1 00:00:05,422 --> 00:00:07,841 -Como estas latas están llenas de esteroides, 2 00:00:07,882 --> 00:00:09,384 me cuesta creer que tu físico 3 00:00:09,426 --> 00:00:12,220 se debe a una vida sana y a la espinaca. 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,308 -Su Señoría, ojalá le pudiera dar una defensa, 5 00:00:17,350 --> 00:00:18,977 pero su declaración simplemente dice: 6 00:00:19,019 --> 00:00:23,440 "Llego con fuerza a la meta porque como mi espinaca. 7 00:00:23,481 --> 00:00:27,235 Ah-gah-gah, gah-gah-gah-gah-gah". 8 00:00:27,277 --> 00:00:28,570 -¿Por qué hablas así? 9 00:00:28,611 --> 00:00:30,864 -[ Con voz ronca ] Son los esteroides. 10 00:00:30,905 --> 00:00:33,575 Gah-gah-gah, gah-gah-gah, gah-gah-gah-gah-gah-gah-gah. 11 00:00:33,616 --> 00:00:35,243 -Seis meses de libertad condicional 12 00:00:35,285 --> 00:00:36,494 y una multa de $1.000. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,788 Quizás un poco de ejercicio de piernas. 14 00:00:40,665 --> 00:00:42,375 -[ Suspira ] Su Señoría, esto es pesado. 15 00:00:42,417 --> 00:00:44,878 Es la primera vez que estoy en una relación 16 00:00:44,919 --> 00:00:46,129 durante la semana de flota. 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,589 [ Débilmente ] Oh, Dios mío. 18 00:00:47,630 --> 00:00:49,841 -Pensé que tú y el Duke quedaron en que puedes mirar 19 00:00:49,883 --> 00:00:52,302 si no pides permiso para subir a bordo. 20 00:00:52,344 --> 00:00:54,137 -Pero él es está en Inglaterra, 21 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 y todos estos héroes de pantalón apretado 22 00:00:56,556 --> 00:00:58,641 están a una distancia de ataque. 23 00:00:59,809 --> 00:01:01,353 Oh, las feromonas son demasiado. 24 00:01:01,394 --> 00:01:03,313 [ Resuella ] Tengo que salir a caminar. 25 00:01:03,355 --> 00:01:05,273 -¿Cuál maletín debería comprar? 26 00:01:05,315 --> 00:01:06,733 -Ese está lindo. 27 00:01:06,775 --> 00:01:09,194 -¿Ah, sí? Bien. Compraré el otro. 28 00:01:09,235 --> 00:01:11,863 -Si puedes gastar tanto dinero en un maletín, 29 00:01:11,905 --> 00:01:15,575 dame el dinero y te hago uno de un caimán que está detenido. 30 00:01:15,617 --> 00:01:17,369 -Necesito un maletín nuevo para guardar 31 00:01:17,410 --> 00:01:19,412 todo el dinero que ganaré. Al fin tengo un lugar 32 00:01:19,454 --> 00:01:21,122 en el juego secreto de póker de la flota. 33 00:01:21,164 --> 00:01:23,416 -Ese juego de póker es para la marina nomás. ¿Cómo entraste? 34 00:01:23,458 --> 00:01:26,169 -Porque al contrario de ti, tengo amigos en altos cargos. 35 00:01:26,211 --> 00:01:28,588 -Creo que se refiere a Dios. 36 00:01:28,630 --> 00:01:29,964 -No, no, no. Me refería a ti. 37 00:01:30,006 --> 00:01:32,175 Me conseguiste un lugar en el juego de póker 38 00:01:32,217 --> 00:01:33,468 por tu experiencia en la marina. 39 00:01:33,510 --> 00:01:34,761 Me muero por jugar a las cartas. 40 00:01:34,803 --> 00:01:37,889 -¿Cartas? Vamos a jugar vóleibol. 41 00:01:37,931 --> 00:01:40,308 -Un momento. Jo, jo. Uoh, uoh. Uoh. Disculpa. 42 00:01:40,350 --> 00:01:42,185 Dijiste que me conseguirías un lugar 43 00:01:42,227 --> 00:01:43,728 en el juego de póker de la flota 44 00:01:43,770 --> 00:01:45,939 porque prestaste servicio en la buena old navy (marina). 45 00:01:45,980 --> 00:01:51,194 -No, dije que presté servicio a la buena tienda Old Navy 46 00:01:51,236 --> 00:01:52,696 en su equipo de vóleibol. 47 00:01:52,737 --> 00:01:55,323 Estaba apostado en el Centro Comercial Paramus. 48 00:01:55,365 --> 00:01:58,451 -¿Por qué dijiste buena Old Navy? 49 00:01:58,493 --> 00:01:59,869 -Porque la mala Old Navy 50 00:01:59,911 --> 00:02:02,747 estaba en el primer piso cerca a Sbarro. 51 00:02:03,998 --> 00:02:06,960 ¡Anda, Dan, usa la cabeza! 52 00:02:07,002 --> 00:02:10,213 -Entonces cuando dijiste que peleaste en Banana Republic -- 53 00:02:10,255 --> 00:02:12,298 -Era un Viernes Negro. 54 00:02:12,340 --> 00:02:16,094 Perdimos muchos hombres buenos ese día. 55 00:02:16,136 --> 00:02:21,474 [ Tema musical ] "Corte Nocturna" 56 00:02:21,516 --> 00:02:24,519 -Jueza, diré algo porque quiero que me despidan. 57 00:02:24,561 --> 00:02:27,689 Emily Blunt fue la mejor Mary Poppins. 58 00:02:29,232 --> 00:02:31,818 -¡Estás muy despedido! 59 00:02:31,860 --> 00:02:33,069 ¿Qué sucede? 60 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 -La siguiente demandada es Jasmine Jennings. 61 00:02:35,363 --> 00:02:37,157 Es la jefa de PTA en la escuela de mi hija, 62 00:02:37,198 --> 00:02:39,909 y preferiría no estar al lado del que la declare culpable. 63 00:02:39,951 --> 00:02:41,870 -¿Le tienes miedo a una mamá de la escuela? 64 00:02:41,911 --> 00:02:44,831 Ni siquiera parpadeaste por ese tipo que afeitaba un melón. 65 00:02:48,877 --> 00:02:52,839 -No me meto con Glenn, y él no se mete conmigo. 66 00:02:52,881 --> 00:02:55,842 Jasmine Jennings arrolla todo lo que se atraviesa en su camino, 67 00:02:55,884 --> 00:02:57,677 y no quiero que me aplaste, Abby. 68 00:02:57,719 --> 00:03:01,306 Ser tridimensional es una gran parte de quien soy. 69 00:03:01,348 --> 00:03:03,433 -Me muero por conocerla. 70 00:03:03,475 --> 00:03:05,977 iJasmine Jennings, adelante! 71 00:03:06,019 --> 00:03:07,562 -¡Hola! Hola, hola. 72 00:03:07,604 --> 00:03:09,189 [ Resuella ] Oh, Dios mío. 73 00:03:09,230 --> 00:03:10,690 ¿Wyatt Shaw? 74 00:03:10,732 --> 00:03:12,776 No sabía que trabajabas de noche. 75 00:03:12,817 --> 00:03:16,404 Con razón llegas a la escuela en pijama. 76 00:03:17,739 --> 00:03:19,574 Tengo un caso. Nos pondremos al tanto después. 77 00:03:19,616 --> 00:03:20,909 ¡Gracias, gracias! 78 00:03:21,993 --> 00:03:25,914 Para que sepas, Bradley Cooper es un papá en mi escuela 79 00:03:25,955 --> 00:03:28,416 y él cantaría algo en mi nombre. 80 00:03:30,669 --> 00:03:32,045 -A la demandada se le acusa 81 00:03:32,087 --> 00:03:34,172 de operar un puesto de comida sin licencia. 82 00:03:34,214 --> 00:03:35,548 -Estaba recaudando dinero 83 00:03:35,590 --> 00:03:36,966 para el equipo de baloncesto de la escuela, 84 00:03:37,008 --> 00:03:39,719 así que organicé una pequeña venta de pasteles. 85 00:03:39,761 --> 00:03:41,721 -En el vestíbulo principal de Madison Square Garden 86 00:03:41,763 --> 00:03:43,223 durante un juego de los Knicks 87 00:03:43,264 --> 00:03:46,142 bloqueando la entrada a varios baños... 88 00:03:46,184 --> 00:03:47,560 con esto. 89 00:03:47,602 --> 00:03:49,646 -[ Resuella ] ¡¿Shot Clock Showdown?! 90 00:03:49,688 --> 00:03:53,066 No había tenido tantas ganas de incautar algo en toda mi vida. 91 00:03:53,108 --> 00:03:54,401 -Su Señoría, mi clienta 92 00:03:54,442 --> 00:03:55,777 trataba de recaudar dinero para los niños. 93 00:03:55,819 --> 00:03:58,822 ¿Quién no adora a los niños? 94 00:03:58,863 --> 00:04:00,532 -Tú. 95 00:04:01,991 --> 00:04:03,952 Y yo. 96 00:04:03,993 --> 00:04:06,746 -Si no recaudo dinero para baloncesto, 97 00:04:06,788 --> 00:04:09,207 algunos niños no entrarán al equipo. 98 00:04:09,249 --> 00:04:14,087 Algunos niños terminarán en el club de arte con Jeremy M. 99 00:04:14,129 --> 00:04:17,966 -M. Uf, se nota que no es el Jeremy que querrán. 100 00:04:18,008 --> 00:04:19,426 -Muy bien, diré que es culpable. 101 00:04:19,467 --> 00:04:21,302 10 horas de servicio comunitario. 102 00:04:21,344 --> 00:04:22,971 -Pero ya doy servicio comunitario. 103 00:04:23,013 --> 00:04:26,433 Mi fundación provee rinoplastias para jóvenes en riesgo. 104 00:04:26,474 --> 00:04:27,517 -Entendido. 105 00:04:27,559 --> 00:04:29,811 No todo lo que se regala es bueno. 106 00:04:29,853 --> 00:04:33,732 Muy bien, tomaremos un descanso para traer unas monedas -- 107 00:04:33,773 --> 00:04:35,608 digo, para ir a mi oficina. 108 00:04:35,650 --> 00:04:38,737 -No te preocupes. A mí también me prohíben entrar a MSG. 109 00:04:38,778 --> 00:04:40,989 Aparentemente tienen muchas reglas 110 00:04:41,031 --> 00:04:42,449 acerca de tocar a Beyoncé. 111 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 ** 112 00:04:45,326 --> 00:04:47,245 -Bueno, gracias por el pretzel. 113 00:04:47,287 --> 00:04:48,830 Me encantaría quedarme a conversar, 114 00:04:48,872 --> 00:04:50,623 pero tú acudes al llamado del mar 115 00:04:50,665 --> 00:04:52,917 y yo al llamado de la mostaza. 116 00:04:54,502 --> 00:04:56,921 -Recibes cosas gratis de los marineros, ¿ah? 117 00:04:56,963 --> 00:04:58,757 -Oye, estoy ahorrando para comprar un apartamento 118 00:04:58,798 --> 00:05:00,467 y cualquier cosa ayuda. No me agrada hacerlo. 119 00:05:00,508 --> 00:05:02,010 -No hay que avergonzarse. 120 00:05:02,052 --> 00:05:06,473 La gente como nosotros no debería pagar nada. 121 00:05:06,514 --> 00:05:08,308 -¿La gente como nosotros? 122 00:05:08,350 --> 00:05:09,726 -No te hagas, Olivia. 123 00:05:09,768 --> 00:05:12,395 Ambos somos irresistibles. 124 00:05:12,437 --> 00:05:15,482 Tu problema es que piensas en pequeñeces. 125 00:05:15,523 --> 00:05:17,734 Observa y aprende. [ Carraspea ] 126 00:05:21,071 --> 00:05:23,823 [ Con voz aguda ] Tengo un poco de hambre. 127 00:05:26,659 --> 00:05:28,745 [ Con voz normal ] Gracias, cariño. 128 00:05:30,538 --> 00:05:31,915 -Supongo que se canceló el juego de póker. 129 00:05:31,956 --> 00:05:33,792 Perdimos el sótano de la librería de drama. 130 00:05:33,833 --> 00:05:36,670 Lin-Manuel Miranda está preparando la nueva producción. 131 00:05:36,711 --> 00:05:38,254 Esta se trata de George Hamilton, 132 00:05:38,296 --> 00:05:39,839 que tampoco fue presidente. 133 00:05:39,881 --> 00:05:42,634 -Disculpa, ¿hablabas del juego de póker de la flota? 134 00:05:42,676 --> 00:05:45,345 -No puedo decirte. Trabajas para la ley. 135 00:05:45,387 --> 00:05:48,390 -Oh, no. Soy abogado. 136 00:05:48,431 --> 00:05:50,684 No tengo conexiones con la ley. 137 00:05:50,725 --> 00:05:52,227 Si perdiste tu sala de póker, 138 00:05:52,268 --> 00:05:55,146 no descansaré hasta encontrar un nuevo lugar. 139 00:05:55,188 --> 00:05:56,815 Y lo único que pido a cambio 140 00:05:56,856 --> 00:05:59,901 es que me ayudes a cumplir el sueño de mi vida 141 00:05:59,943 --> 00:06:02,696 de jugar a las cartas por primera vez. 142 00:06:02,737 --> 00:06:06,449 -Es un trato. Si prometes no quitarnos todo el dinero. 143 00:06:06,491 --> 00:06:09,953 [ Se ríe ] -¡No! ¡Por favor! 144 00:06:09,994 --> 00:06:12,372 [ Se ríe ] Entré a un juego de póker. 145 00:06:12,414 --> 00:06:14,457 Necesito que desbloquees el sótano. 146 00:06:14,499 --> 00:06:15,834 -No te ayudaré a quitarles dinero 147 00:06:15,875 --> 00:06:17,252 a un montón de militares guapos. 148 00:06:17,293 --> 00:06:18,878 -Ya, pero si no lo haces por mí, 149 00:06:18,920 --> 00:06:23,049 bueno, hazlo por tu novio, el Duke. 150 00:06:23,091 --> 00:06:25,552 No hay mejor prueba de compromiso para él 151 00:06:25,593 --> 00:06:27,387 que estar encerrada en el sótano 152 00:06:27,429 --> 00:06:29,431 con un montón de hombres musculosos 153 00:06:29,472 --> 00:06:31,850 que son buenos para recibir órdenes. 154 00:06:33,268 --> 00:06:34,769 -¿Alguno se llama Bodhi? 155 00:06:34,811 --> 00:06:38,356 ¿Y tiene manos hábiles para arreglar cosas? 156 00:06:38,398 --> 00:06:39,816 -Mide 1 metro 80. 157 00:06:39,858 --> 00:06:43,028 -Muy alto. -1 metro 75. 158 00:06:43,069 --> 00:06:45,572 Ya, pero Bodhi no importa, ¿no? 159 00:06:45,613 --> 00:06:49,200 Tú amas al Duke. ¿O...no? 160 00:06:49,242 --> 00:06:50,744 La única forma de averiguarlo 161 00:06:50,785 --> 00:06:53,747 es dejarme organizar el juego de póker en el sótano. 162 00:06:53,788 --> 00:06:56,916 -Maldición, Fielding, tienes razón. 163 00:06:56,958 --> 00:07:00,045 Por cierto, el sótano nunca está con llave. 164 00:07:00,086 --> 00:07:01,713 ** 165 00:07:01,755 --> 00:07:03,256 -Espero que mi fallo contra Jasmine ayer 166 00:07:03,298 --> 00:07:05,008 no haya hecho que sea incómodo en la escuela. 167 00:07:05,050 --> 00:07:08,094 -Nop, suave como la seda -- la tela, no la leche Silk, 168 00:07:08,136 --> 00:07:09,346 que Jasmine prohibió 169 00:07:09,387 --> 00:07:11,514 porque el nombre es muy sexy para los niños. 170 00:07:11,556 --> 00:07:14,559 -Es una bravucona básica. Nomás hay que ponerla en su lugar 171 00:07:14,601 --> 00:07:15,602 y se calmará. 172 00:07:15,643 --> 00:07:17,479 -Sí, imaginemos un mundo 173 00:07:17,520 --> 00:07:19,898 donde eso sería posible por un momento. 174 00:07:21,816 --> 00:07:24,194 [ Máquina pitando, repicando ] 175 00:07:24,235 --> 00:07:25,403 -¿Qué es todo esto? 176 00:07:25,445 --> 00:07:26,946 -Fin del juego. 177 00:07:26,988 --> 00:07:29,199 -¡¿Qué?! 178 00:07:29,240 --> 00:07:32,660 ¿Ella está haciendo su servicio comunitario aquí? 179 00:07:32,702 --> 00:07:36,039 -¡Wyatt! Qué bueno que llegaste. 180 00:07:36,081 --> 00:07:39,000 Se están acabando las barras de limón. 181 00:07:41,378 --> 00:07:42,837 Gracias, gracias. 182 00:07:43,880 --> 00:07:46,049 -Ella se está burlando de mi fallo. 183 00:07:46,091 --> 00:07:50,136 Y peor aún, armificó las barras de limón. 184 00:07:50,178 --> 00:07:53,098 -No te enojes. Seguro que ella te dará un trabajo pronto. 185 00:07:57,352 --> 00:07:59,646 -Organizar una venta de pasteles en mi juzgado 186 00:07:59,688 --> 00:08:00,980 no es servicio comunitario. 187 00:08:01,022 --> 00:08:02,982 Ella debería limpiar una autopista, 188 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 quizás conocer a un motociclista que la haga ver 189 00:08:05,318 --> 00:08:10,448 que aunque son de mundos diferentes, el amor no lo es. 190 00:08:10,490 --> 00:08:11,700 -Escríbelo de una vez. 191 00:08:11,741 --> 00:08:13,326 El mundo necesita ver "Love Ain't". 192 00:08:13,368 --> 00:08:15,745 -No hay tiempo, Wyatt. Tengo que ponerle fin a esto. 193 00:08:15,787 --> 00:08:18,081 -Tienes toda la razón. 194 00:08:18,123 --> 00:08:19,916 Yo sí lo autoricé. 195 00:08:19,958 --> 00:08:22,252 -¿Por qué aceptarías esto? -No lo acepté. 196 00:08:22,293 --> 00:08:25,672 Ella nomás lo mencionó, y luego dijo que era para los niños 197 00:08:25,714 --> 00:08:27,048 y me agradeció. 198 00:08:27,090 --> 00:08:29,175 -No puedes dejar que te aplaste, Wyatt. 199 00:08:29,217 --> 00:08:30,343 Debes ponerte firme. 200 00:08:30,385 --> 00:08:33,388 -Es hora de empezar. [ Máquina repica ] 201 00:08:33,430 --> 00:08:34,597 -Si no me vas a hacer caso, 202 00:08:34,639 --> 00:08:37,017 hazle caso a Shot Clock Showdown. 203 00:08:37,058 --> 00:08:40,478 -Ya. Supongo que es hora de empezar. 204 00:08:40,520 --> 00:08:43,356 [ Exhala fuertemente ] 205 00:08:43,398 --> 00:08:45,191 Sí. [ Carraspea ] 206 00:08:48,278 --> 00:08:49,696 Acerca de esas barras. 207 00:08:49,738 --> 00:08:51,031 No creo que las prepararé. 208 00:08:51,072 --> 00:08:53,825 -¡Él está calentándose! 209 00:08:53,867 --> 00:08:56,369 -Pero eres el papi del azúcar. -No lo haré. 210 00:08:56,411 --> 00:08:58,913 -¡Rechazo! 211 00:08:58,955 --> 00:09:02,125 -No eres el Wyatt relajado que llega en pijama. 212 00:09:02,167 --> 00:09:03,460 -No, no lo soy. 213 00:09:03,501 --> 00:09:06,087 Este es el Wyatt de negocios con pantalón serio. 214 00:09:06,129 --> 00:09:09,424 -¡Bum! ¡Madurez personal! [ Máquina pita ] 215 00:09:09,466 --> 00:09:12,260 -¿No les pareció raro lo último que dijo? 216 00:09:12,302 --> 00:09:18,391 -Supongo que buscaré a alguien más que haga barras de limón. 217 00:09:18,433 --> 00:09:19,976 Gracias. 218 00:09:20,018 --> 00:09:21,603 Gracias. 219 00:09:24,564 --> 00:09:27,233 -¿Qué...hice? 220 00:09:27,275 --> 00:09:31,363 ** 221 00:09:31,404 --> 00:09:32,655 -[ Se ríe ] Pues, 222 00:09:32,697 --> 00:09:35,867 como le dijo un policía al dudoso hippie: 223 00:09:35,909 --> 00:09:38,036 "Me llevaré el bote". 224 00:09:38,078 --> 00:09:41,247 -Maldición, hace más calor que la parte superior de una sirena. 225 00:09:41,289 --> 00:09:44,751 -Tengo sed. Traje limonada regular y... 226 00:09:44,793 --> 00:09:46,086 cuerpo duro. 227 00:09:46,127 --> 00:09:48,421 Cálmate, chica, tú puedes llevártelo -- 228 00:09:48,463 --> 00:09:50,507 hacerlo. 229 00:09:50,548 --> 00:09:51,925 -Ya no tengo dinero. 230 00:09:51,966 --> 00:09:53,760 ¿Puedo apostar el reloj de mi difunto papá? 231 00:09:53,802 --> 00:09:56,805 -Estamos entre amigos. No sé por qué... 232 00:09:56,846 --> 00:09:59,766 no lo enterraste con él. 233 00:09:59,808 --> 00:10:01,142 -Dan. -¿Qué? 234 00:10:01,184 --> 00:10:03,812 -Suban las apuestas. Ya vengo. 235 00:10:03,853 --> 00:10:05,105 -¿Qué? ¿Qué? -¿Qué diablos, Dan? 236 00:10:05,146 --> 00:10:06,898 Estás quitándoles todo su dinero. 237 00:10:06,940 --> 00:10:08,483 Es peor que cuando encerraste a Flobert en la morgue. 238 00:10:08,525 --> 00:10:11,027 -Oh, por favor. Era por una guerra de bromas. 239 00:10:11,069 --> 00:10:13,780 Soy como su Clooney, y esto no es solo por dinero. 240 00:10:13,822 --> 00:10:16,866 Así es como entraré al circuito secreto de póker en Nueva York. 241 00:10:16,908 --> 00:10:19,119 Hay juegos de apuestas altas en Gracie Mansion, 242 00:10:19,160 --> 00:10:21,371 el vestíbulo Yankee, el juego de Joy Behar 243 00:10:21,413 --> 00:10:23,289 en el vestíbulo de Whoopi. 244 00:10:23,331 --> 00:10:26,960 -¿Cómo? Disculpa, es difícil oírte con esos abdominales. 245 00:10:27,002 --> 00:10:29,129 Tienes que devolverles su dinero. 246 00:10:29,170 --> 00:10:31,631 -Está bien, ya. Les devolveré su dinero. 247 00:10:31,673 --> 00:10:32,924 Muy bien, chicos, oigan. 248 00:10:32,966 --> 00:10:35,218 $100 para el que tenga más tatuajes. 249 00:10:35,260 --> 00:10:37,012 Oigan, me fiaría de su palabra, 250 00:10:37,053 --> 00:10:40,140 pero mi amiga tiene que verlos. 251 00:10:40,181 --> 00:10:44,352 -¿Por qué siempre están en los lugares más sexis? 252 00:10:44,394 --> 00:10:45,562 Uh. 253 00:10:45,603 --> 00:10:47,188 No puedo. 254 00:10:47,230 --> 00:10:48,690 No puedo. 255 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 ** 256 00:10:50,316 --> 00:10:52,986 -Si vas a ser una gorrona profesional, 257 00:10:53,028 --> 00:10:55,155 tendrás que dominar algo más que el coqueteo. 258 00:10:55,196 --> 00:10:56,781 También está la persuasión. 259 00:10:56,823 --> 00:11:01,119 La culpa. Hay gente que puede ser hipnotizada al instante. 260 00:11:01,161 --> 00:11:02,746 ¡Duérmete! [ Truena los dedos ] 261 00:11:04,706 --> 00:11:08,293 Bueno, no eres de esas. 262 00:11:08,335 --> 00:11:10,628 -Oye, tu idea de recibir ropa gratis 263 00:11:10,670 --> 00:11:12,881 haciéndote pasar por un maniquí es genial. 264 00:11:14,007 --> 00:11:15,759 Pero eso es como papas chicas. 265 00:11:15,800 --> 00:11:17,135 ¿Dónde están las papas grandes? 266 00:11:17,177 --> 00:11:19,888 -Tarda años conseguir papas grandes. 267 00:11:19,929 --> 00:11:21,348 -Pero necesito un nuevo apartamento ya, 268 00:11:21,389 --> 00:11:24,851 y nadie me dará un pequeño anticipo. 269 00:11:24,893 --> 00:11:28,438 -Aquí tengo tu anticipo. 270 00:11:28,480 --> 00:11:30,565 Conocí a un hombre que empezó con un sujetapapel 271 00:11:30,607 --> 00:11:32,776 y siguió intercambiando hasta tener una casa. 272 00:11:32,817 --> 00:11:36,154 Y ese hombre se llama Murray Flobert. 273 00:11:36,196 --> 00:11:39,574 No fui yo. Nomás es una coincidencia. 274 00:11:39,616 --> 00:11:42,452 -Más te vale que funcione porque me siento como una mujer 275 00:11:42,494 --> 00:11:45,997 que empezó con un pretzel y terminó con un sujetapapel. 276 00:11:46,956 --> 00:11:49,334 -Hey, Sr. Pantalón Serio, 277 00:11:49,376 --> 00:11:53,088 nadie me había hablado así antes, y no me gustó. 278 00:11:54,339 --> 00:11:56,341 Me encantó. 279 00:11:56,383 --> 00:11:58,635 -¿Sí? -Te mostraré cuánto. 280 00:11:58,677 --> 00:12:00,720 -[ Resuella ] 281 00:12:00,762 --> 00:12:04,391 -Ya tengo monedas para el -- bendito Shot Clock Showdown. 282 00:12:05,767 --> 00:12:08,311 -Él se lanzó. ¡Él anotó! 283 00:12:12,857 --> 00:12:14,401 -¡Flobert! Mira. [ Tintineo ] 284 00:12:14,442 --> 00:12:16,277 Intercambié hasta conseguir un scooter. 285 00:12:16,319 --> 00:12:17,570 -¡Oh! 286 00:12:17,612 --> 00:12:19,280 ¡Hey! -[ Se ríe ] 287 00:12:19,322 --> 00:12:21,241 Un sujetapapel por un trozo de pizza por una freidora de aire, 288 00:12:21,282 --> 00:12:22,492 y luego de nuevo por un sujetapapel, 289 00:12:22,534 --> 00:12:23,868 que usé para forzar la cerradura 290 00:12:23,910 --> 00:12:26,079 de la sala de pruebas donde encontré esto. 291 00:12:26,121 --> 00:12:27,539 -Estoy orgulloso de ti, 292 00:12:27,580 --> 00:12:30,417 pero mira en qué se convirtió mi sujetapapel. 293 00:12:31,793 --> 00:12:35,213 [ Gruñe ] ¡Hey! 294 00:12:35,255 --> 00:12:37,215 -Cuando dijiste papas grandes, 295 00:12:37,257 --> 00:12:40,844 te referías literalmente a las papas. 296 00:12:40,885 --> 00:12:42,512 -Al fin me dio resultados. 297 00:12:42,554 --> 00:12:44,097 El truco es asegurarme 298 00:12:44,139 --> 00:12:47,642 de que el Servicio de Impuestos Internos no se entere. 299 00:12:47,684 --> 00:12:49,144 -Cuando te dije que te pongas firme con ella, 300 00:12:49,185 --> 00:12:50,729 sabía que te enfrentarías a ella. 301 00:12:50,770 --> 00:12:54,024 Solo que no me imaginé que la tomarías de la cara. 302 00:12:54,065 --> 00:12:56,860 -Esto está mal. Trataba de librarme de esta mujer, 303 00:12:56,901 --> 00:12:57,986 y ahora estoy más hundido. 304 00:12:58,028 --> 00:12:59,612 -Fue un solo beso. 305 00:12:59,654 --> 00:13:00,947 -Soy como el Pringles. 306 00:13:00,989 --> 00:13:03,616 En cuanto lo abres, no puedes parar. 307 00:13:03,658 --> 00:13:07,495 -Esto es para ti. Es el único paquete que puedo tocar. 308 00:13:10,248 --> 00:13:11,541 ¡Oh! 309 00:13:11,583 --> 00:13:14,336 -¿Amazon Prime? ¿Qué me enviaron? 310 00:13:17,339 --> 00:13:18,882 ¿Quién me envió una corbata? 311 00:13:18,923 --> 00:13:21,551 -De nada, de nada. 312 00:13:21,593 --> 00:13:22,969 Llegó rápido. 313 00:13:23,011 --> 00:13:24,596 He estado pensando. 314 00:13:24,637 --> 00:13:28,099 Ahora tienes méritos. Es una buena pinta poderosa 315 00:13:28,141 --> 00:13:29,476 para tus próximas entrevistas. 316 00:13:29,517 --> 00:13:32,395 -¿Mis qué? -Para tu nuevo trabajo, tonto. 317 00:13:34,105 --> 00:13:36,107 ¿Cómo se supone que te presentaré? 318 00:13:36,149 --> 00:13:37,734 "Este es mi novio, Wyatt. 319 00:13:37,776 --> 00:13:41,112 Trabaja con un montón de fracasados en una pocilga". 320 00:13:41,154 --> 00:13:42,822 -No me gusta lo que dijiste, 321 00:13:42,864 --> 00:13:45,075 pero esa es una chaqueta dinamita. 322 00:13:46,451 --> 00:13:50,246 -Oh, recién vi que Amber no le dio 'me gusta' a mi texto. 323 00:13:50,288 --> 00:13:52,540 Tengo que destruirla. Ya vengo. 324 00:13:53,917 --> 00:13:56,836 -Estoy pensando que no debiste besarla. 325 00:13:56,878 --> 00:14:00,215 Nomás dile que fue un error. A las mujeres les encanta. 326 00:14:00,256 --> 00:14:02,092 -Si lo hago, tendré que supervisar los bailes 327 00:14:02,133 --> 00:14:03,593 por el resto de mi vida. 328 00:14:03,635 --> 00:14:06,304 No puedo aprender la jerga juvenil cuando tenga 70. 329 00:14:06,346 --> 00:14:08,515 No, me aguantaré hasta que mis hijos vayan a la universidad. 330 00:14:08,556 --> 00:14:11,893 Y así no tendré que aprender la versión futura de sospechoso, 331 00:14:11,935 --> 00:14:15,188 pero apuesto a que será "florg". 332 00:14:15,230 --> 00:14:18,191 -Pensé que para tu próxima fase, haremos finanzas 333 00:14:18,233 --> 00:14:21,152 o finanzas internacionales. 334 00:14:21,194 --> 00:14:24,364 -Finanzas. Pensé que ser abogado era lo que te apasionaba. 335 00:14:24,406 --> 00:14:25,699 ¿Pero qué sé yo? 336 00:14:25,740 --> 00:14:28,660 Lo único que he hecho con tu boca es escucharla. 337 00:14:30,286 --> 00:14:32,372 -Wyatt, ¿puedes decirle a tu jefecita 338 00:14:32,414 --> 00:14:35,583 que adoras todos mis planes para nosotros? Gracias, gracias. 339 00:14:35,625 --> 00:14:40,005 -Acabo de recordar que tengo que alimentar a mis pájaros. 340 00:14:40,046 --> 00:14:41,673 [ Se ríe ] Esos pájaros. 341 00:14:41,715 --> 00:14:44,092 Siempre comen durante las conversaciones 342 00:14:44,134 --> 00:14:46,469 que uno definitivamente quiere tener. 343 00:14:46,511 --> 00:14:50,098 ** 344 00:14:50,140 --> 00:14:53,768 -Caballeros, me temo que tendré que guardar 345 00:14:53,810 --> 00:14:56,479 todo este dinero en mi bolsillo. 346 00:14:56,521 --> 00:14:58,189 -¡Agh! 347 00:14:58,231 --> 00:15:01,234 -Chicos, ya me hipnotizó Flobert, 348 00:15:01,276 --> 00:15:04,738 así que ya no soy susceptible a sus encantos. 349 00:15:04,779 --> 00:15:07,824 Y de verdad no está funcionando. 350 00:15:07,866 --> 00:15:09,367 -Oh, hablando de funcionar, 351 00:15:09,409 --> 00:15:12,203 Gurgs, si tú y tu Taser me escoltan al cajero automático 352 00:15:12,245 --> 00:15:14,039 para depositar todo este dinero, 353 00:15:14,080 --> 00:15:17,876 podrías recibir un cinco especial. 354 00:15:17,917 --> 00:15:21,796 -Dan, sé que no puedo decirte nada para que dejes este juego, 355 00:15:21,838 --> 00:15:25,091 así que traje a una experta para que te saque. 356 00:15:25,133 --> 00:15:26,384 -¿A qué te refieres con una experta? 357 00:15:26,426 --> 00:15:29,679 ¿Qué...? [ Se ríe ] 358 00:15:29,721 --> 00:15:31,890 Olivia. -En la facultad de derecho, 359 00:15:31,931 --> 00:15:33,600 pagué la colegiatura jugando póker. 360 00:15:33,641 --> 00:15:37,354 -Genial. ¿Así que acabaste con los abogaditos llenos de acné? 361 00:15:37,395 --> 00:15:40,648 -De hecho, era la extravaganza Deep Stack de póker en Vegas, 362 00:15:40,690 --> 00:15:41,983 tres años seguidos. 363 00:15:42,025 --> 00:15:44,069 Tuve que dejarlo porque tenía un problema 364 00:15:44,110 --> 00:15:45,779 con la mafia rusa. 365 00:15:45,820 --> 00:15:47,238 -No te preocupes. 366 00:15:47,280 --> 00:15:49,532 No dejaré que esa mala mujer te lastime. 367 00:15:49,574 --> 00:15:51,368 ** 368 00:15:51,409 --> 00:15:53,286 -No te quitaré mucho tiempo. 369 00:15:53,328 --> 00:15:56,498 Ambas estamos muy ocupadas. Algo que deberías saber 370 00:15:56,539 --> 00:15:59,417 si quieres pelear, yo siempre gano. 371 00:15:59,459 --> 00:16:01,711 -¿Oh, sí? Pues, algo que deberías saber, 372 00:16:01,753 --> 00:16:03,296 ambas no estamos muy ocupadas. 373 00:16:03,338 --> 00:16:07,258 Estaba dibujando a mi gato ideal. 374 00:16:07,300 --> 00:16:09,260 -Qué lindo es. -Sí, ¿verdad? 375 00:16:09,302 --> 00:16:10,679 Tiene un hocico en forma de corazón. 376 00:16:10,720 --> 00:16:14,140 Un momento, es una pelea y no te tengo miedo. 377 00:16:14,182 --> 00:16:16,434 -Suenas igual a Ella FitzMarcus. 378 00:16:16,476 --> 00:16:19,562 Antes de mí, ella dominaba el PTA porque cada año 379 00:16:19,604 --> 00:16:23,566 lograba que Al Roker narrara nuestro concurso festivo. 380 00:16:23,608 --> 00:16:26,444 Hasta que un año Al no apareció 381 00:16:26,486 --> 00:16:29,614 porque su nuevo chofer italiano se perdió. 382 00:16:29,656 --> 00:16:33,618 ¿Cómo supe que el chofer de Al era italiano? 383 00:16:33,660 --> 00:16:36,162 Qué sé yo. 384 00:16:36,204 --> 00:16:38,373 -Mamma mia. 385 00:16:38,415 --> 00:16:40,917 -Así que gracias, gracias. 386 00:16:40,959 --> 00:16:43,128 -No, gracias. No, gracias. 387 00:16:43,169 --> 00:16:45,130 Te contaré la historia de otro bravucón. 388 00:16:45,171 --> 00:16:46,631 El nombre de ese bravucón 389 00:16:46,673 --> 00:16:49,968 era mi equipo entero de baloncesto del sexto grado. 390 00:16:50,010 --> 00:16:52,637 Y también algunos papás. 391 00:16:52,679 --> 00:16:55,515 Cuando yo trataba de encestar, todos gritaban "¡No!" 392 00:16:55,557 --> 00:16:57,017 porque pensaban que fallaría. 393 00:16:57,058 --> 00:17:00,020 -Por si no quedó claro yo era el chofer en mi historia. 394 00:17:00,061 --> 00:17:02,272 -Ahora estamos en mi historia. 395 00:17:02,313 --> 00:17:04,774 Pasé toda la temporada en la banca, 396 00:17:04,816 --> 00:17:07,110 pero practicaba cada vez que podía. 397 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 Y cuando llegaron las finales de la división 398 00:17:09,237 --> 00:17:10,697 y a la mitad del equipo le dio mononucelosis 399 00:17:10,739 --> 00:17:13,533 por un juego de girar la botella del que fui excluida, 400 00:17:13,575 --> 00:17:15,243 no tuvieron más remedio que integrarme. 401 00:17:15,285 --> 00:17:19,581 Y cuando todos gritaron "¡No!", encesté. 402 00:17:19,622 --> 00:17:21,124 Resulta que fue en la canasta equivocada. 403 00:17:21,166 --> 00:17:22,375 Por eso gritaban. 404 00:17:22,417 --> 00:17:25,545 Pero el punto es... no me rindo. 405 00:17:25,587 --> 00:17:26,921 -Entonces siempre has sido una fracasada. 406 00:17:26,963 --> 00:17:30,383 Gran historia. Ya sabía cómo iba a terminar. 407 00:17:30,425 --> 00:17:33,386 Qué lástima por ti, yo no pierdo. 408 00:17:33,428 --> 00:17:34,888 -Perdiste en mi juzgado. 409 00:17:34,929 --> 00:17:36,389 -Eso fue trampa. Tú eras la jueza, 410 00:17:36,431 --> 00:17:38,516 y nadie gana bajo la luz fluorescente. 411 00:17:38,558 --> 00:17:40,894 -Muy bien, juguemos en tu territorio. 412 00:17:40,935 --> 00:17:42,270 Shot Clock Showdown. 413 00:17:42,312 --> 00:17:44,564 Te venceré por Ella y Al Roker 414 00:17:44,606 --> 00:17:47,817 y cada madre soltera que venciste todos estos años. 415 00:17:47,859 --> 00:17:49,486 -Acepto. 416 00:17:49,527 --> 00:17:53,323 Oh, y por cierto, también tengo una historia de baloncesto. 417 00:17:53,365 --> 00:17:56,576 Gané un campeonato nacional con UConn. 418 00:17:58,119 --> 00:18:01,539 -Así que ambas tenemos buenas historias de baloncesto. 419 00:18:05,335 --> 00:18:07,253 -Bien, ¿entonces ambos apuestan todo? 420 00:18:07,295 --> 00:18:10,256 Les diré algo. Me toca apostar. Con todo. 421 00:18:10,298 --> 00:18:11,675 -Escalera de reina. 422 00:18:11,716 --> 00:18:13,593 -Le gana a mi doble par. -Sí, bueno, ¿sabes qué? 423 00:18:13,635 --> 00:18:16,513 Odio informarte, la reina está muerta. 424 00:18:16,554 --> 00:18:19,349 ¡Larga vida al rey! Escalera de rey. 425 00:18:19,391 --> 00:18:21,768 Oh, dinero, ven aquí. Papi te extrañó. 426 00:18:21,810 --> 00:18:23,436 -Espera. Espera. 427 00:18:23,478 --> 00:18:27,857 El doble par de este tipo es muy bueno. Son tres y tres. 428 00:18:27,899 --> 00:18:30,318 Son cuatro del mismo valor. [ Se ríe ] 429 00:18:30,360 --> 00:18:32,404 -¡Oh, Dios mío, gané! Al fin podré pagar 430 00:18:32,445 --> 00:18:35,365 para corregir la ortografía en mi tatuaje de espalda. 431 00:18:36,491 --> 00:18:39,077 Gracias por tu ayuda. Toma este reloj. 432 00:18:39,119 --> 00:18:41,121 Buena suerte con tu calentura. 433 00:18:41,162 --> 00:18:42,497 -[ Se ríe, resuella ] 434 00:18:42,539 --> 00:18:44,624 Espera, ya pasó la medianoche. 435 00:18:44,666 --> 00:18:48,461 Se terminó la semana de flota y no me llevé a un solo marinero. 436 00:18:48,503 --> 00:18:51,089 -A ver cómo te va la próxima semana durante WrestleMania. 437 00:18:51,131 --> 00:18:52,841 -¡Mamma mia! 438 00:18:52,882 --> 00:18:54,467 -¡Vengan rápido! La jueza está a punto 439 00:18:54,509 --> 00:18:56,678 de jugar contra una mamá en Shot Clock Showdown. 440 00:18:56,720 --> 00:18:59,848 -$100 por la mamá. -Sí, acepto. 441 00:18:59,889 --> 00:19:00,974 -¿Tienes 100 dólares? 442 00:19:01,016 --> 00:19:02,642 -Tengo un sujetapapel. 443 00:19:02,684 --> 00:19:04,477 ** 444 00:19:04,519 --> 00:19:06,646 [ Aplausos, juego pitando ] 445 00:19:06,688 --> 00:19:08,314 -¡Ella está arrasando! 446 00:19:08,356 --> 00:19:09,941 -No lo hagas. No puedes ganarle. 447 00:19:09,983 --> 00:19:12,485 Me enfrenté a Jasmine una vez, y ahora tengo que memorizar 448 00:19:12,527 --> 00:19:13,987 una lista de temas aceptables de conversación 449 00:19:14,029 --> 00:19:16,823 porque este fin de semana conoceré a sus padres. 450 00:19:16,865 --> 00:19:19,993 Pero creo que eso me ayudará a hablar con Dan. 451 00:19:20,035 --> 00:19:21,995 -Ya quisieras. 452 00:19:22,037 --> 00:19:24,539 -Así que jugó para UConn. Eso ya es historia. 453 00:19:24,581 --> 00:19:26,499 -Ella apenas dejó de jugar como pro hace unos años 454 00:19:26,541 --> 00:19:29,169 después de ganar su tercera medalla olímpica de oro. 455 00:19:29,210 --> 00:19:31,338 [ Máquina repica, timbre ] 456 00:19:31,379 --> 00:19:33,757 -¡20 puntos! ¡Invencible! 457 00:19:33,798 --> 00:19:35,383 [ Máquina repica ] 458 00:19:35,425 --> 00:19:38,345 -¿Lo sentiste? Así se sintió Lituania. 459 00:19:39,679 --> 00:19:40,764 -¡Papas! 460 00:19:40,805 --> 00:19:45,685 ¡Vengan por sus papas grandes! 461 00:19:45,727 --> 00:19:50,190 -Jueza, si crees que puedes con esto, creo en ti. 462 00:19:50,231 --> 00:19:52,692 -Wyatt, qué lindo de tu parte, 463 00:19:52,734 --> 00:19:54,402 pero es lo último que necesito. 464 00:19:54,444 --> 00:19:57,322 Mi juego se debe a la gente que no creía en mí. 465 00:19:58,323 --> 00:20:01,242 -Abby, sabes que cuentas conmigo. 466 00:20:01,284 --> 00:20:04,245 ¡Estoy contigo al 0%! 467 00:20:05,205 --> 00:20:08,583 [ Música de ritmo rápido ] 468 00:20:08,625 --> 00:20:13,880 ** 469 00:20:13,922 --> 00:20:15,006 -¡Bu! 470 00:20:15,048 --> 00:20:17,217 ¡ABBY APESTA! [ Multitud gritando ] 471 00:20:17,258 --> 00:20:22,430 ** 472 00:20:22,472 --> 00:20:24,849 [ Multitud resuella, murmura ] 473 00:20:24,891 --> 00:20:26,935 [ Música de ritmo lento ] 474 00:20:26,976 --> 00:20:28,728 ** 475 00:20:28,770 --> 00:20:41,825 -[ Voz distorsionada ] ¡No! 476 00:20:41,866 --> 00:20:46,955 ** 477 00:20:46,996 --> 00:20:48,164 [ Timbre ] 478 00:20:48,206 --> 00:20:49,666 -¡Increíble! 479 00:20:49,708 --> 00:20:52,752 Su negatividad la fortaleció más. 480 00:20:52,794 --> 00:20:57,632 -Hey. Solo quería decir que me debes cinco dólares. 481 00:20:57,674 --> 00:20:59,467 -Oh, no. Espero que esto no signifique 482 00:20:59,509 --> 00:21:01,469 postergar la reunión con tus padres. 483 00:21:01,511 --> 00:21:04,305 -Estaré postergando todo. 484 00:21:04,347 --> 00:21:05,765 Debo concentrarme en mi baloncesto. 485 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 ¡Acabo de perder contra una funcionaria baja 486 00:21:08,184 --> 00:21:09,477 que lanzó una papa! 487 00:21:11,312 --> 00:21:12,605 -Gracias por apoyarme. 488 00:21:12,647 --> 00:21:13,982 -Oh, no tienes que agradecerme. 489 00:21:14,024 --> 00:21:17,610 -Y sí me inspiraste a defenderme. 490 00:21:17,652 --> 00:21:19,195 Creo que me merezco un aumento. 491 00:21:19,237 --> 00:21:22,949 [ Máquina repica ] -Incómodo. 492 00:21:22,991 --> 00:21:24,325 -Desenchufen esa cosa. 493 00:21:24,367 --> 00:21:27,662 -Estaba desenchufada todo este rato. 494 00:21:27,704 --> 00:21:30,040 -Eso fue "Corte Nocturna". [ Máquina repica ] 495 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 -Es gracioso.