1 00:00:21,918 --> 00:00:25,834 Luce, no puedo soportarlo más. Di algo. Lo que sea. Por favor. 2 00:00:26,501 --> 00:00:28,293 Ganamos. Vencimos a Winkman. 3 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 Barnes tiene el espejo. 4 00:00:30,501 --> 00:00:33,876 George volverá en cualquier momento. Relájate. Se acabó. 5 00:00:35,834 --> 00:00:36,834 No, no es verdad. 6 00:00:37,543 --> 00:00:40,584 Casi morimos esta noche por tu maldita apuesta 7 00:00:40,668 --> 00:00:43,334 y los relicarios de Londres quieren matarnos. 8 00:00:43,418 --> 00:00:46,751 Quizá nos observen ahora mismo o nos esperen en casa. 9 00:00:48,334 --> 00:00:49,751 ¿Para qué hacemos esto? 10 00:00:50,251 --> 00:00:52,834 ¿Qué significa si acabamos apuñalados 11 00:00:52,918 --> 00:00:55,751 o en el fondo del Támesis sin importarle a nadie? 12 00:00:58,918 --> 00:01:00,459 No me parece una victoria. 13 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 Lo siento. 14 00:01:50,334 --> 00:01:51,251 Tenías razón. 15 00:01:51,959 --> 00:01:54,168 Me dejé llevar por este trabajo. 16 00:01:54,751 --> 00:01:57,126 Fui desconsiderado e imprudente. 17 00:02:04,418 --> 00:02:05,834 Solo quería decirte que… 18 00:02:07,376 --> 00:02:09,959 no nos des por imposible, por favor. 19 00:02:15,043 --> 00:02:19,001 O… lo que debería decir realmente es que… 20 00:02:20,501 --> 00:02:21,918 no me des por imposible. 21 00:02:27,918 --> 00:02:31,751 El fondo del Támesis solía ser un lugar mucho más atractivo. 22 00:02:33,709 --> 00:02:35,501 Y a nadie le habría importado. 23 00:02:37,168 --> 00:02:38,001 Pero ahora… 24 00:02:47,709 --> 00:02:49,709 ¿Guardia granadero o policía? 25 00:02:53,876 --> 00:02:54,709 Granadero. 26 00:02:55,918 --> 00:02:56,751 Vale. 27 00:02:57,334 --> 00:02:59,709 Pero, si George te ve usando su huevera, 28 00:03:00,209 --> 00:03:01,918 no me hago responsable. 29 00:03:07,376 --> 00:03:09,709 Yo tenía razón sobre el libro de Dulac. 30 00:03:09,793 --> 00:03:13,876 Son tonterías del saber prohibido y los misterios de la creación. 31 00:03:13,959 --> 00:03:16,626 ¿No has visto esto sobre Bickerstaff? Escucha. 32 00:03:17,209 --> 00:03:18,959 "Sí, lo maté. 33 00:03:19,501 --> 00:03:23,418 Con la pistola de mi padre. Lo sellé con hierro y lo enterré hondo. 34 00:03:23,501 --> 00:03:25,793 Pero aún lo veo al cerrar los ojos, 35 00:03:25,876 --> 00:03:29,376 cubierto con su capa de terciopelo, haciendo sus rituales". 36 00:03:29,459 --> 00:03:33,751 - ¿Dulac mató a Bickerstaff? ¿Por qué? - "Fue en defensa propia. 37 00:03:33,834 --> 00:03:37,043 Su sirviente me atrapó. El médico me mostró el cristal. 38 00:03:37,126 --> 00:03:40,251 Un vistazo y sentí que mi cordura se tambaleaba". 39 00:03:40,334 --> 00:03:43,209 ¿Le disparó antes de que la matara con el espejo? 40 00:03:43,709 --> 00:03:45,918 - Parece justo. - No, espera. 41 00:03:47,334 --> 00:03:50,334 "Porque el cristal no era un espejo después de todo. 42 00:03:52,251 --> 00:03:53,459 Era una ventana". 43 00:03:54,043 --> 00:03:54,876 ¿Adónde? 44 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 "No oso añadir nada y no puedo confiar en nadie. 45 00:03:58,959 --> 00:04:02,126 Desde que miré, estoy condenada. Solo quiero ver más". 46 00:04:03,084 --> 00:04:05,084 Lockwood, mira. 47 00:04:06,293 --> 00:04:07,543 Mira la ilustración. 48 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Mira el espejo. 49 00:04:24,584 --> 00:04:25,751 ¿Dónde está George? 50 00:04:28,751 --> 00:04:30,584 OLA DE MUERTES SIN EXPLICACIÓN 51 00:04:31,876 --> 00:04:33,293 FANTASMAS ENTRE NOSOTROS 52 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 EL ROCE FANTASMA MATA 53 00:04:41,418 --> 00:04:42,418 MUERTES 54 00:04:47,584 --> 00:04:49,834 TOQUE DE QUEDA INSTAURADO 55 00:04:52,543 --> 00:04:55,001 SHOCK ECONÓMICO 56 00:04:57,751 --> 00:05:00,293 HIERRO, PLATA, SAL: LA MEJOR DEFENSA 57 00:05:01,626 --> 00:05:02,751 ACCIONES TECNOLOGÍA 58 00:05:02,834 --> 00:05:04,709 BASADA EN LAS NOVELAS DE JONATHAN STROUD 59 00:05:05,876 --> 00:05:07,376 JUVENTUD PERCIBEFANTASMAS 60 00:05:15,084 --> 00:05:16,501 MUERTES 61 00:05:16,584 --> 00:05:18,293 "EL PROBLEMA" 50 AÑOS DESPUÉS 62 00:05:23,834 --> 00:05:26,376 AGENCIA LOCKWOOD 63 00:05:40,334 --> 00:05:41,168 No pasa nada. 64 00:05:42,168 --> 00:05:43,001 No pasa nada. 65 00:05:43,834 --> 00:05:44,751 Tranquilo. 66 00:05:49,793 --> 00:05:50,626 ¿Pamela? 67 00:05:52,543 --> 00:05:53,376 ¿Pamela? 68 00:05:57,126 --> 00:05:58,709 Lo siento. Te he asustado. 69 00:05:58,793 --> 00:06:02,293 - No. Me alegro de verte. - Me alegro de que hayas venido. 70 00:06:02,376 --> 00:06:04,543 Me preocupaba que lo pensaras mejor. 71 00:06:05,501 --> 00:06:07,126 ¿Nadie te ha seguido? 72 00:06:07,209 --> 00:06:09,001 Deberíamos entrar, hacerlo ya. 73 00:06:11,959 --> 00:06:15,876 ¿Cómo ha ido? ¿Esa tal Flo Huesos no intentó cogerlo? 74 00:06:15,959 --> 00:06:17,376 No, no fue difícil. 75 00:06:17,876 --> 00:06:21,459 Lockwood y Lucy hicieron lo guay y yo lo soso, como siempre. 76 00:06:21,543 --> 00:06:23,543 No te infravalores, George. 77 00:06:23,626 --> 00:06:25,834 Lockwood y Lucy tienen mucho talento, 78 00:06:26,334 --> 00:06:29,543 pero créeme, si alguien pasa a la historia, serás tú. 79 00:06:29,626 --> 00:06:32,293 - ¿Tú crees? - Has hecho lo correcto. 80 00:06:32,376 --> 00:06:35,126 Si el DICP tuviera el cristal de huesos, 81 00:06:35,209 --> 00:06:37,209 se perdería en los hornos 82 00:06:37,293 --> 00:06:39,959 con lo que puede enseñarnos sobre el Problema. 83 00:06:40,543 --> 00:06:42,418 Ellos solo destruyen cosas. 84 00:06:43,043 --> 00:06:47,043 Nunca aprenderán. Pero tú y yo aprenderemos. 85 00:06:48,001 --> 00:06:49,251 Lo aprenderemos todo. 86 00:06:51,209 --> 00:06:52,918 No te importa, ¿verdad? 87 00:06:54,251 --> 00:06:58,626 - Siempre que no te escapes con él. - No se me ocurriría. Te necesito. 88 00:07:02,543 --> 00:07:05,376 Vamos. Quiero enseñarte qué he estado haciendo. 89 00:07:13,334 --> 00:07:15,918 ¿Qué sabes? ¿Qué viste? ¿Dónde se lo llevó? 90 00:07:16,543 --> 00:07:19,126 Estabais haciendo de parejita, ¿eh? 91 00:07:19,209 --> 00:07:21,001 Normal que buscara otra amiga. 92 00:07:21,084 --> 00:07:24,293 - Lucy, dime qué dice ahora. - Algo sobre otra amiga. 93 00:07:24,376 --> 00:07:28,251 ¿Qué otra amiga? ¿Flo? George no tiene más amigos que… 94 00:07:28,334 --> 00:07:29,251 Joplin. 95 00:07:30,293 --> 00:07:32,584 Ella no haría nada, ¿verdad? 96 00:07:33,084 --> 00:07:34,751 Se acerca la muerte 97 00:07:35,793 --> 00:07:38,418 y él ha ido a su encuentro con ella. 98 00:07:39,001 --> 00:07:42,543 También tiene a Joplin. Quien se acerca a esa cosa enloquece. 99 00:07:43,418 --> 00:07:45,251 Dime dónde están. 100 00:07:45,334 --> 00:07:48,043 Te lo diré si me llevas. 101 00:07:48,126 --> 00:07:50,459 - ¿Adónde? - A ver a mi amo. 102 00:07:50,543 --> 00:07:52,584 - Bickerstaff. - En el cementerio. 103 00:07:53,168 --> 00:07:56,918 Con los muertos. A punto de unirse a ellos. 104 00:07:57,001 --> 00:07:59,293 Y es todo culpa vuestra. 105 00:08:04,084 --> 00:08:06,959 Está vacío. George habrá olvidado reabastecer. 106 00:08:07,043 --> 00:08:10,084 No. Es culpa mía. Debí ver lo que le estaba pasando. 107 00:08:10,168 --> 00:08:14,293 No. Empezó a ir mal cuando me uní yo. Lo he jodido todo entre vosotros. 108 00:08:15,834 --> 00:08:20,334 Una miserable caja de bombas de sal. Esto es una pesadilla. Estamos muertos. 109 00:08:20,418 --> 00:08:23,043 Quizá. Pero si merece la pena morir por algo… 110 00:08:26,459 --> 00:08:29,668 Si un agente puede vencer al cristal, a Bickerstaff 111 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 y su dominio sobre George, eres tú. 112 00:08:33,418 --> 00:08:36,376 - Gracias. Sin presión, ¿eh? - No me refiero a eso. 113 00:08:37,084 --> 00:08:40,251 Quiero decir es que vamos a hacer esto. Los dos. 114 00:08:41,126 --> 00:08:41,959 Por George. 115 00:08:42,459 --> 00:08:43,459 Por George. 116 00:09:00,918 --> 00:09:03,001 Siempre la tuvimos delante. 117 00:09:03,084 --> 00:09:06,334 Metió la nariz antes de abrir el ataúd de Bickerstaff. 118 00:09:06,418 --> 00:09:08,751 Contrató a Carver para robar el cristal 119 00:09:08,834 --> 00:09:11,668 y lo apuñaló por la espalda cuando la traicionó. 120 00:09:11,751 --> 00:09:13,793 No me creo que sea capaz de esto. 121 00:09:13,876 --> 00:09:17,709 Fingía que quería ser parte del equipo. Todo era una farsa. 122 00:09:17,793 --> 00:09:19,876 Dios, ¿qué le habrá dicho a George? 123 00:09:19,959 --> 00:09:23,959 Sabíamos que estaba afectado por sus comentarios, su abstracción. 124 00:09:24,043 --> 00:09:26,251 Lo vimos, pero no nos fijamos. 125 00:09:26,334 --> 00:09:29,418 - Muy ocupados con nuestras mierdas. - Lo siento, he… 126 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 Da igual cuánto lo sintamos. 127 00:09:32,751 --> 00:09:34,668 Sentirlo no lo salvará. 128 00:09:37,251 --> 00:09:39,043 ¿Crees que lo ha afectado? 129 00:09:40,459 --> 00:09:42,418 No creo que lo controle. 130 00:09:42,501 --> 00:09:45,543 George no haría algo así. Es obra de otra persona. 131 00:09:46,334 --> 00:09:47,959 De otra cosa. 132 00:09:50,334 --> 00:09:53,251 - Esto está plagado de cosas muertas. - No corras. 133 00:09:53,334 --> 00:09:56,501 Apaguemos las luces por si alguien intenta seguirnos. 134 00:09:56,584 --> 00:10:00,334 Nadie nos seguirá, sería una locura. Toma, cógeme de la mano. 135 00:10:01,793 --> 00:10:04,251 No te preocupes. Puedo con esto. 136 00:10:06,918 --> 00:10:11,334 - Tu piso habría estado mejor. - Oh, no. Tenía que ser aquí. 137 00:10:11,959 --> 00:10:15,751 ¿Salía en los papeles de Bickerstaff cómo mirarlo con seguridad? 138 00:10:15,834 --> 00:10:16,668 Exacto. 139 00:10:19,126 --> 00:10:20,751 - ¿Qué ha sido eso? - No sé. 140 00:10:26,043 --> 00:10:27,709 Espera aquí. No te muevas. 141 00:10:28,501 --> 00:10:29,501 Vuelvo enseguida. 142 00:10:30,501 --> 00:10:31,334 Date prisa. 143 00:11:32,876 --> 00:11:34,876 ¿Qué coño haces aquí, Kipps? 144 00:11:35,918 --> 00:11:37,751 Podría preguntarte lo mismo. 145 00:11:38,584 --> 00:11:40,668 - Tienes el espejo. - Déjame en paz. 146 00:11:40,751 --> 00:11:44,168 - Te he salvado la vida. - Mentira. Lo tenía controlado. 147 00:11:44,251 --> 00:11:47,626 No. No lo veías. Estabas totalmente desconcertado. 148 00:11:49,418 --> 00:11:50,793 Pierdes tu talento. 149 00:11:56,959 --> 00:11:58,501 Si te atreves a contarlo, 150 00:11:59,251 --> 00:12:01,084 te mataré, ¿me oyes? 151 00:12:01,168 --> 00:12:03,959 Cálmese, señor Kipps, y suelte a mi amigo. 152 00:12:06,709 --> 00:12:08,168 Las manos a la espalda. 153 00:12:13,668 --> 00:12:15,918 Ahora date la vuelta despacio. 154 00:12:18,793 --> 00:12:20,126 Pero qué… 155 00:12:20,793 --> 00:12:23,834 Podrían arrestaros por esto. Sois unos criminales. 156 00:12:23,918 --> 00:12:27,584 - George, no volverás a trabajar. - ¿Por qué has traído eso? 157 00:12:28,251 --> 00:12:31,376 ¿Y esposas y un cuchillo? 158 00:12:32,001 --> 00:12:34,376 Porque sabía que podía pasar algo así. 159 00:12:36,209 --> 00:12:38,626 Todo Londres quiere lo que tenemos. 160 00:12:39,376 --> 00:12:40,334 Pero es nuestro. 161 00:12:40,959 --> 00:12:42,751 No podemos arriesgarlo. 162 00:12:45,459 --> 00:12:47,084 Venga, vamos, cabrón. 163 00:12:47,168 --> 00:12:50,043 - Habla. ¿Dónde está? - ¿Es a mí o al cráneo? 164 00:12:50,126 --> 00:12:52,293 Al cráneo. No sería educada contigo. 165 00:12:52,376 --> 00:12:54,459 - ¿No puedes usar otra voz? - No. 166 00:12:54,543 --> 00:12:57,501 Deja de brillar tanto. Nos delatarás. 167 00:12:57,584 --> 00:12:59,209 - A la calavera. - Ya. 168 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 ¿Cómo voy a hacerlo con mi amo tan cerca? Lo noto. 169 00:13:03,334 --> 00:13:06,043 Más vale que estén aquí. Si nos utilizas… 170 00:13:06,126 --> 00:13:07,834 No te preocupes. Lo estarán. 171 00:13:08,334 --> 00:13:11,668 Ahora es el amo de ella. Vuestro mundo la ha perdido. 172 00:13:12,501 --> 00:13:15,918 Basta con echar un vistazo y todos quieren mirar. 173 00:13:16,001 --> 00:13:18,459 - Yo no. - No podrías resistirte. 174 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 Él tampoco. ¿Quién sabe lo que vería? 175 00:13:21,584 --> 00:13:23,959 - ¿A mamá y papá? - ¿Qué dice ahora? 176 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 No podríamos resistirnos a mirar el cristal si pudiéramos. 177 00:13:31,876 --> 00:13:34,126 Prométeme que no lo harás, Lockwood. 178 00:13:34,668 --> 00:13:37,418 Necesito que muestres la imprudencia justa. 179 00:13:37,501 --> 00:13:39,918 Claro. Pero ¿por qué te preocupas por mí? 180 00:13:40,001 --> 00:13:41,668 - ¿Y tú? - No hay problema. 181 00:13:42,626 --> 00:13:46,043 No soporto los espejos. Siempre hay una estúpida mirándome. 182 00:13:46,584 --> 00:13:51,084 Saquemos la espada y derribemos la puerta. Como si supiéramos lo que hacemos. 183 00:13:52,209 --> 00:13:53,043 Vale. 184 00:14:03,834 --> 00:14:04,793 ¿Oyes algo? 185 00:14:05,293 --> 00:14:06,168 Ni un ruido. 186 00:14:08,668 --> 00:14:11,918 Hace calor. No mucho. Alguien estuvo aquí hace un rato. 187 00:14:12,001 --> 00:14:12,834 Oh, mira. 188 00:14:14,126 --> 00:14:18,126 - El ataúd de Bickerstaff. - No noto nada. No hay nada ahí dentro. 189 00:14:18,876 --> 00:14:21,834 - ¿Por qué se llevó su cuerpo? - Para experimentar. 190 00:14:22,543 --> 00:14:24,834 Quiere que el amo vea lo que hacen. 191 00:14:25,668 --> 00:14:26,501 Qué bien. 192 00:14:27,209 --> 00:14:31,001 No pueden haber ido lejos con un cuerpo. Deben de estar por aquí. 193 00:14:34,501 --> 00:14:35,834 - Está cerrada. - Dios. 194 00:14:35,918 --> 00:14:37,876 - Desde dentro. - ¿Adónde va? 195 00:14:38,376 --> 00:14:42,126 George dijo que había catacumbas. Habrá otra forma de bajar. 196 00:14:42,626 --> 00:14:45,751 El catafalco. Según Saunders, seguía funcionando, ¿no? 197 00:14:45,834 --> 00:14:48,251 Busca una forma de hacer que funcione. 198 00:14:49,459 --> 00:14:50,293 ¡Lockwood! 199 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 - ¿Y Kipps? - ¿Qué hacéis aquí? 200 00:14:56,876 --> 00:15:00,001 - ¿Por qué preguntas por Kipps? - Siguió a Karim aquí. 201 00:15:00,084 --> 00:15:02,043 Llevamos días siguiéndoos. 202 00:15:02,126 --> 00:15:04,501 Karim tiene el espejo. Ambos están aquí. 203 00:15:04,584 --> 00:15:06,293 Y tienen graves problemas. 204 00:15:06,876 --> 00:15:08,293 Debemos ayudarnos. 205 00:15:08,376 --> 00:15:10,334 Bajad las espadas y vamos a ello. 206 00:15:14,334 --> 00:15:17,918 Están en las catacumbas. Hay que bajar con la plataforma. 207 00:15:18,001 --> 00:15:20,001 - Se llama catafalco. - Lo sabemos. 208 00:15:20,501 --> 00:15:23,043 ¿Cómo funciona? ¿Desde arriba o abajo? 209 00:15:26,418 --> 00:15:27,251 Arriba. 210 00:15:28,918 --> 00:15:31,959 El sacerdote baja el ataúd en la misa. Hay un botón. 211 00:15:32,043 --> 00:15:33,876 ¡Kat! Aquí hay gente. 212 00:15:37,459 --> 00:15:40,126 Cuatro en una furgo. Es cosa de Winkman. 213 00:15:40,209 --> 00:15:41,584 - Mierda. - ¿Cómo han…? 214 00:15:41,668 --> 00:15:43,876 Seguirían a los agentes de Fittes. 215 00:15:43,959 --> 00:15:45,876 - ¿Amigos? - Conocemos a Julius. 216 00:15:45,959 --> 00:15:48,126 Sí, sabemos que es un psicópata. 217 00:15:48,209 --> 00:15:49,543 - ¿Qué hacemos? - Huir. 218 00:15:49,626 --> 00:15:51,376 - No podemos. - Encerrarnos. 219 00:15:51,459 --> 00:15:53,959 - No, tendrían ventaja. - ¿Cuál es tu plan? 220 00:15:54,043 --> 00:15:57,918 Yo me encierro y salvo a George y a Kipps. Vosotros lucháis. 221 00:15:58,001 --> 00:15:59,126 ¿Contra ellos? 222 00:15:59,209 --> 00:16:01,709 Si prefieres bajar a las catacumbas, vamos. 223 00:16:02,793 --> 00:16:04,959 Yo preferiría lidiar con ellos. 224 00:16:05,043 --> 00:16:06,626 - ¡Anthony! - No. Voy yo. 225 00:16:07,209 --> 00:16:10,168 - No, Luce. - Debo ser yo. Tengo un arma secreta. 226 00:16:10,251 --> 00:16:11,209 Es peligroso. 227 00:16:11,793 --> 00:16:15,334 Tienes que dejarme hacerlo, Lockwood. Por George. 228 00:16:18,876 --> 00:16:19,918 Y recuerda, 229 00:16:20,418 --> 00:16:21,793 la imprudencia justa. 230 00:16:22,293 --> 00:16:23,126 ¿Vale? 231 00:16:30,876 --> 00:16:32,001 ¿Y el arma secreta? 232 00:16:33,251 --> 00:16:34,084 Es ella. 233 00:16:39,168 --> 00:16:40,876 ¿Dónde está mi espejo? 234 00:16:44,918 --> 00:16:47,876 ¿Qué hacen? ¿No saben que esto está infestado? 235 00:16:47,959 --> 00:16:49,543 Nos van a meter ahí. 236 00:16:52,168 --> 00:16:54,168 Debimos huir. Harás que nos maten. 237 00:16:54,251 --> 00:16:57,959 Calma. Sois la élite de Fittes, de los mejores que he conocido. 238 00:16:58,043 --> 00:16:59,876 Y yo, el puto Anthony Lockwood. 239 00:16:59,959 --> 00:17:02,334 Uno podría con cualquiera de ellos. 240 00:17:02,834 --> 00:17:05,543 Pero ¿todos juntos? Será un camino de rosas. 241 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 De rosas nada, es un cementerio. 242 00:17:07,668 --> 00:17:08,918 Pues enterrémoslos. 243 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 Estás muerto, Lockwood. 244 00:18:33,376 --> 00:18:35,543 - Alejémoslos de la capilla. - ¿Cómo? 245 00:18:35,626 --> 00:18:36,834 ¡Corre! 246 00:19:06,918 --> 00:19:09,084 ¡Oh, sí! ¡Ese sonido! 247 00:19:10,251 --> 00:19:13,543 Cristal de huesos. Qué dulce éxtasis. 248 00:19:13,626 --> 00:19:15,793 No me suena a éxtasis. 249 00:19:15,876 --> 00:19:19,084 - Tu mente mezquina no lo comprende. - Pues ayúdame. 250 00:19:21,834 --> 00:19:23,709 ¿Estabas allí cuando se hizo? 251 00:19:24,209 --> 00:19:25,043 Por supuesto. 252 00:19:25,126 --> 00:19:28,584 De los huesos de siete cuerpos, almas sufrientes. 253 00:19:28,668 --> 00:19:30,626 El poder de su tormento atrapado… 254 00:19:30,709 --> 00:19:34,459 En un cristal para hacer una ventana. ¿Una ventana para ver qué? 255 00:19:34,543 --> 00:19:35,459 Lo eterno. 256 00:19:36,001 --> 00:19:38,876 ¿Qué significa eso? ¿Qué viste cuando miraste? 257 00:19:38,959 --> 00:19:41,168 Nunca miré. No soy ningún necio. 258 00:19:42,251 --> 00:19:45,459 La forma de mirar es con los ojos de otra persona. 259 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 Alguien débil. Alguien curioso. 260 00:19:48,334 --> 00:19:50,209 Alguien vulnerable. 261 00:19:51,918 --> 00:19:52,793 Dios. 262 00:19:54,126 --> 00:19:54,959 George. 263 00:19:56,293 --> 00:19:59,834 No te preocupes. No te haremos daño. Es por tu propio bien. 264 00:20:00,376 --> 00:20:01,793 ¿De verdad te lo crees? 265 00:20:03,126 --> 00:20:05,418 Despierta, Karim. Nos matará a ambos. 266 00:20:05,501 --> 00:20:07,543 Debemos irnos mientras podamos. 267 00:20:07,626 --> 00:20:10,334 Nadie va a matar a nadie. Somos académicos. 268 00:20:10,418 --> 00:20:12,168 Es un experimento científico. 269 00:20:12,251 --> 00:20:15,001 No haría falta si no te hubieras entrometido. 270 00:20:15,084 --> 00:20:17,126 Estás loco. Tan loco como ella. 271 00:20:21,126 --> 00:20:23,668 ¿Qué hace aquí el cuerpo de Bickerstaff? 272 00:20:23,751 --> 00:20:27,751 No podríamos hacerlo sin él, ¿verdad? Todo esto es gracias a él. 273 00:20:27,834 --> 00:20:29,668 Se merece un buen asiento. 274 00:20:29,751 --> 00:20:32,709 Pero descuida, está a salvo detrás de las cadenas. 275 00:20:32,793 --> 00:20:34,459 ¿Un buen asiento para qué? 276 00:20:34,543 --> 00:20:37,418 Dime qué has descubierto, cuál es la metodología, 277 00:20:37,501 --> 00:20:39,293 cómo examinarlo con seguridad. 278 00:20:39,376 --> 00:20:42,168 Cuando sus documentos hablan de sus seguidores, 279 00:20:42,251 --> 00:20:44,501 siempre habla de adultos. 280 00:20:44,584 --> 00:20:48,043 No sabía que los jóvenes son capaces de ver más allá. 281 00:20:48,751 --> 00:20:52,418 Se adelantó demasiado a su tiempo. Le faltaba la clave vital. 282 00:20:52,959 --> 00:20:53,959 ¿Así que ibas a…? 283 00:20:54,959 --> 00:20:57,709 Si Kipps no se hubiera colado, ¿habría sido yo? 284 00:20:58,293 --> 00:21:02,501 Será algo más que maravilloso, George. Dijiste que querías ver más. 285 00:21:03,584 --> 00:21:06,418 Y, si decía que no, ¿esas esposas eran para mí? 286 00:21:08,251 --> 00:21:10,126 No lo comprendes en absoluto. 287 00:21:12,376 --> 00:21:17,001 Llevamos toda la vida entre libros. Vivimos en nuestras mentes. 288 00:21:17,668 --> 00:21:22,001 Y aquí, por fin, hay algo que nos dirá todo lo que siempre quisimos saber. 289 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 Nos hará sentirlo todo. 290 00:21:26,168 --> 00:21:27,001 A ti y a mí, 291 00:21:27,543 --> 00:21:28,959 con él como conducto. 292 00:21:30,001 --> 00:21:31,293 - Es perfecto. - No. 293 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 No puedes usarme. 294 00:21:36,334 --> 00:21:37,334 No puedo ver. Yo… 295 00:21:38,418 --> 00:21:40,793 He perdido mi talento. ¡Díselo! 296 00:21:42,418 --> 00:21:43,834 ¿Es cierto, George? 297 00:21:49,834 --> 00:21:51,876 Lo has salvado de un fantasma. 298 00:21:56,251 --> 00:21:57,834 Conozco ese cuchillo. 299 00:21:57,918 --> 00:22:00,376 He visto uno igual. Vienen de dos en dos. 300 00:22:08,084 --> 00:22:09,543 Tú mataste a Carver. 301 00:22:11,959 --> 00:22:14,209 - No, George. No. - Él te traicionó. 302 00:22:14,293 --> 00:22:17,418 Descubrió el valor del cristal y lo vendió a Winkman. 303 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 - Escucha. Estarás bien. - Lo planeaste todo y te ayudé. 304 00:22:20,834 --> 00:22:24,209 Todo va a ser absolutamente… 305 00:22:24,876 --> 00:22:25,709 perfecto. 306 00:23:30,501 --> 00:23:34,168 Después de matarte, encontraré a esa putita, esa novia tuya, 307 00:23:34,251 --> 00:23:35,543 y también la mataré. 308 00:23:42,418 --> 00:23:44,209 - ¿Y los demás? - Sígueme. 309 00:23:46,834 --> 00:23:49,626 - Sabía que estaríais bien. - No estamos bien. 310 00:23:49,709 --> 00:23:51,501 Oímos voces. Hay más. 311 00:23:51,584 --> 00:23:52,751 Ahí. Mirad. 312 00:23:56,793 --> 00:23:57,709 Lockwood. 313 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 ¡Lockwood! 314 00:24:00,793 --> 00:24:02,959 - Nos ha dejado. - Nos ha engañado. 315 00:24:08,501 --> 00:24:10,709 - Tenía un plan. - Un plan suicida. 316 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 Así son todos mis mejores planes. 317 00:24:13,126 --> 00:24:15,793 - Alejadlos hasta llegar el DICP. - ¿Llamaste? 318 00:24:15,876 --> 00:24:19,168 Aún no. Habrá algún teléfono. Los llamaré de camino. 319 00:24:19,251 --> 00:24:21,251 - ¿Adónde? - A salvar a mis amigos. 320 00:24:22,293 --> 00:24:23,126 Y a Kipps. 321 00:24:32,709 --> 00:24:34,626 Tenías razón. Es perfecto. 322 00:24:36,043 --> 00:24:39,543 Yo no te importo. Solo te importa ese espejo. 323 00:24:41,709 --> 00:24:42,793 No me necesitabas. 324 00:24:44,876 --> 00:24:46,834 Igual que Lucy y Lockwood. 325 00:24:50,709 --> 00:24:53,876 Porque soy el bicho raro. El tercero en discordia. 326 00:24:55,376 --> 00:24:58,043 Prescindible. Siempre lo fui, siempre lo seré. 327 00:25:01,584 --> 00:25:03,293 Tiene sentido que acabe así. 328 00:25:08,918 --> 00:25:10,209 ¡Mi amo! 329 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ¡Él se ha… 330 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 alzado! 331 00:25:24,126 --> 00:25:27,959 ¡Libéralo de esas cadenas! ¡Su grandeza no debe verse contenida! 332 00:25:28,668 --> 00:25:32,584 ¡Que sea totalmente testigo de este glorioso momento! 333 00:25:33,084 --> 00:25:34,418 ¡Lucy! ¡Detrás de ti! 334 00:25:35,584 --> 00:25:39,251 Es la pequeña oyente. Pero no me has oído venir, ¿verdad? 335 00:25:41,626 --> 00:25:44,126 No creo que vaya a matarme, Sra. Joplin. 336 00:25:44,209 --> 00:25:46,918 ¡Lo hará! Mató a Carver. ¡No debiste venir! 337 00:25:47,001 --> 00:25:48,126 ¡Tenía que hacerlo! 338 00:25:49,209 --> 00:25:52,709 Porque no eres el tercero en discordia. Ni un bicho raro. 339 00:25:53,876 --> 00:25:56,001 Ni lo que creas que eres. 340 00:25:56,834 --> 00:25:58,376 Eres el mejor de nosotros. 341 00:26:00,043 --> 00:26:02,376 Dejé a mi familia sin mirar atrás. 342 00:26:03,209 --> 00:26:05,751 Lockwood perdió a la suya. No te perderemos. 343 00:26:07,293 --> 00:26:09,709 Muy conmovedor. Ahora átate las manos. 344 00:26:11,168 --> 00:26:12,001 No. 345 00:26:13,209 --> 00:26:16,501 Porque si alguien va a mirar en ese espejo, soy yo. 346 00:26:16,584 --> 00:26:17,918 ¡No! ¡Ni hablar! 347 00:26:18,001 --> 00:26:19,168 Tengo que ser yo. 348 00:26:20,501 --> 00:26:22,001 Porque esto es otra cosa. 349 00:26:22,668 --> 00:26:25,793 Es histórico, y necesitas al mejor talento de la sala 350 00:26:26,959 --> 00:26:28,501 desde Marissa Fittes. 351 00:26:29,626 --> 00:26:32,751 Puedo hablar con los Tipos Tres, con el otro lado. 352 00:26:32,834 --> 00:26:35,751 Estoy hecha para esto. Es lo que debo hacer. 353 00:26:35,834 --> 00:26:39,168 - ¡No, Lucy, no te dejaré! - George, ¡no tienes elección! 354 00:26:42,626 --> 00:26:44,126 Él morirá en un instante. 355 00:26:47,001 --> 00:26:49,168 Mira lo que le ha hecho un vistazo. 356 00:26:49,918 --> 00:26:51,834 Déjame hacerlo por él. 357 00:26:53,168 --> 00:26:54,001 Por favor. 358 00:27:00,043 --> 00:27:00,876 Traicióname 359 00:27:01,918 --> 00:27:03,876 y os cortaré el cuello a los dos. 360 00:27:15,209 --> 00:27:17,459 Por el amor de Dios. ¿En serio? 361 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 En serio. 362 00:27:19,418 --> 00:27:23,001 Han pasado muchas cosas desde la última vez que nos vimos. 363 00:27:23,084 --> 00:27:26,251 Es demasiado complicado, pero te lo resumo: 364 00:27:26,334 --> 00:27:29,626 ahora trabajo con Fittes, ¿podemos instaurar una tregua? 365 00:27:29,709 --> 00:27:31,001 Tengo algo de prisa. 366 00:27:31,959 --> 00:27:33,043 No soy de Fittes. 367 00:27:33,834 --> 00:27:35,459 No sabes quién soy. 368 00:27:36,251 --> 00:27:39,959 Bueno, hoy ya me he enfrentado a ocho matones y a un psicópata, 369 00:27:40,043 --> 00:27:42,459 conque una pelea más no me va a matar. 370 00:27:43,043 --> 00:27:45,501 Sobre todo cuando te he ganado dos veces. 371 00:27:45,584 --> 00:27:49,293 No sabes quién soy ni en qué te estás metiendo, 372 00:27:49,376 --> 00:27:51,043 qué fuerzas hay en juego. 373 00:27:52,459 --> 00:27:55,543 El cristal de huesos es un inconveniente. 374 00:27:56,293 --> 00:27:58,876 Tú eres insignificante. 375 00:28:00,251 --> 00:28:01,876 Como tu madre y tu padre. 376 00:28:03,543 --> 00:28:04,793 ¿Qué significa eso? 377 00:28:06,751 --> 00:28:07,876 Nunca lo sabrás. 378 00:28:21,834 --> 00:28:24,668 ¡Por favor, Lucy, no! ¡Te matará! 379 00:28:24,751 --> 00:28:26,251 No te atrevas a mirar. 380 00:28:26,334 --> 00:28:28,959 Y, pase lo que pase, esto no será culpa tuya. 381 00:28:33,668 --> 00:28:34,793 Es mi decisión. 382 00:28:37,418 --> 00:28:39,209 Dime qué ves. 383 00:28:41,001 --> 00:28:44,043 Lo que sientes y lo que oyes. 384 00:28:45,834 --> 00:28:47,126 Cada detalle. 385 00:28:58,126 --> 00:29:02,251 ¡Mira! 386 00:29:03,376 --> 00:29:05,751 ¡Mira! ¡Maldita seas! 387 00:29:06,584 --> 00:29:08,501 ¡Mira! 388 00:29:14,126 --> 00:29:15,376 ¿Qué? 389 00:29:16,043 --> 00:29:18,584 Si puedes hablar con él, dime qué dice. 390 00:29:20,043 --> 00:29:21,459 ¿Qué dice? 391 00:29:23,418 --> 00:29:28,084 ¡Habla! Asimílalo todo y dile a tu amo lo que ves. 392 00:29:30,334 --> 00:29:33,918 ¡No, esto no está bien! ¡Algo ha cambiado! 393 00:29:34,001 --> 00:29:35,293 ¡Están atrapados! 394 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 Habla, niña. ¡Habla! 395 00:29:39,543 --> 00:29:42,001 - ¡Dice que algo va mal! - ¡Más! 396 00:29:42,834 --> 00:29:46,209 - No pares. - ¡No es lo eterno! 397 00:29:46,293 --> 00:29:48,876 ¡Es una trampa! ¡Tenemos que destruirlo! 398 00:30:03,001 --> 00:30:04,043 ¡Lucy! 399 00:30:05,668 --> 00:30:06,751 ¡No! 400 00:30:29,043 --> 00:30:33,834 ¡Lucy! Soy yo. 401 00:30:41,959 --> 00:30:43,376 Lo has roto. 402 00:30:45,293 --> 00:30:46,918 Niño estúpido. 403 00:30:50,168 --> 00:30:51,001 Espera. 404 00:30:53,209 --> 00:30:54,126 Funciona. 405 00:30:56,709 --> 00:30:57,834 Está pasando algo. 406 00:30:59,459 --> 00:31:00,293 Sí. 407 00:31:02,793 --> 00:31:04,168 Es extraordinario. 408 00:31:04,834 --> 00:31:07,543 Pase lo que pase, no la mires. No lo mires. 409 00:31:08,709 --> 00:31:10,334 ¡Es maravilloso! 410 00:31:16,876 --> 00:31:18,001 ¡Es precioso! 411 00:31:20,209 --> 00:31:24,668 ¡Precioso! 412 00:31:32,543 --> 00:31:33,543 Lucy, no. 413 00:31:35,584 --> 00:31:36,543 No pasa nada. 414 00:31:37,501 --> 00:31:38,334 Mira. 415 00:31:51,168 --> 00:31:52,959 ¿Por qué no nos atacan? 416 00:31:56,793 --> 00:31:58,168 Los has liberado. 417 00:32:14,459 --> 00:32:15,334 George. 418 00:32:18,084 --> 00:32:20,001 - ¿Cómo escapó? - Sus cadenas… 419 00:32:20,084 --> 00:32:22,293 - ¡Han estallado! - ¿Y tu estoque? 420 00:32:22,376 --> 00:32:23,501 ¡Dios lo sabe! 421 00:32:23,584 --> 00:32:25,918 Nos está bloqueando. ¡No puedo moverme! 422 00:32:26,793 --> 00:32:27,626 Yo tampoco. 423 00:32:29,376 --> 00:32:33,043 No puedo apartar la mirada. Lo siento por todo, Luce. 424 00:32:34,834 --> 00:32:35,834 Yo también. 425 00:32:41,251 --> 00:32:43,418 ¡Apártate de ellos! ¡Son mis amigos! 426 00:32:44,459 --> 00:32:46,626 Lucy, George, ¡moveos, ya! 427 00:33:06,959 --> 00:33:07,876 ¿Qué ha pasado? 428 00:33:07,959 --> 00:33:10,876 Peleé contra unos matones, me caí por el catafalco 429 00:33:10,959 --> 00:33:13,751 y luché contra unos fantasmas, lo de siempre. 430 00:33:14,251 --> 00:33:16,293 Ah, y me han disparado. 431 00:33:17,959 --> 00:33:19,043 ¡Una ambulancia! 432 00:33:19,126 --> 00:33:21,793 Hay que destruir la cinta y acallar a Kipps 433 00:33:21,876 --> 00:33:23,876 o estarás más acabado que yo. 434 00:33:25,584 --> 00:33:27,709 No estás acabado. No digas eso. 435 00:33:27,793 --> 00:33:29,584 No vas a morir así. 436 00:33:29,668 --> 00:33:30,626 ¿Cómo lo sabes? 437 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 Porque no te lo permitiremos. 438 00:33:33,793 --> 00:33:35,043 ¿Verdad, George? 439 00:33:35,126 --> 00:33:35,959 Nunca. 440 00:34:07,709 --> 00:34:08,793 No sé qué pasó. 441 00:34:10,001 --> 00:34:10,918 Pero fuiste tú. 442 00:34:12,751 --> 00:34:14,293 Tu talento nos ha salvado. 443 00:34:15,668 --> 00:34:16,751 Todos colaboramos. 444 00:34:19,334 --> 00:34:20,251 Excepto yo. 445 00:34:23,709 --> 00:34:26,084 No sabes cómo es que tu talento se vaya. 446 00:34:28,293 --> 00:34:29,126 Los notas. 447 00:34:30,626 --> 00:34:33,959 Sabes que están ahí, pero no puedes hacer nada. 448 00:34:35,709 --> 00:34:36,834 Solo queda… 449 00:34:38,501 --> 00:34:39,334 el terror. 450 00:34:44,001 --> 00:34:45,209 Te pasará algún día. 451 00:34:47,626 --> 00:34:49,334 Todo lo que te hace especial… 452 00:34:51,001 --> 00:34:51,834 desaparecerá. 453 00:34:52,918 --> 00:34:56,043 - No lo sabía. - Pensé que George te lo habría dicho. 454 00:34:59,334 --> 00:35:00,834 No se lo diremos a nadie. 455 00:35:02,084 --> 00:35:02,918 Te lo prometo. 456 00:35:07,584 --> 00:35:08,543 Ya puede verlo. 457 00:35:11,959 --> 00:35:13,584 - Ve, George. - Adiós. 458 00:35:18,543 --> 00:35:19,793 La imprudencia justa. 459 00:35:22,293 --> 00:35:25,126 Carlyle, Karim, espero que puedan ayudarme. 460 00:35:25,668 --> 00:35:29,376 Han encontrado la bala, pero no hay armas de fuego en la escena. 461 00:35:30,126 --> 00:35:31,918 ¿Vieron a alguien con pistola? 462 00:35:33,376 --> 00:35:34,293 ¿Señor Kipps? 463 00:35:36,043 --> 00:35:39,001 - Lockwood sabrá quién le disparó. - Estaba oscuro. 464 00:35:39,584 --> 00:35:41,334 No pude ver nada. Lo siento. 465 00:35:42,418 --> 00:35:45,209 - ¿No está ocultando nada? - Nada en absoluto. 466 00:35:46,709 --> 00:35:48,793 ¿Podemos ayudarlo con algo más? 467 00:35:49,876 --> 00:35:53,001 Han hecho bastante. El cristal va a los hornos. 468 00:35:53,084 --> 00:35:54,709 Winkman va a la cárcel. 469 00:35:54,793 --> 00:35:56,668 En general, estoy feliz. 470 00:35:56,751 --> 00:35:58,876 - No lo parece. - Confíe en mí. 471 00:36:00,043 --> 00:36:00,959 Estoy feliz. 472 00:36:01,043 --> 00:36:02,501 Disfruten mientras dure. 473 00:36:03,084 --> 00:36:05,584 Ah, y enhorabuena. 474 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Lo consiguieron. 475 00:36:12,918 --> 00:36:14,334 Os ha dado el caso. 476 00:36:16,376 --> 00:36:17,209 La apuesta. 477 00:36:17,751 --> 00:36:19,668 Escribiré el anuncio y dimitiré. 478 00:36:21,209 --> 00:36:22,293 Cumplo mi palabra. 479 00:36:23,751 --> 00:36:25,001 No necesito oír más. 480 00:36:25,668 --> 00:36:28,793 Olvidémonos de todo esto. Fue una idea estúpida. 481 00:36:29,626 --> 00:36:30,876 ¿En serio? 482 00:36:30,959 --> 00:36:32,043 Lo hicimos juntos. 483 00:36:32,709 --> 00:36:33,668 Codo con codo. 484 00:36:34,376 --> 00:36:37,293 - Barnes dividirá la comisión. - ¿Al 50 %? 485 00:36:38,293 --> 00:36:39,168 70 y 30. 486 00:36:39,751 --> 00:36:43,084 Somos una organización independiente. Tenemos más gastos. 487 00:36:48,501 --> 00:36:49,876 No estás mal, Lockwood. 488 00:36:51,793 --> 00:36:53,043 El 30 % está bien. 489 00:36:58,959 --> 00:37:01,376 Tenías que ganarle en todo, ¿no? 490 00:37:01,459 --> 00:37:02,293 No es eso. 491 00:37:03,084 --> 00:37:06,876 Simplemente era lo correcto, ¿no? 492 00:37:10,584 --> 00:37:13,418 Bien, ¿quién me ayuda a salir de aquí? 493 00:37:19,126 --> 00:37:20,668 Cuántos mimos. 494 00:37:20,751 --> 00:37:23,751 Es una necesidad médica, George. No significa nada. 495 00:37:25,793 --> 00:37:31,293 - Luce, ¿ya te parece una victoria? - Si puedo tomar un té en casa, quizá. 496 00:37:40,918 --> 00:37:42,543 El DICP tiene el cristal. 497 00:37:43,209 --> 00:37:45,918 Ha sufrido daños. No sé hasta qué punto. 498 00:37:46,501 --> 00:37:47,918 Va camino de los hornos. 499 00:37:49,251 --> 00:37:51,584 Lo siento. Creía que lo había matado. 500 00:37:52,668 --> 00:37:56,334 Mientras no esté en sus manos y esté fuera del dominio público… 501 00:37:57,043 --> 00:37:59,293 Pero deberíamos tomar precauciones. 502 00:38:00,251 --> 00:38:01,084 Conduce. 503 00:38:11,501 --> 00:38:16,709 Es un rollo supersecreto y oscuro, así que aún no puedo darte más detalles. 504 00:38:22,918 --> 00:38:24,001 La verdad, Norrie, 505 00:38:25,043 --> 00:38:26,334 no me reconocerías. 506 00:38:27,543 --> 00:38:28,834 He pasado por mucho. 507 00:38:30,751 --> 00:38:34,543 Pero creo que empiezo a recuperarme. 508 00:38:39,584 --> 00:38:40,918 Espero que tú también. 509 00:38:44,668 --> 00:38:46,168 George, huele muy bien. 510 00:38:46,251 --> 00:38:47,543 - Gracias. - ¿Vasos? 511 00:38:47,626 --> 00:38:49,834 - Es mi receta secreta. - Cojo platos. 512 00:38:49,918 --> 00:38:50,751 Tú primero. 513 00:38:51,793 --> 00:38:53,376 Abran paso. 514 00:38:53,459 --> 00:38:58,709 Me equivoqué con George. No me odiaba. De hecho, resultó ser un héroe. 515 00:38:59,418 --> 00:39:00,293 Eso es bueno. 516 00:39:02,543 --> 00:39:05,209 Lockwood casi se muere mil veces, pero… 517 00:39:05,293 --> 00:39:06,126 ¡Oh, espera! 518 00:39:06,209 --> 00:39:08,709 …creo que ha decidido que está mejor vivo. 519 00:39:09,209 --> 00:39:10,251 Eso es muy bueno. 520 00:39:10,334 --> 00:39:11,334 Hay sándwiches. 521 00:39:11,418 --> 00:39:12,793 ¿Y Lucy Carlyle? 522 00:39:12,876 --> 00:39:15,084 - Se encuentra bien. - ¿Me das uno? 523 00:39:15,168 --> 00:39:16,709 - Más fuerte. - Gracias. 524 00:39:16,793 --> 00:39:21,043 Tiene menos miedo de su talento. Menos miedo de… todo. 525 00:39:24,251 --> 00:39:25,876 ¿Aún no ha dicho nada? 526 00:39:26,793 --> 00:39:27,918 ¿Qué crees que vio? 527 00:39:28,709 --> 00:39:31,876 ¿Lo de 'atrapados' se refería a los siete espíritus? 528 00:39:33,709 --> 00:39:35,084 Prefiero no pensarlo. 529 00:39:38,209 --> 00:39:39,209 Lo destruiremos. 530 00:39:40,584 --> 00:39:41,418 Si quieres. 531 00:39:42,834 --> 00:39:45,959 - No. Quedémonoslo. - Bien. 532 00:39:46,668 --> 00:39:48,376 Porque es muy inusual. 533 00:39:49,126 --> 00:39:50,293 Los dos lo sois. 534 00:39:52,084 --> 00:39:55,876 - Mientras nadie se entere sobre ninguno. - Eso no pasará. 535 00:39:56,543 --> 00:39:57,709 Te lo prometo. 536 00:40:02,834 --> 00:40:03,959 He estado pensando. 537 00:40:05,209 --> 00:40:07,459 No debe haber secretos entre nosotros. 538 00:40:08,209 --> 00:40:09,043 Así que… 539 00:40:10,918 --> 00:40:12,418 Vi quién me disparó. 540 00:40:14,168 --> 00:40:15,293 La Espada Dorada. 541 00:40:15,376 --> 00:40:17,751 - ¿El memo de Fittes? - No es de Fittes. 542 00:40:17,834 --> 00:40:20,501 - Es parte de otra cosa. - ¿Qué quieres decir? 543 00:40:21,126 --> 00:40:24,001 Antes de dispararme, mencionó a mis padres. 544 00:40:25,084 --> 00:40:27,751 Dijo que sus muertes fueron insignificantes. 545 00:40:28,418 --> 00:40:29,459 Como la mía. 546 00:40:30,959 --> 00:40:32,293 Hostia puta, Lockwood. 547 00:40:32,834 --> 00:40:33,834 ¿Qué sabe? 548 00:40:34,668 --> 00:40:37,709 - Tenemos que averiguar… - Sí, y lo haremos. 549 00:40:38,251 --> 00:40:39,626 Averiguaremos qué pasa. 550 00:40:41,084 --> 00:40:45,501 Pero no hasta que mis piernas funcionen y no me duela cada vez que me río. 551 00:40:46,251 --> 00:40:48,001 Yo podría investigar un… 552 00:40:54,418 --> 00:40:58,293 Hablando de mi familia, hay otra cosa que deberíais saber. 553 00:41:00,251 --> 00:41:01,668 Sobre el cuarto cerrado. 554 00:41:02,793 --> 00:41:03,709 ¿En serio? 555 00:41:04,584 --> 00:41:05,584 No irás a… 556 00:41:06,584 --> 00:41:07,543 No más secretos. 557 00:41:18,584 --> 00:41:22,501 Lockwood, no hace falta. No si no quieres. 558 00:41:23,126 --> 00:41:23,959 Quiero. 559 00:41:26,126 --> 00:41:27,209 ¿Listos? 560 00:42:58,668 --> 00:43:03,668 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez