1 00:00:03,169 --> 00:00:04,504 ** 2 00:00:04,546 --> 00:00:06,589 -Anteriormente en "Corte Nocturna"... 3 00:00:06,631 --> 00:00:07,924 -Ahí estás. 4 00:00:07,966 --> 00:00:09,426 ¿Te vas a ir y ni siquiera me lo ibas a decir? 5 00:00:09,467 --> 00:00:11,094 -Me ofrecieron un puesto en mi tierra natal, 6 00:00:11,136 --> 00:00:12,679 en Pearl River, Louisiana. 7 00:00:12,721 --> 00:00:13,513 -Oh. 8 00:00:13,555 --> 00:00:14,848 -Y creo que serías perfecta 9 00:00:14,889 --> 00:00:16,307 para un programa en Scotland Yard. 10 00:00:16,349 --> 00:00:17,684 -¿Scotland Yard? 11 00:00:17,726 --> 00:00:20,645 Es la estación de policía más lujosa del mundo. 12 00:00:20,687 --> 00:00:21,896 -Supongo que hemos estado 13 00:00:21,938 --> 00:00:23,857 avanzando en direcciones distintas. 14 00:00:23,898 --> 00:00:26,735 -Entonces, ¿qué hacemos ahora? 15 00:00:26,776 --> 00:00:28,653 -Esto es lo que siempre he querido. 16 00:00:28,695 --> 00:00:29,988 No la estoy abandonando. 17 00:00:30,030 --> 00:00:32,323 Ella sabía que yo no me quedaría aquí para siempre. 18 00:00:32,365 --> 00:00:34,200 -¿Le puedo pedir que se quede? 19 00:00:34,242 --> 00:00:35,827 -Nadie me ha pedido que me quede. 20 00:00:35,869 --> 00:00:38,872 Bien, oficial, haga pasar a la futura esposa. 21 00:00:38,913 --> 00:00:40,206 [ Exhala ] 22 00:00:40,248 --> 00:00:41,374 ¿Roz? 23 00:00:41,416 --> 00:00:44,127 [ Aclamaciones y aplausos ] 24 00:00:44,169 --> 00:00:49,257 Corte Nocturna 25 00:00:52,010 --> 00:00:53,762 -Muévanse, muévanse, muévanse. 26 00:00:55,930 --> 00:00:57,557 Hola, Roz. 27 00:00:57,599 --> 00:00:59,851 -¿De qué sirve conocer a un juez 28 00:00:59,893 --> 00:01:02,854 si no puede ayudarte a manipular un poco las leyes? 29 00:01:02,896 --> 00:01:04,272 -¿Qué? Lanzaste a un portero 30 00:01:04,314 --> 00:01:05,690 de discoteca a una ventana de placa de vidrio. 31 00:01:05,732 --> 00:01:09,402 Mírate, todavía traes su coleta de cabello. 32 00:01:09,444 --> 00:01:11,780 -Bueno, es que he trabajado en una corte lo suficiente 33 00:01:11,821 --> 00:01:15,116 para saber que es ilegal destruir una evidencia. 34 00:01:15,158 --> 00:01:18,203 -Me da gusto verte, Roz. 35 00:01:18,244 --> 00:01:19,579 -A mí también, Fielding. 36 00:01:19,621 --> 00:01:20,747 Y mírate. 37 00:01:20,789 --> 00:01:22,582 Por fin te dieron la silla grande 38 00:01:22,624 --> 00:01:24,292 en tu tierra natal. -Ajá. 39 00:01:24,334 --> 00:01:25,543 -¿Qué se siente? 40 00:01:25,585 --> 00:01:28,421 -Oiga, juez. iJuzgue estas! 41 00:01:29,964 --> 00:01:33,635 -Ya se acabó el Martes de Carnaval, concejal. 42 00:01:33,677 --> 00:01:35,345 -Vivo para servirle a la gente. 43 00:01:35,387 --> 00:01:36,429 -Odias a la gente. 44 00:01:36,471 --> 00:01:39,432 -Oh, hoy más que nunca. 45 00:01:39,474 --> 00:01:41,601 Aunque ha sido divertido saludar a viejos amigos. 46 00:01:41,643 --> 00:01:43,603 Fui con uno a un juego de los Saints el otro día. 47 00:01:43,645 --> 00:01:46,564 Esparcí sus cenizas en la línea de la yarda 40. 48 00:01:46,606 --> 00:01:48,441 Pasó como el viento por la defensa y llegó 49 00:01:48,483 --> 00:01:49,776 hasta la zona de anotación. 50 00:01:49,818 --> 00:01:52,195 Cumplimos su último deseo. 51 00:01:53,488 --> 00:01:55,615 ¿Y qué me dices de ti? ¿Sigues siendo oficial? 52 00:01:55,657 --> 00:01:59,119 -No. Hoy en día trabajo como investigadora privada. 53 00:01:59,160 --> 00:02:00,829 He disuelto más matrimonios 54 00:02:00,870 --> 00:02:04,666 que Las Vegas y las cámaras escondidas para niñeras juntas. 55 00:02:04,708 --> 00:02:08,336 -Y aun así le darás una oportunidad al amor, ¿eh? 56 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 -¿Ella te caería bien? -¿Sí? ¿Es humana? 57 00:02:10,296 --> 00:02:12,841 Porque ya sabes qué opino sobre esas cosas. 58 00:02:12,882 --> 00:02:15,927 -Era humana, pero dejó de serlo para convertirse en abogada. 59 00:02:15,969 --> 00:02:19,180 -[ Se ríe ] -Roz Russell, ya puede irse. 60 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 -Bueno, Fielding, esto ha sido real. 61 00:02:21,599 --> 00:02:25,145 Gracias por -- bueno -- nada. 62 00:02:25,186 --> 00:02:27,439 -Oh, espera. Oye, escucha. 63 00:02:27,480 --> 00:02:30,650 Lamento no haber podido rescatar tu despedida de soltera. 64 00:02:30,692 --> 00:02:33,361 Pero mira, al menos sí viste un torso desnudo. 65 00:02:33,403 --> 00:02:36,614 Y la razón por la que no lo reeligieron. 66 00:02:36,656 --> 00:02:39,492 -Sabes, por un momento pensé que tal vez te estabas 67 00:02:39,534 --> 00:02:41,494 disculpando por otra cosa. 68 00:02:41,536 --> 00:02:43,621 -¿Como qué? -¿Qué tal por lo que me dijiste 69 00:02:43,663 --> 00:02:47,334 la última vez que te vi, en 1997 -- 70 00:02:47,375 --> 00:02:49,669 "Vuelvo en un momento". 71 00:02:49,711 --> 00:02:52,088 -Oh, cierto. 72 00:02:52,130 --> 00:02:54,382 Oye, déjame compensártelo. 73 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 -Recordaste mi bebida favorita. 74 00:03:02,599 --> 00:03:04,351 -¿Eh? -Las que son gratis. 75 00:03:04,392 --> 00:03:05,643 -[ Se ríe ] 76 00:03:06,936 --> 00:03:09,105 -Me gusta lo que se conoce como olfatofilia. 77 00:03:09,147 --> 00:03:11,816 Soy una persona que entiende al mundo a través del olfato. 78 00:03:11,858 --> 00:03:14,569 Y si acaso es delito usar nuestro sentido más desarrollado 79 00:03:14,611 --> 00:03:17,739 para experimentar la más grandiosa ciudad del mundo, 80 00:03:17,781 --> 00:03:20,700 entonces, señora... que me encierren. 81 00:03:21,743 --> 00:03:24,037 -Eso no es delito. Pero ¿sabe qué sí lo es? 82 00:03:24,079 --> 00:03:25,872 Esconderse bajo las bancas de los parques 83 00:03:25,914 --> 00:03:28,083 para oler traseros. 84 00:03:28,124 --> 00:03:29,751 Tres meses. 85 00:03:29,793 --> 00:03:32,921 Que disfrute todos los olores que puede ofrecer una cárcel. 86 00:03:34,589 --> 00:03:37,884 -Ooh, a alguien le regalaron orquídeas. 87 00:03:39,219 --> 00:03:40,720 -Flores. Qué bien. 88 00:03:40,762 --> 00:03:42,472 ¿Un romance o un juego del gato y el ratón 89 00:03:42,514 --> 00:03:43,682 con un asesino en serie? 90 00:03:43,723 --> 00:03:45,934 Porque yo he vivido ambas cosas. 91 00:03:45,975 --> 00:03:48,395 -Sabes, dicen que es difícil conocer gente en Nueva York, 92 00:03:48,436 --> 00:03:50,063 pero no lo es para mí. 93 00:03:50,105 --> 00:03:52,107 Conocí a todo un buen partido. 94 00:03:52,148 --> 00:03:55,318 Rubia, de ojos azules, te está hablando ahora mismo. 95 00:03:55,360 --> 00:03:58,738 Me refiero a mí. Estoy saliendo conmigo misma. 96 00:03:58,780 --> 00:04:01,074 -El "ramo" de cabezas de muñecas que me envió 97 00:04:01,116 --> 00:04:03,993 el "Asesino de Greenpoint" era menos perturbador que esto. 98 00:04:04,035 --> 00:04:06,538 -Es que he lidiado con muchos cambios últimamente. 99 00:04:06,579 --> 00:04:08,832 Dan ya no está. Yo ya no estoy comprometida. 100 00:04:08,873 --> 00:04:11,084 Me pareció que era buen momento para detenerme un poco 101 00:04:11,126 --> 00:04:12,919 y enfocarme en mí misma, 102 00:04:12,961 --> 00:04:15,296 con todos los beneficios de una relación -- 103 00:04:15,338 --> 00:04:19,634 flores, desayunos en la cama, mensajes de texto románticos. 104 00:04:19,676 --> 00:04:23,805 "¿Ya desperté?". "Sí". "Ven a verme". "Lo haré". 105 00:04:25,640 --> 00:04:28,351 -Sí, no veo qué le gusta de ella. 106 00:04:28,393 --> 00:04:29,728 -Bueno, ya conoces ese dicho -- 107 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 "No puedes hacer un bizcocho de la reina 108 00:04:31,521 --> 00:04:33,773 el segundo día de Navidad sin algunas nueces locas". 109 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Perdón, lo aprendí cuando estuve en Inglaterra. 110 00:04:35,817 --> 00:04:37,444 Una vez que te empapas de la cultura, 111 00:04:37,485 --> 00:04:39,112 es muy difícil olvidarlo. 112 00:04:39,154 --> 00:04:41,781 -Bueno, no eres la única en empaparse de una nueva cultura. 113 00:04:41,823 --> 00:04:43,116 iMirad! La agente deportiva 114 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 a tiempo parcial más nueva de Nueva York. 115 00:04:45,493 --> 00:04:47,620 -Mira quién se consiguió un trabajito extra 116 00:04:47,662 --> 00:04:49,289 tipo "Charlie Hustle". 117 00:04:49,330 --> 00:04:52,292 ¿No conoces el sobrenombre "Charlie Hustle" de Pete Rose? 118 00:04:52,334 --> 00:04:53,626 El jugador de ese deporte 119 00:04:53,668 --> 00:04:56,546 que se juega con bases y pelotas llamado béisbol. 120 00:04:56,588 --> 00:04:59,466 -Gurgs, yo me enfoco solo en deportes estadounidenses. 121 00:04:59,507 --> 00:05:00,759 Y voy súper bien. 122 00:05:00,800 --> 00:05:03,595 Solo necesito una cosa -- clientes. 123 00:05:03,636 --> 00:05:05,096 Casi firmé contrato 124 00:05:05,138 --> 00:05:06,639 con el jugador de básquetbol joven más prometedor, 125 00:05:06,681 --> 00:05:08,516 pero su mamá no lo dejó ir a cenar conmigo 126 00:05:08,558 --> 00:05:10,310 porque tiene solo 10 años. 127 00:05:10,352 --> 00:05:11,895 -Básquetbol. [ Se ríe ] 128 00:05:11,936 --> 00:05:13,938 El curling, ese es un deporte de verdad. 129 00:05:13,980 --> 00:05:17,650 Solo necesitas una escoba y un sueño. 130 00:05:17,692 --> 00:05:19,652 -¿Por cuánto tiempo suplirá como secretario? 131 00:05:19,694 --> 00:05:21,654 Esto ni siquiera es el siguiente caso. 132 00:05:21,696 --> 00:05:23,656 Es solo su receta de sándwich de queso a la parrilla. 133 00:05:23,698 --> 00:05:27,452 Dice "pan, queso, caliente". 134 00:05:27,494 --> 00:05:29,037 -Ni siquiera sé cómo llamarlo. 135 00:05:29,079 --> 00:05:31,122 ¿Juez Flobert? ¿Secretario Flobert? 136 00:05:31,164 --> 00:05:32,332 ¿Juez secretario Flobert? 137 00:05:32,374 --> 00:05:34,000 -Antes me llamaban "Flowbee", 138 00:05:34,042 --> 00:05:37,003 pero solo porque hacía cortes de cabello con mi aspiradora. 139 00:05:37,045 --> 00:05:40,507 Oh, y voy a necesitar que me regreses esa receta. 140 00:05:40,548 --> 00:05:41,758 -Solo será provisional. 141 00:05:41,800 --> 00:05:43,343 Es que no nos quedó otra opción 142 00:05:43,385 --> 00:05:45,345 después de que Neil se mudó a Tahoe con su novia. 143 00:05:45,387 --> 00:05:47,347 Al menos de él sí escucho noticias. 144 00:05:47,389 --> 00:05:48,723 -¿Todavía nada sobre Dan? 145 00:05:48,765 --> 00:05:51,434 -Me llamó una vez, pero me marcó por equivocación. 146 00:05:51,476 --> 00:05:53,645 Me dejó un mensaje de voz de tres minutos 147 00:05:53,687 --> 00:05:54,854 donde se le escucha murmurar 148 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 maldiciones contra señales de alto. 149 00:05:56,523 --> 00:05:59,025 Pero me estoy enfocando en mí. Y esta noche me voy a enviar 150 00:05:59,067 --> 00:06:03,196 a una búsqueda del tesoro muy romántica. 151 00:06:03,238 --> 00:06:04,864 ¿Dónde sugieres que lo esconda? 152 00:06:04,906 --> 00:06:06,491 Pero recuerda que soy muy buena 153 00:06:06,533 --> 00:06:08,159 para encontrar cosas que yo escondí. 154 00:06:08,201 --> 00:06:11,579 -¿Esto es lo que hacen cuando yo no estoy? 155 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 -¿Dan? ¿Qué haces aquí? 156 00:06:15,083 --> 00:06:16,584 -Arruina la sorpresa. 157 00:06:16,626 --> 00:06:19,671 Siguiente caso, el pueblo contra Dan Fielding. 158 00:06:19,713 --> 00:06:21,965 -Bueno, vaya papelón, tío. 159 00:06:22,007 --> 00:06:25,260 Sí que me has "dejao" patitiesa. 160 00:06:25,301 --> 00:06:27,595 -¿Te cortaste el pelo? 161 00:06:32,851 --> 00:06:34,436 -Dan, ¿de verdad estás aquí o me están grabando 162 00:06:34,477 --> 00:06:36,396 para un programa de bromas en la corte que me temo existe? 163 00:06:36,438 --> 00:06:37,731 -Ya hemos hablado de esto. 164 00:06:37,772 --> 00:06:40,275 Nadie viene aquí para hacer bromas. 165 00:06:40,316 --> 00:06:42,193 Estar aquí es la broma. 166 00:06:43,194 --> 00:06:46,322 -Al Sr. Fielding se le acusa de daños a propiedad. 167 00:06:46,364 --> 00:06:48,825 Ahora, puede que quieras mostrarle compasión 168 00:06:48,867 --> 00:06:50,702 porque, bueno, está perdido y confundido 169 00:06:50,744 --> 00:06:53,204 y porque no puede con esas mallas, 170 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 tanto por su mal estilo 171 00:06:54,873 --> 00:06:56,166 como porque no se las podría quitar con las manos resbalosas. 172 00:06:56,207 --> 00:06:57,834 [ Se ríe ] 173 00:06:57,876 --> 00:07:00,503 -Objeción. Esto es demasiado divertido. 174 00:07:00,545 --> 00:07:03,298 -Me da gusto que hayas hecho esto solo para venir a verme. 175 00:07:03,340 --> 00:07:07,177 Yo pensé en hacer lo mismo en Louisiana para verte a ti. 176 00:07:07,218 --> 00:07:08,845 Clásico de nosotros. 177 00:07:08,887 --> 00:07:11,264 -De hecho solo terminé aquí porque alguien me engañó 178 00:07:11,306 --> 00:07:13,016 pidiéndome un favor. 179 00:07:13,058 --> 00:07:16,269 -Nadie te engañó, tonto gigantón. 180 00:07:17,312 --> 00:07:20,190 Y todo hubiera salido bien si hubieras seguido el plan. 181 00:07:20,231 --> 00:07:21,900 -Oye, ¿sabes qué? Si tan solo me hubieras dicho 182 00:07:21,941 --> 00:07:24,194 a quién se suponía que querías investigar. 183 00:07:24,235 --> 00:07:26,112 -Dios mío, ¿Roz Russell? Te -- te reconozco 184 00:07:26,154 --> 00:07:28,031 por las viejas tarjetas navideñas de mi papá. 185 00:07:28,073 --> 00:07:31,242 Siempre ponías cara de no querer estar ahí. 186 00:07:32,577 --> 00:07:34,746 iIgualita! 187 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 -Y tú debes ser la hija de Harry. 188 00:07:38,333 --> 00:07:41,044 -Abby Stone. Es un acortamiento de la palabra Abracadabra. 189 00:07:41,086 --> 00:07:44,798 -Parece que te hicieron un acortamiento para todo. 190 00:07:44,839 --> 00:07:48,218 -Oh, vaya, Roz se está burlando de mí. 191 00:07:48,259 --> 00:07:50,720 -Bien, ¿podemos volver a hablar sobre quién se vistió mejor? 192 00:07:50,762 --> 00:07:53,264 ¿Dan o el Beanie Baby de Jerry García? 193 00:07:55,058 --> 00:07:56,893 -Lo escuchamos, Sr. Fielding. 194 00:07:56,935 --> 00:07:59,020 -Bien, todo empezó bastante inocentemente. 195 00:07:59,062 --> 00:08:00,897 Roz quería que yo le ayudara a investigar 196 00:08:00,939 --> 00:08:02,107 a una mujer llamada Loretta, 197 00:08:02,148 --> 00:08:04,109 cuya pareja sospechaba que la engañaba. 198 00:08:04,150 --> 00:08:05,902 Nos dieron la pista de que el supuesto amorío 199 00:08:05,944 --> 00:08:07,737 era con su compañera de ejercicios, 200 00:08:07,779 --> 00:08:09,739 así que fui ahí como agente encubierto. 201 00:08:09,781 --> 00:08:11,533 [ Tintineos ] 202 00:08:12,575 --> 00:08:16,329 Me mimeticé magistralmente como camaleón en la selva, 203 00:08:16,371 --> 00:08:18,039 como comando en camuflaje. 204 00:08:18,081 --> 00:08:20,750 -Como el edificio Chrysler en un sembradío de maíz. 205 00:08:20,792 --> 00:08:22,919 -Cállate. Ni siquiera estabas ahí. 206 00:08:22,961 --> 00:08:25,547 -No puedes seguir enviándome ese tipo de mensajes. 207 00:08:25,588 --> 00:08:27,298 Nos van a descubrir. 208 00:08:29,300 --> 00:08:31,636 -Mis finamente perfeccionados poderes de deducción 209 00:08:31,678 --> 00:08:34,931 me guiaron hasta su teléfono, pero ¿cómo poder sacárselo? 210 00:08:34,973 --> 00:08:39,102 Nadie me iba a dar la solución en bandeja de plata. 211 00:08:39,144 --> 00:08:42,439 -Ahora recuéstense de espaldas con los ojos cerrados, 212 00:08:42,480 --> 00:08:44,274 especialmente Loretta. 213 00:08:48,236 --> 00:08:50,155 -Me estresó darme cuenta de dos cosas -- 214 00:08:50,196 --> 00:08:52,782 necesitaba su cara para ver lo de su teléfono y... 215 00:08:52,824 --> 00:08:56,119 idebí haber usado mallas para yoga desde hace años! 216 00:08:59,831 --> 00:09:01,499 Cuando abrí el contenido del teléfono, 217 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 lo que vi fue tan impactante que casi perdí la compostura. 218 00:09:05,003 --> 00:09:07,630 iCuidado! iCuidado con la cabeza! 219 00:09:07,672 --> 00:09:10,342 [ Chasquidos de gong ] 220 00:09:12,552 --> 00:09:14,012 Namasté. 221 00:09:15,305 --> 00:09:18,141 -iEl suspenso me está matando! ¿Qué tenía el teléfono? 222 00:09:18,183 --> 00:09:20,268 ¿Era un mapa de un tesoro que solo te llevaba a descubrir 223 00:09:20,310 --> 00:09:23,980 que el tesoro estaba dentro de ti todo este tiempo? 224 00:09:24,022 --> 00:09:28,318 -Era una foto de su prometida -- Roz. 225 00:09:28,360 --> 00:09:30,987 Sí, pensé que le estaba ayudando a la investigadora privada Roz, 226 00:09:31,029 --> 00:09:32,781 pero resulta que le estaba 227 00:09:32,822 --> 00:09:35,033 ayudando la prometida celosa Roz. 228 00:09:35,075 --> 00:09:36,659 -Se suponía que irías 229 00:09:36,701 --> 00:09:38,286 como encubierto a su despacho de abogados como un hombre 230 00:09:38,328 --> 00:09:40,246 que quería sacar a sus hijos de su testamento. 231 00:09:40,288 --> 00:09:43,375 -Ah, sí. Y era un papel que nací para interpretar, 232 00:09:43,416 --> 00:09:46,169 pero, como un gran giro shakespeariano, 233 00:09:46,211 --> 00:09:49,005 la clase de yoga estaba más cerca de donde vivo. 234 00:09:49,047 --> 00:09:50,423 -Bien, la corte ha escuchado lo suficiente. 235 00:09:50,465 --> 00:09:52,967 Se le ordena al acusado reemplazar el gong dañado 236 00:09:53,009 --> 00:09:54,886 y su sentencia será responder verbalmente 237 00:09:54,928 --> 00:09:56,262 a todos mis mensajes de texto sin responder, 238 00:09:56,304 --> 00:09:59,182 a cumplirse inmediatamente en mi despacho. 239 00:10:01,810 --> 00:10:03,812 -Eso lo tengo que hacer yo. 240 00:10:03,853 --> 00:10:07,524 -Oh. Perdón. Es la costumbre. 241 00:10:07,565 --> 00:10:10,443 -¿Sabes qué? Adelante. 242 00:10:11,611 --> 00:10:15,115 iAah! iMiren qué técnica! 243 00:10:15,156 --> 00:10:17,409 Las buenas siempre serán buenas. 244 00:10:19,119 --> 00:10:21,246 -¿Por qué no pudiste haberme pedido un favor normal 245 00:10:21,287 --> 00:10:23,415 como que te llevara al aeropuerto o que esparciera 246 00:10:23,456 --> 00:10:25,834 tus cenizas a un lugar al que ya tenía planeado ir? 247 00:10:25,875 --> 00:10:27,794 -Bueno, ya, deja en paz a Roz. 248 00:10:27,836 --> 00:10:29,713 El amor puede enloquecer un poco a cualquiera. 249 00:10:29,754 --> 00:10:31,214 Pregúntamelo a mí. 250 00:10:31,256 --> 00:10:32,966 Yo misma estoy saliendo con alguien que es pura energía. 251 00:10:33,008 --> 00:10:34,592 Ah, perdón, le puse el énfasis a la palabra equivocada. 252 00:10:34,634 --> 00:10:37,971 Estoy saliendo con alguien que es pura energía, yo misma. 253 00:10:38,013 --> 00:10:39,848 -Mira, no me quiero entrometer, 254 00:10:39,889 --> 00:10:41,516 pero en vez de salir contigo misma, 255 00:10:41,558 --> 00:10:45,145 estoy seguro de que te llevarías excelente con un psiquiatra. 256 00:10:45,186 --> 00:10:47,897 -Mira, no estoy imaginando cosas. 257 00:10:47,939 --> 00:10:49,983 Loretta tiene su historial. 258 00:10:50,025 --> 00:10:55,405 Fue sorprendida engañando a su exnovia, primero por mí. 259 00:10:55,447 --> 00:10:57,615 Y después conmigo. 260 00:10:58,616 --> 00:11:00,702 -Por como se vieron las cosas en la clase de yoga, 261 00:11:00,744 --> 00:11:05,040 ella todavía debe tener un tercer ojo en la frente. 262 00:11:05,081 --> 00:11:07,083 -Pero ¿no crees que existe la posibilidad 263 00:11:07,125 --> 00:11:11,171 de que tus celos sean por algo tuyo y no de ella? 264 00:11:11,212 --> 00:11:13,340 -Sabes, sí que me recuerda a Harry. 265 00:11:13,381 --> 00:11:16,926 El siempre andaba de entrometido también. 266 00:11:16,968 --> 00:11:18,428 -No tienes ni idea. 267 00:11:18,470 --> 00:11:20,347 Siempre me está molestando por mi manera de comer. 268 00:11:20,388 --> 00:11:21,931 -iEs que no masticas! iTuve que aplicarte la maniobra 269 00:11:21,973 --> 00:11:23,433 de Heimlich dos veces durante una sola comida! 270 00:11:23,475 --> 00:11:27,187 -Si pago por el cartílago, me como el cartílago. 271 00:11:27,228 --> 00:11:29,564 -Esto me recuerda a otros lugares 272 00:11:29,606 --> 00:11:31,566 en los que no he querido estar. 273 00:11:32,817 --> 00:11:34,027 Vuelvo en un momento. 274 00:11:34,069 --> 00:11:36,613 -Oh, ya me sé ese truco. 275 00:11:36,654 --> 00:11:39,157 Nunca jamás volverá. 276 00:11:39,199 --> 00:11:40,950 -No puedes dejarla irse así nada más. 277 00:11:40,992 --> 00:11:43,119 ¿Y si está a punto de cometer un enorme error con Loretta? 278 00:11:43,161 --> 00:11:45,455 -[ Resuella ] iOh, espera! iTienes razón! 279 00:11:45,497 --> 00:11:47,540 No me importa. 280 00:11:47,582 --> 00:11:50,460 -Bueno, supongo que Roz y yo tenemos algo en común, 281 00:11:50,502 --> 00:11:52,837 que tú no tienes problema con abandonarnos. 282 00:11:52,879 --> 00:11:54,631 Regrésate a Louisiana, 283 00:11:54,673 --> 00:11:58,301 a tus fiestas en los pantanos y con sus vampiros franceses. 284 00:11:58,343 --> 00:12:00,261 No sé qué cosas tienen allá. 285 00:12:01,304 --> 00:12:04,140 -Claro que me iré, en cuanto lidie con mi subarrendatario. 286 00:12:04,182 --> 00:12:07,102 Escuché que modificó mi recámara para hacer un acuario, 287 00:12:07,143 --> 00:12:08,478 así que ahora soy dueño 288 00:12:08,520 --> 00:12:10,563 de una propiedad con cero recámaras, puro baño. 289 00:12:10,605 --> 00:12:13,566 -Supongo que te veré la próxima vez que visites y te arresten 290 00:12:13,608 --> 00:12:14,943 en algún atuendo ridículo. 291 00:12:14,984 --> 00:12:16,778 -Sí, sé que quieres burlarte de mi estilo, 292 00:12:16,820 --> 00:12:20,198 pero yo sé... que me va bien. 293 00:12:26,913 --> 00:12:29,124 -[ Imitando acento inglés ] No, Inglaterra no se parece 294 00:12:29,165 --> 00:12:30,542 en nada a Bridgerton. 295 00:12:30,583 --> 00:12:33,670 La gente es mucho más sexi y tienen mucho más sexo. 296 00:12:33,712 --> 00:12:36,548 -Adivinen quién aprendió para qué deporte es esta pelota. 297 00:12:36,589 --> 00:12:38,925 Para "béis". 298 00:12:38,967 --> 00:12:40,677 -Olivia, tienes que oír esto. 299 00:12:40,719 --> 00:12:43,888 Gurgs nos está platicando todas sus aventuras sexi 300 00:12:43,930 --> 00:12:45,974 con su novio británico. 301 00:12:46,016 --> 00:12:47,809 -Oh, no nos gustan los títulos. 302 00:12:47,851 --> 00:12:49,227 Aunque él sí tiene uno. 303 00:12:49,269 --> 00:12:51,604 iEl es duque! [ Se ríe ] 304 00:12:51,646 --> 00:12:53,606 Cuando nos conocimos él estaba disfrazado 305 00:12:53,648 --> 00:12:55,567 de rata callejera en un bazar pueblerino. 306 00:12:55,608 --> 00:12:57,902 Es una práctica común entre miembros de la nobleza. 307 00:12:57,944 --> 00:12:59,612 Le llaman "jazminear". 308 00:12:59,654 --> 00:13:01,906 -iOoh, "jazminear"! 309 00:13:03,116 --> 00:13:05,952 -Bueno, me gustaría seguir cacareando en este gallinero, 310 00:13:05,994 --> 00:13:07,704 pero el mundo del deporte me llama. 311 00:13:07,746 --> 00:13:11,124 Sí. Hoy tengo una cita con mi primer cliente potencial, 312 00:13:11,166 --> 00:13:13,001 un Ranger de Nueva York. 313 00:13:13,043 --> 00:13:15,045 Jugador de hockey. 314 00:13:16,129 --> 00:13:18,381 -¿Olivia Moore? -Oh, Doug. Eh... 315 00:13:21,509 --> 00:13:23,261 Entonces, cuando dijiste que eras Ranger de Nueva York, 316 00:13:23,303 --> 00:13:25,638 te referías a uno de esos Power Rangers de Times... 317 00:13:25,680 --> 00:13:26,890 -[ Interrumpe ] iOp, op, op! 318 00:13:26,931 --> 00:13:28,767 [ Ríe nervioso ] No puedes usar esa frase, 319 00:13:28,808 --> 00:13:30,143 especialmente en un juzgado. 320 00:13:30,185 --> 00:13:32,604 Nunca sabes quién de aquí podría ser abogado. 321 00:13:32,645 --> 00:13:34,773 -Yo soy abogada. 322 00:13:34,814 --> 00:13:36,941 -Dijiste que eras agente. 323 00:13:36,983 --> 00:13:39,152 No me gusta que me mientan. 324 00:13:40,111 --> 00:13:41,279 -Podría ser tu agente 325 00:13:41,321 --> 00:13:43,448 para aparecer en fiestas de cumpleaños. 326 00:13:45,450 --> 00:13:47,369 -Dan. ¿Qué haces aquí? 327 00:13:47,410 --> 00:13:48,995 Pensé que ya estabas en Nueva Orleans 328 00:13:49,037 --> 00:13:50,288 paseando en un hidrodeslizador 329 00:13:50,330 --> 00:13:52,248 o comiéndote un po' boy de beignet. 330 00:13:53,333 --> 00:13:54,751 Así es, mi amiga Siri 331 00:13:54,793 --> 00:13:57,337 me informó de todo lo que la gente hace por allá. 332 00:13:57,379 --> 00:13:59,089 -Una jueza me declaró culpable. 333 00:13:59,130 --> 00:14:02,342 Tuve que venir a mostrar pruebas de gong. 334 00:14:02,384 --> 00:14:03,802 -Bueno, tendrás que desaparecer. 335 00:14:03,843 --> 00:14:05,470 Le pedí a Loretta que viniera 336 00:14:05,512 --> 00:14:07,013 para saber qué es lo que está pasando entre ella y Roz. 337 00:14:07,055 --> 00:14:08,556 -¿Y cuál es el plan? 338 00:14:08,598 --> 00:14:11,101 ¿Le vas a coquetear para ver si muerde el anzuelo? 339 00:14:11,142 --> 00:14:13,478 -Mi plan es un poco más sofisticado que eso. 340 00:14:13,520 --> 00:14:15,647 Ella vendrá aquí pensando que se trata de un acto 341 00:14:15,689 --> 00:14:17,440 de bienvenida entre juez y abogado, 342 00:14:17,482 --> 00:14:20,193 pero en realidad será -- un plan que tal vez no funcione. 343 00:14:20,235 --> 00:14:22,237 ¿Qué se te ocurre a ti? 344 00:14:22,278 --> 00:14:24,155 -Coquetéale. Si después de 30 segundos 345 00:14:24,197 --> 00:14:27,367 no menciona que tiene prometida, es infiel. 346 00:14:27,409 --> 00:14:30,120 Sí sabes cómo coquetear, ¿cierto? 347 00:14:30,161 --> 00:14:32,997 -Pues me conquisté a mí misma, ¿no? 348 00:14:33,039 --> 00:14:35,000 Claro que sé cómo coquetear. 349 00:14:35,041 --> 00:14:38,128 Es una serie de señales sutiles que solas no significan nada, 350 00:14:38,169 --> 00:14:40,672 pero que cuando se entretejen forman una rica complejidad... 351 00:14:40,714 --> 00:14:42,841 -Oh, por Dios. 352 00:14:42,882 --> 00:14:45,093 -Solo mira y aprende. 353 00:14:45,135 --> 00:14:46,428 Flexionas los brazos, 354 00:14:46,469 --> 00:14:48,471 estiras la pierna, te alborotas el pelo, 355 00:14:48,513 --> 00:14:50,682 inclinas la cabeza para liberar las feromonas. 356 00:14:50,724 --> 00:14:52,767 Y luego todo estará en los ojos. 357 00:14:52,809 --> 00:14:55,478 Mirada hacia arriba, contacto visual penetrante, 358 00:14:55,520 --> 00:14:56,813 y luego le retiras la mirada. 359 00:14:56,855 --> 00:14:58,898 Mirada penetrante, la quitas. 360 00:14:58,940 --> 00:15:00,483 ¿Qué te parece? 361 00:15:00,525 --> 00:15:02,527 -Te ves como una marioneta que no me gustaría comprar. 362 00:15:02,569 --> 00:15:04,863 -Y luego están las señales verbales. 363 00:15:04,904 --> 00:15:06,281 La palabra "ciruela pasa" 364 00:15:06,322 --> 00:15:08,575 te ayuda a hacer una linda carita de puchero. 365 00:15:08,616 --> 00:15:10,827 [ Imitando voz coqueta ] ¿Tienes ciruelas pasas 366 00:15:10,869 --> 00:15:12,579 en tu alacena? 367 00:15:12,620 --> 00:15:15,248 -Ajá. Te daré mi ejemplo de señal verbal. 368 00:15:15,290 --> 00:15:16,791 [ Da arcada ] 369 00:15:17,834 --> 00:15:19,627 -¿Sabes qué? Ya no aceptaré tus consejos. 370 00:15:19,669 --> 00:15:22,005 Te fuiste y ahora a penas somos amigos. 371 00:15:22,047 --> 00:15:24,132 No sé nada sobre tu vida en Louisiana. 372 00:15:24,174 --> 00:15:25,467 -Es igual que Nueva York, 373 00:15:25,508 --> 00:15:27,260 solo que en vez de ratas hay caimanes aligátores. 374 00:15:27,302 --> 00:15:31,181 El pastrami lo hacen... de carne de aligátor. 375 00:15:31,222 --> 00:15:32,557 -Ay, olvídalo. 376 00:15:32,599 --> 00:15:34,684 Mejor vete antes de que llegue Loretta y... 377 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 -Jueza Stone. 378 00:15:36,102 --> 00:15:39,105 Espera, tú eres ese tipo raro de mi clase de yoga. 379 00:15:39,147 --> 00:15:40,732 -¿Qué está pasando aquí? -¿Qué? 380 00:15:40,774 --> 00:15:42,692 ¿Mi gemelo malvado practica yoga? 381 00:15:42,734 --> 00:15:45,570 Bueno, itendré que decírselo a mamá! 382 00:15:49,449 --> 00:15:52,243 -Oye, por lo que me pasó con mi anterior subarrentadario, 383 00:15:52,285 --> 00:15:53,620 tendré que preguntarte 384 00:15:53,661 --> 00:15:55,455 si piensas usar este lugar como residencia 385 00:15:55,497 --> 00:15:57,082 o como laboratorio para tratar 386 00:15:57,123 --> 00:15:59,334 de convertirte en algún tipo de Aquaman. 387 00:16:00,418 --> 00:16:04,089 Amigo, estás pensando demasiado en tu respuesta. 388 00:16:04,130 --> 00:16:06,591 [ Tocan la puerta ] 389 00:16:09,469 --> 00:16:10,720 Ah. 390 00:16:10,762 --> 00:16:13,765 -¿Cómo te va con tu compañero Frankenstein? 391 00:16:13,807 --> 00:16:16,685 -[ Sarcástico ] Ja-ja. -¿Van a compartirse la ropa? 392 00:16:16,726 --> 00:16:18,478 -Sí. 393 00:16:18,520 --> 00:16:20,647 Supondré que todo va bien con Loretta 394 00:16:20,689 --> 00:16:23,608 ya que no traes ningún arma mortal en las manos. 395 00:16:23,650 --> 00:16:26,736 -Jamás te daría el dulce alivio de la muerte. 396 00:16:27,779 --> 00:16:30,865 Pero sí, Loretta y yo vamos bien. 397 00:16:30,907 --> 00:16:32,784 -Qué bueno. -Aunque sí me dijo de todo 398 00:16:32,826 --> 00:16:35,245 después de haberte visto con la hija de Harry en la cafetería. 399 00:16:35,286 --> 00:16:39,416 -¿Qué? ¿Mi gemelo malvado y Abby se pelearon en la cafetería? 400 00:16:40,709 --> 00:16:43,586 -Pero de hecho eso nos llevó a sincerarnos entre nosotras. 401 00:16:43,628 --> 00:16:46,965 Me di cuenta de que el problema es más bien mío que de ella. 402 00:16:47,007 --> 00:16:50,051 -No me digas. Eso significa que Abby tenía razón. 403 00:16:50,093 --> 00:16:51,636 Ugh, va a estar inaguantable. 404 00:16:51,678 --> 00:16:54,973 ¿Estás segura de que no me quieres matar? 405 00:16:55,015 --> 00:16:58,101 -Resulta que su compañera de yoga es música. 406 00:16:58,143 --> 00:16:59,394 Loretta me quería sorprender 407 00:16:59,436 --> 00:17:00,937 con mi canción favorita en nuestra boda. 408 00:17:00,979 --> 00:17:02,856 -No me digas, ¿vas a caminar hacia el altar 409 00:17:02,897 --> 00:17:05,400 con la canción de "NBA on NBC" de John Tesh? 410 00:17:06,651 --> 00:17:09,446 Me da mucho gusto que hayas encontrado a alguien 411 00:17:09,487 --> 00:17:11,197 que te quiera tanto. 412 00:17:11,239 --> 00:17:12,782 -Y a mí de que hayas encontrado 413 00:17:12,824 --> 00:17:15,076 a una nueva Stone que se preocupe por ti. 414 00:17:15,118 --> 00:17:17,328 ¿Cómo fue que logró aplicarte la maniobra de Heimlich? 415 00:17:17,370 --> 00:17:19,998 -Se lanzó desde el otro lado de la mesa. 416 00:17:20,040 --> 00:17:23,668 Para la tercera compresión abdominal, logró sacarlo. 417 00:17:23,710 --> 00:17:27,505 -Bueno, si algún día quieres volver a platicar con alguna 418 00:17:27,547 --> 00:17:31,176 vieja amistad -- que no esté guardada en una urna -- 419 00:17:31,217 --> 00:17:32,635 estaré disponible. 420 00:17:32,677 --> 00:17:34,721 -Bueno, mira que la ventaja de tener amigos en urnas 421 00:17:34,763 --> 00:17:36,556 es que una vez que esparces sus cenizas, 422 00:17:36,598 --> 00:17:39,517 te quedas con la urna como recuerdito. 423 00:17:39,559 --> 00:17:41,269 ¿Gustas una gomita? 424 00:17:43,188 --> 00:17:45,899 -Te enviaré tu invitación para la boda a esta dirección. 425 00:17:45,940 --> 00:17:49,527 A menos que tú y tu terco trasero se empeñen en mudarse 426 00:17:49,569 --> 00:17:51,154 a vivir solos en Louisiana. 427 00:17:51,196 --> 00:17:53,490 Y no creo que estas personas vayan a querer esparcir 428 00:17:53,531 --> 00:17:55,742 tus cenizas en un partido de los Saints. 429 00:18:00,455 --> 00:18:02,540 -Vaya amigos que son. 430 00:18:07,921 --> 00:18:09,297 -Hola, mi "Dougy". Oye, ya te conseguí el contrato 431 00:18:09,339 --> 00:18:10,548 para la fiesta de cumpleaños 432 00:18:10,590 --> 00:18:12,133 de los gemelos Feldman este sábado. 433 00:18:12,175 --> 00:18:14,678 Mira, te van a pagar con pastel, pero es de zanahoria, 434 00:18:14,719 --> 00:18:19,265 así que no te cobraré mi comis-- ¿Bueno? 435 00:18:19,307 --> 00:18:21,309 ¿Dougy? 436 00:18:21,351 --> 00:18:23,645 Mi único cliente acaba de despedirme. 437 00:18:23,687 --> 00:18:25,146 Esto de querer ser representante deportivo de clase mundial 438 00:18:25,188 --> 00:18:26,731 y pasar a representante de personaje para fiestas 439 00:18:26,773 --> 00:18:29,818 tal vez no sea lo que me convenga. 440 00:18:29,859 --> 00:18:31,986 -¿Para qué necesitas un trabajo extra? 441 00:18:32,028 --> 00:18:34,114 -Todo mundo hace algo emocionante después del trabajo. 442 00:18:34,155 --> 00:18:37,283 Mi vida social no avanza, mi carrera está detenida. 443 00:18:37,325 --> 00:18:39,035 ¿Qué me queda? 444 00:18:40,036 --> 00:18:43,581 Seré una de esas personas que saben demasiado sobre el ramen. 445 00:18:44,624 --> 00:18:46,001 -No sé por qué está tan de moda. 446 00:18:46,042 --> 00:18:47,919 Me gustan los espaguetis y me gustan las sopas, 447 00:18:47,961 --> 00:18:51,214 pero no se me antojan juntos en un tazón inundado. 448 00:18:51,256 --> 00:18:53,008 -¿Tazón inundado? 449 00:18:53,049 --> 00:18:55,885 Ni siquiera sé lo suficiente sobre el ramen. 450 00:18:55,927 --> 00:18:57,929 -Espera. 451 00:18:57,971 --> 00:18:59,347 Sé que sientes que todos 452 00:18:59,389 --> 00:19:01,516 los demás tienen algo en sus vidas, 453 00:19:01,558 --> 00:19:03,184 pero la realidad es que... 454 00:19:03,226 --> 00:19:05,645 mis historias sobre Inglaterra son un invento. 455 00:19:05,687 --> 00:19:08,189 -Espera, ¿qué? -Tenía demasiado miedo. 456 00:19:08,231 --> 00:19:09,566 Nunca he salido del país. 457 00:19:09,607 --> 00:19:11,359 Me quedé en Nueva York y vi cada producción 458 00:19:11,401 --> 00:19:14,571 en la que ha actuado Idris Elba, pero esta vez sin mudarla. 459 00:19:15,864 --> 00:19:18,283 Al menos tuviste la valentía para intentar hacer algo, 460 00:19:18,324 --> 00:19:19,743 a pesar de que haya fallado. 461 00:19:20,994 --> 00:19:22,662 -Sí, 462 00:19:22,704 --> 00:19:26,332 supongo que fue un acto muy valiente de mi parte. 463 00:19:26,374 --> 00:19:28,418 Inspirador incluso. 464 00:19:30,170 --> 00:19:31,921 -Gracias, Gurgs. De verdad te lo agradezco. 465 00:19:31,963 --> 00:19:36,593 [ Llamada entrante de teléfono toca "Rule, Britannia!" ] 466 00:19:36,634 --> 00:19:39,304 ¿No vas a contestar? 467 00:19:39,346 --> 00:19:40,638 -Eh... [ Ríe nerviosa ] 468 00:19:40,680 --> 00:19:43,141 Es probablemente una llamada basura. 469 00:19:43,183 --> 00:19:45,435 -Dice que es de "El Duque". 470 00:19:47,103 --> 00:19:50,815 Sabes, aun así te agradezco la intención. 471 00:19:50,857 --> 00:19:52,525 -¿Vamos por un tazón inundado? Yo te invito. 472 00:19:52,567 --> 00:19:53,777 -Claro. 473 00:19:53,818 --> 00:19:55,653 Pero sí es de la realeza, ¿verdad? 474 00:19:55,695 --> 00:19:57,405 -Sí. Pero tendría que morir mucha gente 475 00:19:57,447 --> 00:19:59,783 para que pudiera tocarle un buen ducado. 476 00:20:01,785 --> 00:20:03,536 -Está bien, ¿quieres saber 477 00:20:03,578 --> 00:20:06,039 cómo va mi trabajo soñado en Louisiana? 478 00:20:06,081 --> 00:20:08,500 -No sé. Tal vez ya no me interesa tanto. 479 00:20:08,541 --> 00:20:10,043 -Lo detesto. 480 00:20:10,085 --> 00:20:12,420 -Qué interesante es este reportaje sobre calamares. 481 00:20:12,462 --> 00:20:14,547 Son animales inteligentes y sensibles. 482 00:20:14,589 --> 00:20:18,301 Hay quienes dicen que son los koalas del mar. 483 00:20:18,343 --> 00:20:20,553 -Ser juez es pésimo. 484 00:20:20,595 --> 00:20:22,514 Hay que escuchar mucho, discutir muy poco. 485 00:20:22,555 --> 00:20:24,516 No puedo lucir mis fabulosos trajes 486 00:20:24,557 --> 00:20:26,518 porque me los tapa esa bata negra 487 00:20:26,559 --> 00:20:28,687 que no me ayuda en nada. 488 00:20:30,313 --> 00:20:31,856 -Mm-jmm. 489 00:20:33,692 --> 00:20:35,944 No tengo comentarios al respecto. 490 00:20:37,153 --> 00:20:38,279 -Y es solitario. 491 00:20:38,321 --> 00:20:40,365 Toda la gente a la que conocía se ha ido. 492 00:20:40,407 --> 00:20:44,661 Se han ido con el viento. Literalmente en algunos casos. 493 00:20:45,995 --> 00:20:49,541 Digo, amo Nueva Orleans, pero ya dejó de ser mi hogar. 494 00:20:50,583 --> 00:20:52,127 -Porque tu hogar está en... 495 00:20:52,168 --> 00:20:54,421 -No voy a decir que aquí. 496 00:20:54,462 --> 00:20:57,465 -iAh, lo dijiste! [ Se ríe ] 497 00:20:57,507 --> 00:20:59,217 -Está bien, está bien, está bien. 498 00:20:59,259 --> 00:21:01,803 -Bienvenido de nuevo, concejal. Deberíamos ir a celebrar. 499 00:21:01,845 --> 00:21:03,263 Pero hoy no. Me invité a salir 500 00:21:03,304 --> 00:21:05,640 para celebrar mi primera semana junto a mí. 501 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 -Bueno, ahora que recuperé mi viejo empleo, 502 00:21:07,142 --> 00:21:08,810 tendrás que deshacerte de alguien -- 503 00:21:08,852 --> 00:21:11,146 esa loca con quien estás saliendo. 504 00:21:11,187 --> 00:21:13,648 -Hecho. Ya tenía tiempo queriendo romper. 505 00:21:13,690 --> 00:21:15,400 Resulta que soy muy difícil. 506 00:21:16,568 --> 00:21:19,863 Sabes, tienes suerte de que siquiera te deje regresar. 507 00:21:19,904 --> 00:21:22,365 Este equipo ya estaba empezando a hacer grupo. 508 00:21:22,407 --> 00:21:24,659 -Buenas noches, Blanche. 509 00:21:25,744 --> 00:21:28,538 -Aunque no lo creas, se está acercando. 510 00:21:30,040 --> 00:21:32,208 -[ Viento sopla ] -Es divertido. 511 00:21:32,250 --> 00:21:36,087 **