1 00:00:04,963 --> 00:00:07,841 -Se acusa al Sr. y a la Sra. Buehler de instigar una pelea 2 00:00:07,882 --> 00:00:10,552 de comida en el restorán Bubba Gump Shrimp de Times Square. 3 00:00:10,593 --> 00:00:13,596 -Interesante. 4 00:00:13,638 --> 00:00:16,391 No sabía que servían comida en Bubba Gump Shrimp. 5 00:00:17,142 --> 00:00:19,686 -En su declaración, la pareja culpa al restorán 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,563 de su altercado, por no tener autoservicio, 7 00:00:21,604 --> 00:00:24,357 lo que los obligó a "comunicarse". 8 00:00:25,358 --> 00:00:27,610 -Sé que hay desacuerdos en todos los matrimonios, 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,071 pero la violencia culinaria no es la solución. 10 00:00:31,489 --> 00:00:32,699 Multa de cien dólares. 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,409 -Aunque no lo crean, 12 00:00:34,451 --> 00:00:36,327 son los terceros acusados de esta semana 13 00:00:36,369 --> 00:00:38,121 con camarones en el pelo. 14 00:00:38,163 --> 00:00:40,206 -Las parejas así son mi razón para no apresurarme 15 00:00:40,248 --> 00:00:41,791 a tener una relación con Jake. 16 00:00:41,833 --> 00:00:44,336 Por ahora es todo tan nuevo y divertido. 17 00:00:44,377 --> 00:00:46,212 No podemos parar de hablar en los restoranes. 18 00:00:46,254 --> 00:00:48,131 Nos toma una eternidad hacer nuestro pedido. 19 00:00:48,173 --> 00:00:49,507 Los meseros nos odian. 20 00:00:49,549 --> 00:00:51,593 -Créeme, no solamente los meseros. 21 00:00:52,260 --> 00:00:54,554 -Estás celoso porque la última mujer con quien saliste 22 00:00:54,596 --> 00:00:57,223 te escribe cartas en papel de baño desde su prisión. 23 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 -Le revocaron su privilegio de escribir 24 00:00:59,934 --> 00:01:03,229 por usar su pluma como pala. 25 00:01:03,271 --> 00:01:05,148 -Guau. Sus relaciones 26 00:01:05,190 --> 00:01:08,360 me hacen sentir mucho mejor con mi divorcio horrendo. 27 00:01:09,319 --> 00:01:12,739 Siguiente: el pueblo contra Pete McGinnis. 28 00:01:12,781 --> 00:01:14,324 -El Sr. McGinnis es arrendador. 29 00:01:14,366 --> 00:01:15,909 Cargos:uso excesivo de fuerza 30 00:01:15,950 --> 00:01:18,119 al echar físicamente a sus inquilinos a la calle. 31 00:01:18,161 --> 00:01:19,371 -¿Quiénes son los inquilinos? 32 00:01:21,956 --> 00:01:23,667 -Hola, juez. 33 00:01:23,708 --> 00:01:25,669 Es tan cómodo y caliente aquí. 34 00:01:25,710 --> 00:01:28,630 Me gustaría quedarme para siempre. 35 00:01:30,465 --> 00:01:33,259 -¿Sacó a huérfanos a la fuerza? 36 00:01:33,301 --> 00:01:35,220 -No son huérfanos. 37 00:01:35,261 --> 00:01:38,181 Son un grupo de teatro infantil que sólo presenta Oliver. 38 00:01:39,391 --> 00:01:41,267 -El defendido echó a los actores 39 00:01:41,309 --> 00:01:43,186 a la calle despiadadamente 40 00:01:43,228 --> 00:01:45,605 tras hacer reserva doble de su propiedad como lugar de bodas. 41 00:01:45,647 --> 00:01:48,274 -Lo que significa que, si falla a favor de estos 42 00:01:48,316 --> 00:01:50,735 pre-adultos hambrientos de fama, 43 00:01:50,777 --> 00:01:54,239 estaría arruinando un sinnúmero de bodas. 44 00:01:54,280 --> 00:01:57,617 -Más te vale no arruinar mi boda, enana. 45 00:02:00,954 --> 00:02:05,166 -¿Acaso mencioné que una de las bodas es la de Roz Russel? 46 00:02:05,208 --> 00:02:06,835 -El tribunal le ordena a los huérfanos 47 00:02:06,876 --> 00:02:09,170 ponerle ojos tristes a Roz. 48 00:02:12,590 --> 00:02:15,427 -¿Sería usted mi mamá? 49 00:02:16,678 --> 00:02:18,430 -Ay, cállate. 50 00:02:20,432 --> 00:02:25,520 ** 51 00:02:25,562 --> 00:02:27,522 -Siento que hayas perdido tu salón de bodas. 52 00:02:27,564 --> 00:02:29,858 Pero ¿sabes qué? Las bodas grandes están sobrevaloradas. 53 00:02:29,899 --> 00:02:31,776 Sarah y yo consideramos fugarnos. 54 00:02:31,818 --> 00:02:34,946 -Yo tampoco quisiera testigos si me casaba contigo. 55 00:02:34,988 --> 00:02:36,948 -[ Risa burlona ] 56 00:02:38,700 --> 00:02:40,452 -Hallamos el lugar perfecto para tu boda. 57 00:02:40,493 --> 00:02:41,953 Está en el corazón de Manhattan, 58 00:02:41,995 --> 00:02:43,538 es un monumento histórico, 59 00:02:43,580 --> 00:02:45,415 y tiene tantas cámaras de seguridad 60 00:02:45,457 --> 00:02:48,001 que puedes despedir a tu camarógrafo. 61 00:02:48,043 --> 00:02:50,628 -Se refiere a aquí. -Me refiero a aquí. 62 00:02:51,379 --> 00:02:54,841 -Pues como la boda es mañana, ¿qué otra maldita opción tengo? 63 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 -Esa no es la resignación sumisa que yo esperaba. 64 00:02:58,345 --> 00:03:00,472 Lo mejor de todo es que el lugar incluye una oficiante 65 00:03:00,513 --> 00:03:03,892 que nunca tuvo el honor pero cree que nació para esto. 66 00:03:03,933 --> 00:03:05,852 -Habla de ella. -¡Hablo de mí! 67 00:03:07,562 --> 00:03:08,855 -Ya tenemos oficiante. 68 00:03:08,897 --> 00:03:10,690 Te invitaría, 69 00:03:10,732 --> 00:03:12,692 pero aún no nos confirman un par de... 70 00:03:12,734 --> 00:03:14,611 ...reservaciones. 71 00:03:15,737 --> 00:03:17,947 -Dan, ¿estás considerando en serio no ir a la boda de Ros? 72 00:03:17,989 --> 00:03:21,409 -Estoy considerando seriamente no ir a ningún lado nunca más. 73 00:03:21,451 --> 00:03:24,746 -Perfecto, no lo necesito bebiéndose mi licor 74 00:03:24,788 --> 00:03:28,500 y aventando el arroz violentamente. 75 00:03:28,541 --> 00:03:32,003 -Como los dos son unos raros reservados, les traduzco: 76 00:03:32,045 --> 00:03:34,714 Dan, a Roz le gustaría que fueras a su boda 77 00:03:34,756 --> 00:03:36,508 porque significas mucho para ella. 78 00:03:36,549 --> 00:03:38,927 Roz, Dan teme que la gente vea que tiene 79 00:03:38,968 --> 00:03:40,762 sentimientos y que es una persona. 80 00:03:42,514 --> 00:03:44,557 -Totalmente equivocada. -Ridículo. 81 00:03:44,599 --> 00:03:48,061 -Supongo que podría ir por un momento. 82 00:03:48,103 --> 00:03:50,730 -Tenerte ahí estaría... bien. 83 00:03:50,772 --> 00:03:52,357 -Bueh. 84 00:03:52,774 --> 00:03:55,360 -Caramba, raros reservados, me van a hacer llorar. 85 00:03:56,319 --> 00:03:58,613 Quizá perder la sala original fue una bendición oculta. 86 00:03:58,655 --> 00:04:00,824 -Entonces estamos colmados de bendiciones. 87 00:04:01,741 --> 00:04:05,495 Esta boda ya tiene tantas cosas que han salido mal. 88 00:04:05,537 --> 00:04:07,580 -No quise escuchar, 89 00:04:07,622 --> 00:04:09,791 pero lo hice. 90 00:04:11,001 --> 00:04:12,919 ¿Han considerado un sabotaje? 91 00:04:12,961 --> 00:04:14,754 Supongo que, como investigadora privada, 92 00:04:14,796 --> 00:04:16,589 te has ganado muchos enemigos. 93 00:04:16,631 --> 00:04:19,467 -El sabotaje explicaría cómo perdimos el suelo, 94 00:04:19,509 --> 00:04:23,304 un DJ, y a la mayoría de nuestro cuarteto de cuerda. 95 00:04:23,346 --> 00:04:25,557 -Srta. Russell, ¿me haría la mujer más feliz del mundo 96 00:04:25,598 --> 00:04:27,600 dejándome ocuparme de la seguridad en su boda? 97 00:04:27,642 --> 00:04:29,310 -¿Gratis? 98 00:04:29,352 --> 00:04:31,396 Así puedes hacer lo que se te pegue la gana. 99 00:04:32,439 --> 00:04:35,316 -Esa es la resignación sumisa que esperaba. 100 00:04:35,358 --> 00:04:37,318 -Espero que todos se diviertan en la fiesta. 101 00:04:37,360 --> 00:04:40,030 Yo estaré aquí, sola, practicando La Macarena, 102 00:04:40,071 --> 00:04:42,490 aunque hacer la boda aquí haya sido mi idea. 103 00:04:43,950 --> 00:04:46,411 -Puedes venir. -¡Viva! 104 00:04:46,453 --> 00:04:50,957 -Así, si algo falla, te puedo encontrar... 105 00:04:51,958 --> 00:04:53,960 ...y culparte. 106 00:04:55,045 --> 00:04:56,588 Viva. 107 00:04:58,131 --> 00:04:59,841 ** 108 00:04:59,883 --> 00:05:02,385 -La ceremonia fue linda, supongo. 109 00:05:03,011 --> 00:05:05,096 Si yo hubiera oficiado, hubiera dicho algo mejor que 110 00:05:05,138 --> 00:05:06,973 "Construir este hogar sobre el amor". 111 00:05:07,015 --> 00:05:10,060 Llamó el año 2013, y quiere que le devuelvan sus metáforas. 112 00:05:10,101 --> 00:05:11,728 -Te ves linda cuando eres sarcástica. 113 00:05:11,770 --> 00:05:13,438 También cuando no lo eres. 114 00:05:13,480 --> 00:05:16,358 Es una manera elaborada de decir que te ves linda. 115 00:05:16,399 --> 00:05:18,735 -Este tipo de espectáculo me da náuseas. 116 00:05:20,028 --> 00:05:23,031 No esperen que, por estar yo aquí, vaya a su boda 117 00:05:23,073 --> 00:05:25,700 cuando decidan rubio-nirse para toda la eternidad. 118 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 -¿Nuestra boda? Es en lo que menos pensamos. 119 00:05:29,037 --> 00:05:31,706 -Sí, lo nuestro es un asunto casual. 120 00:05:31,748 --> 00:05:33,875 -Sí. Buena suerte con eso. 121 00:05:35,043 --> 00:05:38,421 Las bodas son el pie en el acelerador de cada relación. 122 00:05:38,922 --> 00:05:41,383 Uf. Ahora tendré que aprenderme tu nombre. 123 00:05:41,424 --> 00:05:44,386 ¿Es... Chester? 124 00:05:46,513 --> 00:05:48,598 -Es lo más tonto que he oído. 125 00:05:48,640 --> 00:05:52,143 -Sí, me parece que soy más como un Chase que como un Chester. 126 00:05:52,185 --> 00:05:54,020 -No, la idea de que esta boda 127 00:05:54,062 --> 00:05:56,523 podría llevar nuestra relación a otro nivel. 128 00:05:56,564 --> 00:05:59,109 -Sólo por estar aquí, no voy a exclamar: 129 00:05:59,150 --> 00:06:01,069 "¡Ven a conocer a mi mamá!". 130 00:06:01,111 --> 00:06:03,530 O sea, está de visita, pero no le voy a presentar 131 00:06:03,571 --> 00:06:05,573 a alguien a con quien salgo casualmente. 132 00:06:05,615 --> 00:06:09,411 -Sí. No se puede meter a una madre en este tórrido romance. 133 00:06:09,452 --> 00:06:11,705 No estamos como para conocer padres aún. 134 00:06:11,746 --> 00:06:14,916 -No, madre. Nunca conocí a mi padre biológico. 135 00:06:15,917 --> 00:06:18,169 No sé por qué elegí este momento para lanzar 136 00:06:18,211 --> 00:06:21,047 esa bomba tan no-casual. 137 00:06:21,089 --> 00:06:23,133 -Entonces Dan no se equivoca acerca las bodas. 138 00:06:23,174 --> 00:06:26,011 -Podemos establecer reglas que nos mantengan casuales. 139 00:06:26,052 --> 00:06:28,179 -Me encanta. Nada dice "divertido y casual" 140 00:06:28,221 --> 00:06:30,432 como lo hace una bola de reglas. 141 00:06:31,558 --> 00:06:34,853 -Primera regla: cero conversaciones serias. 142 00:06:34,894 --> 00:06:36,438 -Sí, sólo conversaciones casuales 143 00:06:36,479 --> 00:06:39,190 y juguetonas a la de ya. -Perfecto. 144 00:06:39,232 --> 00:06:41,443 Una vez, consideré buscar a mi papá. 145 00:06:41,484 --> 00:06:43,778 Perdón. Ya me lo saqué de adentro. [ Exhala ] 146 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 ** 147 00:06:49,242 --> 00:06:52,037 -Sobrevivimos la ceremonia de Roz y Loretta. 148 00:06:52,078 --> 00:06:53,788 Pero aún no estamos a salvo. 149 00:06:53,830 --> 00:06:55,957 El saboteador podría atacar en cualquier momento. 150 00:06:55,999 --> 00:06:58,001 Así que necesito que atiendan cada mesa, 151 00:06:58,043 --> 00:06:59,794 que escuchen cada conversación. 152 00:06:59,836 --> 00:07:02,672 -Sacarle una confesión a palos a quienes nos vean mal. 153 00:07:03,673 --> 00:07:05,675 Como ese tipo. 154 00:07:06,760 --> 00:07:08,011 -Es el papá de Loretta. 155 00:07:09,471 --> 00:07:13,266 -Interesante, porque me dijo que era el suegro de Roz. 156 00:07:14,267 --> 00:07:18,063 Alguien no puede mantenerse coherente. 157 00:07:18,104 --> 00:07:20,315 -No he ido a una boda desde mi divorcio. 158 00:07:20,357 --> 00:07:22,859 Me preocupaba ponerme emotivo, 159 00:07:22,901 --> 00:07:24,110 pero me estoy manteniendo 160 00:07:24,152 --> 00:07:27,030 bastante... solitario. 161 00:07:31,284 --> 00:07:33,661 -¿Por qué te vestiste así? Tenías que ser mesera. 162 00:07:33,703 --> 00:07:36,998 -¿Con este vestido? Nadie me lo creería. 163 00:07:37,040 --> 00:07:38,792 Pero a partir de tu idea, 164 00:07:38,833 --> 00:07:40,669 ¿y si me hago invitada clandestina? 165 00:07:40,710 --> 00:07:43,254 Puedo empezar por abordar a los socios del bufete de Loretta. 166 00:07:43,296 --> 00:07:45,924 -No sé. ¿Cuál es tu coartada? 167 00:07:45,965 --> 00:07:47,300 -Soy abogada litigante experta, 168 00:07:47,342 --> 00:07:49,094 e intento salirme de un trabajo sin futuro 169 00:07:49,135 --> 00:07:51,596 donde me rodean puros payasos. 170 00:07:51,638 --> 00:07:53,723 -Vaya que estás bien dotada para esto. 171 00:07:54,974 --> 00:07:56,851 Bueno, discúlpenme, no debería dejarme ver 172 00:07:56,893 --> 00:07:59,187 hablando con la servidumbre. 173 00:07:59,229 --> 00:08:02,816 -Qué coctel característico me recomiendas, 174 00:08:02,857 --> 00:08:05,318 el "Loretta agrio" 175 00:08:05,360 --> 00:08:08,780 o el "sexo en las Rozas". 176 00:08:08,822 --> 00:08:11,324 -Ocho vinos rodados, por favor. -Ah, no, señora, disculpe. 177 00:08:11,366 --> 00:08:13,118 Esta noche son "Rozados". 178 00:08:14,244 --> 00:08:15,787 No son para mí. 179 00:08:15,829 --> 00:08:18,123 Estoy en la mesa de tías solteras, 180 00:08:18,164 --> 00:08:21,126 y espero que el vino sirva como silenciador. 181 00:08:21,167 --> 00:08:23,211 -[ Ríe ] Pues ¿sabe qué? -¿Hmm? 182 00:08:23,253 --> 00:08:24,921 Si no funciona, puede 183 00:08:24,963 --> 00:08:26,798 sentarse conmigo en la mesa de los solteros. 184 00:08:26,840 --> 00:08:29,759 Mayormente niños, sin sus pantallas. 185 00:08:29,801 --> 00:08:31,720 Básicamente, pelea de cuchillos en potencia. 186 00:08:31,761 --> 00:08:33,888 -Sus ocho vinos, señora. 187 00:08:33,930 --> 00:08:38,101 -¿Qué tal si llevo estos a la mesa y a mí de vuelta aquí? 188 00:08:38,143 --> 00:08:39,269 -Perfecto. 189 00:08:41,771 --> 00:08:43,815 Puedo sentirte sonriendo. 190 00:08:43,857 --> 00:08:45,650 -Yo te siento sentirlo. 191 00:08:47,277 --> 00:08:49,404 Día estelar, Dan. Un día estelar. 192 00:08:49,446 --> 00:08:51,406 -Un segundo. Oye, Roz. 193 00:08:51,448 --> 00:08:52,949 ¿Quién es esa mujer? 194 00:08:52,991 --> 00:08:54,409 Me parece muy conocida. 195 00:08:54,451 --> 00:08:56,119 -Debería parecerte conocida. 196 00:08:56,161 --> 00:08:58,288 Alegaste contra su hermana en este tribunal 197 00:08:58,329 --> 00:09:00,957 por casi una década. 198 00:09:00,999 --> 00:09:03,335 -¿Es la hermana de Christine Sullivan? 199 00:09:03,376 --> 00:09:05,795 -Sí, Katie. 200 00:09:05,837 --> 00:09:07,339 Nos conocimos por medio de Christine 201 00:09:07,380 --> 00:09:09,924 y acabamos viéndonos mucho. 202 00:09:09,966 --> 00:09:11,926 -Ahora Dan quiere ver mucho de ella. 203 00:09:11,968 --> 00:09:14,929 -Qué pena que lo odie. 204 00:09:14,971 --> 00:09:16,431 -Maldición, Fielding, ¿qué hiciste? 205 00:09:16,473 --> 00:09:17,640 -¡Nada! 206 00:09:19,100 --> 00:09:22,312 Excepto quizá mudarme a D.C. para estar con Christine, 207 00:09:22,354 --> 00:09:25,231 jurándole amor eterno 208 00:09:25,273 --> 00:09:27,859 y desapareciendo sin explicación alguna. 209 00:09:27,901 --> 00:09:30,362 Pero eso fue hace mucho tiempo. 210 00:09:30,403 --> 00:09:32,906 No parecía odiarme hace un momento. 211 00:09:32,947 --> 00:09:36,409 Ah. Quizá no le dije quién era. 212 00:09:36,451 --> 00:09:40,288 -Si no quieres una bebida en tu cara, mantente volteado. 213 00:09:41,831 --> 00:09:43,375 -Mensaje recibido. 214 00:09:44,376 --> 00:09:46,961 Reto aceptado. 215 00:09:47,003 --> 00:09:48,963 Me encanta. 216 00:09:49,005 --> 00:09:51,675 Necesito tu ayuda para verme bien ante alguien que me odia. 217 00:09:51,716 --> 00:09:55,720 Pero sin mencionar mi nombre y no le puedes decir a Roz. 218 00:09:55,762 --> 00:09:59,349 -¿Roz? ¿La dama por quien nombraron la bebida está aquí? 219 00:09:59,391 --> 00:10:01,309 Espero que esta vez me vaya mejor 220 00:10:01,351 --> 00:10:04,354 que cuando conocí a Arnold Palmer. 221 00:10:06,106 --> 00:10:08,400 [ Música de fiesta ] 222 00:10:08,441 --> 00:10:10,026 -Hola, soy Oliva Moore. 223 00:10:10,068 --> 00:10:12,153 Me alegro por Loretta, etc. etc. 224 00:10:12,195 --> 00:10:14,864 Supe que buscan nuevos socios. 225 00:10:14,906 --> 00:10:16,783 Unacontratación externa, alguien que 226 00:10:16,825 --> 00:10:18,993 susurre su nombre para metérselos al subconsciente. 227 00:10:19,035 --> 00:10:20,704 Olivia. 228 00:10:20,745 --> 00:10:22,789 -[ Aclara garganta ] Está en mi asiento. 229 00:10:22,831 --> 00:10:24,833 -Devin. -Olivia. 230 00:10:24,874 --> 00:10:26,334 ¿Qué perfume es ése, 231 00:10:26,376 --> 00:10:28,712 Desesperación, de Calvin y Hobbs? 232 00:10:30,255 --> 00:10:32,173 -Así que trabajas para el bufete de Loretta? 233 00:10:32,215 --> 00:10:34,009 No me digas que ya eres socio, 234 00:10:34,050 --> 00:10:36,052 porque tendría que volver a presentarme 235 00:10:36,094 --> 00:10:38,430 y ajustar mi tono - Olivia. 236 00:10:38,471 --> 00:10:40,348 -No lo soy, pero despreocúpate, 237 00:10:40,390 --> 00:10:42,350 tengo grandes planes, así que, si me disculpas, 238 00:10:42,392 --> 00:10:45,270 necesito hablar con la jefa. 239 00:10:45,311 --> 00:10:48,356 Gina, te ves muy bien - Devin. 240 00:10:48,398 --> 00:10:51,234 -¿La están pasando bien? 241 00:10:51,276 --> 00:10:54,237 Porque eso se termina, sí lo saben, ¿no? 242 00:10:54,279 --> 00:10:56,489 -Wyatt, ¿ves a ese tipo? 243 00:10:56,531 --> 00:10:59,117 Me está bloqueando a una jefa. Necesito que lo emborraches. 244 00:10:59,159 --> 00:11:01,369 -Muy lista, Olivia, enfócate en tu carrera. 245 00:11:01,411 --> 00:11:05,373 Tu carrera no te deja ni se lleva al perro que entrenaste. 246 00:11:05,415 --> 00:11:08,084 -Flobert, necesito que saques a ese tipo de circulación. 247 00:11:08,126 --> 00:11:10,003 -¿Alcohol o veneno? 248 00:11:10,045 --> 00:11:12,881 -Gracias. 249 00:11:12,922 --> 00:11:16,301 - Somos buenísimos en mantenernos casuales. 250 00:11:16,343 --> 00:11:18,345 Míranos, casualmente restregándonos 251 00:11:18,386 --> 00:11:21,139 como lo haríamos con cualquiera que conozcamos en una boda. 252 00:11:21,181 --> 00:11:23,350 -Ah, gracias, y déjame decirte 253 00:11:23,391 --> 00:11:26,353 que tú también eres una cualquiera desechable. 254 00:11:29,356 --> 00:11:30,982 Una lenta. 255 00:11:31,024 --> 00:11:33,360 -Es un cambio de ritmo. -Sí. 256 00:11:36,571 --> 00:11:39,366 -No. No. -No. ¡Hoy no, boda! 257 00:11:39,407 --> 00:11:41,242 -Espérate. 258 00:11:41,284 --> 00:11:43,119 -¡No! -¿Qué? Mi agujeta está suelta. 259 00:11:43,161 --> 00:11:44,788 -Amárratela mañana. 260 00:11:48,541 --> 00:11:50,210 ** 261 00:11:50,251 --> 00:11:52,962 -Bueno, bueno. Te voy a decir un secretito. 262 00:11:53,004 --> 00:11:55,423 Cuando veas "donante anónimo"... 263 00:11:55,465 --> 00:11:57,342 [ Risita y balbuceo ] 264 00:11:57,384 --> 00:11:58,927 -[ Ríe ] 265 00:11:58,968 --> 00:12:00,387 -Aquí tiene, señor. -Ah. 266 00:12:00,428 --> 00:12:02,347 Gracias, muchacho. -Es barra abierta, señor. 267 00:12:02,389 --> 00:12:04,015 -Esto es para ti, no te preocupes. 268 00:12:04,057 --> 00:12:07,143 No puedo parar de dar. -Vaya, uno de $50. 269 00:12:07,185 --> 00:12:08,978 -¡Ey! 270 00:12:09,020 --> 00:12:11,523 Deberían hacer esos de colores diferentes, ¿verdad? 271 00:12:14,067 --> 00:12:17,404 -Me acabo de percibir de que no me has dicho tu nombre. 272 00:12:17,445 --> 00:12:18,655 Soy Katie. 273 00:12:18,697 --> 00:12:21,324 -Dejé claro que soy "Anónimo". 274 00:12:21,366 --> 00:12:22,867 Pero... 275 00:12:22,909 --> 00:12:25,161 Claro que tengo nombre. 276 00:12:25,203 --> 00:12:27,497 -¡Ahí está! 277 00:12:27,539 --> 00:12:31,251 El hombre más valiente y decente que yo haya conocido. 278 00:12:31,292 --> 00:12:33,086 Este hombre es un héroe. 279 00:12:33,128 --> 00:12:35,213 Cada año se rasura esa barba 280 00:12:35,255 --> 00:12:37,882 y la envía a otros países 281 00:12:37,924 --> 00:12:40,677 para niños a quienes no les crece barba. 282 00:12:40,719 --> 00:12:43,179 -Lo que sea que estés haciendo, hazlo menos. 283 00:12:43,221 --> 00:12:44,347 Enseguida. 284 00:12:44,389 --> 00:12:46,516 -¡Este hombre es un cobarde! 285 00:12:46,558 --> 00:12:49,352 Me atropelló y se dio a la fuga. 286 00:12:49,394 --> 00:12:52,063 Esa fue una sobrecorrección absurda. 287 00:12:55,358 --> 00:12:58,236 -Ay, miren, ustedes dos hablando. 288 00:12:58,278 --> 00:13:01,948 Déjame quitarte esta copa de tu mano lanzadora. 289 00:13:01,990 --> 00:13:05,452 Estaba escuchando sobre el voluntariado de-- 290 00:13:05,493 --> 00:13:09,372 -Perdón, sigo sin saber tu nombre. 291 00:13:09,414 --> 00:13:12,292 -Ah, ¿no "voluntarió" eso? 292 00:13:12,334 --> 00:13:13,668 -Sí. 293 00:13:13,710 --> 00:13:15,503 Ay, perdón, ¿qué trago? Ah, sí. 294 00:13:15,545 --> 00:13:19,466 Dijiste que querías brindar. -No estoy de humor. 295 00:13:19,507 --> 00:13:22,177 -Tienes razón. Te conseguimos un micrófono. 296 00:13:22,218 --> 00:13:23,720 Aquí tienes. Escuchen todos. 297 00:13:23,762 --> 00:13:25,555 Quizá sea mi generosidad la que habla, 298 00:13:25,597 --> 00:13:28,641 pero creo que este mesero merece toda nuestra atención. 299 00:13:28,683 --> 00:13:30,310 -Ehh... 300 00:13:30,352 --> 00:13:32,604 Yo no esperaba hablar, 301 00:13:32,645 --> 00:13:34,189 pero... 302 00:13:35,482 --> 00:13:37,400 Atesoren este día. 303 00:13:37,442 --> 00:13:40,570 Puede que luego lidien con abogados de divorcio, 304 00:13:40,612 --> 00:13:42,947 y su exesposa podría tener un novio nuevo 305 00:13:42,989 --> 00:13:45,325 que hizo un brindis en tu boda lleno de indirectas 306 00:13:45,367 --> 00:13:47,160 que debiste haber captado. 307 00:13:49,454 --> 00:13:53,583 Pero el amor verdadero vale la pena ese riesgo, 308 00:13:53,625 --> 00:13:55,502 y cuando lo encuentren, 309 00:14:00,006 --> 00:14:01,132 no lo dejen ir. 310 00:14:01,174 --> 00:14:02,717 [ Todos: ¡Salud! ] 311 00:14:02,759 --> 00:14:05,178 -Esperemos que esto no desate una ola de brindis. 312 00:14:05,220 --> 00:14:07,305 -Sí, lo que menos necesitamos es una bola de cursis 313 00:14:07,347 --> 00:14:09,099 medio borrachosque intenten 314 00:14:09,140 --> 00:14:10,725 hacernos portarnos como tórtolos. 315 00:14:10,767 --> 00:14:15,647 -Si esto no nos afecta, ¿por qué me tomas de la mano? 316 00:14:16,690 --> 00:14:19,067 -¡Porque tú me tomas a mí, cursi! 317 00:14:20,026 --> 00:14:22,487 Ay, no... ¿nos estás imaginando jugando 318 00:14:22,529 --> 00:14:24,447 con nuestros hijos, ¿verdad? -Eh-- mira... 319 00:14:24,489 --> 00:14:27,325 Estamos usando los cojines del sillón para construir un fuerte. 320 00:14:27,367 --> 00:14:29,577 Abby, la boda está ganando. 321 00:14:29,619 --> 00:14:31,663 Las paredes se nos están cerrando. 322 00:14:31,705 --> 00:14:33,748 -No son las paredes, van a echar el ramo. 323 00:14:33,790 --> 00:14:35,750 -Tenemos que irnos. -No, de una vez atrápalo. 324 00:14:35,792 --> 00:14:38,128 La boda no parará hasta lograr lo que quiere. 325 00:14:38,169 --> 00:14:39,546 -¡Me tendrá que alcanzar antes! 326 00:14:39,587 --> 00:14:41,339 [ Música suave de piano ] 327 00:14:41,381 --> 00:14:42,632 ¡Vámonos! 328 00:14:42,674 --> 00:14:44,217 [ Estruendo de mesa cayendo ] 329 00:14:47,512 --> 00:14:51,182 -Empiezo a pensar que Abby podría ser la saboteadora. 330 00:14:53,184 --> 00:14:54,728 -Eso es mejor que verlos bailar. 331 00:14:56,604 --> 00:14:59,232 -Supe que le diste una propina de $50 al cantinero. 332 00:14:59,274 --> 00:15:02,027 Le he mentido a la hermana 333 00:15:02,068 --> 00:15:04,446 de tu exnovia toda la noche y no he visto ni un centavo. 334 00:15:04,487 --> 00:15:08,033 Muchas gracias, Dan Fielding. 335 00:15:09,451 --> 00:15:11,077 -¿Tú eres Dan Fielding? 336 00:15:13,121 --> 00:15:16,041 ¿Estabas intentando verte bien? 337 00:15:16,082 --> 00:15:18,293 -No, sólo intentaba demostrarte 338 00:15:18,335 --> 00:15:22,339 que no soy quien era, he cambiado. 339 00:15:22,380 --> 00:15:24,090 -Eso no lo sé. 340 00:15:24,132 --> 00:15:26,551 Sigues pareciendo el mismo cretino egoísta 341 00:15:26,593 --> 00:15:30,722 que no se molestó en ir al funeral de mi hermana. 342 00:15:30,764 --> 00:15:32,390 -No... Ka-- 343 00:15:35,226 --> 00:15:36,603 ** 344 00:15:38,396 --> 00:15:40,398 -Sería un desperdicio. 345 00:15:42,150 --> 00:15:43,777 -Ahí está. 346 00:15:43,818 --> 00:15:46,321 La declaración de cierre sobre por qué deberíamos cambiar 347 00:15:46,363 --> 00:15:48,656 nuestro proceso de selección judicial. 348 00:15:48,698 --> 00:15:50,700 -El estado de Nueva York tiene muchas fotos mías 349 00:15:50,742 --> 00:15:54,079 lamiéndome pastel, y sigo aquí. -Ah. 350 00:15:54,120 --> 00:15:55,497 Te tengo noticias. 351 00:15:55,538 --> 00:15:57,290 Kate Sullivan me odia 352 00:15:57,332 --> 00:15:59,459 por no ir al funeral de su hermana. 353 00:15:59,501 --> 00:16:00,752 -Uf. 354 00:16:00,794 --> 00:16:03,588 A veces, en la vida... 355 00:16:03,630 --> 00:16:07,509 No, no tengo nada positivo que decir sobre eso. 356 00:16:07,550 --> 00:16:09,594 -Pero estuve ahí. 357 00:16:09,636 --> 00:16:11,596 Estaba escondido detrás de los árboles poplar 358 00:16:11,638 --> 00:16:13,223 porque no quería molestar. 359 00:16:13,264 --> 00:16:15,225 -Guau. 360 00:16:15,266 --> 00:16:19,813 -Christine Sullivan ha sido la mejor persona que he conocido. 361 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 Estaba enamorado de ella. 362 00:16:21,690 --> 00:16:25,568 Como de milagro, ella empezó a sentir algo por mí. 363 00:16:25,610 --> 00:16:29,364 Pero la alejé y me fui, 364 00:16:29,406 --> 00:16:32,534 porque pensé que quizá no era 365 00:16:32,575 --> 00:16:34,661 lo suficientemente bueno para ella. 366 00:16:34,703 --> 00:16:37,580 -Dan... no lo eras. 367 00:16:37,622 --> 00:16:39,624 -Hmm. 368 00:16:39,666 --> 00:16:43,378 -Entiendo cómo es que el miedo te hace empujar a alguien. 369 00:16:43,420 --> 00:16:45,797 A veces hacia un pastel. 370 00:16:45,839 --> 00:16:48,883 -Casi nunca hacia un pastel. Eso es algo sólo tuyo. 371 00:16:50,552 --> 00:16:52,470 Christine me hizo mejor como hombre. 372 00:16:52,512 --> 00:16:55,306 Nunca habría tenido la vida que tuve con Sarah 373 00:16:55,348 --> 00:16:57,142 de no ser por Christine Sullivan. 374 00:16:58,393 --> 00:16:59,686 -Le puedes decir eso a Katie. 375 00:16:59,728 --> 00:17:02,230 -¿Para qué? Pensaría que miento. 376 00:17:03,231 --> 00:17:06,484 -Lo importante es que tú sepas. -Hmm. 377 00:17:06,526 --> 00:17:09,195 -Anda, vamos a pedirte una Loretta colada. 378 00:17:16,411 --> 00:17:17,829 [ Inhala y exhala ] 379 00:17:21,291 --> 00:17:24,419 -Oye, ¿no quieres tu copia? 380 00:17:26,713 --> 00:17:27,964 ** 381 00:17:28,006 --> 00:17:29,883 -Te arreglas bien. 382 00:17:29,924 --> 00:17:31,468 -¿Segura de que a Dan no le importa 383 00:17:31,509 --> 00:17:34,387 prestarme su traje extra? -No, está bien. 384 00:17:34,429 --> 00:17:35,347 Ni es su buen extra, 385 00:17:36,473 --> 00:17:37,599 sino el que usa para comer costillitas. 386 00:17:38,975 --> 00:17:40,477 -¡Oye, oye! Dijimos que no compartiríamos comida. 387 00:17:40,518 --> 00:17:42,395 Especialmente la adorable. 388 00:17:42,437 --> 00:17:44,898 -Cuando te usé como tabla de surf hacia el pastel, 389 00:17:44,939 --> 00:17:48,526 me di cuenta de que no es la boda, somos nosotros. 390 00:17:49,694 --> 00:17:51,404 No quiero ser casual, Jake. 391 00:17:51,446 --> 00:17:52,781 -¡Ah, yo tampoco! 392 00:17:52,822 --> 00:17:55,200 Estoy cansado de andar tan relajado. 393 00:17:55,241 --> 00:17:57,619 La verdad es que quiero bailar laslentas, 394 00:17:57,660 --> 00:18:00,288 quiero tomar tu mano, y quiero que conozcas a mi mamá. 395 00:18:00,330 --> 00:18:01,706 -Quiero conocer a tu mamá y a tu papá. 396 00:18:01,748 --> 00:18:03,875 -Sigo sin saber quién es él. -Ah, claro. 397 00:18:03,917 --> 00:18:05,669 -Empecemos con mi mamá. 398 00:18:05,710 --> 00:18:08,254 [ Tronido de beso ] -La voy a llamar. 399 00:18:08,296 --> 00:18:11,966 -Bien. Pero deja la paleta. -Claro. 400 00:18:12,008 --> 00:18:14,344 -Relájense todos, la boda está a salvo. 401 00:18:14,386 --> 00:18:16,971 Encontré a nuestro sospechoso. -¿Devin? 402 00:18:17,013 --> 00:18:19,557 -[ Ríe ] Es uno de los tuyos. 403 00:18:19,599 --> 00:18:22,519 -No puedes comprobar que haya yo hecho algo. 404 00:18:22,560 --> 00:18:24,813 -Su testigo, abogada. 405 00:18:24,854 --> 00:18:27,816 -Cierto. Estás molesto porque ascendieron a Loretta. 406 00:18:27,857 --> 00:18:30,026 ¿Pero sabotear una boda entera? No. 407 00:18:30,068 --> 00:18:32,529 Para eso haría falta alguien mucho más inteligente que tú. 408 00:18:32,570 --> 00:18:35,573 Pues a ver quién ríe al último, porque esta no es una boda real. 409 00:18:35,615 --> 00:18:40,495 Contraté a un oficiante falso y estas dos nunca se casaron. 410 00:18:40,537 --> 00:18:42,497 -¿No estamos casadas? 411 00:18:42,539 --> 00:18:44,958 Te puedo sentir sonriendo. 412 00:18:45,792 --> 00:18:48,545 Yo te siento necesitando un oficiante. 413 00:18:48,586 --> 00:18:50,714 -Se refiere a ella. -Me refiero a mí. 414 00:18:52,048 --> 00:18:53,341 [ Música suave de piano ] 415 00:18:53,383 --> 00:18:54,801 -Todos de pie. 416 00:18:54,843 --> 00:19:01,850 ** 417 00:19:04,936 --> 00:19:06,688 Se abre la sesión de bodas. 418 00:19:06,730 --> 00:19:09,065 ** 419 00:19:09,107 --> 00:19:12,402 Bienvenidos a Roz y Loretta, toma II. 420 00:19:12,444 --> 00:19:14,738 Sé que este lugar no fue su primera elección. 421 00:19:14,779 --> 00:19:16,406 -Ni la segunda. 422 00:19:16,448 --> 00:19:18,450 Casi nos convertimos al judaísmo 423 00:19:18,491 --> 00:19:20,785 para conseguir una sinagoga en Long Island. 424 00:19:22,412 --> 00:19:24,330 -Este lugar me parece muy especial. 425 00:19:24,372 --> 00:19:26,374 Mi papá siempre dijo que un millón de historias 426 00:19:26,416 --> 00:19:28,376 entraron por esas puertas, 427 00:19:28,418 --> 00:19:31,755 y creo que las mejores son las historias de amor. 428 00:19:31,796 --> 00:19:33,506 Roz y Loretta, 429 00:19:33,548 --> 00:19:37,344 tenemos tanta suerte de poder ver el comienzo 430 00:19:37,385 --> 00:19:38,845 de su historia de amor esta noche. 431 00:19:38,887 --> 00:19:41,639 -Demasiado, Stone. El DJ está cobrando. 432 00:19:42,474 --> 00:19:44,601 Por el poder que me otorga el estado de Nueva York, 433 00:19:44,642 --> 00:19:46,519 las sentencio a una eternidad juntas. 434 00:19:46,561 --> 00:19:48,730 Multa de $50 dólares con crédito por tiempo cumplido. 435 00:19:48,772 --> 00:19:50,482 Uy, perdón, la costumbre. 436 00:19:51,566 --> 00:19:53,943 [ Aplausos ] 437 00:19:53,985 --> 00:19:55,570 -No sé por qué lloro. 438 00:19:55,612 --> 00:19:57,489 Ni siquiera conozco a esta gente. 439 00:20:01,910 --> 00:20:05,789 -Oye, si seguimos bailando así, Loretta se pondrá celosa. 440 00:20:05,830 --> 00:20:07,624 -Yo sólo te estoy distrayendo 441 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 para que ella te pueda robar la cartera 442 00:20:09,584 --> 00:20:11,086 y darnos un mejor regalo. 443 00:20:12,671 --> 00:20:15,882 -¿No es la amistad el mejor regalo? 444 00:20:15,924 --> 00:20:17,801 Está bien, te compraré cerveza. 445 00:20:17,842 --> 00:20:20,595 -¿Me permiten? 446 00:20:20,637 --> 00:20:22,972 -¿En serio? Tengo-- -No hables. 447 00:20:23,014 --> 00:20:24,974 Presiento que meterías la pata. 448 00:20:25,016 --> 00:20:27,602 -Generalmente. 449 00:20:27,644 --> 00:20:28,645 -Siempre. 450 00:20:31,398 --> 00:20:32,190 [ Canción romántica ] 451 00:20:33,274 --> 00:20:35,568 -Abby, mira, ella es mi mamá, Susan. 452 00:20:35,610 --> 00:20:37,529 -Qué gusto conocerla. 453 00:20:37,570 --> 00:20:39,531 Diría que él me contó mucho de usted pero Jake y yo 454 00:20:39,572 --> 00:20:41,658 nos mantuvimos casuales hasta hace 20 minutos. 455 00:20:41,700 --> 00:20:44,035 -Qué curioso, porque a mí me contó todo sobre ti. 456 00:20:44,077 --> 00:20:45,829 -Ah. -Gracias, mamá. 457 00:20:45,870 --> 00:20:47,789 Te traigo algo de la barra. 458 00:20:47,831 --> 00:20:50,667 ¿Te sigue gustando el whisky en los chismes? 459 00:20:50,709 --> 00:20:52,836 -¿Primera vez en Nueva York? -No. 460 00:20:52,877 --> 00:20:54,629 Viví aquí en los 80s. 461 00:20:54,671 --> 00:20:56,673 Antes de que naciera Jake, 462 00:20:56,715 --> 00:21:00,635 yo salía con un abogado que trabajaba en este juzgado. 463 00:21:00,677 --> 00:21:02,387 -Qué pequeño es el mundo. 464 00:21:02,429 --> 00:21:04,889 Me pregunto si ese abogado conocía a-- 465 00:21:07,767 --> 00:21:09,686 ¿Qué tanto salió con ese abogado 466 00:21:09,728 --> 00:21:11,646 antes de que Jake naciera? 467 00:21:11,688 --> 00:21:12,939 -Poco menos de un año. 468 00:21:12,981 --> 00:21:14,607 -[ Exclamación de sorpresa ] 469 00:21:16,901 --> 00:21:18,486 -Se me acabaron las paletas... 470 00:21:19,446 --> 00:21:22,907 ...y creo que Dan podría ser el padre de tu novio. 471 00:21:25,452 --> 00:21:28,079 Para que sepas, soy malísimo guardando secretos.