
00:44:34,625 --> 00:44:38,583
Ngài Đa Nghi, dù anh thấy phiền,
có những thứ không thể giải thích.
777
00:44:38,666 --> 00:44:40,000
- Vậy mà.
- Đó là sự thật vì…
778
00:44:40,083 --> 00:44:41,916
Mọi người nghĩ mưa là phép màu,
779
00:44:42,000 --> 00:44:46,250
đến khi có người chứng minh
nó là sự ngưng tụ hơi nước trong mây.
780
00:44:46,333 --> 00:44:47,750
- Nhưng…
- Dù ta biết hay không,
781
00:44:47,833 --> 00:44:50,000
- mọi thứ đều có lý do.
- Thật sao?
782
00:44:51,041 --> 00:44:52,458
Anh lý giải tình yêu ra sao?
783
00:44:53,666 --> 00:44:58,791
Ngày nào cũng có người yêu ai đó
mà họ thực sự không nên yêu.
784
00:45:00,833 --> 00:45:02,333
Họ không thể kìm được.
785
00:45:04,541 --> 00:45:06,083
- Giáng Sinh vui vẻ!
- Chà…
786
00:45:06,166 --> 00:45:07,000
Giáng Sinh vui vẻ.
787
00:45:07,083 --> 00:45:11,291
Thật kỳ diệu khi đã ăn tất cả chỗ này
mà mai ta vẫn ăn được bữa trưa Giáng Sinh.
788
00:45:11,375 --> 00:45:13,583
Với tôi là muộn rồi nên…
789
00:45:13,666 --> 00:45:14,666
Cảm ơn rất nhiều.
790
00:45:15,958 --> 00:45:18,166
- Con mời ai à?
- Không.
791
00:45:19,625 --> 00:45:20,708
Xin chào!
792
00:45:20,791 --> 00:45:22,125
- Vào đi.
- Có muộn quá không?
793
00:45:22,208 --> 00:45:23,833
Tôi không thể đến sớm hơn.
794
00:45:24,708 --> 00:45:28,250
Blanca, Paula, dù không làm ở La Navideña,
hai người vẫn như người trong nhà.
795
00:45:28,791 --> 00:45:30,500
Cảm ơn! Cháu ngọt ngào quá.
796
00:45:30,583 --> 00:45:32,583
- Uống đi.
- Không, cháu đi ngay ạ.
797
00:45:33,125 --> 00:45:34,125
Muộn rồi.
798
00:45:34,833 --> 00:45:38,791
Dù cháu có mang theo một chai sâm-panh.
799
00:45:40,666 --> 00:45:43,375
Được rồi, tôi đi nghỉ. Cảm ơn rất nhiều.
800
00:45:43,458 --> 00:45:44,875
Không, không nghỉ.
801
00:45:45,458 --> 00:45:47,958
Ta có chẵn người. Ta có thể chơi đố chữ.
802
00:45:48,041 --> 00:45:49,708
- Dĩ nhiên.
- Đố chữ!
803
00:45:50,375 --> 00:45:52,333
Cháu thích chơi đố chữ lắm.
804
00:45:54,291 --> 00:45:55,208
Dạ dày.
805
00:45:55,833 --> 00:45:57,125
Bụng.
806
00:45:57,208 --> 00:45:58,708
- Raging Bull.
- Không!
807
00:46:00,000 --> 00:46:01,500
- Moby Dick.
- Hết giờ.
808
00:46:02,916 --> 00:46:04,541
Đó là Rosemary's Baby.
809
00:46:04,625 --> 00:46:05,625
- Đến anh.
- Ừ.
810
00:46:06,125 --> 00:46:08,500
- Cô chơi đi.
- Anh chơi đi. Xem trình độ đến đâu.
811
00:46:09,125 --> 00:46:10,041
Ý hay.
812
00:46:10,125 --> 00:46:10,958
Moby Dick.
813
00:46:12,875 --> 00:46:13,708
Tạm dừng.
814
00:46:16,166 --> 00:46:17,083
Ở Nhà Một Mình.
815
00:46:17,166 --> 00:46:18,958
- Đúng!
- Đúng!
816
00:46:19,041 --> 00:46:20,375
Thông minh lắm.
817
00:46:22,708 --> 00:46:23,708
Robin Hood.
818
00:46:24,875 --> 00:46:25,958
Sor Citroën.
819
00:46:27,041 --> 00:46:28,458
Marcelino, Pan y Vino.
820
00:46:28,541 --> 00:46:30,333
- Hết giờ.
- Là Đấu Trường Sinh Tử.
821
00:46:30,416 --> 00:46:32,833
Họ đã làm vài phim sau Sự Chuyển đổi.
822
00:46:35,625 --> 00:46:36,791
Fiddler on the Roof.
823
00:46:39,000 --> 00:46:40,708
Em không thể…
824
00:46:40,791 --> 00:46:43,083
- Em không hiểu.
- Hết giờ rồi.
825
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Yêu Thật Sự.
826
00:46:45,250 --> 00:46:46,916
Phim yêu thích của chúng ta.
827
00:46:47,000 --> 00:46:49,833
- Xin lỗi, José, em không hiểu anh.
- Phải.
828
00:46:51,791 --> 00:46:53,541
Indiana Jones và Ngôi đền Diệt vong.
829
00:46:53,625 --> 00:46:54,458
Tuyệt!
830
00:46:56,583 --> 00:46:59,791
- Siêu nhân. Hát Dưới Mưa.
- Hết giờ.
831
00:46:59,875 --> 00:47:01,375
Mary Poppins.
832
00:47:01,458 --> 00:47:02,291
Chết tiệt!
833
00:47:03,041 --> 00:47:04,125
Đâu khó đến thế.
834
00:47:06,625 --> 00:47:08,416
- Chuyện Tào Lao.
- Được rồi.
835
00:47:09,166 --> 00:47:10,666
Grinch.
836
00:47:10,750 --> 00:47:12,000
Ừ.
837
00:47:14,750 --> 00:47:16,125
- E.T.
- Đúng rồi!
838
00:47:16,208 --> 00:47:17,375
Tôi biết phim đó.
839
00:47:17,458 --> 00:47:18,666
Ta sẽ không biết.
840
00:47:19,833 --> 00:47:21,125
Mê Cung của Pan.
841
00:47:21,208 --> 00:47:22,208
Đúng rồi.
842
00:47:22,291 --> 00:47:23,250
Tuyệt!
843
00:47:26,375 --> 00:47:27,291
La La Land.
844
00:47:27,375 --> 00:47:28,208
Đúng!
845
00:47:28,291 --> 00:47:29,375
Cậu có làm gì đâu.
846
00:47:32,125 --> 00:47:33,666
Chà…
847
00:47:34,333 --> 00:47:35,208
Làm tốt lắm.
848
00:47:37,041 --> 00:47:37,875
Chúc mừng.
849
00:47:37,958 --> 00:47:41,666
Hai người kết nối hơn bọn tôi đấy.
Bọn tôi đã bên nhau từ những năm hai mươi.
850
00:47:41,750 --> 00:47:43,250
Chỉ là may mắn thôi.
851
00:47:43,333 --> 00:47:46,666
Có lẽ là may mắn, nhưng tôi muốn
anh cặp với tôi cả đời.
852
00:47:48,458 --> 00:47:50,250
Ý tôi là trong trò đố chữ.
853
00:47:56,250 --> 00:47:57,833
Tôi thích bài hát này.
854
00:48:00,500 --> 00:48:01,625
Nhảy nào, José.
855
00:48:02,125 --> 00:48:03,291
Thôi nào.
856
00:48:03,375 --> 00:48:04,208
Nhảy không?
857
00:48:05,625 --> 00:48:07,208
- Thôi nào.
- Không.
858
00:48:07,291 --> 00:48:08,833
Nào, nhảy đi.
859
00:48:08,916 --> 00:48:10,916
- Tôi đâu biết nhảy.
- Tôi sẽ dạy.
860
00:48:14,666 --> 00:48:16,583
- Sao nhảy theo bài này được.
- Được mà.
861
00:48:16,666 --> 00:48:18,666
Nào, Mateo, nhảy với cô đi.
862
00:48:24,583 --> 00:48:25,875
Nào, di chuyển đi.
863
00:48:25,958 --> 00:48:27,083
Anh ngốc quá.
864
00:48:28,041 --> 00:48:29,666
Mọi người ở đây thật quá ngọt ngào.
865
00:49:50,916 --> 00:49:51,750
Ừ.
866
00:49:53,250 --> 00:49:54,208
Ai ăn vặt không?
867
00:49:54,291 --> 00:49:56,541
- Có.
- Để lấy lại sức.
868
00:49:58,625 --> 00:50:00,583
- Chà.
- Có chuyện gì vậy?
869
00:50:00,666 --> 00:50:01,916
Anh ấy đã nhảy.
870
00:50:02,875 --> 00:50:04,416
Anh ấy là vũ công dở tệ.
871
00:50:04,916 --> 00:50:06,625
Chắc đến lúc đi rồi, Raúl à.
872
00:50:07,208 --> 00:50:09,458
Cậu ấy muốn chơi đố chữ.
873
00:50:09,541 --> 00:50:11,791
- Tôi sẽ lấy thêm sâm-panh.
- Nghẹn.
874
00:50:13,208 --> 00:50:14,083
Quỷ ám.
875
00:50:15,625 --> 00:50:17,458
- King Kong.
- Không phải chơi.
876
00:50:17,541 --> 00:50:18,791
Anh bị ngốc hay sao?
877
00:50:20,125 --> 00:50:21,416
Titanic.
878
00:50:22,291 --> 00:50:24,000
Đúng rồi đấy.
879
00:50:24,083 --> 00:50:25,708
Raúl? Anh ổn chứ?
880
00:50:27,375 --> 00:50:29,000
Chúa ơi, thật đáng sợ.
881
00:50:30,416 --> 00:50:31,250
Suýt nữa thì.
882
00:50:31,333 --> 00:50:32,833
Tôi ổn mà.
883
00:50:35,666 --> 00:50:36,833
Raúl, tay anh.
884
00:50:38,875 --> 00:50:40,000
Chúa ơi, nó cháy!
885
00:50:40,083 --> 00:50:41,000
Làm ơn!
886
00:50:41,083 --> 00:50:43,458
- Giờ ta làm gì?
- Ra ngoài!
887
00:50:43,541 --> 00:50:44,500
- Ra ngoài,
- Đi ra!
888
00:50:45,291 --> 00:50:46,708
Ra ngoài!
889
00:50:46,791 --> 00:50:47,875
Anh ấy đang bốc cháy.
890
00:50:48,708 --> 00:50:49,666
Làm gì đi, José!
891
00:50:49,750 --> 00:50:51,416
Tôi nên làm gì đây? Tôi phải làm gì?
892
00:50:51,500 --> 00:50:52,625
- Đưa tôi.
- Không!
893
00:50:52,708 --> 00:50:53,791
- Phải.
- Thôi nào.
894
00:50:56,708 --> 00:50:58,833
- Em đang uống rượu à?
- Một tí thôi.
895
00:51:07,250 --> 00:51:09,333
Anh ấy đúng là căm ghét Giáng Sinh.
896
00:51:10,083 --> 00:51:11,125
Raúl!
897
00:51:15,625 --> 00:51:17,166
Ổn chứ, con trai?
898
00:51:17,791 --> 00:51:18,625
Cháu ổn ạ.
899
00:51:29,916 --> 00:51:31,083
- Ai đó?
- Raúl?
900
00:51:31,916 --> 00:51:34,083
Bữa trưa Giáng Sinh kết thúc rồi.
901
00:51:34,166 --> 00:51:36,125
- Ra được rồi đấy.
- Vào đi.
902
00:51:38,416 --> 00:51:39,375
Không thể trách tôi.
903
00:51:39,458 --> 00:51:41,916
Xem chuyện hôm qua
khi tôi mất cảnh giác đi.
904
00:51:42,000 --> 00:51:44,250
Lấy áo khoác đi.
Tôi có kế hoạch mà anh sẽ thích.
905
00:51:44,333 --> 00:51:45,166
Cô chắc chứ?
906
00:51:45,250 --> 00:51:46,500
Tôi vẫn còn bị xém chút.
907
00:51:47,000 --> 00:51:47,833
Được rồi.
908
00:51:48,416 --> 00:51:50,833
{\an8}CUỘC SỐNG TƯƠI ĐẸP
HÔM NAY LÚC 18 GIỜ.
909
00:51:50,916 --> 00:51:51,750
Không.
910
00:51:51,833 --> 00:51:53,208
Tại sao? Tôi làm gì cô?
911
00:51:53,291 --> 00:51:55,291
Đừng như thế. Một bộ phim hay mà.
912
00:51:55,375 --> 00:51:57,125
- Mỗi năm tôi lại thêm lo.
- Tiếp đi.
913
00:51:57,208 --> 00:52:00,375
Nếu có gì tệ hơn Giáng Sinh,
đó là phim về Giáng Sinh.
914
00:52:00,458 --> 00:52:03,458
Cưng à, mẹ giữ hai ghế này cho con.
915
00:52:03,541 --> 00:52:05,500
- Cảm ơn mẹ.
- Đi dạo thôi.
916
00:52:05,583 --> 00:52:06,708
- Tôi không thể.
- Sao?
917
00:52:06,791 --> 00:52:10,166
Chủ tịch Câu lạc bộ Điện ảnh Valverde đây.
Tôi phụ trách buổi chiếu phim.
918
00:52:10,250 --> 00:52:12,708
Bất ngờ ghê. Tôi đã nghĩ gì vậy?
919
00:52:12,791 --> 00:52:14,750
- Sô-cô-la nóng.
- Cảm ơn.
920
00:52:15,250 --> 00:52:16,083
Cảm ơn!
921
00:52:17,750 --> 00:52:19,833
Cảm ơn vì đã cố
nhưng tôi không ở lại đâu.
922
00:52:20,958 --> 00:52:23,833
- Rafa, năm phút nữa ta bắt đầu.
- Có ngay.
923
00:52:24,708 --> 00:52:25,791
Được rồi, tôi sẽ ở lại.
924
00:52:25,875 --> 00:52:28,250
Đảm bảo tôi sẽ ghét cái mớ hỗn độn này.
925
00:52:32,916 --> 00:52:34,000
Giáng Sinh vui vẻ!
926
00:52:34,583 --> 00:52:36,583
Giáng Sinh vui vẻ, George!
927
00:52:36,666 --> 00:52:38,041
Giáng Sinh vui vẻ!
928
00:52:40,416 --> 00:52:42,208
Giáng Sinh vui vẻ, ông Potter!
929
00:52:43,083 --> 00:52:45,708
Chúc Mừng Năm Mới! Anh sẽ đón nó trong tù!
930
00:52:45,791 --> 00:52:48,166
Về nhà đi, họ đang đợi anh đấy.
931
00:52:49,041 --> 00:52:50,000
Mary!
932
00:52:51,166 --> 00:52:52,125
Mary!
933
00:52:54,083 --> 00:52:54,916
Mary!
934
00:53:06,166 --> 00:53:07,583
- Gì kia?
- Coi kìa bố.
935
00:53:08,250 --> 00:53:11,041
Giáo viên nói, "Mỗi khi chuông reo,
936
00:53:11,125 --> 00:53:13,125
một thiên thần có được đôi cánh".
937
00:53:14,333 --> 00:53:15,375
Và đó là sự thật.
938
00:53:45,500 --> 00:53:48,083
Để xem anh ta có thứ quái quỷ gì ở đây.
939
00:53:54,958 --> 00:53:55,875
Anh đến rồi.
940
00:53:57,083 --> 00:53:58,083
Vâng, tôi đây.
941
00:53:59,416 --> 00:54:00,583
Tôi có thể giúp gì?
942
00:54:00,666 --> 00:54:04,125
Không, tôi chỉ muốn đảm bảo
anh thấy ổn, thoải mái.
943
00:54:04,208 --> 00:54:07,791
Và nói với anh rằng
vài ngày tới, tôi sẽ tìm ra mọi lỗi.
944
00:54:07,875 --> 00:54:08,708
Tuyệt.
945
00:54:08,791 --> 00:54:12,375
Tôi sẽ tiếp tục xem xét tài liệu,
946
00:54:12,458 --> 00:54:15,500
để anh có thể toàn bộ thời gian cần thiết.
947
00:54:15,583 --> 00:54:16,541
Anh có vẻ vui.
948
00:54:17,166 --> 00:54:18,000
Vậy sao?
949
00:54:18,500 --> 00:54:21,166
Chà, tôi không biết, có lẽ…
950
00:54:22,291 --> 00:54:24,291
không khí trên núi tốt cho tôi.
951
00:54:24,375 --> 00:54:26,916
Không khí trên núi… Anh có vẻ buồn ngủ.
952
00:54:28,166 --> 00:54:30,416
- Anh ngủ muộn à?
- Hơi muộn.
953
00:54:30,916 --> 00:54:33,583
- Vậy nên tôi uống cà phê đặc.
- Dĩ nhiên.
954
00:54:34,541 --> 00:54:36,166
Anh uống một ly cà phê đặc.
955
00:54:36,250 --> 00:54:37,291
Đúng vậy.
956
00:54:37,375 --> 00:54:39,125
Anh ở đây, với một ly cà phê đặc,
957
00:54:39,208 --> 00:54:41,416
và anh không nghĩ
có lẽ tôi cũng muốn một ly.
958
00:54:43,041 --> 00:54:43,875
Cái gì?
959
00:54:47,166 --> 00:54:48,250
Tôi đùa đấy.
960
00:54:49,708 --> 00:54:51,375
Được rồi, vào việc đi.
961
00:54:54,833 --> 00:54:55,958
Đúng là gã kỳ quặc.
962
00:54:57,333 --> 00:54:59,666
Bảy mươi euro một ngày cho một con la?
963
00:55:00,416 --> 00:55:01,250
Không.
964
00:55:01,875 --> 00:55:04,208
Tình yêu với thị trấn của anh đâu rồi?
965
00:55:06,875 --> 00:55:08,000
Cảm ơn.
966
00:55:08,666 --> 00:55:10,291
Tuyệt! Ta đã có một con la.
967
00:55:10,375 --> 00:55:11,791
Em đã bao giờ nghe
968
00:55:12,333 --> 00:55:13,958
từ "giao phó" chưa?
969
00:55:14,041 --> 00:55:15,250
Sao anh lại nói thế?
970
00:55:15,333 --> 00:55:17,083
Đâu phải em đang làm mọi thứ.
971
00:55:19,833 --> 00:55:21,458
- Chà…
- Thế thôi.
972
00:55:21,541 --> 00:55:23,041
Chúng ta sẽ đi ăn tối.
973
00:55:23,791 --> 00:55:24,625
Em thấy sao?
974
00:55:24,708 --> 00:55:25,833
Được rồi.
975
00:55:26,833 --> 00:55:28,291
GIÁNG SINH VUI VẺ
976
00:55:32,708 --> 00:55:33,541
Morales,
977
00:55:34,166 --> 00:55:35,500
Álvarez và Lozano.
978
00:55:35,583 --> 00:55:38,000
Họ gần như giống hệt, từ cùng một lứa.
979
00:55:38,083 --> 00:55:40,583
Họ có thể đổi nhau,
và chả quan trọng với loài người.
980
00:55:42,500 --> 00:55:46,958
Quên người khác đi
và nghĩ về bản thân cũng không sao mà.
981
00:55:47,041 --> 00:55:47,875
Em biết.
982
00:55:48,375 --> 00:55:50,583
Em thích nghĩ cho người khác.
983
00:55:50,666 --> 00:55:53,208
Em luôn như thế này
hay em muốn hóa thánh?
984
00:55:53,291 --> 00:55:54,125
Không biết.
985
00:55:55,000 --> 00:55:58,416
Em không biết. Có lẽ em còn nhỏ
khi chỉ còn lại hai mẹ con,
986
00:55:58,916 --> 00:56:00,916
nên cư dân thị trấn như người nhà.
987
00:56:01,541 --> 00:56:03,250
Anh sẽ làm mọi thứ vì gia đình, nhỉ?
988
00:56:04,125 --> 00:56:05,458
- Dĩ nhiên.
- Nghe này.
989
00:56:05,541 --> 00:56:08,291
Đừng lảng đi.
Anh chưa trả lời câu hỏi của em.
990
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
Sao anh ghét Giáng Sinh thế?
991
00:56:12,541 --> 00:56:15,750
Con sẽ xin giày trượt, tàu cướp biển và…
992
00:56:15,833 --> 00:56:17,833
Bố mẹ có chuyện muốn nói với con.
993
00:56:18,708 --> 00:56:21,041
Con yêu, bố và mẹ sắp ly hôn.
994
00:56:21,666 --> 00:56:24,291
Đừng lo, chàng trai,
cuối tuần bố sẽ gặp con.
995
00:56:24,791 --> 00:56:26,416
Thật ạ?
996
00:56:30,291 --> 00:56:32,791
Được rồi, anh bạn nhỏ, lại đây. Nói đi.
997
00:56:33,958 --> 00:56:37,916
- Cháu muốn gì cho Giáng Sinh?
- Bố mẹ cháu không li dị.
998
00:56:40,333 --> 00:56:42,250
Máy trò chơi điện tử được không?
999
00:56:46,375 --> 00:56:47,375
Tội nghiệp anh.
1000
00:56:47,458 --> 00:56:49,041
Không, anh vượt qua rồi.
1001
00:56:50,791 --> 00:56:52,208
Giờ em hiểu anh rồi chứ?
1002
00:56:52,291 --> 00:56:55,083
Bố mẹ anh đã vĩnh viễn
cướp Giáng Sinh của anh.
1003
00:56:55,666 --> 00:56:56,541
Đâu phải vĩnh viễn.
1004
00:56:57,791 --> 00:56:59,041
Em sẽ đảm bảo
1005
00:57:00,000 --> 00:57:01,625
năm nay anh vui vẻ.
1006
00:57:06,208 --> 00:57:07,541
Hóa đơn của ngài đây.
1007
00:57:08,166 --> 00:57:09,416
Cảm ơn.
1008
00:57:14,500 --> 00:57:16,166
Sao vậy? Anh không tin họ à?
1009
00:57:16,666 --> 00:57:18,375
Anh là kiểm toán viên, Paula.
1010
00:57:18,458 --> 00:57:21,541
Anh đã bị lừa bằng mọi cách.
Anh không tin ai cả.
1011
00:57:22,791 --> 00:57:23,916
Thật đáng buồn.
1012
00:57:24,000 --> 00:57:26,083
Anh nên tin tưởng mọi người hơn.
1013
00:57:26,166 --> 00:57:27,125
Em nói đúng.
1014
00:57:27,208 --> 00:57:28,458
Họ mời tráng miệng.
1015
00:57:29,291 --> 00:57:30,125
Thấy chưa?
1016
00:57:33,458 --> 00:57:36,250
Thị trấn này có quá nhiều đá cuội
khi em bước đi thế này…
1017
00:57:37,125 --> 00:57:38,083
Anh thật ngốc.
1018
00:57:42,000 --> 00:57:43,083
Lại là mẹ anh.
1019
00:57:43,708 --> 00:57:44,541
Nghe máy đi.
1020
00:57:45,708 --> 00:57:46,916
- Thật à?
- Dĩ nhiên.
1021
00:57:47,458 --> 00:57:48,791
Em sẽ để anh tự nhiên.
1022
00:57:55,125 --> 00:57:57,958
- Chào mẹ.
- Gọi cho con khó quá đấy con trai.
1023
00:57:58,041 --> 00:58:02,125
- Xin lỗi vì trước đó con không nghe máy.
- Ta không thể nói chuyện vào Giáng Sinh.
1024
00:58:02,208 --> 00:58:04,125
- Con biết nay là Giáng Sinh.
- Không đúng.
1025
00:58:04,208 --> 00:58:06,375
- Mẹ để con nói được không?
- Nói đi.
1026
00:58:07,375 --> 00:58:08,333
- Cảm ơn mẹ.
- Gì cơ?
1027
00:58:09,666 --> 00:58:12,791
Con đang công tác xa Madrid vài ngày…
1028
00:58:12,875 --> 00:58:15,500
- Ừ.
- Nhưng nếu mẹ muốn…
1029
00:58:15,583 --> 00:58:18,458
- Ừ?
- …ta có thể ăn trưa vào Lễ Hiển Linh.
1030
00:58:18,541 --> 00:58:19,625
- Thật sao?
- Vâng.
1031
00:58:19,708 --> 00:58:21,416
Con trai, con làm mẹ vui quá.
1032
00:58:21,500 --> 00:58:22,958
Thật đáng yêu…
1033
00:58:23,041 --> 00:58:26,458
- Đừng khóc. Có gì to tát đâu mẹ.
- Chỉ là con chưa từng…
1034
00:58:31,625 --> 00:58:34,625
Đồ khốn!
1035
00:58:34,708 --> 00:58:35,916
Chú ấy là Grinch.
1036
00:58:40,000 --> 00:58:41,541
- Mấy đứa tiêu rồi.
- Đuổi theo!
1037
00:58:41,625 --> 00:58:42,833
- Thôi nào.
- Chạy!
1038
00:58:42,916 --> 00:58:45,875
- Ném bóng tuyết vào chú ấy. Nhanh!
- Thôi nào, lũ quỷ con.
1039
00:58:45,958 --> 00:58:47,750
Bóng, ném bóng vào chú ấy!
1040
00:58:49,125 --> 00:58:50,666
Tớ ném trúng mặt chú ấy.
1041
00:58:50,750 --> 00:58:52,458
- Chạy đi!
- Raúl!
1042
00:58:52,541 --> 00:58:54,083
Đi nào, ta sẽ muộn mất.
1043
00:58:54,166 --> 00:58:55,125
Không, tôi…
1044
00:58:55,208 --> 00:58:56,208
Hẹn gặp lại mấy nhóc.
1045
00:58:57,208 --> 00:58:58,291
Tạm biệt, Grinch.
1046
00:58:59,375 --> 00:59:02,750
Con trai anh đang nhảy trên bàng quang em…
1047
00:59:03,291 --> 00:59:04,250
Tôi sờ được chứ?
1048
00:59:05,708 --> 00:59:07,500
- Dĩ nhiên.
- Nếu anh muốn…
1049
00:59:16,500 --> 00:59:17,333
Tuyệt quá.
1050
00:59:20,250 --> 00:59:25,083
Chà, mọi người nhớ lúc tôi để nhẫn
rơi vào thùng bánh hạnh nhân không?
1051
00:59:25,166 --> 00:59:27,250
- Có.
- Tôi suýt lên cơn đau tim.
1052
00:59:27,916 --> 00:59:28,750
Hay đấy.
1053
00:59:28,833 --> 00:59:31,125
Sao cậu không đăng ký
trò chơi bài của tôi?
1054
00:59:31,916 --> 00:59:32,791
Chơi bài?
1055
00:59:32,875 --> 00:59:33,958
Tuyệt lắm.
1056
00:59:34,041 --> 00:59:37,375
Tôi mất nhiều năm mới được mời
đến trò chơi bài của Arturo đấy.
1057
00:59:37,458 --> 00:59:38,958
Tôi cũng vậy.
1058
00:59:39,041 --> 00:59:42,000
Dĩ nhiên, Arturo, tôi rất vinh dự.
1059
00:59:42,083 --> 00:59:43,375
- Đồng ý hả?
- Cảm ơn.
1060
00:59:43,458 --> 00:59:44,458
Hoan hô!
1061
00:59:46,000 --> 00:59:48,166
Chờ xem, anh sẽ thích nó.
1062
00:59:50,625 --> 00:59:54,000
Giáng sinh là thời gian của hy vọng,
1063
00:59:54,625 --> 00:59:56,333
thời gian của cuộc sống.
1064
00:59:57,625 --> 00:59:58,875
Tuyệt quá, Marga.
1065
00:59:58,958 --> 01:00:02,291
Ta sẽ tiếp tục vào ngày mai.
Tuyệt lắm. Hay hơn bản gốc.
1066
01:00:02,875 --> 01:00:04,583
Mọi người làm rất tốt.
1067
01:00:04,666 --> 01:00:05,500
Chà.
1068
01:00:06,000 --> 01:00:07,375
Tôi lỡ diễn tập rồi.
1069
01:00:07,458 --> 01:00:09,666
Như vậy mới không tiết lộ điều gì.
1070
01:00:11,750 --> 01:00:14,000
Chỉ cậu mới làm tôi cười
vào một ngày thế này.
1071
01:00:14,083 --> 01:00:15,458
Tại sao? Sao vậy?
1072
01:00:18,208 --> 01:00:20,166
Ta nói chuyện
ở đâu đó yên tĩnh được không?
1073
01:00:20,958 --> 01:00:21,791
Ừ.
1074
01:00:24,916 --> 01:00:27,250
Nói luôn đi. Sao lại bí ẩn thế?
1075
01:00:29,500 --> 01:00:30,916
Là phòng lớp năm của chúng ta.
1076
01:00:31,666 --> 01:00:32,708
Nhìn kìa.
1077
01:00:34,500 --> 01:00:35,416
Đây là bàn tôi.
1078
01:00:38,333 --> 01:00:41,333
MATEO YÊU PAULA
1079
01:00:45,625 --> 01:00:47,958
Tôi đã mơ
về việc điều hành La Navideña.
1080
01:00:48,041 --> 01:00:49,375
Giờ cậu làm được rồi.
1081
01:00:50,416 --> 01:00:52,666
Không biết được bao lâu nữa.
1082
01:00:52,750 --> 01:00:54,416
Sao cậu nói thế? Sao vậy?
1083
01:00:54,500 --> 01:00:57,333
Raúl thấy vài lỗi
bố tôi gây ra trong tài khoản.
1084
01:00:57,416 --> 01:00:59,791
- Loại lỗi nào?
- Mấy lỗi nhỏ.
1085
01:00:59,875 --> 01:01:01,416
- Raúl không thương xót.
- Không.
1086
01:01:01,500 --> 01:01:03,458
Anh ấy có vẻ khắt khe nhưng là người tốt.
1087
01:01:03,541 --> 01:01:05,250
Anh ta là người tốt ư, Paula?
1088
01:01:05,333 --> 01:01:07,500
Với tôi hắn hoàn toàn là tên khốn.
1089
01:01:07,583 --> 01:01:10,875
Mateo, cậu ghen vì tôi quen anh ấy à?
1090
01:01:10,958 --> 01:01:11,791
Cái gì?
1091
01:01:13,083 --> 01:01:14,208
Tôi không biết đấy.
1092
01:01:14,291 --> 01:01:15,833
Xin lỗi. Không quan trọng.
1093
01:01:16,625 --> 01:01:17,458
Đợi đã.
1094
01:01:18,166 --> 01:01:20,000
Chính xác thì Raúl đã nói gì?
1095
01:01:22,125 --> 01:01:24,583
Bố tôi không khỏe chả phải việc của hắn.
1096
01:01:25,166 --> 01:01:26,875
Báo cáo của hắn sẽ hủy hoại bọn tôi.
1097
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
- Có thể là cái kết của La Navideña.
- Thị trấn sẽ bị hủy hoại.
1098
01:01:31,291 --> 01:01:33,791
Raúl sẽ không làm thế.
1099
01:01:33,875 --> 01:01:35,208
Có thì anh ấy phải nói chứ.
1100
01:01:35,750 --> 01:01:38,291
Nếu nói, biết đâu
hai người không thành đôi.
1101
01:01:44,875 --> 01:01:46,500
Xin lỗi đã làm cậu buồn.
1102
01:01:46,583 --> 01:01:48,875
Nghĩ đi, hắn đâu quan tâm chúng ta ra sao.
1103
01:01:48,958 --> 01:01:52,083
Báo cáo xong, hắn sẽ đi
và ta sẽ không gặp lại hắn.
1104
01:01:52,625 --> 01:01:54,208
Mateo rất đau khổ.
1105
01:01:54,291 --> 01:01:55,958
Đó là báo cáo của Raúl.
1106
01:01:56,041 --> 01:01:58,083
- Họ có thể đóng cửa nhà máy.
- Gì?
1107
01:01:59,000 --> 01:02:01,416
José María, họ sẽ đóng cửa nhà máy.
1108
01:02:01,958 --> 01:02:03,916
Em đang nói gì vậy?
1109
01:02:04,000 --> 01:02:08,000
Tệ hơn nữa,
anh ta thô lỗ, la hét, lăng mạ…
1110
01:02:12,916 --> 01:02:14,916
Họ còn đánh nhau nữa.
1111
01:02:15,000 --> 01:02:17,291
Hắn rất là một gã rất nguy hiểm.
1112
01:02:18,125 --> 01:02:19,000
Đúng không?
1113
01:02:19,083 --> 01:02:21,583
Và bùm! Hắn đấm vào mặt anh ấy.
1114
01:02:22,166 --> 01:02:23,125
Thật kinh khủng.
1115
01:02:23,208 --> 01:02:25,916
Hắn nói hắn sẽ không dừng lại
đến khi hủy hoại cả thị trấn.
1116
01:02:27,000 --> 01:02:30,083
Ta sẽ xem ai bị hủy hoại. Để xem.
1117
01:02:30,166 --> 01:02:33,666
- Hắn nên về Madrid.
- Nếu thấy hắn, tôi sẽ đấm vỡ mặt hắn.
1118
01:02:33,750 --> 01:02:34,583
Đi mau!
1119
01:02:36,875 --> 01:02:37,833
Chúc ngon miệng.
1120
01:02:44,500 --> 01:02:45,833
Cơm ngon đấy, Marga.
1121
01:02:45,916 --> 01:02:46,750
Đúng vậy.
1122
01:02:47,416 --> 01:02:48,625
Tôi đi bây giờ đây.
1123
01:02:56,708 --> 01:02:58,916
- Có vấn đề à?
- Làm như cậu quan tâm.
1124
01:03:02,166 --> 01:03:03,000
Cái gì?
1125
01:03:03,083 --> 01:03:04,083
Không có gì.
1126
01:03:08,750 --> 01:03:09,958
Hẹn mai gặp, Luisa.
1127
01:03:10,833 --> 01:03:12,125
Cút đi cho khuất mắt.
1128
01:03:18,958 --> 01:03:20,041
José María, José!
1129
01:03:22,083 --> 01:03:24,458
- María José, María!
- José, đi thôi.
1130
01:03:25,375 --> 01:03:26,916
José María! María José!
1131
01:03:39,000 --> 01:03:39,958
Bình tĩnh.
1132
01:03:40,041 --> 01:03:41,041
Mày sẽ thấy.
1133
01:03:45,041 --> 01:03:45,875
Đi tiếp đi.
1134
01:04:09,458 --> 01:04:10,291
Xin chào.
1135
01:04:10,791 --> 01:04:11,958
Một ngày ra trò!
1136
01:04:12,041 --> 01:04:14,291
Mọi người đang cư xử rất kỳ quặc. Nó…
1137
01:04:18,458 --> 01:04:20,250
- Paula?
- Em có một câu hỏi.
1138
01:04:20,833 --> 01:04:23,375
Anh tìm thấy sai sót
trong tài khoản La Navideña à?
1139
01:04:25,375 --> 01:04:27,041
Đúng vậy. Sao thế?
1140
01:04:27,541 --> 01:04:29,125
Bất ngờ là anh không nói với em.
1141
01:04:29,208 --> 01:04:30,875
Anh không muốn làm em lo.
1142
01:04:30,958 --> 01:04:33,833
Đóng cửa nhà máy
và khiến nửa thị trấn mất việc
1143
01:04:33,916 --> 01:04:35,000
đúng là đáng lo.
1144
01:04:35,083 --> 01:04:36,250
Khoan, gì cơ?
1145
01:04:36,333 --> 01:04:38,625
- Đâu cần đóng cửa.
- Mateo đã kể hết.
1146
01:04:40,041 --> 01:04:41,458
Anh không biết anh ta nói gì.
1147
01:04:41,541 --> 01:04:45,375
Anh chỉ đưa chúng vào báo cáo
vì đó là công việc của anh.
1148
01:04:45,458 --> 01:04:47,166
- Đó là…
- Phải, việc của anh.
1149
01:04:47,250 --> 01:04:49,666
- Ừ.
- Còn việc của người khác thì sao?
1150
01:04:49,750 --> 01:04:52,041
Anh không quan tâm
đến María José và José María à?
1151
01:04:52,125 --> 01:04:55,291
- Họ sẽ làm bố mẹ.
- Anh có quan tâm. Anh đâu có sa thải ai.
1152
01:04:55,375 --> 01:04:58,333
Anh còn cho Mateo thêm thời gian sửa.
Vậy nên anh ở lại.
1153
01:04:58,416 --> 01:04:59,625
Cậu ấy không nói thế.
1154
01:04:59,708 --> 01:05:01,666
Đó là thật. Sao anh phải nói dối?
1155
01:05:01,750 --> 01:05:04,000
Có lẽ làm vậy tôi sẽ ngủ với anh.
1156
01:05:05,125 --> 01:05:07,208
Paula, sao em có thể nói thế?
1157
01:05:07,291 --> 01:05:09,416
- Em biết điều đó không đúng.
- Em đâu biết gì!
1158
01:05:09,500 --> 01:05:11,291
Chỉ biết anh ghét Giáng Sinh
1159
01:05:11,375 --> 01:05:14,250
và anh sẽ sớm đến một thị trấn khác,
một công ty khác,
1160
01:05:14,333 --> 01:05:16,208
và hủy hoại những người muốn làm việc.
1161
01:05:16,291 --> 01:05:17,500
Em thật sự nghĩ thế?
1162
01:05:17,583 --> 01:05:19,291
Chính anh nói vậy mà?
1163
01:05:19,375 --> 01:05:23,333
"Kiểm toán viên giỏi như những cỗ máy,
lạnh lùng và vô cảm".
1164
01:05:24,250 --> 01:05:26,916
Nếu em nghĩ vậy,
anh không hiểu sao em hẹn hò với anh.
1165
01:05:27,791 --> 01:05:29,041
Em cũng vậy.
1166
01:05:38,000 --> 01:05:39,166
Chào buổi tối.
1167
01:05:43,666 --> 01:05:45,000
Chào buổi tối.
1168
01:05:48,625 --> 01:05:49,750
Cho tôi ly vang đỏ.
1169
01:05:51,875 --> 01:05:52,708
Không có.
1170
01:05:54,166 --> 01:05:56,708
Ý anh là sao? Cái chai ở ngay đó.
1171
01:05:57,625 --> 01:05:58,750
Chai này à?
1172
01:05:58,833 --> 01:06:00,375
Nó được đặt trước rồi.
1173
01:06:00,958 --> 01:06:02,666
Cho dân địa phương. Được chứ?
1174
01:06:14,166 --> 01:06:16,000
Cho tôi ly nữa đi. Tôi không phiền đâu.
1175
01:06:16,583 --> 01:06:19,291
- Tôi có thứ đặc biệt cho anh.
- Cảm ơn.
1176
01:06:19,791 --> 01:06:23,833
Mẹ Đồng Trinh đang chải tóc
1177
01:06:23,916 --> 01:06:27,166
Giữa những tấm rèm đẹp đẽ đó
1178
01:06:27,250 --> 01:06:31,000
Tóc cô ấy dài và vàng
1179
01:06:32,416 --> 01:06:35,750
Lược của cô ấy bằng bạc tốt
1180
01:06:39,208 --> 01:06:40,125
Miễn phí.
1181
01:06:43,291 --> 01:06:44,125
Uống hết đi.
1182
01:06:48,416 --> 01:06:50,916
Đến giờ rồi à? Tôi không nghĩ là muộn thế.
1183
01:06:52,041 --> 01:06:53,000
Tôi phải đi đây.
1184
01:06:55,875 --> 01:06:56,708
Đi đi!
1185
01:06:58,750 --> 01:07:00,083
Cút khỏi đây!
1186
01:07:02,791 --> 01:07:04,125
Tên khốn vô liêm sỉ!
1187
01:07:07,541 --> 01:07:08,541
Chào buổi tối.
1188
01:07:11,916 --> 01:07:12,791
Riffraff!
1189
01:07:25,583 --> 01:07:26,583
Trời ạ!
1190
01:07:32,000 --> 01:07:35,083
{\an8}GRINCH
1191
01:07:58,083 --> 01:07:59,000
Chào buổi sáng.
1192
01:08:48,125 --> 01:08:48,958
Alô.
1193
01:08:53,500 --> 01:08:54,333
Gặp lại sau.
1194
01:09:00,083 --> 01:09:01,041
Không thể nào.
1195
01:09:03,333 --> 01:09:05,416
{\an8}CHI PHÍ HÀNG NGÀY
1196
01:09:07,625 --> 01:09:09,208
Lũ khốn thân thiện.
1197
01:09:11,166 --> 01:09:13,208
Con trai, ăn súp không?
1198
01:09:15,208 --> 01:09:16,833
Tôi rất cảm kích.
1199
01:09:18,750 --> 01:09:20,291
Cái này có thể làm hồi sinh đấy.
1200
01:09:21,041 --> 01:09:22,750
Hỏi ông điều này được không?
1201
01:09:23,333 --> 01:09:24,875
Dĩ nhiên rồi, con trai.
1202
01:09:25,541 --> 01:09:28,208
Có vẻ ở đây chỉ có ông không ghét tôi.
1203
01:09:30,416 --> 01:09:32,625
"Hận thù là sự điên rồ của trái tim".
1204
01:09:33,833 --> 01:09:35,375
Nam tước Byron đã nói thế.
1205
01:09:36,083 --> 01:09:36,916
Không phải tôi.
1206
01:09:37,416 --> 01:09:38,250
Tôi…
1207
01:09:38,958 --> 01:09:42,375
Chà, tôi chỉ có thể
diễn giải lời ngài ấy tốt nhất.
1208
01:09:43,000 --> 01:09:44,625
Ông biết con ông đâu không?
1209
01:09:45,250 --> 01:09:46,583
Tôi muốn nói chuyện.
1210
01:09:46,666 --> 01:09:48,333
Cả hai ta đều muốn.
1211
01:09:50,541 --> 01:09:51,625
Khi nào ông sẵn sàng.
1212
01:09:54,875 --> 01:09:57,541
Chúng tôi đến từ Phương Đông,
theo một vì sao…
1213
01:09:57,625 --> 01:10:00,291
Cảnh này Mẹ Đồng Trinh
và Thánh Joseph không nói.
1214
01:10:00,375 --> 01:10:02,208
- Có lẽ ta nên im lặng.
- Xin lỗi.
1215
01:10:02,291 --> 01:10:03,958
Tôi rất xin lỗi. Chỉ là…
1216
01:10:04,041 --> 01:10:07,375
Với những gì đang xảy ra ở La Navideña,
chúng ta đều hơi căng thẳng.
1217
01:10:09,166 --> 01:10:11,916
Tôi không quan tâm.
Ta ở đây để chuẩn bị Kịch Giáng Sinh.
1218
01:10:12,000 --> 01:10:13,083
Không buôn chuyện.
1219
01:10:13,166 --> 01:10:14,666
- Tôi đâu có buôn chuyện.
- Phải.
1220
01:10:14,750 --> 01:10:16,833
- Tiếp tục nhé, Arturo?
- Cảm ơn.
1221
01:10:17,666 --> 01:10:19,375
Chúng tôi đến từ Phương Đông…
1222
01:10:19,458 --> 01:10:22,125
Nhỏ tiếng được không?
Chúng tôi đang tập dượt.
1223
01:10:22,208 --> 01:10:23,208
Xin lỗi.
1224
01:10:23,291 --> 01:10:25,416
Cảm ơn. Tiếp đi.
1225
01:10:25,500 --> 01:10:27,875
- Chúng tôi đến từ Phương Đông…
- Thật đấy à?
1226
01:10:27,958 --> 01:10:31,416
Tôi bảo cô tắt điện thoại
trong buổi tập bao lần rồi Marga?
1227
01:10:31,500 --> 01:10:33,791
Xin lỗi, nhưng con tôi bị viêm amiđan.
1228
01:10:33,875 --> 01:10:36,166
Paula, bình tĩnh, được chứ?
1229
01:10:40,458 --> 01:10:43,125
Được rồi. Tôi sẽ thư giãn, như mọi người,
1230
01:10:43,208 --> 01:10:46,375
và ta sẽ tự làm bẽ mặt
trước người ghi kỷ lục, nhỉ?
1231
01:10:46,458 --> 01:10:48,041
Cậu đúng là đồ ngốc.
1232
01:10:48,541 --> 01:10:49,750
Bình tĩnh, được chứ?
1233
01:10:50,250 --> 01:10:53,666
Gã kiểm toán hóa ra lại là một tên khốn
đâu phải lỗi tôi.
1234
01:10:59,166 --> 01:11:01,333
Mày nghĩ mày là ai hả thằng nhãi?
1235
01:11:03,208 --> 01:11:04,041
Đi ra.
1236
01:11:05,666 --> 01:11:07,500
- Chị đang nói gì vậy?
- Đi ra!
1237
01:11:08,541 --> 01:11:09,666
Dĩ nhiên tôi sẽ đi.
1238
01:11:09,750 --> 01:11:11,208
- Bình tĩnh.
- Khốn kiếp.
1239
01:11:12,916 --> 01:11:15,250
- Ở lại nói chuyện đi, Nico.
- Còn lâu.
1240
01:11:20,791 --> 01:11:22,416
Làm ơn tiếp tục được không, Arturo?
1241
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
Chúng tôi đến từ Phương Đông,
theo một ngôi sao trên bầu trời
1242
01:11:26,958 --> 01:11:28,875
để tôn vinh Vua của dân Do Thái.
1243
01:11:29,916 --> 01:11:30,750
Cô nghĩ sao?
1244
01:11:42,541 --> 01:11:44,625
Có tỷ suất lợi nhuận cao, được chứ?
1245
01:11:46,416 --> 01:11:49,916
Tất cả đều thông qua Valverde,
sản xuất, phân phối… Mọi thứ.
1246
01:11:51,125 --> 01:11:53,208
Đã về rồi cơ à? Ai đó gặp may ghê.
1247
01:11:53,291 --> 01:11:55,500
Không, Mateo. Tôi muốn nói chuyện.
1248
01:12:01,000 --> 01:12:03,583
- Gì vậy?
- Anh đã nói gì với Paula?
1249
01:12:03,666 --> 01:12:05,833
Họ nghĩ tại tôi mà nhà máy đóng cửa.
1250
01:12:05,916 --> 01:12:07,291
Ý anh đóng cửa là sao?
1251
01:12:07,375 --> 01:12:08,916
Không. Cô ấy hiểu lầm rồi.
1252
01:12:09,000 --> 01:12:10,666
Anh biết Paula thế nào mà.
1253
01:12:10,750 --> 01:12:13,791
Trong vòng 24 giờ,
các tài khoản sẽ được sắp xếp.
1254
01:12:13,875 --> 01:12:15,333
- Được chứ?
- Không.
1255
01:12:16,000 --> 01:12:17,833
Tôi đã tìm anh cả ngày nay.
1256
01:12:17,916 --> 01:12:20,666
- Nên…
- Raúl, tôi rất muốn nhưng không thể.
1257
01:12:20,750 --> 01:12:23,125
Họ muốn trộm
công thức kẹo hạnh nhân mềm.
1258
01:12:23,625 --> 01:12:26,458
Họ sẽ nhận được Coca Cola trước công thức.
1259
01:12:28,333 --> 01:12:29,583
Hai mươi bốn giờ.
1260
01:12:30,166 --> 01:12:31,041
Tham quan nhé?
1261
01:12:31,125 --> 01:12:31,958
Đi theo tôi.
1262
01:13:00,291 --> 01:13:01,833
- Một ly nữa.
- Paula.
1263
01:13:02,458 --> 01:13:03,708
Mai là Giao thừa rồi.
1264
01:13:03,791 --> 01:13:06,083
Ta có Kịch Giáng Sinh,
người ghi kỷ lục sắp đến.
1265
01:13:06,166 --> 01:13:08,041
Cô không nghĩ mình nên về à?
1266
01:13:08,125 --> 01:13:10,666
Tôi nghĩ anh nên để tôi yên.
1267
01:13:11,250 --> 01:13:14,083
Tôi chán nói đồng ý với mọi người rồi.
1268
01:13:14,666 --> 01:13:16,083
Giờ tôi sẽ nói không.
1269
01:13:16,791 --> 01:13:17,750
Không!
1270
01:13:17,833 --> 01:13:19,083
Tôi không phục vụ cô.
1271
01:13:19,166 --> 01:13:20,583
Cho tôi một ly, chết tiệt.
1272
01:13:20,666 --> 01:13:22,750
Ai cũng say vào Giáng Sinh. Tôi cũng vậy.
1273
01:13:23,250 --> 01:13:25,583
Cô đang uống để quên đi.
1274
01:13:26,166 --> 01:13:29,625
Cô luôn nói Giáng Sinh thật đáng nhớ mà.
1275
01:13:30,166 --> 01:13:31,541
Đáng nhớ…
1276
01:13:32,250 --> 01:13:34,625
Anh biết Giáng Sinh là gì không, Kareem?
1277
01:13:34,708 --> 01:13:37,000
Giáng Sinh chết tiệt!
1278
01:13:37,083 --> 01:13:40,041
Tôi chán ngấy người chăn cừu,
bánh hạnh nhân,
1279
01:13:40,125 --> 01:13:43,875
và đồ trang trí nhảm nhí.
1280
01:13:45,291 --> 01:13:48,291
- Có chuyện gì vậy?
- Xem ai kìa. Mateo!
1281
01:13:48,375 --> 01:13:49,291
Mừng gặp cậu.
1282
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Uống gì không?
1283
01:13:53,166 --> 01:13:55,291
Không, tôi nghĩ cậu uống đủ
cho cả hai rồi.
1284
01:13:55,375 --> 01:13:58,250
Gì cơ? Vẫn còn sớm mà nhỉ?
1285
01:13:58,750 --> 01:14:00,333
Đồng hồ đẹp đấy.
1286
01:14:00,416 --> 01:14:01,333
Là của bố tôi.
1287
01:14:01,916 --> 01:14:03,125
Tôi sẽ đưa cậu về.
1288
01:14:03,708 --> 01:14:04,666
Được chứ?
1289
01:14:04,750 --> 01:14:05,666
Rồi, đi thôi.
1290
01:14:06,666 --> 01:14:07,666
Đây là của cậu, nhỉ?
1291
01:14:11,000 --> 01:14:13,375
Dù nghĩ thế nào,
1292
01:14:13,458 --> 01:14:15,875
tôi cũng không hiểu
sao mình lại để Raúl lừa.
1293
01:14:15,958 --> 01:14:17,541
Anh ấy trông có vẻ rất…
1294
01:14:17,625 --> 01:14:19,416
Rất thật…
1295
01:14:19,500 --> 01:14:22,333
Nếu an ủi được gì,
ban đầu tôi cũng nghĩ anh ta là người tốt.
1296
01:14:22,416 --> 01:14:23,583
Ừ, nhưng cậu không…
1297
01:14:24,541 --> 01:14:25,375
Không có gì.
1298
01:14:27,000 --> 01:14:30,375
Chỉ dân địa phương
mới hiểu giá trị thực của La Navideña.
1299
01:14:30,875 --> 01:14:33,041
Không kiểm toán nào định giá được.
1300
01:14:33,833 --> 01:14:38,916
Tôi đang khóc như đứa bé say xỉn
khi cậu có thể mất công ty gia đình.
1301
01:14:39,000 --> 01:14:40,958
- Tôi không muốn nghĩ về nó.
- Xin lỗi.
1302
01:14:42,666 --> 01:14:46,083
Giờ tôi sẽ đến căn nhà ở Algarve,
mua một chiếc thuyền nhỏ,
1303
01:14:46,166 --> 01:14:48,416
và tôi sẽ có thời gian cho riêng mình.
1304
01:14:49,291 --> 01:14:51,916
Điều đó sẽ tốt cho tôi lúc này.
1305
01:14:53,541 --> 01:14:54,375
Nghe này.
1306
01:14:55,875 --> 01:14:57,000
Tôi có ý này.
1307
01:14:57,625 --> 01:15:00,666
Sao chúng ta không đi chơi vài ngày
sau Giáng Sinh?
1308
01:15:00,750 --> 01:15:03,250
Ta có thể quên đi công ty, kiểm toán viên…
1309
01:15:03,333 --> 01:15:06,750
Kịch Chúa Giáng Sinh, trường học,
nhà nghỉ, và Raúl.
1310
01:15:06,833 --> 01:15:07,666
Mọi thứ.
1311
01:15:09,916 --> 01:15:12,375
Hoàn hảo. Chỉ có tôi, cậu và biển.
1312
01:15:22,166 --> 01:15:23,166
Tôi xin lỗi.
1313
01:15:23,250 --> 01:15:25,041
- Không…
- Tôi cứ mải nói.
1314
01:15:25,125 --> 01:15:25,958
Không…
1315
01:15:26,500 --> 01:15:27,500
Chỉ là,
1316
01:15:27,583 --> 01:15:28,958
tôi đang rối bời…
1317
01:15:29,541 --> 01:15:31,750
- Tôi cần chút thời gian.
- Dĩ nhiên.
1318
01:15:34,333 --> 01:15:35,166
Lại đây.
1319
01:16:07,708 --> 01:16:09,416
Chào. Dậy và tỏa sáng nào.
1320
01:16:09,500 --> 01:16:12,083
Ngày cuối cùng của năm đây rồi,
1321
01:16:12,166 --> 01:16:15,541
và chúng tôi muốn nói với các thính giả
trước khi chuông điểm 12 tiếng,
1322
01:16:15,625 --> 01:16:18,166
các bạn có
kế hoạch rất đặc biệt ở Valverde.
1323
01:16:18,875 --> 01:16:22,791
Đó có thể là
vở Kịch Chúa Giáng Sinh lớn nhất thế giới.
1324
01:16:22,875 --> 01:16:25,583
Chiều nay, cư dân ở Valverde sẽ cố phá
1325
01:16:25,666 --> 01:16:27,750
Kỷ lục Thế giới Guinness
1326
01:16:27,833 --> 01:16:31,208
và khắc tên mình
vào sổ vàng lịch sử thế giới.
1327
01:16:49,541 --> 01:16:51,458
- Chào.
- Chị muốn gì?
1328
01:16:52,416 --> 01:16:53,666
Quay lại với vở kịch đi,
1329
01:16:54,166 --> 01:16:55,416
chị đã mất bình tĩnh,
1330
01:16:55,500 --> 01:16:57,750
và chị rất xin lỗi.
1331
01:16:57,833 --> 01:17:00,625
- Hơn nữa, chị cần người cho kỷ lục.
- Nico!
1332
01:17:02,000 --> 01:17:03,875
Được, em sẽ lấy áo khoác.
1333
01:17:05,333 --> 01:17:08,416
- Chờ chút, em mặc vào đã.
- Đến đó rồi mặc.
1334
01:17:08,500 --> 01:17:11,041
- Để em vác gì đó.
- Chắc rồi, đồ chậm chạp.
1335
01:17:11,125 --> 01:17:12,833
- Em là đồ chậm chạp?
- Đúng.
1336
01:17:12,916 --> 01:17:13,750
Xem này.
1337
01:17:17,083 --> 01:17:18,416
- Xin chào.
- Xin chào.
1338
01:17:20,791 --> 01:17:22,291
"Người chăn cừu, đến Bethlehem".
1339
01:17:24,833 --> 01:17:25,666
Chúc may mắn.
1340
01:17:26,166 --> 01:17:27,083
Cảm ơn.
1341
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
- Sếp, thôi nào.
- Chị đến đây.
1342
01:17:31,166 --> 01:17:32,583
- Tạm biệt, Raúl.
- Tạm biệt.
1343
01:17:38,125 --> 01:17:39,041
José.
1344
01:17:40,541 --> 01:17:41,375
José.
1345
01:17:41,875 --> 01:17:42,708
José.
1346
01:17:43,416 --> 01:17:44,291
José.
1347
01:17:45,250 --> 01:17:47,750
Paula, vẻ mặt nào giống Trinh Nữ hơn?
Thế này?
1348
01:17:48,375 --> 01:17:49,208
Hay thế này?
1349
01:17:49,708 --> 01:17:52,541
Cái đầu. Cái thứ hai
khiến chị trông như hết hơi.
1350
01:17:53,208 --> 01:17:54,875
- Paula, rảnh không?
- Không!
1351
01:17:54,958 --> 01:17:55,875
- Paula.
- Gì?
1352
01:17:55,958 --> 01:17:57,333
- Paula?
- Đâu phải nhựa cây.
1353
01:17:57,416 --> 01:17:59,750
- Chúng là lạc.
- Không ai thấy đâu.
1354
01:17:59,833 --> 01:18:03,916
Tôi là diễn viên có phương pháp.
Sao tôi nhập vai dâng lạc cho Giê-su được?
1355
01:18:04,000 --> 01:18:05,125
- Paula!
- Cái gì?
1356
01:18:05,208 --> 01:18:06,416
- Lại đây!
- Sao thế?
1357
01:18:06,500 --> 01:18:09,625
Nhìn này, trông ổn chứ?
Hay tôi nên trang điểm thêm?
1358
01:18:09,708 --> 01:18:13,166
Có lẽ nên giảm đi?
Cô là thợ giặt, đâu phải Mary Magdalene.
1359
01:18:13,250 --> 01:18:14,750
- Thật sao?
- Chúa ơi.
1360
01:18:14,833 --> 01:18:19,333
Con la bị tiêu chảy một chút,
nhưng đừng lo, tôi đã cho nó ăn cơm rồi.
1361
01:18:19,416 --> 01:18:20,916
Tuyệt. Gì nữa không?
1362
01:18:21,500 --> 01:18:22,333
Chà, có đấy.
1363
01:18:22,833 --> 01:18:24,791
- Tôi không thể vào vai Thánh Joseph.
- Gì?
1364
01:18:25,416 --> 01:18:26,291
Xin lỗi,
1365
01:18:26,375 --> 01:18:29,958
Paula, ông Fuentes,
người đánh giả kỷ lục đến rồi.
1366
01:18:35,708 --> 01:18:36,583
Paula!
1367
01:18:36,666 --> 01:18:37,625
- Không!
- Paula?
1368
01:18:37,708 --> 01:18:40,208
- Ai ở ngay đây?
- Cái nào hơn? Thiên thần hay chăn cừu?
1369
01:18:40,291 --> 01:18:41,291
Đủ rồi đấy!
1370
01:18:49,916 --> 01:18:50,750
Chà…
1371
01:18:51,916 --> 01:18:54,750
Tôi hình dung
làm việc trong các kỷ lục thế giới,
1372
01:18:54,833 --> 01:18:56,916
ngài đã thấy những điều kỳ lạ, nhỉ?
1373
01:19:01,375 --> 01:19:02,208
Paula.
1374
01:19:03,375 --> 01:19:04,208
Em ổn chứ?
1375
01:19:04,708 --> 01:19:06,666
Đi đi. Em không muốn nói chuyện với ai.
1376
01:19:07,916 --> 01:19:11,333
Khỉ thật, Paula, mở cửa ra.
Người đánh giá kỷ lục đến rồi.
1377
01:19:11,416 --> 01:19:14,625
Em không quan tâm đến kỷ lục,
Kịch Chúa Giáng Sinh, hay Thánh Joseph
1378
01:19:14,708 --> 01:19:16,583
và đám chăn cừu khốn kiếp.
1379
01:19:16,666 --> 01:19:17,583
Em nghỉ việc.
1380
01:19:17,666 --> 01:19:18,875
Ý em là sao?
1381
01:19:19,541 --> 01:19:21,625
Em khởi xướng tất cả mà.
1382
01:19:21,708 --> 01:19:23,208
Ừ, nhìn đống lộn xộn kìa!
1383
01:19:24,250 --> 01:19:27,333
Nói em xin lỗi đã làm họ thất vọng
nhưng em không thể làm thế nữa.
1384
01:19:27,416 --> 01:19:29,375
Làm bọn chị thất vọng là sao?
1385
01:19:29,458 --> 01:19:34,125
Bọn chị tôn thờ những bước đi của em
vì em đã làm việc chăm chỉ đến thế nào.
1386
01:19:34,791 --> 01:19:37,208
Hôm nọ bọn chị đã nói về nó ở nhà máy.
1387
01:19:37,291 --> 01:19:40,916
Em đã một mình tạo ra
một vở Kịch Chúa Giáng Sinh hoành tráng.
1388
01:19:41,541 --> 01:19:44,916
Em thậm chí còn
thuyết phục được họ tăng ngân sách.
1389
01:19:46,375 --> 01:19:48,125
ĐẠO CỤ
1390
01:19:51,166 --> 01:19:52,333
Cảm ơn.
1391
01:19:53,541 --> 01:19:55,583
Em không làm việc đó một mình.
1392
01:20:06,000 --> 01:20:07,375
Chào, Emilio. Mừng năm mới.
1393
01:20:07,458 --> 01:20:09,500
- Kỳ nghỉ lễ thế nào rồi?
- Tốt.
1394
01:20:09,583 --> 01:20:12,833
Ở bên các cháu luôn vui.
1395
01:20:13,875 --> 01:20:17,208
Tôi muốn cậu đi họp
vào thứ Hai ở văn phòng.
1396
01:20:17,708 --> 01:20:19,041
Ừ. Xin lỗi.
1397
01:20:19,125 --> 01:20:21,250
Xin lỗi vì không gọi trước cho ông.
1398
01:20:21,333 --> 01:20:23,958
Tôi vẫn đang ở Valverde
hoàn thành kiểm toán.
1399
01:20:24,916 --> 01:20:27,583
Cậu đang uống sâm-panh hay sao?
1400
01:20:28,083 --> 01:20:30,000
Cậu đã gửi báo cáo cho tôi qua email.
1401
01:20:30,083 --> 01:20:32,041
Tôi đã gửi cho khách hàng.
1402
01:20:32,125 --> 01:20:34,333
Tôi chưa hề gửi báo cáo gì.
1403
01:20:42,833 --> 01:20:43,916
Khoan.
1404
01:20:44,541 --> 01:20:47,458
Ai yêu cầu báo cáo về La Navideña?
1405
01:20:47,541 --> 01:20:49,083
Một tập đoàn đầu tư Trung Quốc.
1406
01:20:52,958 --> 01:20:56,083
Họ muốn kiểm tra tài khoản
trước khi chuyển đến Trung Quốc.
1407
01:20:56,166 --> 01:20:57,083
Chết tiệt!
1408
01:20:58,083 --> 01:20:59,541
Emilio, nghe tôi này.
1409
01:20:59,625 --> 01:21:01,500
Tôi không gửi báo cáo gì cả.
1410
01:21:01,583 --> 01:21:04,750
Là Mateo Salinas.
Hắn gửi báo cáo giả từ email tôi.
1411
01:21:04,833 --> 01:21:08,291
Cậu không bị kích động
vì mấy điều cậu ghét đấy chứ?
1412
01:21:08,375 --> 01:21:10,791
- Ông nói gì vậy? Tôi không…
- Khoan.
1413
01:21:10,875 --> 01:21:13,666
Làm ơn ra khỏi đây. Thôi nào. Nhanh!
1414
01:21:14,583 --> 01:21:15,791
Nghe nói cậu gây thù
1415
01:21:15,875 --> 01:21:19,041
với mọi người ở đó vì cậu ghét Giáng Sinh.
1416
01:21:19,125 --> 01:21:20,208
Không quan trọng.
1417
01:21:20,291 --> 01:21:23,916
Phải lòng bạn gái của giám đốc
cũng không quan trọng à?
1418
01:21:24,000 --> 01:21:25,500
Cô ấy là bạn gái tôi.
1419
01:21:25,583 --> 01:21:28,500
Tôi nhận ra vài điểm bất thường
và bảo hắn sửa.
1420
01:21:28,583 --> 01:21:29,541
Cậu nói với anh ta?
1421
01:21:29,625 --> 01:21:31,125
Nếu thấy bất thường,
1422
01:21:31,208 --> 01:21:33,791
điều cậu nên làm là báo cáo nó.
1423
01:21:33,875 --> 01:21:37,041
Tôi làm vậy vì mọi người ở đây.
Họ là người tốt.
1424
01:21:37,958 --> 01:21:41,208
Vậy là cậu bị
tinh thần Giáng sinh mê hoặc?
1425
01:21:41,291 --> 01:21:42,583
Đừng làm tôi cười.
1426
01:21:52,416 --> 01:21:53,708
- Mateo?
- Này.
1427
01:21:54,416 --> 01:21:55,916
Đi xem Chúa Giáng Sinh à?
1428
01:21:56,000 --> 01:21:57,666
Không, ta phải nói chuyện trước.
1429
01:21:58,208 --> 01:22:00,708
Tôi rất muốn, nhưng muộn rồi.
Tôi có khách.
1430
01:22:00,791 --> 01:22:02,291
Chắc là khách Trung Quốc?
1431
01:22:04,541 --> 01:22:06,166
Người Trung Quốc? Hay đấy.
1432
01:22:06,250 --> 01:22:08,625
Tôi không hiểu ý anh. Tôi phải đi đây.
1433
01:22:08,708 --> 01:22:11,125
Được, tôi đi với anh
và ta có thể nói chuyện.
1434
01:22:18,666 --> 01:22:20,083
Anh làm sai báo cáo của tôi.
1435
01:22:20,166 --> 01:22:22,750
- Ý anh là sao?
- Tôi biết sao anh làm vậy.
1436
01:22:28,666 --> 01:22:30,625
Đúng là tôi đã làm vậy. Xin lỗi.
1437
01:22:30,708 --> 01:22:33,750
Tôi cũng thấy tệ như anh,
nhưng không còn lựa chọn.
1438
01:22:33,833 --> 01:22:36,916
- Anh cũng gan đấy.
- Nghe này, Raúl, giữa anh và tôi thôi,
1439
01:22:37,000 --> 01:22:40,958
Valverde rất tuyệt trong mùa hè
để tránh xa cái nóng vài ngày.
1440
01:22:41,041 --> 01:22:44,333
Nhưng tôi không thể ở trong cái hố
bốc mùi bánh hạnh nhân này như bố tôi.
1441
01:22:44,416 --> 01:22:46,916
Anh hiểu tôi mà.
Anh đang sống chết muốn ra khỏi đây.
1442
01:22:47,000 --> 01:22:50,083
- Tôi đâu lừa ai.
- Raúl, tôi không xem anh là thánh.
1443
01:22:50,166 --> 01:22:52,500
Tôi sẽ kiếm bộn tiền từ vụ mua bán này.
1444
01:22:52,583 --> 01:22:54,666
Tôi không cần ôm hết lợi về mình.
1445
01:22:56,166 --> 01:22:59,500
- Anh định hối lộ tôi?
- Anh nói như thể đó là điều xấu.
1446
01:23:00,333 --> 01:23:01,166
Thôi nào.
1447
01:23:02,208 --> 01:23:03,583
15,000 euro và ta nghỉ việc.
1448
01:23:07,458 --> 01:23:10,083
Anh quan tâm gì chứ? Thị trấn ghét anh mà.
1449
01:23:10,166 --> 01:23:13,125
Nhờ anh mà ai cũng ghét tôi.
Anh đã lừa họ.
1450
01:23:13,208 --> 01:23:14,958
Anh không bận tâm việc sa thải họ à?
1451
01:23:15,041 --> 01:23:17,541
Họ là gia đình, có con cái, vay thế chấp…
1452
01:23:18,041 --> 01:23:19,166
Họ không đáng bị thế.
1453
01:23:20,875 --> 01:23:23,625
Mateo, vẫn còn thời gian
để dừng việc này lại.
1454
01:23:24,500 --> 01:23:25,875
Đừng bán La Navideña.
1455
01:23:27,500 --> 01:23:28,625
Nghĩ về bố anh đi.
1456
01:23:29,208 --> 01:23:31,125
Ông ấy sẽ không bao giờ
làm chuyện thế này.
1457
01:23:34,958 --> 01:23:35,958
Mẹ kiếp.
1458
01:23:38,458 --> 01:23:39,291
Anh nói đúng.
1459
01:23:41,000 --> 01:23:43,500
Tiền khiến người ta làm những việc kỳ lạ.
1460
01:24:10,666 --> 01:24:12,750
Thời khắc của sự thật đã đến.
1461
01:24:13,333 --> 01:24:16,125
Điều mà chúng ta luôn mơ ước.
1462
01:24:16,208 --> 01:24:19,750
Hôm nay ta sẽ đưa Valverde vào sử sách.
1463
01:24:21,000 --> 01:24:22,458
Valverde muôn năm!
1464
01:24:25,583 --> 01:24:28,458
Giờ là lúc bắt đầu di chuyển theo hàng…
1465
01:24:28,541 --> 01:24:29,375
Sao thế?
1466
01:24:29,458 --> 01:24:30,416
Em yêu.
1467
01:24:30,500 --> 01:24:31,333
Em ổn chứ?
1468
01:24:33,250 --> 01:24:34,083
Em ổn.
1469
01:24:36,208 --> 01:24:38,166
Em nghĩ đó là một cơn co.
1470
01:24:38,250 --> 01:24:39,708
Không, do lo lắng thôi.
1471
01:24:39,791 --> 01:24:41,666
Không phải lo lắng. Đến bệnh viện nào.
1472
01:24:41,750 --> 01:24:43,666
Không!
1473
01:24:43,750 --> 01:24:47,541
Chỉ là một cơn co.
Có thể vài giờ nữa mới chuyển dạ mà.
1474
01:24:48,166 --> 01:24:49,000
Nhưng…
1475
01:24:52,458 --> 01:24:53,875
Đúng vậy.
1476
01:24:53,958 --> 01:24:55,958
Chị sẽ ở lại.
1477
01:24:56,708 --> 01:24:59,041
Chị ghét bỏ lỡ Kịch Chúa Giáng Sinh.
1478
01:24:59,125 --> 01:25:01,708
Không phải đến bệnh viện
sẽ an toàn hơn sao?
1479
01:25:01,791 --> 01:25:04,333
Cô ấy muốn ở lại thì kệ cô ấy.
Đừng gây áp lực nữa.
1480
01:25:04,416 --> 01:25:05,541
Về chỗ của anh đi.
1481
01:25:06,916 --> 01:25:09,458
- Paula, làm ơn.
- Vào vị trí đi.
1482
01:25:12,708 --> 01:25:15,416
Được rồi. Đi thôi.
1483
01:25:56,166 --> 01:25:57,208
MẤT KẾT NỐI
1484
01:25:57,791 --> 01:25:58,958
Chết tiệt!
1485
01:26:17,958 --> 01:26:18,791
Alô?
1486
01:26:20,833 --> 01:26:21,750
Cứu tôi với!
1487
01:26:23,833 --> 01:26:24,750
Xin chào!
1488
01:26:26,125 --> 01:26:30,000
Nhanh lên nếu không bạn sẽ lỡ
buổi diễn Giáng Sinh tuyệt vời này.
1489
01:26:30,083 --> 01:26:34,458
Có thể thấy các diễn viên đã sẵn sàng,
mọi người đều đang tập trung.
1490
01:26:34,541 --> 01:26:37,500
Không lâu nữa buổi diễn sẽ bắt đầu.
1491
01:26:37,583 --> 01:26:40,708
Chúng ta sẽ giành kỷ lục
vở Kịch Giáng Sinh lớn nhất thế giới.
1492
01:26:40,791 --> 01:26:42,583
Hãy nỗ lực hết mình, Valverde.
1493
01:26:42,666 --> 01:26:43,583
Chúa ơi.
1494
01:26:44,875 --> 01:26:47,166
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
- Tuyệt vời.
1495
01:27:04,583 --> 01:27:05,416
Không thể nào…
1496
01:27:22,916 --> 01:27:23,791
Đi thôi!
1497
01:27:26,791 --> 01:27:27,916
Tới Valverde!
1498
01:27:29,916 --> 01:27:31,000
Thôi nào.
1499
01:27:33,375 --> 01:27:34,208
Lên đường!
1500
01:27:37,833 --> 01:27:39,208
Lối này, José.
1501
01:27:39,750 --> 01:27:42,166
Hãy hỏi cậu chăn cừu tốt bụng này.
1502
01:27:42,666 --> 01:27:45,083
- Cậu ấy chắc chắn sẽ giúp ta.
- Dĩ nhiên.
1503
01:27:45,583 --> 01:27:49,750
Xin lỗi. Vợ tôi sắp sinh
và chúng tôi cần một nơi để nghỉ.
1504
01:27:49,833 --> 01:27:51,541
Không thể. Chật ních rồi, anh bạn.
1505
01:27:52,458 --> 01:27:54,083
- Nico!
- Ý tôi là…
1506
01:27:54,625 --> 01:27:57,458
Không còn phòng trống, thưa ngài.
1507
01:27:57,541 --> 01:27:59,791
Đừng lo, José.
1508
01:27:59,875 --> 01:28:02,500
Chúa có một nơi sẵn sàng cho chúng ta.
1509
01:28:03,083 --> 01:28:04,833
Trong máng cỏ đó.
1510
01:28:10,000 --> 01:28:10,958
Ôi Chúa ơi.
1511
01:28:19,000 --> 01:28:19,875
Thôi nào.
1512
01:28:30,458 --> 01:28:32,333
Giáng Sinh vui vẻ!
1513
01:28:40,291 --> 01:28:42,208
Cẩn thận con dốc!
1514
01:28:45,500 --> 01:28:47,500
Chuyện này không thể xảy ra.
1515
01:28:52,250 --> 01:28:54,083
Tới Valverde! Đi thôi.
1516
01:28:54,166 --> 01:28:55,958
Ngoan lắm!
1517
01:28:56,041 --> 01:28:56,958
Nhanh nữa lên!
1518
01:29:04,750 --> 01:29:06,583
Giáng Sinh vui vẻ!
1519
01:29:07,625 --> 01:29:08,875
Không còn tuyết nữa.
1520
01:29:09,625 --> 01:29:11,166
Bọn mày lên đường được không?
1521
01:29:11,875 --> 01:29:13,291
{\an8}VALVERDE 3,5
1522
01:29:13,375 --> 01:29:14,458
Lên đường!
1523
01:29:15,250 --> 01:29:18,083
Có tin gì cơ, cậu bé chăn cừu?
1524
01:29:19,291 --> 01:29:20,166
Chà…
1525
01:29:21,083 --> 01:29:25,583
Giờ mọi thứ đã đâu vào đấy,
chúng ta có thể ký và đón năm mới.
1526
01:29:27,791 --> 01:29:30,833
Ông ấy nói muốn xem
Kịch Chúa Giáng Sinh trước đã.
1527
01:29:31,541 --> 01:29:33,875
Ông ấy thấy truyền thống rất hấp dẫn.
1528
01:29:34,458 --> 01:29:37,791
Phải. Ta có thời gian
trước khi Ba Nhà Thông Thái đến.
1529
01:29:46,416 --> 01:29:49,333
Một người đàn ông và một phụ nữ
đến từ Nazareth.
1530
01:29:49,958 --> 01:29:51,541
Chúng đã đuổi họ khỏi nhà trọ.
1531
01:29:51,625 --> 01:29:54,083
Họ không có chỗ để ngủ.
1532
01:29:54,166 --> 01:29:56,208
Họ đã tìm thấy một máng cỏ.
1533
01:29:56,291 --> 01:29:59,416
Họ nói cô ấy sắp sinh.
1534
01:29:59,500 --> 01:30:01,583
Ngợi ca Chúa!
1535
01:30:06,875 --> 01:30:08,083
Chậm thôi.
1536
01:30:08,166 --> 01:30:10,208
Chậm lại. Cẩn thận với…
1537
01:30:10,916 --> 01:30:11,750
Số đá cuội.
1538
01:30:11,833 --> 01:30:12,916
Chậm lại.
1539
01:30:13,791 --> 01:30:15,750
Coi chừng khúc cua đó.
1540
01:30:17,000 --> 01:30:18,458
Phanh!
1541
01:30:24,000 --> 01:30:25,500
Nhanh lên, Martín.
1542
01:30:25,583 --> 01:30:28,208
- Con gái tôi lấy cánh của tôi.
- Nhanh lên.
1543
01:30:28,291 --> 01:30:29,541
Làm tốt lắm, các bạn.
1544
01:30:29,625 --> 01:30:30,625
- José María!
- Ừ?
1545
01:30:30,708 --> 01:30:32,000
- Đến anh.
- Được rồi.
1546
01:30:32,083 --> 01:30:33,875
- Nhanh, đeo cánh vào.
- Phải.
1547
01:30:33,958 --> 01:30:35,333
Ngài đã được sinh ra!
1548
01:30:36,291 --> 01:30:38,791
Chúa Giê-su con đã chào đời!
1549
01:30:38,875 --> 01:30:40,333
Nhớ nói rõ ràng nhé?
1550
01:30:40,916 --> 01:30:44,541
Đây là ánh sáng, niềm vui của chúng ta!
1551
01:30:44,625 --> 01:30:46,916
Anh vui mừng quá, María.
1552
01:30:47,000 --> 01:30:49,041
"Tôi mang đến cho các bạn niềm vui lớn".
1553
01:30:49,125 --> 01:30:50,041
- Tôi nhớ rồi.
- Rồi.
1554
01:30:50,125 --> 01:30:52,166
Tôi nghe thấy gì đây?
1555
01:30:52,250 --> 01:30:53,416
Vợ tôi giỏi quá.
1556
01:30:53,500 --> 01:30:55,375
Liệu có thể là tiếng khóc của…
1557
01:30:57,333 --> 01:30:59,083
- Không.
- Giờ bọn tôi sẽ đi viện.
1558
01:30:59,166 --> 01:31:02,333
Anh không thể đi.
Cô ấy chưa mở quá ba phân đâu.
1559
01:31:03,833 --> 01:31:05,250
Tôi không thể phí thì giờ diễn.
1560
01:31:05,333 --> 01:31:09,125
- Con tôi sắp ra đời.
- Đừng bỏ tôi. Việc này quan trọng.
1561
01:31:09,208 --> 01:31:10,333
Nghe này,
1562
01:31:10,416 --> 01:31:14,708
Paula, nếu Kịch Giáng Sinh quan trọng thế,
đời cô hẳn trống trải hơn tôi nghĩ.
1563
01:31:14,791 --> 01:31:15,750
Đây.
1564
01:31:15,833 --> 01:31:16,833
Em yêu.
1565
01:31:16,916 --> 01:31:17,833
Nó sắp chui ra.
1566
01:31:18,458 --> 01:31:19,541
Chúa ơi, đi thôi.
1567
01:31:31,250 --> 01:31:32,791
Thôi nào, Raúl.
1568
01:31:37,291 --> 01:31:38,458
Mẹ.
1569
01:31:39,375 --> 01:31:42,208
Đừng đến gần mẹ với đôi cánh đó, con yêu.
1570
01:31:42,291 --> 01:31:44,583
Thiên thần hay người bán hạt dẻ?
Cho mẹ chọn.
1571
01:31:45,166 --> 01:31:48,333
Đây là ánh sáng, niềm vui của chúng tôi.
1572
01:31:48,416 --> 01:31:51,083
Anh mừng quá, María.
1573
01:31:51,833 --> 01:31:54,083
Tôi nghe thấy gì ở đằng xa vậy?
1574
01:31:54,791 --> 01:31:57,958
Là tiếng khóc của một đứa bé ư?
1575
01:32:02,791 --> 01:32:03,875
- Anh cũng vậy?
- Không.
1576
01:32:03,958 --> 01:32:05,833
Trên đó chắc thú vị lắm.
1577
01:32:08,750 --> 01:32:11,333
Ta không thể tiếp tục
nếu thiếu thiên thần. Làm ơn đi!
1578
01:32:11,416 --> 01:32:12,250
- Làm ơn…
- Paula!
1579
01:32:12,875 --> 01:32:13,791
- Raúl!
- Paula!
1580
01:32:13,875 --> 01:32:14,708
Raúl!
1581
01:32:14,791 --> 01:32:16,041
- Paula!
- Raúl!
1582
01:32:16,125 --> 01:32:19,875
Anh muốn làm thiên thần không?
Dĩ nhiên rồi. Mừng là anh đến.
1583
01:32:19,958 --> 01:32:22,208
- Mateo…
- Nghe này. Không phải lúc ghen.
1584
01:32:22,291 --> 01:32:23,208
- Ừ.
- Nghe em này.
1585
01:32:23,291 --> 01:32:24,458
- Mateo…
- Thoại của anh.
1586
01:32:24,541 --> 01:32:28,541
"Tôi mang đến nhiều niềm vui đây".
"Một vị cứu tinh đã được sinh ra".
1587
01:32:28,625 --> 01:32:30,916
- La Navideña.
- Anh hiểu chứ? Em rất vui.
1588
01:32:31,000 --> 01:32:32,666
Các cô cậu! Diễn đi!
1589
01:32:32,750 --> 01:32:34,666
Sẵn sàng chưa? Đưa anh ấy lên!
1590
01:32:43,000 --> 01:32:44,791
Vào thôi. Ta đã xem hết rồi.
1591
01:32:44,875 --> 01:32:45,958
Nhìn kìa!
1592
01:32:46,041 --> 01:32:47,041
Một thiên thần.
1593
01:32:50,916 --> 01:32:52,583
Nói lời thoại đi, Raúl.
1594
01:32:53,083 --> 01:32:55,166
"Tôi mang đến nhiều niềm vui đây".
1595
01:32:56,166 --> 01:32:58,000
Tôi mang đến nhiều…
1596
01:33:05,458 --> 01:33:06,666
Nghe tôi này.
1597
01:33:09,541 --> 01:33:11,750
La Navideña đang gặp nguy hiểm.
1598
01:33:12,500 --> 01:33:13,333
Cái gì?
1599
01:33:15,041 --> 01:33:16,958
Mateo Salinas đang bán tháo.
1600
01:33:18,000 --> 01:33:21,333
Hắn là kẻ lừa đảo.
Hắn đã lừa tất cả mọi người.
1601
01:33:21,416 --> 01:33:22,250
Cả tôi nữa.
1602
01:33:22,333 --> 01:33:23,750
Anh đang nói gì vậy?
1603
01:33:23,833 --> 01:33:26,500
Hắn làm giả tài khoản
để thổi giá trị công ty.
1604
01:33:26,583 --> 01:33:28,500
Khi hắn bán, họ sẽ lấy nó đi.
1605
01:33:28,583 --> 01:33:29,416
Không!
1606
01:33:29,500 --> 01:33:31,375
Họ sẽ đóng nhà máy của các bạn.
1607
01:33:31,458 --> 01:33:32,625
Thằng khốn.
1608
01:33:32,708 --> 01:33:34,791
Hắn không quan tâm. Hắn là đồ khốn.
1609
01:33:34,875 --> 01:33:36,500
Hắn đã lừa bố mình,
1610
01:33:36,583 --> 01:33:39,708
người đã cống hiến cả đời
cho thị trấn, cho nhà máy.
1611
01:33:39,791 --> 01:33:40,750
Đồ phản bội!
1612
01:33:41,708 --> 01:33:43,041
Kinh tởm.
1613
01:33:43,791 --> 01:33:45,666
Cậu ta nói thật à?
1614
01:33:45,750 --> 01:33:47,583
Bình tĩnh đi bố. Không liên quan đến bố.
1615
01:33:47,666 --> 01:33:49,375
Không liên quan đến ta sao?
1616
01:33:50,000 --> 01:33:50,833
Bố…
1617
01:33:51,583 --> 01:33:53,875
Bình tĩnh, ta sẽ ký và thế là xong.
1618
01:33:53,958 --> 01:33:55,416
Chỉ còn việc đó thôi.
1619
01:33:56,958 --> 01:33:57,791
Anh ta nói gì?
1620
01:34:00,083 --> 01:34:02,333
Ta vẫn là chủ của La Navideña.
1621
01:34:03,541 --> 01:34:04,625
Con trai ta phải biết.
1622
01:34:05,208 --> 01:34:06,291
Cho đến ngày ta chết,
1623
01:34:06,791 --> 01:34:09,333
công ty này sẽ không rời Valverde.
1624
01:34:10,625 --> 01:34:11,625
Hoan hô!
1625
01:34:13,791 --> 01:34:15,208
Vâng, thưa ngài.
1626
01:34:15,791 --> 01:34:16,875
Valverde muôn năm!
1627
01:34:16,958 --> 01:34:17,958
Hoan hô!
1628
01:34:18,791 --> 01:34:20,625
- Muôn năm!
- Hoan hô!
1629
01:34:21,875 --> 01:34:23,166
Đi đi!
1630
01:34:28,250 --> 01:34:29,083
Đi mau!
1631
01:34:41,541 --> 01:34:43,791
Raúl, anh ổn chứ? Anh bị thương không?
1632
01:34:44,375 --> 01:34:46,500
Anh ổn.
1633
01:34:48,166 --> 01:34:50,625
Anh nghĩ anh phá hỏng kỷ lục của em rồi.
1634
01:34:51,208 --> 01:34:52,750
Kỷ lục không quan trọng.
1635
01:34:52,833 --> 01:34:54,041
Grinch muôn năm!
1636
01:34:54,125 --> 01:34:55,875
Anh ấy đã cứu Valverde!
1637
01:34:56,916 --> 01:34:57,750
Hoan hô!
1638
01:35:04,083 --> 01:35:05,375
- Thưa ngài.
- Làm tốt lắm.
1639
01:35:05,458 --> 01:35:07,541
Có vẻ một thiên thần đã có cánh.
1640
01:35:32,041 --> 01:35:32,875
Xe của anh.
1641
01:35:33,750 --> 01:35:35,083
- Vừa kịp lúc.
- Ừ.
1642
01:35:40,666 --> 01:35:42,458
Anh cần nói với em điều này.
1643
01:35:42,541 --> 01:35:45,375
Anh biết từ anh nghe có vẻ điên rồ, nhưng…
1644
01:35:46,583 --> 01:35:49,708
Anh nghĩ mình đã nhận được
phép màu Giáng sinh.
1645
01:35:50,625 --> 01:35:53,125
Khi anh lạc giữa trời tuyết,
1646
01:35:54,208 --> 01:35:56,541
một xe trượt tuyết đã xuất hiện.
1647
01:35:57,333 --> 01:35:59,375
- Từ hư không.
- Xe trượt tuyết của Toño.
1648
01:36:01,541 --> 01:36:02,375
Toño?
1649
01:36:02,458 --> 01:36:04,041
Toño, anh trai của Marga.
1650
01:36:04,125 --> 01:36:06,458
Ông ấy tổ chức du ngoạn trên đường mòn.
1651
01:36:08,791 --> 01:36:09,791
Tất nhiên rồi.
1652
01:36:10,708 --> 01:36:12,500
Anh ngốc quá. Dĩ nhiên là thế.
1653
01:36:13,416 --> 01:36:16,791
Em đưa anh đi xem phim Giáng Sinh
và chuyện này đã xảy ra.
1654
01:36:16,875 --> 01:36:21,125
Năm nào bọn em cũng đi du lịch với trường.
Lũ trẻ yêu lũ chó kéo xe lắm.
1655
01:36:28,541 --> 01:36:29,625
Chó ư?
1656
01:36:30,208 --> 01:36:31,458
Vâng. Sao thế?
1657
01:36:33,291 --> 01:36:34,375
Không quan trọng.
1658
01:36:36,916 --> 01:36:37,833
Vậy…
1659
01:36:41,541 --> 01:36:43,083
- Bảo trọng.
- Em cũng vậy.
1660
01:36:45,208 --> 01:36:46,333
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1661
01:37:19,583 --> 01:37:20,625
Raúl!
1662
01:37:24,541 --> 01:37:25,375
Raúl!
1663
01:37:26,458 --> 01:37:28,500
Anh ổn chứ? Có chuyện gì thế?
1664
01:37:29,625 --> 01:37:30,916
Chúng không phải chó.
1665
01:37:49,500 --> 01:37:52,916
Cậu thấy hắn chứ?
Tôi nhịn không nổi phải cười vào mặt hắn.
1666
01:37:53,000 --> 01:37:55,291
Hắn hóa trang thành ông già Noel
để uống miễn phí.
1667
01:37:55,375 --> 01:37:57,458
Hắn cười, "Ho, ho, ho". Một ly bia.
1668
01:37:57,541 --> 01:37:59,250
"Ho, ho, ho". Một ly bia.
1669
01:38:00,375 --> 01:38:02,958
TƯỞNG NHỚ VERÓNICA FORQUÉ
1670
01:41:18,666 --> 01:41:23,666
Biên dịch: Tony Viet