1 00:00:21,918 --> 00:00:25,834 Luce, ya no aguanto más. Di algo, lo que sea. Por favor. 2 00:00:26,501 --> 00:00:30,418 Ganamos. Vencimos a Winkman. El espejo ya está a salvo con Barnes. 3 00:00:30,501 --> 00:00:34,251 George volverá en cualquier momento. Puedes relajarte. Se acabó. 4 00:00:35,834 --> 00:00:36,834 No, no se acabó. 5 00:00:37,459 --> 00:00:40,543 Estuvimos a punto de morir por tu maldita apuesta, 6 00:00:40,626 --> 00:00:43,334 y ahora todos los cazarreliquias quieren matarnos. 7 00:00:43,418 --> 00:00:46,751 Quizá nos vigilan ahora mismo. Quizá estén en la casa. 8 00:00:48,334 --> 00:00:50,084 ¿Para qué hacemos esto? 9 00:00:50,168 --> 00:00:52,584 Qué sentido tiene si acabamos apuñalados 10 00:00:52,668 --> 00:00:56,209 o muertos en el fondo del Támesis sin que a nadie le importe? 11 00:00:58,918 --> 00:01:00,793 Esto no parece una victoria. 12 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 Lo siento. 13 00:01:50,334 --> 00:01:51,251 Tenías razón. 14 00:01:51,959 --> 00:01:54,168 Perdí el control en esta misión. 15 00:01:54,751 --> 00:01:57,126 Fui insensato e imprudente. 16 00:02:04,418 --> 00:02:05,709 Solo quería decirte 17 00:02:07,376 --> 00:02:08,876 que no nos abandones. 18 00:02:09,418 --> 00:02:10,251 Por favor. 19 00:02:15,043 --> 00:02:19,001 O, mejor dicho, 20 00:02:20,501 --> 00:02:21,709 que no me abandones. 21 00:02:27,918 --> 00:02:31,751 La verdad, el fondo del Támesis solía ser más atractivo para mí. 22 00:02:33,709 --> 00:02:35,543 Y a nadie le hubiera importado. 23 00:02:37,168 --> 00:02:38,001 Pero ahora… 24 00:02:47,709 --> 00:02:49,709 ¿Granadero o policía? 25 00:02:53,918 --> 00:02:55,126 Granadero. 26 00:02:55,918 --> 00:02:56,751 Bueno. 27 00:02:57,293 --> 00:03:00,084 Pero si George llega y te ve usando su huevera, 28 00:03:00,168 --> 00:03:02,709 no me hago responsable de las consecuencias. 29 00:03:07,334 --> 00:03:09,501 Tenía razón sobre el libro de Dulac. 30 00:03:09,584 --> 00:03:12,584 Eran puras tonterías sobre el conocimiento prohibido 31 00:03:12,668 --> 00:03:14,084 y los misterios de la creación. 32 00:03:14,168 --> 00:03:16,668 ¿No viste esto sobre Bickerstaff? Escucha. 33 00:03:17,209 --> 00:03:19,168 "Sí, yo lo maté. 34 00:03:19,251 --> 00:03:23,334 Lo maté con la pistola de mi padre y lo enterré en un ataúd de hierro. 35 00:03:23,418 --> 00:03:25,793 Pero aún lo veo cuando cierro los ojos. 36 00:03:25,876 --> 00:03:29,251 Envuelto en su capa negra, haciendo sus rituales". 37 00:03:29,334 --> 00:03:33,751 - ¿Dulac mató a Bickerstaff? ¿Por qué? - "Alegaré que fue en defensa propia. 38 00:03:33,834 --> 00:03:37,168 Su sirviente me atrapó, y el doctor me acercó el cristal. 39 00:03:37,251 --> 00:03:40,251 Con solo mirarlo, sentí que perdía la cordura". 40 00:03:40,334 --> 00:03:43,709 Entonces, ¿le disparó para que no la matara con el espejo? 41 00:03:43,793 --> 00:03:46,001 - Es comprensible. - No, espera. 42 00:03:47,334 --> 00:03:50,334 "Después de todo, ese espejo no era tal. 43 00:03:52,251 --> 00:03:53,459 Era una ventana". 44 00:03:54,043 --> 00:03:55,293 ¿Una ventana adónde? 45 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 "No me atrevo a decir más y ya no confío en nadie. 46 00:03:58,959 --> 00:04:02,918 Desde que lo miré, estoy maldita. Lo único que ansío es ver más. 47 00:04:03,001 --> 00:04:05,084 Lockwood, mira. 48 00:04:06,293 --> 00:04:07,543 Mira la ilustración. 49 00:04:08,709 --> 00:04:09,834 Mira el espejo. 50 00:04:24,626 --> 00:04:25,751 ¿Dónde está George? 51 00:04:28,751 --> 00:04:30,584 OLA DE MUERTES INEXPLICABLES 52 00:04:31,876 --> 00:04:33,293 FANTASMAS ENTRE NOSOTROS 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 EL TOQUE DE UN FANTASMA ES FATAL 54 00:04:41,418 --> 00:04:42,418 MUERTES 55 00:04:47,834 --> 00:04:49,834 SE DECRETA TOQUE DE QUEDA NOCTURNO 56 00:04:52,834 --> 00:04:55,001 COLAPSO ECONÓMICO 57 00:04:57,751 --> 00:05:00,251 HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA 58 00:05:01,626 --> 00:05:02,751 ACCIONES TECNOLÓGICAS 59 00:05:02,834 --> 00:05:04,709 BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD 60 00:05:05,834 --> 00:05:07,376 JÓVENES DETECTAN FANTASMAS 61 00:05:15,084 --> 00:05:16,626 MUERTES 62 00:05:16,709 --> 00:05:18,334 "EL PROBLEMA" LLEVA 50 AÑOS 63 00:05:23,959 --> 00:05:26,168 AGENCIA LOCKWOOD 64 00:05:40,334 --> 00:05:41,168 Está bien. 65 00:05:42,168 --> 00:05:43,001 Está bien. 66 00:05:43,834 --> 00:05:44,793 Mantén la calma. 67 00:05:49,793 --> 00:05:50,626 ¿Pamela? 68 00:05:52,543 --> 00:05:53,376 ¿Pamela? 69 00:05:57,084 --> 00:05:58,709 Perdón, te asusté. 70 00:05:58,793 --> 00:06:02,293 - No. Me alegra verte. - Me alegra que vinieras. 71 00:06:02,376 --> 00:06:04,876 Me preocupaba que te hubieras arrepentido. 72 00:06:05,459 --> 00:06:07,126 ¿Seguro que nadie te siguió? 73 00:06:07,209 --> 00:06:09,168 Debemos entrar. Sigamos con esto. 74 00:06:11,959 --> 00:06:15,876 ¿Cómo salió todo? ¿Esa tal Flo Bones no intentó robártelo? 75 00:06:15,959 --> 00:06:17,376 No, fue sencillo. 76 00:06:17,876 --> 00:06:21,501 Lockwood y Lucy me dejaron el trabajo tedioso como siempre. 77 00:06:21,584 --> 00:06:23,543 No te subestimes, George. 78 00:06:23,626 --> 00:06:25,834 Quizá Lockwood y Lucy tengan talento, 79 00:06:26,334 --> 00:06:29,543 pero tú eres a quien la historia recordará. 80 00:06:29,626 --> 00:06:30,459 ¿Tú crees? 81 00:06:31,084 --> 00:06:32,334 Hiciste lo correcto. 82 00:06:32,418 --> 00:06:35,126 Si el DEIPC se hubiera apoderado del cristal, 83 00:06:35,209 --> 00:06:37,209 se habría perdido en el fuego, 84 00:06:37,293 --> 00:06:40,668 junto con todo lo que podría enseñarnos sobre el Problema. 85 00:06:40,751 --> 00:06:42,626 Todo lo que hacen es destruir. 86 00:06:43,126 --> 00:06:47,043 Nunca aprenderán. Pero tú y yo sí aprenderemos. 87 00:06:48,001 --> 00:06:49,418 Aprenderemos todo. 88 00:06:51,209 --> 00:06:53,043 No te importa, ¿o sí? 89 00:06:54,251 --> 00:06:59,001 - Solo si no escapas con él. - Jamás lo haría. Te necesito. 90 00:07:02,543 --> 00:07:05,376 Ven. Te mostraré lo que he estado haciendo. 91 00:07:13,334 --> 00:07:15,918 ¿Qué sabes? ¿Qué viste? ¿Adónde se lo llevó? 92 00:07:16,501 --> 00:07:19,209 Ustedes estaban ocupados jugando a la parejita. 93 00:07:19,293 --> 00:07:21,001 Por eso se buscó otra amiga. 94 00:07:21,084 --> 00:07:24,334 - Lucy, ¿qué dice? - Algo sobre otra amiga. 95 00:07:24,418 --> 00:07:28,293 ¿Qué otra amiga? ¿Flo? George no tiene otros amigos aparte de… 96 00:07:28,376 --> 00:07:29,251 Joplin. 97 00:07:30,251 --> 00:07:33,001 Ella no haría nada. ¿O sí? 98 00:07:33,084 --> 00:07:34,751 La muerte se acerca. 99 00:07:35,793 --> 00:07:38,418 Y él va a conocerla, junto con ella. 100 00:07:39,001 --> 00:07:42,793 También tiene a Joplin. Esa cosa vuelve locos a los que la miran. 101 00:07:43,418 --> 00:07:45,251 Dime dónde están. 102 00:07:45,334 --> 00:07:48,043 Te lo diré si me llevas. 103 00:07:48,126 --> 00:07:50,459 - ¿Adónde? - A ver a mi amo. 104 00:07:50,543 --> 00:07:53,001 - Bickerstaff. - Están en el cementerio. 105 00:07:53,084 --> 00:07:54,043 Con los muertos. 106 00:07:54,793 --> 00:07:56,918 Pronto se les unirán. 107 00:07:57,001 --> 00:07:59,293 Y todo por culpa de ustedes. 108 00:08:04,084 --> 00:08:06,959 No hay nada. George olvidó reponer el inventario. 109 00:08:07,043 --> 00:08:10,084 No, es mi culpa. Debí notar que algo le pasaba. 110 00:08:10,168 --> 00:08:14,501 No, todo empezó cuando yo llegué. Arruiné las cosas entre ustedes. 111 00:08:15,834 --> 00:08:18,209 Una mísera caja de bombas de sal. 112 00:08:18,293 --> 00:08:20,293 Es una pesadilla. Estamos muertos. 113 00:08:20,376 --> 00:08:23,584 Quizá, pero si hay algo por lo que valga la pena morir… 114 00:08:26,459 --> 00:08:28,876 Si hay alguien que pueda con ese cristal, 115 00:08:28,959 --> 00:08:32,834 con Bickerstaff y con lo que sea que controle a George, eres tú. 116 00:08:33,418 --> 00:08:37,001 - Gracias por ponerme todo el peso. - No quise decir eso. 117 00:08:37,084 --> 00:08:40,376 Me refería a que lo lograremos. Juntos. 118 00:08:41,126 --> 00:08:41,959 Por George. 119 00:08:42,459 --> 00:08:43,459 Por George. 120 00:09:00,751 --> 00:09:03,001 Ella siempre estuvo frente a nosotros. 121 00:09:03,084 --> 00:09:06,459 Se metió en el caso incluso antes que abriéramos el ataúd. 122 00:09:06,543 --> 00:09:11,668 Contrató a Carver para robar el cristal, y lo mató cuando él la traicionó. 123 00:09:11,751 --> 00:09:13,834 No puedo creer que haya sido capaz. 124 00:09:13,918 --> 00:09:17,709 Fingió que quería estar en el equipo. Todo era una farsa. 125 00:09:17,793 --> 00:09:19,876 ¿Quién sabe qué le dijo a George? 126 00:09:19,959 --> 00:09:24,209 Sabíamos que el cristal afectó a George. Sus comentarios, su distracción. 127 00:09:24,293 --> 00:09:28,209 Lo notamos y no hicimos nada. Solo pensamos en nosotros mismos. 128 00:09:28,293 --> 00:09:31,709 - Ya dije que lo lamen… - No importa cuánto lo lamentemos. 129 00:09:32,793 --> 00:09:34,668 Lamentarlo no lo salvará. 130 00:09:37,251 --> 00:09:39,043 ¿Crees que lo controla? 131 00:09:40,459 --> 00:09:42,418 No creo que esté bajo su control. 132 00:09:42,501 --> 00:09:45,543 George no haría esto. Es obra de alguien más. 133 00:09:46,334 --> 00:09:47,959 De algo más. 134 00:09:50,334 --> 00:09:53,251 - Esto está lleno de cosas muertas. - Ve despacio. 135 00:09:53,334 --> 00:09:56,543 Debo apagar las luces por si alguien intenta seguirnos. 136 00:09:56,626 --> 00:10:00,334 Nadie en su sano juicio nos seguría. Ven, toma mi mano. 137 00:10:01,793 --> 00:10:04,334 Tranquila. Yo puedo con esto. 138 00:10:06,834 --> 00:10:08,959 Aunque prefería haber ido a tu casa. 139 00:10:09,043 --> 00:10:11,334 No, tenía que ser aquí. 140 00:10:11,959 --> 00:10:15,751 ¿Por algo que escribió Bickerstaff? ¿Una forma segura de mirarlo? 141 00:10:15,834 --> 00:10:16,668 Exacto. 142 00:10:19,126 --> 00:10:21,251 - ¿Qué fue eso? - No lo sé. 143 00:10:25,959 --> 00:10:27,709 Espera aquí. No te muevas. 144 00:10:28,501 --> 00:10:29,626 Enseguida vuelvo. 145 00:10:30,501 --> 00:10:31,334 Apúrate. 146 00:11:32,834 --> 00:11:34,668 ¿Qué diablos haces aquí, Kipps? 147 00:11:35,918 --> 00:11:37,751 Lo mismo te pregunto. 148 00:11:38,584 --> 00:11:40,668 - Tienes el espejo. - Déjame en paz. 149 00:11:40,751 --> 00:11:44,168 - Acabo de salvarte. - Mentira, lo tenía bajo control. 150 00:11:44,251 --> 00:11:47,626 Claro que no. No podías verlo. Estabas perdido. 151 00:11:49,168 --> 00:11:50,793 Estás perdiendo tu talento. 152 00:11:56,959 --> 00:11:58,501 Si se lo dices a alguien, 153 00:11:59,126 --> 00:12:01,084 te mato, ¿entendiste? 154 00:12:01,168 --> 00:12:03,959 Tranquilo, señor Kipps. Suelte a mi amigo. 155 00:12:06,709 --> 00:12:08,168 Las manos en la espalda. 156 00:12:13,668 --> 00:12:15,918 Ahora, voltéese lentamente. 157 00:12:18,793 --> 00:12:20,126 ¿Qué demon…? 158 00:12:20,709 --> 00:12:23,834 Los arrestarán por esto. A ambos. Son unos criminales. 159 00:12:23,918 --> 00:12:26,626 George, será tu fin. Jamás volverás a trabajar. 160 00:12:26,709 --> 00:12:28,168 ¿Por qué trajiste eso? 161 00:12:28,251 --> 00:12:31,376 ¿Y esposas? ¿Y un cuchillo? 162 00:12:32,001 --> 00:12:34,668 Porque sabía que algo así podía pasar. 163 00:12:36,209 --> 00:12:38,626 Todo Londres desea lo que tenemos. 164 00:12:39,293 --> 00:12:40,293 Pero es nuestro. 165 00:12:40,834 --> 00:12:42,959 No dejaremos que nadie nos lo quite. 166 00:12:45,459 --> 00:12:47,043 Vamos, desgraciado. 167 00:12:47,126 --> 00:12:50,043 - Dinos dónde está. - ¿Me hablas a mí o al cráneo? 168 00:12:50,126 --> 00:12:52,251 Al cráneo. No sería tan amable contigo. 169 00:12:52,334 --> 00:12:54,459 - ¿Puedes usar otra voz o algo? - No. 170 00:12:54,543 --> 00:12:57,501 Deja de brillar tanto. Harás que nos descubran. 171 00:12:57,584 --> 00:12:59,709 - Le hablaba al cráneo. - Ya sabía. 172 00:12:59,793 --> 00:13:02,209 No puedo, mi amo está muy cerca. 173 00:13:02,293 --> 00:13:03,251 Lo percibo. 174 00:13:03,334 --> 00:13:06,126 Más te vale que estén aquí. Si nos estás usando… 175 00:13:06,209 --> 00:13:07,834 Descuida, estarán aquí. 176 00:13:08,334 --> 00:13:11,668 Él es su amo ahora. Ella ya no pertenece a tu mundo. 177 00:13:12,501 --> 00:13:15,918 Basta con una mirada para que todos quieran ver más. 178 00:13:16,001 --> 00:13:18,459 - Yo no quiero. - No podrías resistirte. 179 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 Ni él. ¿Quién sabe qué le mostraría el espejo? 180 00:13:21,584 --> 00:13:24,376 - ¿A mami y papi, quizá? - ¿Qué dice ahora? 181 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Que no podríamos resistir la tentación de mirar el cristal. 182 00:13:31,876 --> 00:13:34,418 Solo prométeme que no lo harás, Lockwood. 183 00:13:34,501 --> 00:13:37,418 Necesito que tengas la dosis justa de imprudencia. 184 00:13:37,501 --> 00:13:39,918 Sí, claro. ¿Por qué te preocupas por mí? 185 00:13:40,001 --> 00:13:42,543 - ¿Qué hay de ti? - Eso no será un problema. 186 00:13:42,626 --> 00:13:46,043 Odio los espejos. Siempre hay una chica idiota que me mira. 187 00:13:46,584 --> 00:13:48,959 Desenvainemos y entremos a las patadas. 188 00:13:49,043 --> 00:13:52,168 Como si fuéramos geniales y supiéramos lo que hacemos. 189 00:13:52,251 --> 00:13:53,084 De acuerdo. 190 00:14:03,834 --> 00:14:04,793 ¿Oyes algo? 191 00:14:05,334 --> 00:14:06,209 Nada. 192 00:14:08,543 --> 00:14:12,043 Tibio, no caliente. Alguien estuvo aquí hoy, pero ya se fue. 193 00:14:12,126 --> 00:14:12,959 Mira. 194 00:14:14,084 --> 00:14:15,501 El ataúd de Bickerstaff. 195 00:14:15,584 --> 00:14:18,376 No siento nada. No hay nada adentro. 196 00:14:18,876 --> 00:14:22,459 - ¿Para qué querría su cuerpo? - Para sus experimentos locos. 197 00:14:22,543 --> 00:14:25,209 Quiere que su amo sea testigo de lo que hagan. 198 00:14:25,709 --> 00:14:26,543 Esto es bueno. 199 00:14:27,209 --> 00:14:31,126 No pueden ir lejos con un cuerpo. Aún deben estar por aquí. 200 00:14:34,501 --> 00:14:35,918 - Está cerrada. - Cielos. 201 00:14:36,001 --> 00:14:38,293 - Desde adentro. - ¿Adónde va? 202 00:14:38,376 --> 00:14:42,543 George dijo que había catacumbas. Debe haber otra forma de bajar. 203 00:14:42,626 --> 00:14:45,751 El catafalco. Saunders dijo que aún funcionaba, ¿no? 204 00:14:45,834 --> 00:14:48,418 Busquemos, debe haber algún interruptor. 205 00:14:49,459 --> 00:14:50,293 Lockwood. 206 00:14:54,543 --> 00:14:56,793 - ¿Dónde está Kipps? - ¿Qué hacen aquí? 207 00:14:56,876 --> 00:15:00,001 - ¿Cómo que dónde está Kipps? - Siguió a Karim aquí. 208 00:15:00,084 --> 00:15:02,043 Llevamos días detrás de ustedes. 209 00:15:02,126 --> 00:15:04,501 Karim tiene el espejo, ambos están aquí. 210 00:15:04,584 --> 00:15:06,293 Y ambos están en peligro. 211 00:15:06,876 --> 00:15:08,293 Tenemos que ayudarnos, 212 00:15:08,376 --> 00:15:10,501 así que bajen las espadas y sigamos. 213 00:15:14,334 --> 00:15:17,918 Deben estar en las catacumbas, pero esta es la única entrada. 214 00:15:18,001 --> 00:15:20,251 - Se llama catafalco. - Sí, ya sabemos. 215 00:15:20,334 --> 00:15:23,043 ¿Sabes cómo activarlo? ¿Por arriba o por abajo? 216 00:15:26,418 --> 00:15:27,251 Por arriba. 217 00:15:28,918 --> 00:15:31,959 El ataúd se baja durante el funeral. Hay un botón. 218 00:15:32,043 --> 00:15:33,876 Kat, llegó más gente. 219 00:15:37,459 --> 00:15:40,126 Cuatro tipos con cara de malos. Y Winkman. 220 00:15:40,209 --> 00:15:41,709 - Carajo. - ¿Cómo nos encontraron? 221 00:15:41,793 --> 00:15:43,876 Siguieron el desfile de agentes. 222 00:15:43,959 --> 00:15:45,876 - ¿Amigos? - Julius Winkman, un conocido. 223 00:15:45,959 --> 00:15:48,126 Conocido por ser un psicópata. 224 00:15:48,209 --> 00:15:49,543 - ¿Qué hacemos? - Huir. 225 00:15:49,626 --> 00:15:51,334 - Imposible. - Atrincherarnos. 226 00:15:51,418 --> 00:15:53,959 - No, tendrían la ventaja. - ¿Y qué hacemos? 227 00:15:54,043 --> 00:15:57,918 Yo entro y rescato a George y Kipps, y ustedes los ahuyentan. 228 00:15:58,001 --> 00:15:59,126 ¿Ahuyentarlos? 229 00:15:59,209 --> 00:16:02,209 Si prefieren las catacumbas, adelante. 230 00:16:02,293 --> 00:16:05,084 Pero créanme, preferiría lidiar con estos tipos. 231 00:16:05,168 --> 00:16:06,626 No, yo iré. 232 00:16:07,209 --> 00:16:08,959 - Olvídalo, Luce. - Debo ir. 233 00:16:09,043 --> 00:16:11,793 - Tengo un arma secreta. - Es muy peligroso. 234 00:16:11,876 --> 00:16:14,293 Tienes que dejarme hacer esto, Lockwood. 235 00:16:14,376 --> 00:16:15,334 Por George. 236 00:16:18,876 --> 00:16:19,918 Y recuerda: 237 00:16:20,418 --> 00:16:22,209 la dosis justa de imprudencia. 238 00:16:22,293 --> 00:16:23,126 ¿Sí? 239 00:16:30,793 --> 00:16:32,293 ¿Cuál es el arma secreta? 240 00:16:33,126 --> 00:16:34,084 Ella. 241 00:16:39,168 --> 00:16:40,876 ¿Dónde está mi espejo? 242 00:16:44,918 --> 00:16:47,876 ¿Qué hacen? ¿No saben que esto está infestado? 243 00:16:47,959 --> 00:16:49,543 Van a meternos ahí. 244 00:16:52,168 --> 00:16:54,168 Hay que huir. Harás que nos maten. 245 00:16:54,251 --> 00:16:57,959 Calma. Ustedes son agentes de élite, tres de los mejores que vi. 246 00:16:58,043 --> 00:17:02,626 Y yo soy el maldito Anthony Lockwood. Cualquiera de nosotros podría vencerlos. 247 00:17:02,709 --> 00:17:05,543 Y si nos unimos, será como un paseo al parque. 248 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 Es un cementerio, no un parque. 249 00:17:07,668 --> 00:17:08,918 Pues enterrémoslos. 250 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 ¡Estás muerto, Lockwood! 251 00:18:32,876 --> 00:18:35,543 - Hay que alejarlos de la capilla. - ¿Cómo? 252 00:18:35,626 --> 00:18:36,834 ¡Corre! 253 00:19:07,376 --> 00:19:09,084 ¡Sí! ¡Ese sonido! 254 00:19:10,251 --> 00:19:13,543 El cristal de huesos. El más dulce éxtasis. 255 00:19:13,626 --> 00:19:15,793 Yo no siento ningún éxtasis. 256 00:19:15,876 --> 00:19:19,084 - Tú pequeña mente no lo entiende. - Pues explícamelo. 257 00:19:21,751 --> 00:19:23,709 ¿Estuviste ahí cuando lo crearon? 258 00:19:24,209 --> 00:19:25,043 Por supuesto. 259 00:19:25,126 --> 00:19:28,584 Con los huesos de siete cuerpos, siete almas torturadas. 260 00:19:28,668 --> 00:19:30,626 El poder de su tormento atrapado… 261 00:19:30,709 --> 00:19:34,459 Atrapado en una ventana de cristal. ¿Una ventana a qué cosa? 262 00:19:34,543 --> 00:19:35,918 A la eternidad. 263 00:19:36,001 --> 00:19:38,876 ¿Qué significa eso? ¿Qué viste cuando lo miraste? 264 00:19:38,959 --> 00:19:41,168 Jamás lo miré. No soy tonto. 265 00:19:42,168 --> 00:19:45,459 Hay que mirarlo a través de los ojos de alguien más. 266 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 Alguien débil. Alguien curioso. 267 00:19:48,334 --> 00:19:50,168 Alguien vulnerable. 268 00:19:51,918 --> 00:19:52,793 Santo cielo. 269 00:19:54,001 --> 00:19:54,959 George. 270 00:19:56,209 --> 00:19:59,876 Tranquilo, no te lastimaremos. Hacemos esto por tu propio bien. 271 00:20:00,418 --> 00:20:02,043 ¿En serio crees eso? 272 00:20:03,001 --> 00:20:05,501 Despierta, Karim. Ella nos matará a ambos. 273 00:20:05,584 --> 00:20:07,543 Debemos escapar mientras podamos. 274 00:20:07,626 --> 00:20:10,251 Nadie matará a nadie. Somos académicos. 275 00:20:10,334 --> 00:20:12,043 Es un experimento científico. 276 00:20:12,126 --> 00:20:15,001 Esto no habría sido necesario si no hubieras metido las narices. 277 00:20:15,084 --> 00:20:17,501 Enloqueciste. Estás tan loco como ella. 278 00:20:21,001 --> 00:20:23,793 Pamela, ¿qué hace aquí el cuerpo de Bickerstaff? 279 00:20:23,876 --> 00:20:27,751 No podríamos hacerlo sin él, ¿no? Todo esto es gracias a él. 280 00:20:27,834 --> 00:20:29,668 Merece estar en primera fila. 281 00:20:29,751 --> 00:20:32,834 Pero tranquilo, está a buen recaudo tras las cadenas. 282 00:20:32,918 --> 00:20:34,459 ¿Primera fila para qué? 283 00:20:34,543 --> 00:20:37,418 Dime qué descubriste, cuál es la metodología, 284 00:20:37,501 --> 00:20:39,168 cómo mirarlo sin riesgos. 285 00:20:39,251 --> 00:20:42,168 En sus escritos, cuando menciona a sus discípulos, 286 00:20:42,251 --> 00:20:44,501 siempre se refiere a adultos. 287 00:20:44,584 --> 00:20:48,043 Bickerstaff no sabía que los jóvenes pueden ver más allá. 288 00:20:48,751 --> 00:20:52,876 Había avanzado demasiado para su época. Le faltaba lo más importante. 289 00:20:52,959 --> 00:20:57,709 Entonces… si Kipps no hubiera aparecido, ¿yo sería quien estuviera ahí sentado? 290 00:20:58,293 --> 00:21:02,418 Será una maravilla sin igual, George. Dijiste que querías ver más. 291 00:21:03,459 --> 00:21:06,418 Y si me hubiera negado, ¿esas esposas eran para mí? 292 00:21:08,251 --> 00:21:10,668 No estás captando lo importante. 293 00:21:12,376 --> 00:21:17,001 Nos hemos pasado la vida entre libros, metidos dentro de nuestras cabezas, 294 00:21:17,668 --> 00:21:22,001 Y aquí hay algo que, por fin, nos dirá todo lo que siempre quisimos saber. 295 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 Algo que nos hará sentir todo. 296 00:21:26,168 --> 00:21:27,001 Tú y yo, 297 00:21:27,543 --> 00:21:28,959 con él como conducto. 298 00:21:30,001 --> 00:21:31,293 - Es perfecto. - No. 299 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 No pueden usarme. 300 00:21:36,334 --> 00:21:37,376 Yo no puedo ver. 301 00:21:38,418 --> 00:21:41,084 Perdí mi talento. ¡Díselo! 302 00:21:42,334 --> 00:21:43,834 ¿Es eso cierto, George? 303 00:21:49,834 --> 00:21:51,876 Lo salvaste de un fantasma. 304 00:21:56,251 --> 00:21:57,834 Conozco ese cuchillo. 305 00:21:57,918 --> 00:22:00,376 Vi uno igual antes. Vienen en pares. 306 00:22:07,918 --> 00:22:09,543 Tú mataste a Carver. 307 00:22:11,959 --> 00:22:14,209 - No, George. No. - Él te traicionó. 308 00:22:14,293 --> 00:22:17,418 Vio el valor del cristal y se lo vendió a Winkman. 309 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 - Escucha, estarás bien. - Tú lo planeaste y yo te ayudé. 310 00:22:20,834 --> 00:22:24,209 Todo saldrá absolutamente 311 00:22:24,876 --> 00:22:25,709 perfecto. 312 00:23:30,459 --> 00:23:34,209 Depués de matarte, encontraré a la zorra de tu novia 313 00:23:34,293 --> 00:23:35,543 y la mataré también. 314 00:23:42,418 --> 00:23:44,209 - ¿Y los otros? - Sígueme. 315 00:23:46,834 --> 00:23:49,459 - Sabía que estarían bien. - No estamos bien. 316 00:23:49,543 --> 00:23:51,501 Oímos voces. Hay más. 317 00:23:51,584 --> 00:23:52,751 Ahí, miren. 318 00:23:56,793 --> 00:23:57,709 Lockwood. 319 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 ¡Lockwood! 320 00:24:00,709 --> 00:24:02,959 - Se largó. - Ese infeliz nos engañó. 321 00:24:08,209 --> 00:24:10,709 - Ese infeliz tenía un plan. - Uno suicida. 322 00:24:10,793 --> 00:24:14,793 Así suelen ser mis mejores planes. Resistan mientras llega el DEIPC. 323 00:24:14,876 --> 00:24:15,876 ¿Los llamaste? 324 00:24:15,959 --> 00:24:19,168 No, pero estos tipos tienen teléfonos. Llamaré de paso. 325 00:24:19,251 --> 00:24:20,293 ¿De paso adónde? 326 00:24:20,376 --> 00:24:21,709 A salvar a mis amigos. 327 00:24:22,293 --> 00:24:23,126 Y a Kipps. 328 00:24:32,709 --> 00:24:34,626 Tenías razón. Es perfecto. 329 00:24:36,043 --> 00:24:39,543 Yo no te importo. Solo te importa ese espejo. 330 00:24:41,709 --> 00:24:42,834 No me necesitabas. 331 00:24:44,876 --> 00:24:47,209 Lucy y Lockwood tampoco me necesitaban. 332 00:24:50,626 --> 00:24:52,126 Porque soy el bicho raro. 333 00:24:52,876 --> 00:24:53,876 El que sobra. 334 00:24:55,293 --> 00:24:58,126 El prescindible. Siempre lo fui, siempre lo seré. 335 00:25:01,543 --> 00:25:03,626 Es lógico que esto termine así. 336 00:25:08,918 --> 00:25:10,209 ¡Mi amo! 337 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 Por fin… 338 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 ¡ha despertado! 339 00:25:24,126 --> 00:25:28,168 ¡Libéralo de esas cadenas! La grandeza no debe encadenarse. 340 00:25:28,668 --> 00:25:32,584 ¡Permítele ser testigo de este glorioso momento! 341 00:25:33,084 --> 00:25:34,418 Lucy, ¡detrás de ti! 342 00:25:35,584 --> 00:25:39,376 La pequeña escucha. Pero no me escuchaste a mí, ¿verdad? 343 00:25:41,626 --> 00:25:44,126 No creo que vaya a matarme, Srta. Joplin. 344 00:25:44,209 --> 00:25:46,918 Lo hará, mató a Jack Carver. ¡No debiste venir! 345 00:25:47,001 --> 00:25:48,084 Tenía que hacerlo. 346 00:25:49,209 --> 00:25:51,084 Porque tú no eres el que sobra. 347 00:25:51,584 --> 00:25:52,584 Ni un bicho raro. 348 00:25:53,834 --> 00:25:56,001 O lo que sea que creas ser. 349 00:25:56,834 --> 00:25:58,376 Eres el mejor de nosotros. 350 00:26:00,043 --> 00:26:02,376 Yo dejé a mi familia sin mirar atrás. 351 00:26:03,043 --> 00:26:06,376 Lockwood perdió a la suya, No te perderemos a ti, George. 352 00:26:07,293 --> 00:26:09,793 Qué conmovedor. Ahora, amárrate las manos. 353 00:26:11,168 --> 00:26:12,001 No. 354 00:26:13,084 --> 00:26:15,584 Porque si alguien va a mirar ese espejo, 355 00:26:15,668 --> 00:26:16,501 seré yo. 356 00:26:16,584 --> 00:26:17,918 No, ¡olvídalo! 357 00:26:18,001 --> 00:26:19,168 Tengo que ser yo. 358 00:26:20,418 --> 00:26:22,084 Porque esto es algo grande. 359 00:26:22,626 --> 00:26:26,251 Esto es histórico y, por eso, necesitas al mayor talento. 360 00:26:26,959 --> 00:26:29,084 Al mejor desde Marissa Fittes. 361 00:26:29,584 --> 00:26:32,918 Puedo hablar con los tipo 3. Me comunico con el más allá. 362 00:26:33,001 --> 00:26:35,751 Nací para esto. Es mi destino. 363 00:26:35,834 --> 00:26:39,209 - No, Lucy, ¡no te dejaré! - George, ¡tú no tienes opción! 364 00:26:42,626 --> 00:26:44,293 Morirá en un instante. 365 00:26:46,918 --> 00:26:49,418 Mira cuánto daño le hizo un simple vistazo. 366 00:26:49,918 --> 00:26:51,834 Déjame hacer esto por él. 367 00:26:52,959 --> 00:26:54,001 Por favor. 368 00:26:59,793 --> 00:27:01,001 Si me traicionas, 369 00:27:01,959 --> 00:27:03,959 los degollaré a ambos. 370 00:27:15,209 --> 00:27:17,459 Por el amor de Dios. ¿En serio? 371 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 En serio. 372 00:27:19,418 --> 00:27:23,043 Mira, han pasado algunas cosas desde nuestro último encuentro. 373 00:27:23,126 --> 00:27:27,584 Es una historia complicada, pero, en resumen, ahora trabajo con Fittes. 374 00:27:28,418 --> 00:27:29,626 ¿Hacemos una tregua? 375 00:27:29,709 --> 00:27:31,001 Tengo algo de prisa. 376 00:27:31,959 --> 00:27:33,168 Yo no soy de Fittes. 377 00:27:33,793 --> 00:27:35,459 No tienes idea de quién soy. 378 00:27:36,251 --> 00:27:39,959 Bueno, esta noche ya lidié con ocho rufianes y un psicópata. 379 00:27:40,043 --> 00:27:42,459 Una pelea más no me matará. 380 00:27:42,543 --> 00:27:45,501 Y menos con alguien a quien ya vencí dos veces. 381 00:27:45,584 --> 00:27:49,251 No tienes idea de quién soy, no sabes en qué te estás metiendo. 382 00:27:49,334 --> 00:27:51,043 Las fuerzas que hay en juego. 383 00:27:52,459 --> 00:27:55,543 El cristal de huesos es una molestia. 384 00:27:56,293 --> 00:27:58,876 Y tú eres insignificante. 385 00:28:00,209 --> 00:28:02,293 Como lo fueron tu padre y tu madre. 386 00:28:03,543 --> 00:28:05,043 ¿Qué significa eso? 387 00:28:06,751 --> 00:28:07,876 Jamás lo sabrás. 388 00:28:21,834 --> 00:28:24,668 ¡Por favor, Lucy! ¡No lo hagas! ¡Te matará! 389 00:28:24,751 --> 00:28:26,251 Ni se te ocurra mirar. 390 00:28:26,334 --> 00:28:28,959 Y, pase lo que pase, esto no fue tu culpa. 391 00:28:33,668 --> 00:28:34,793 Fue mi decisión. 392 00:28:37,418 --> 00:28:39,209 Dime todo lo que veas. 393 00:28:41,001 --> 00:28:44,043 Lo que percibas, lo que oigas. 394 00:28:45,834 --> 00:28:47,126 Cada detalle. 395 00:28:58,126 --> 00:28:58,959 ¡Mira! 396 00:28:59,959 --> 00:29:00,834 ¡Mira! 397 00:29:03,376 --> 00:29:05,751 ¡Mira! ¡Maldita seas! 398 00:29:06,584 --> 00:29:08,501 ¡Mira! 399 00:29:14,126 --> 00:29:15,376 ¿Qué? 400 00:29:16,043 --> 00:29:18,584 Si puedes hablar con eso, dime qué dice. 401 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 ¿Qué está diciendo? 402 00:29:23,418 --> 00:29:28,084 ¡Habla! ¡Acepta todo y dile a tu amo lo que ves! 403 00:29:30,334 --> 00:29:33,918 No, ¡esto no está bien! ¡Algo cambió! 404 00:29:34,001 --> 00:29:35,459 ¡Están atrapados! 405 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 Habla, niña. ¡Habla! 406 00:29:39,543 --> 00:29:42,001 - Dice que algo está mal. - ¡Dime más! 407 00:29:42,834 --> 00:29:46,209 - No te detengas. - ¡No es la eternidad! 408 00:29:46,293 --> 00:29:48,876 ¡Es una trampa! ¡Tenemos que destruirla! 409 00:30:03,001 --> 00:30:04,043 ¡Lucy! 410 00:30:05,668 --> 00:30:06,751 ¡No! 411 00:30:29,043 --> 00:30:33,834 Lucy. Soy yo. ¡Lucy! 412 00:30:41,959 --> 00:30:43,376 Lo rompiste. 413 00:30:45,293 --> 00:30:47,168 Mocoso estúpido. 414 00:30:50,001 --> 00:30:51,001 Un momento. 415 00:30:53,209 --> 00:30:54,126 Funciona. 416 00:30:56,709 --> 00:30:58,251 Algo está pasando. 417 00:30:59,459 --> 00:31:00,293 Sí. 418 00:31:02,793 --> 00:31:04,168 Es extraordinario. 419 00:31:04,834 --> 00:31:07,959 Pase lo que pase, no la mires. No mires. 420 00:31:08,709 --> 00:31:10,334 ¡Es maravilloso! 421 00:31:16,834 --> 00:31:18,084 Es hermoso. 422 00:31:20,209 --> 00:31:24,418 ¡Hermoso! 423 00:31:32,543 --> 00:31:33,543 Lucy, no. 424 00:31:35,584 --> 00:31:36,543 No, está bien. 425 00:31:37,501 --> 00:31:38,334 Mira. 426 00:31:51,168 --> 00:31:52,959 ¿Por qué no nos atacan? 427 00:31:56,751 --> 00:31:58,209 Los liberaste. 428 00:32:14,459 --> 00:32:15,334 George. 429 00:32:18,084 --> 00:32:19,876 - ¿Cómo escapó? - Las cadenas… 430 00:32:19,959 --> 00:32:22,459 - La explosión las rompió. - ¿Y tu espadín? 431 00:32:22,543 --> 00:32:23,501 ¡Ni idea! 432 00:32:23,584 --> 00:32:25,959 Nos está acorralando. ¡No puedo moverme! 433 00:32:26,793 --> 00:32:27,626 Yo tampoco. 434 00:32:29,376 --> 00:32:31,126 No puedo apartar la mirada. 435 00:32:31,209 --> 00:32:33,168 Perdóname por todo, Luce. 436 00:32:34,793 --> 00:32:36,043 Perdóname tú también. 437 00:32:41,251 --> 00:32:43,334 ¡Aléjate de mis amigos! 438 00:32:44,459 --> 00:32:46,709 Lucy, George, ¡muévanse! 439 00:33:06,959 --> 00:33:07,793 ¿Qué pasó? 440 00:33:07,876 --> 00:33:10,876 Peleé con montones de rufianes, caí por el catafalco 441 00:33:10,959 --> 00:33:12,626 y luego peleé con fantasmas. 442 00:33:12,709 --> 00:33:14,168 Ya sabes, lo usual. 443 00:33:15,084 --> 00:33:16,293 Y me dispararon. 444 00:33:17,793 --> 00:33:19,043 Llama una ambulancia. 445 00:33:19,126 --> 00:33:22,501 Destruyan la grabación de Joplin y eviten que Kipps hable, 446 00:33:22,584 --> 00:33:24,293 o estarán más muertos que yo. 447 00:33:25,584 --> 00:33:27,709 No estás muerto. No digas eso. 448 00:33:27,793 --> 00:33:29,584 No es así como morirás. 449 00:33:29,668 --> 00:33:30,626 ¿Cómo lo sabes? 450 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 Porque no lo permitiremos. 451 00:33:33,793 --> 00:33:35,043 ¿O sí, George? 452 00:33:35,126 --> 00:33:35,959 Jamás. 453 00:34:07,709 --> 00:34:09,084 No sé qué pasó. 454 00:34:09,959 --> 00:34:11,293 Pero sé que fuiste tú. 455 00:34:12,751 --> 00:34:14,293 Tu talento nos salvó. 456 00:34:15,626 --> 00:34:16,751 Todos ayudamos. 457 00:34:19,334 --> 00:34:20,251 Excepto yo. 458 00:34:23,668 --> 00:34:26,376 No sabes lo que es ver tu talento desvanecerse. 459 00:34:28,293 --> 00:34:29,251 Aún los percibo. 460 00:34:30,626 --> 00:34:33,959 Sé que están ahí, pero no puedo hacer nada al respecto. 461 00:34:35,709 --> 00:34:36,834 Lo único que queda… 462 00:34:38,501 --> 00:34:39,334 es el terror. 463 00:34:43,876 --> 00:34:45,418 Te pasará algún día. 464 00:34:47,584 --> 00:34:49,376 Todo lo que te hace especial… 465 00:34:50,959 --> 00:34:51,834 desaparecerá. 466 00:34:52,834 --> 00:34:56,043 - No lo sabía. - Pensé que George te lo había dicho. 467 00:34:59,334 --> 00:35:00,834 No le diremos a nadie. 468 00:35:02,001 --> 00:35:02,918 Lo prometo. 469 00:35:07,584 --> 00:35:08,709 Ya puedes verlo. 470 00:35:11,959 --> 00:35:13,584 - Vete, George. - Nos vemos. 471 00:35:18,418 --> 00:35:20,209 La dosis justa de imprudencia. 472 00:35:22,293 --> 00:35:25,126 Srta. Carlyle, Sr. Karim, espero que me ayuden. 473 00:35:25,668 --> 00:35:29,501 Encontraron la bala, pero no hay rastros de armas en la escena. 474 00:35:30,126 --> 00:35:31,918 ¿Vieron a alguien con un arma? 475 00:35:33,376 --> 00:35:34,293 ¿Señor Kipps? 476 00:35:36,043 --> 00:35:39,501 - Lockwood debe saber quién le disparó. - Estaba oscuro. 477 00:35:39,584 --> 00:35:41,334 No vi nada. Lo siento. 478 00:35:42,418 --> 00:35:45,501 - ¿Estás ocultándonos algo? - En absoluto. 479 00:35:46,709 --> 00:35:48,793 ¿Podemos ayudarlo con algo más? 480 00:35:49,876 --> 00:35:53,001 Ya hicieron bastante. Quemaremos el cristal de huesos. 481 00:35:53,084 --> 00:35:54,709 Winkman irá a prisión. 482 00:35:54,793 --> 00:35:56,668 En conclusión, estoy feliz. 483 00:35:57,251 --> 00:35:58,876 - No lo parece. - Créeme. 484 00:35:59,959 --> 00:36:00,959 Es mi cara feliz. 485 00:36:01,043 --> 00:36:03,001 Disfrútenlo mientras dure. 486 00:36:04,376 --> 00:36:05,584 Y felicidades. 487 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Lo lograron. 488 00:36:12,918 --> 00:36:14,334 Te dio el caso. 489 00:36:16,293 --> 00:36:17,209 La apuesta. 490 00:36:17,709 --> 00:36:20,001 Pondré el anuncio y renunciaré. 491 00:36:21,251 --> 00:36:22,334 Cumplo mi palabra. 492 00:36:23,751 --> 00:36:25,001 Solo eso quería oír. 493 00:36:25,668 --> 00:36:29,543 Olvidemos todo esto. Para empezar, fue una idea estúpida. 494 00:36:29,626 --> 00:36:30,876 ¿En serio? 495 00:36:30,959 --> 00:36:32,084 Lo hicimos juntos. 496 00:36:32,584 --> 00:36:33,668 Hombro con hombro. 497 00:36:34,376 --> 00:36:37,709 - Le dije a Barnes que divida la comisión. - ¿50 y 50? 498 00:36:38,293 --> 00:36:39,168 70 y 30. 499 00:36:39,751 --> 00:36:43,084 Somos una agencia independiente. Tenemos muchos gastos. 500 00:36:48,501 --> 00:36:49,918 Eres bueno, Lockwood. 501 00:36:51,668 --> 00:36:53,043 El 30 % está bien. 502 00:36:58,959 --> 00:37:01,376 Tenías que superarlo en todo, ¿verdad? 503 00:37:01,459 --> 00:37:02,293 No es eso. 504 00:37:03,084 --> 00:37:06,876 Era lo correcto, ¿o no? 505 00:37:10,584 --> 00:37:13,793 Ahora, ¿quién me ayudará a salir de aquí? 506 00:37:19,043 --> 00:37:20,709 Demasiado toqueteo cursi. 507 00:37:20,793 --> 00:37:23,751 Es una necesidad médica, George. No significa nada. 508 00:37:25,793 --> 00:37:28,459 Y bien, Luce, ¿ahora sí sientes que ganamos? 509 00:37:28,543 --> 00:37:31,293 Cuando esté de nuevo en casa con un té, quizá. 510 00:37:40,918 --> 00:37:43,126 El DEIPC tiene el cristal de huesos. 511 00:37:43,209 --> 00:37:45,918 Sufrió daños. No sé qué tan graves sean. 512 00:37:46,501 --> 00:37:48,209 Van a quemarlo en los hornos. 513 00:37:49,251 --> 00:37:51,584 Lo siento. Creí que lo había matado. 514 00:37:52,668 --> 00:37:56,501 Lo importante es que esté fuera del alcance público. 515 00:37:57,043 --> 00:37:59,293 Pero debemos tomar más precauciones. 516 00:38:00,251 --> 00:38:01,084 Arranca. 517 00:38:11,501 --> 00:38:17,043 Es una mierda muy oscura y ultrasecreta, así que no puedo darte detalles aún. 518 00:38:22,918 --> 00:38:24,126 Francamente, Norrie, 519 00:38:24,959 --> 00:38:26,501 casi no me reconocerías. 520 00:38:27,501 --> 00:38:29,126 He pasado por muchas cosas. 521 00:38:30,751 --> 00:38:34,543 Pero creo que estoy empezando a sanar. 522 00:38:39,584 --> 00:38:40,918 Espero que tú también. 523 00:38:44,709 --> 00:38:46,168 George, huele delicioso. 524 00:38:46,251 --> 00:38:47,418 - Gracias. - ¿Y los vasos? 525 00:38:47,501 --> 00:38:51,043 - Es mi receta secreta. Después de ti. - Llevaré los platos. 526 00:38:51,793 --> 00:38:53,334 Permiso, cuidado. 527 00:38:53,418 --> 00:38:54,834 Me equivoqué con George. 528 00:38:54,918 --> 00:38:58,709 No me odiaba, De hecho, resultó ser un héroe. 529 00:38:59,418 --> 00:39:00,334 Y eso es bueno. 530 00:39:02,543 --> 00:39:05,209 Lockwood estuvo a punto de morir mil veces… 531 00:39:05,293 --> 00:39:06,126 ¡Esperen! 532 00:39:06,209 --> 00:39:09,043 …pero creo que decidió que era mejor seguir vivo. 533 00:39:09,126 --> 00:39:10,251 Y eso es muy bueno. 534 00:39:10,334 --> 00:39:11,418 E hice sándwiches. 535 00:39:11,501 --> 00:39:12,793 ¿Y Lucy Carlyle? 536 00:39:12,876 --> 00:39:14,959 - No le va nada mal. - ¿Me das uno? 537 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 - Se ha fortalecido. - Gracias. 538 00:39:16,918 --> 00:39:21,043 Le teme menos a su talento. Le teme menos… a todo. 539 00:39:24,251 --> 00:39:25,876 ¿Aún no dice nada? 540 00:39:26,834 --> 00:39:28,626 ¿Qué creen que haya visto? 541 00:39:28,709 --> 00:39:32,459 Eso de los "atrapados". ¿Se refería a los siete espíritus? 542 00:39:33,668 --> 00:39:35,376 Prefiero no pensar en eso. 543 00:39:38,209 --> 00:39:39,209 Lo destruiremos. 544 00:39:40,584 --> 00:39:41,418 Si tú quieres. 545 00:39:42,834 --> 00:39:45,959 - No. Conservémoslo. - Bien. 546 00:39:46,668 --> 00:39:48,459 Porque es excepcional. 547 00:39:48,959 --> 00:39:50,293 Como tú. 548 00:39:52,084 --> 00:39:53,709 Pero que nadie sepa nada. 549 00:39:53,793 --> 00:39:55,876 - De ninguno de los dos. - Así será. 550 00:39:56,543 --> 00:39:57,709 Lo prometo. 551 00:40:02,834 --> 00:40:03,959 He estado pensando. 552 00:40:05,251 --> 00:40:09,043 No debería haber más secretos entre nosotros, así que… 553 00:40:10,918 --> 00:40:12,418 sé quién me disparó. 554 00:40:14,084 --> 00:40:15,293 Fue Cuchilla de Oro. 555 00:40:15,376 --> 00:40:16,626 ¿El idiota de Fittes? 556 00:40:16,709 --> 00:40:19,084 No es de Fittes. Es parte de algo más. 557 00:40:19,168 --> 00:40:20,626 ¿Cómo que algo más? 558 00:40:21,126 --> 00:40:24,084 Antes de dispararme, mencionó a mis padres. 559 00:40:25,084 --> 00:40:27,751 Dijo que sus muertes fueron insignificantes. 560 00:40:28,418 --> 00:40:29,668 Como lo sería la mía. 561 00:40:30,959 --> 00:40:32,751 La puta madre, Lockwood. 562 00:40:32,834 --> 00:40:34,043 ¿Qué es lo que sabe? 563 00:40:34,668 --> 00:40:37,876 - Debemos averiguar… - Sí, por supuesto, y lo haremos. 564 00:40:38,376 --> 00:40:40,209 Averiguaremos qué pasa. 565 00:40:41,084 --> 00:40:45,501 Cuando mis piernas se recuperen y no sienta dolor cada vez que me río. 566 00:40:46,251 --> 00:40:48,501 Nada me impedirá investigar un poco… 567 00:40:54,418 --> 00:40:58,293 A propósito de mi familia, hay algo más que deben saber. 568 00:41:00,251 --> 00:41:02,084 Sobre el cuarto de arriba. 569 00:41:02,834 --> 00:41:03,709 ¿En serio? 570 00:41:04,584 --> 00:41:05,584 ¿No vas a…? 571 00:41:06,584 --> 00:41:07,543 No más secretos. 572 00:41:18,584 --> 00:41:22,501 Lockwood, no tienes que hacer esto si no quieres. 573 00:41:23,126 --> 00:41:23,959 Sí quiero. 574 00:41:26,126 --> 00:41:27,209 ¿Listos? 575 00:42:56,543 --> 00:43:00,293 Subtítulos: Oscar Luna Z.