1 00:00:21,918 --> 00:00:25,834 ‫לוס, אני לא עומד בזה יותר.‬ ‫תגידי משהו, כל דבר. בבקשה.‬ 2 00:00:26,501 --> 00:00:28,293 ‫ניצחנו. הבסנו את וינקמן.‬ 3 00:00:28,376 --> 00:00:31,751 ‫השגנו את המראה, היא בטוחה אצל בארנס.‬ ‫ג'ורג' יחזור בכל רגע.‬ 4 00:00:32,251 --> 00:00:33,876 ‫את יכולה להירגע. זה נגמר.‬ 5 00:00:35,834 --> 00:00:36,876 ‫לא, זה לא.‬ 6 00:00:37,543 --> 00:00:40,543 ‫כמעט מתנו הלילה,‬ ‫רק בגלל ההתערבות הארורה שלך,‬ 7 00:00:40,626 --> 00:00:43,334 ‫ועכשיו כל צייד שרידים בלונדון‬ ‫רוצה להרוג אותנו.‬ 8 00:00:43,418 --> 00:00:46,751 ‫אולי הם צופים בנו עכשיו,‬ ‫או מחכים לנו בתוך הבית.‬ 9 00:00:48,293 --> 00:00:52,793 ‫בשביל מה אנחנו עושים את זה?‬ ‫מה המשמעות של זה בכלל אם בסוף נידקר,‬ 10 00:00:52,876 --> 00:00:55,793 ‫או נמות בקרקעית התמזה‬ ‫כשלא יישאר אף אחד שאכפת לו?‬ 11 00:00:58,918 --> 00:01:00,751 ‫זה לא מרגיש כמו לנצח.‬ 12 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 ‫אני מצטער.‬ 13 00:01:50,334 --> 00:01:51,251 ‫צדקת.‬ 14 00:01:51,959 --> 00:01:54,168 ‫לגמרי נסחפתי בעבודה הזאת.‬ 15 00:01:54,751 --> 00:01:57,126 ‫לא חשבתי, והייתי פזיז.‬ 16 00:02:04,418 --> 00:02:05,793 ‫רק רציתי להגיד…‬ 17 00:02:07,376 --> 00:02:08,584 ‫אל תוותרי עלינו.‬ 18 00:02:09,459 --> 00:02:10,334 ‫בבקשה.‬ 19 00:02:15,043 --> 00:02:15,876 ‫או…‬ 20 00:02:16,543 --> 00:02:19,084 ‫מה שאני באמת צריך להגיד זה…‬ 21 00:02:20,501 --> 00:02:21,709 ‫אל תוותרי עליי.‬ 22 00:02:27,918 --> 00:02:31,751 ‫למען האמת, קרקעית התמזה‬ ‫הייתה פעם מקום מושך בהרבה להיות בו.‬ 23 00:02:33,709 --> 00:02:35,459 ‫ובאמת שלאף אחד לא היה אכפת.‬ 24 00:02:37,168 --> 00:02:38,126 ‫אבל עכשיו…‬ 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,751 ‫שומר במשמר הגרנדירים או שוטר?‬ 26 00:02:53,876 --> 00:02:55,126 ‫שומר במשמר הגרנדירים.‬ 27 00:02:55,918 --> 00:02:59,668 ‫אוקיי. אבל אם ג'ורג' ייכנס‬ ‫ויראה אותך משתמש בגביע הביצה שלו,‬ 28 00:03:00,209 --> 00:03:02,209 ‫אני לא אחראית להשלכות.‬ 29 00:03:07,418 --> 00:03:10,584 ‫צדקתי לגבי הספר של דולאק, נכון?‬ ‫הרוב שם שטויות.‬ 30 00:03:10,668 --> 00:03:13,876 ‫הרבה קשקושים על ידע אסור‬ ‫ועל המסתורין של הבריאה.‬ 31 00:03:13,959 --> 00:03:16,668 ‫לא ראית את הקטע הזה על ביקרסטאף? תקשיב.‬ 32 00:03:17,209 --> 00:03:18,959 ‫"כן, הרגתי אותו.‬ 33 00:03:19,501 --> 00:03:20,959 ‫"יריתי בו באקדח של אבי,‬ 34 00:03:21,043 --> 00:03:25,793 ‫"אטמתי אותו בברזל, קברתי אותו עמוק.‬ ‫אך אני עדיין רואה אותו כשאני עוצמת עיניים,‬ 35 00:03:25,876 --> 00:03:29,376 ‫"עטוף בגלימת הקטיפה שלו,‬ ‫מבצע את מעשי הפולחן שלו."‬ 36 00:03:29,459 --> 00:03:33,751 ‫מרי דולאק הרגה את ביקרסטאף? למה?‬ ‫-"אטען להגנה עצמית.‬ 37 00:03:33,834 --> 00:03:37,043 ‫"משרתו הערמומי לכד אותי.‬ ‫הרופא החזיק את הזכוכית מולי.‬ 38 00:03:37,126 --> 00:03:40,251 ‫"מבט חטוף אחד, והרגשתי את שפיותי מתערערת."‬ 39 00:03:40,334 --> 00:03:43,209 ‫אז היא ירתה בו‬ ‫לפני שהצליח להרוג אותה עם המראה?‬ 40 00:03:43,709 --> 00:03:46,001 ‫זה הוגן.‬ ‫-לא, חכה.‬ 41 00:03:47,334 --> 00:03:50,293 ‫"כי הזכוכית הזו כלל לא הייתה מראה.‬ 42 00:03:52,251 --> 00:03:53,459 ‫"זה היה חלון."‬ 43 00:03:54,043 --> 00:03:55,084 ‫חלון לאן?‬ 44 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 ‫"לא אעז לומר עוד, ולא נותר לי למי לספר.‬ 45 00:03:58,959 --> 00:04:02,126 ‫"מאז אותו מבט, אני מקוללת.‬ ‫כל רצוני הוא לראות עוד."‬ 46 00:04:03,084 --> 00:04:05,084 ‫לוקווד, תראה.‬ 47 00:04:06,293 --> 00:04:07,543 ‫תסתכל על האיור.‬ 48 00:04:08,709 --> 00:04:09,793 ‫תסתכל על המראה.‬ 49 00:04:24,543 --> 00:04:25,751 ‫איפה ג'ורג', לעזאזל?‬ 50 00:04:28,751 --> 00:04:30,584 ‫- גל מיתות לא מוסברות -‬ 51 00:04:31,876 --> 00:04:33,293 ‫- רוחות רפאים בינינו -‬ 52 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 ‫- רוח רפאים, מגע הורג -‬ 53 00:04:47,834 --> 00:04:49,834 ‫- מוטל עוצר לילי -‬ 54 00:04:52,834 --> 00:04:55,001 ‫- הלם כלכלי -‬ 55 00:04:57,751 --> 00:05:00,251 ‫- ברזל, כסף, מלח:‬ ‫ההגנה הכי טובה -‬ 56 00:05:01,626 --> 00:05:02,459 ‫- מניות טכנולוגיה -‬ 57 00:05:02,959 --> 00:05:04,668 ‫- מבוסס על ספריו של‬ ‫ג'ונתן סטראוד -‬ 58 00:05:06,043 --> 00:05:07,376 ‫- צעירים חשים ברוחות -‬ 59 00:05:15,084 --> 00:05:16,626 ‫- מספר מקרי מוות -‬ 60 00:05:16,709 --> 00:05:18,126 ‫- "הבעיה" כעבור 50 שנה -‬ 61 00:05:23,959 --> 00:05:26,168 ‫- לוקווד ושות' -‬ 62 00:05:40,293 --> 00:05:41,168 ‫זה בסדר.‬ 63 00:05:42,168 --> 00:05:43,043 ‫זה בסדר.‬ 64 00:05:43,834 --> 00:05:44,793 ‫תישאר רגוע.‬ 65 00:05:49,793 --> 00:05:50,668 ‫פמלה?‬ 66 00:05:52,501 --> 00:05:53,376 ‫פמלה?‬ 67 00:05:57,126 --> 00:05:58,709 ‫סליחה. הבהלתי אותך.‬ 68 00:05:58,793 --> 00:06:02,293 ‫לא. טוב לראות אותך.‬ ‫-אני כל כך שמחה שבאת.‬ 69 00:06:02,376 --> 00:06:04,834 ‫חששתי שתשנה את דעתך.‬ 70 00:06:05,501 --> 00:06:07,126 ‫אתה בטוח שאיש לא עקב אחריך?‬ 71 00:06:07,209 --> 00:06:09,084 ‫כדאי שניכנס, שנעשה את זה.‬ 72 00:06:11,959 --> 00:06:15,876 ‫איך הלך? הפלו בונס הזו לא ניסתה לקחת אותה?‬ 73 00:06:15,959 --> 00:06:19,334 ‫לא. זה לא היה קשה.‬ ‫לוקווד ולוסי עשו את כל הדברים המגניבים,‬ 74 00:06:19,418 --> 00:06:21,501 ‫והשאירו לי את העבודה השחורה, כרגיל.‬ 75 00:06:21,584 --> 00:06:23,543 ‫אל תחמיר עם עצמך, ג'ורג'.‬ 76 00:06:23,626 --> 00:06:25,834 ‫לוקווד ולוסי אולי מוכשרים ביותר,‬ 77 00:06:26,334 --> 00:06:29,543 ‫אבל תאמין לי,‬ ‫אם מישהו ייכנס לספרי ההיסטוריה, זה אתה.‬ 78 00:06:29,626 --> 00:06:30,501 ‫את חושבת?‬ 79 00:06:31,084 --> 00:06:35,126 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ ‫אם זכוכית העצם הייתה מגיעה לממב"ר,‬ 80 00:06:35,209 --> 00:06:37,293 ‫היא הייתה אובדת לנצח, נכנסת לכבשן.‬ 81 00:06:37,376 --> 00:06:39,959 ‫יחד עם כל מה שהיא יכולה‬ ‫ללמד אותנו על הבעיה.‬ 82 00:06:40,543 --> 00:06:42,459 ‫כל מה שהם עושים זה להשמיד דברים.‬ 83 00:06:43,043 --> 00:06:47,043 ‫הם אף פעם לא ילמדו. אבל אתה ואני נלמד.‬ 84 00:06:47,959 --> 00:06:49,418 ‫אנחנו נלמד הכול.‬ 85 00:06:51,209 --> 00:06:53,043 ‫לא אכפת לך, נכון?‬ 86 00:06:54,251 --> 00:06:55,959 ‫כל עוד לא תברחי איתה.‬ 87 00:06:56,043 --> 00:06:58,751 ‫לא אחלום לעשות דבר כזה. אני זקוקה לך.‬ 88 00:07:02,543 --> 00:07:05,376 ‫בוא, אני רוצה להראות לך מה עשיתי.‬ 89 00:07:13,334 --> 00:07:15,918 ‫מה אתה יודע? מה ראית? לאן הוא לקח אותה?‬ 90 00:07:16,501 --> 00:07:21,001 ‫עסוקים מדי בלשחק את הזוג המאושר, לא?‬ ‫לא פלא שהוא מצא חברה אחרת.‬ 91 00:07:21,084 --> 00:07:24,293 ‫לוסי, תגידי לי מה הוא אומר.‬ ‫-משהו על חברה אחרת.‬ 92 00:07:24,376 --> 00:07:28,251 ‫איזו חברה אחרת? פלו?‬ ‫לג'ורג' אין עוד חברים חוץ מ…‬ 93 00:07:28,334 --> 00:07:29,251 ‫ג'ופלין.‬ 94 00:07:30,293 --> 00:07:32,959 ‫היא לא תעשה שום דבר, נכון?‬ 95 00:07:33,043 --> 00:07:34,751 ‫המוות מגיע.‬ 96 00:07:35,793 --> 00:07:38,418 ‫והוא יפגוש אותו, יחד איתה.‬ 97 00:07:39,001 --> 00:07:42,459 ‫היא תפסה גם את ג'ופלין.‬ ‫כל מי שמתקרב לדבר הזה יוצא מדעתו.‬ 98 00:07:43,376 --> 00:07:45,251 ‫תגיד לי איפה הם.‬ 99 00:07:45,334 --> 00:07:48,043 ‫אגיד לך, אם תיקחי אותי.‬ 100 00:07:48,126 --> 00:07:50,459 ‫לאן?‬ ‫-לראות את אדוני.‬ 101 00:07:50,543 --> 00:07:52,668 ‫ביקרסטאף.‬ ‫-הם בבית הקברות.‬ 102 00:07:53,168 --> 00:07:54,043 ‫עם המתים.‬ 103 00:07:54,876 --> 00:07:56,918 ‫עומד להצטרף אליהם.‬ 104 00:07:57,001 --> 00:07:59,293 ‫והכול באשמתך!‬ 105 00:08:04,084 --> 00:08:06,959 ‫הכול ריק. ג'ורג' בטח שכח למלא ציוד.‬ 106 00:08:07,043 --> 00:08:10,084 ‫לא, זו אשמתי.‬ ‫הייתי צריך לשים לב למה שקורה לו.‬ 107 00:08:10,168 --> 00:08:14,459 ‫לא, הכול התחיל להשתבש כשהצטרפתי.‬ ‫הרסתי הכול ביניכם.‬ 108 00:08:15,834 --> 00:08:18,209 ‫קופסה עלובה אחת של פצצות מלח.‬ 109 00:08:18,293 --> 00:08:20,293 ‫זה סיוט. אנחנו מתים.‬ 110 00:08:20,376 --> 00:08:23,168 ‫אולי. אבל אם יש משהו ששווה למות בשבילו…‬ 111 00:08:26,459 --> 00:08:29,668 ‫אם יש סוכן שיוכל לנצח את זכוכית העצם הזאת,‬ ‫את ביקרסטאף,‬ 112 00:08:29,751 --> 00:08:32,543 ‫את האחיזה שיש להם על ג'ורג', זו את.‬ 113 00:08:33,418 --> 00:08:36,501 ‫תודה. שים הכול עליי, למה לא?‬ ‫-זו לא הכוונה שלי.‬ 114 00:08:37,084 --> 00:08:40,293 ‫אני מתכוון שאנחנו נעשה את זה. שנינו.‬ 115 00:08:41,084 --> 00:08:41,959 ‫למען ג'ורג'.‬ 116 00:08:42,459 --> 00:08:43,459 ‫למען ג'ורג'.‬ 117 00:09:00,918 --> 00:09:03,001 ‫היא הייתה ממש מולנו כל הזמן הזה.‬ 118 00:09:03,084 --> 00:09:06,459 ‫דחפה את האף שלה לתיק‬ ‫עוד לפני שפתחנו את הארון של ביקרסטאף.‬ 119 00:09:06,543 --> 00:09:11,668 ‫היא שכרה את קארבר שיגנוב את זכוכית העצם,‬ ‫ודקרה אותו בגב כשבגד בה לטובת וינקמן.‬ 120 00:09:11,751 --> 00:09:13,834 ‫אני לא מאמינה שהיא מסוגלת לדבר כזה.‬ 121 00:09:13,918 --> 00:09:17,709 ‫העמידה פנים שאכפת לה,‬ ‫רצתה להיות חלק מהצוות… הכול היה הצגה.‬ 122 00:09:17,793 --> 00:09:22,126 ‫אלוהים יודע מה היא לוחשת באוזן של ג'ורג'.‬ ‫-ידענו כמה זה נכנס לו מתחת לעור.‬ 123 00:09:22,209 --> 00:09:26,251 ‫ההערות הקטנות שלו, דעתו שהוסחה.‬ ‫הבחנו בזה, אבל לא ייחסנו לזה חשיבות.‬ 124 00:09:26,334 --> 00:09:29,418 ‫היינו עסוקים מדי בשטויות שלנו.‬ ‫-אמרתי כמה אני מצטער…‬ 125 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 ‫זה לא משנה כמה מישהו מאיתנו מצטער.‬ 126 00:09:32,751 --> 00:09:34,668 ‫להצטער לא יציל אותו.‬ 127 00:09:37,251 --> 00:09:39,043 ‫את באמת חושבת שזה הגיע אליו?‬ 128 00:09:40,459 --> 00:09:42,418 ‫אני לא חושב שזה באמת השתלט עליו.‬ 129 00:09:42,501 --> 00:09:45,543 ‫ג'ורג' לא היה עושה דבר כזה.‬ ‫זו עבודתו של מישהו אחר.‬ 130 00:09:46,334 --> 00:09:48,043 ‫של משהו אחר.‬ 131 00:09:50,668 --> 00:09:53,293 ‫המקום הזה מלא בדברים מתים.‬ ‫-אל תלך כל כך מהר.‬ 132 00:09:53,376 --> 00:09:56,501 ‫אני צריכה לכבות את האורות,‬ ‫למקרה שמישהו יעקוב אחרינו.‬ 133 00:09:56,584 --> 00:10:00,334 ‫איש לא יעקוב אחרינו, זה יהיה מעשה מטורף.‬ ‫הנה, תחזיקי את היד שלי.‬ 134 00:10:01,793 --> 00:10:04,376 ‫אל תדאגי,‬ ‫זה לא משהו שלא אוכל להתמודד איתו.‬ 135 00:10:06,918 --> 00:10:11,334 ‫למרות שבדירה שלך היה יותר נחמד.‬ ‫-לא, זה היה חייב להיות כאן.‬ 136 00:10:11,959 --> 00:10:14,126 ‫בגלל משהו במסמכים של ביקרסטאף?‬ 137 00:10:14,209 --> 00:10:15,751 ‫הדרך להביט בה בצורה בטוחה?‬ 138 00:10:15,834 --> 00:10:16,751 ‫בדיוק.‬ 139 00:10:19,126 --> 00:10:20,834 ‫מה זה היה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 140 00:10:25,959 --> 00:10:27,709 ‫חכי פה. אל תזוזי.‬ 141 00:10:28,501 --> 00:10:29,626 ‫אני כבר חוזר.‬ 142 00:10:30,459 --> 00:10:31,376 ‫תזדרז.‬ 143 00:11:32,876 --> 00:11:34,793 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל, קיפס?‬ 144 00:11:35,918 --> 00:11:37,751 ‫אני יכול לשאול אותך אותה שאלה.‬ 145 00:11:38,626 --> 00:11:40,751 ‫אני יודע שהמראה אצלך.‬ ‫-אל תתעסק איתי.‬ 146 00:11:40,834 --> 00:11:44,168 ‫הצלתי את חייך עכשיו!‬ ‫-שטויות! שלטתי במצב.‬ 147 00:11:44,251 --> 00:11:47,626 ‫לא נכון. לא ראית אותה. היית אבוד לגמרי.‬ 148 00:11:49,376 --> 00:11:50,793 ‫אתה מאבד את הכישרון שלך.‬ 149 00:11:56,959 --> 00:11:58,501 ‫אם תעז להגיד למישהו,‬ 150 00:11:59,251 --> 00:12:01,084 ‫אני אהרוג אותך, אתה מבין?‬ 151 00:12:01,168 --> 00:12:03,959 ‫הירגע, מר קיפס, ועזוב את חברי.‬ 152 00:12:06,709 --> 00:12:08,168 ‫שים ידיים מאחורי הגב.‬ 153 00:12:13,668 --> 00:12:15,959 ‫עכשיו תסתובב, לאט.‬ 154 00:12:18,793 --> 00:12:20,126 ‫מה ל…?‬ 155 00:12:20,793 --> 00:12:23,834 ‫אפשר לעצור אותך על זה.‬ ‫את שניכם. אתם פושעים!‬ 156 00:12:23,918 --> 00:12:26,418 ‫ג'ורג', אתה תחוסל. לעולם לא תעבוד שוב.‬ 157 00:12:26,501 --> 00:12:27,751 ‫למה הבאת את זה?‬ 158 00:12:28,251 --> 00:12:31,376 ‫וגם אזיקים וסכין?‬ 159 00:12:32,001 --> 00:12:34,668 ‫כי ידעתי שדבר כזה עלול לקרות.‬ 160 00:12:36,209 --> 00:12:38,626 ‫כולם בלונדון רוצים את מה שיש לנו.‬ 161 00:12:39,376 --> 00:12:40,293 ‫אבל זה שלנו.‬ 162 00:12:40,918 --> 00:12:42,918 ‫אסור לנו לתת לאיש לסכן את זה.‬ 163 00:12:45,459 --> 00:12:47,084 ‫קדימה, מנוול שכמוך.‬ 164 00:12:47,168 --> 00:12:49,918 ‫תגיד לנו איפה הוא.‬ ‫-דיברת אליי או אל הגולגולת?‬ 165 00:12:50,001 --> 00:12:52,334 ‫אל הגולגולת. אליך לא אהיה כל כך מנומסת.‬ 166 00:12:52,418 --> 00:12:54,459 ‫את לא יכולה להשתמש בקול אחר?‬ ‫-לא.‬ 167 00:12:55,043 --> 00:12:57,501 ‫תפסיק לזהור כל כך. אתה תסגיר אותנו.‬ 168 00:12:57,584 --> 00:12:59,209 ‫זה היה לגולגולת.‬ ‫-הבנתי.‬ 169 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 ‫איך אני יכול, כשאדוני כל כך קרוב?‬ ‫אני יכול להרגיש אותו.‬ 170 00:13:03,334 --> 00:13:06,043 ‫כדאי שהם יהיו פה. אם אתה רק משתמש בנו…‬ 171 00:13:06,126 --> 00:13:07,834 ‫אל תדאגי, הם יהיו פה.‬ 172 00:13:08,334 --> 00:13:11,709 ‫הוא האדון שלה עכשיו. היא אבודה לעולם שלכם.‬ 173 00:13:12,501 --> 00:13:15,918 ‫כל מה שצריך זה מבט חטוף אחד,‬ ‫וכולם רוצים להסתכל.‬ 174 00:13:16,001 --> 00:13:18,459 ‫אני לא.‬ ‫-לא תוכלי להתנגד.‬ 175 00:13:18,543 --> 00:13:21,459 ‫וגם הוא לא. מי יודע מה הוא עשוי לראות?‬ 176 00:13:21,543 --> 00:13:23,959 ‫אולי את אימא ואבא?‬ ‫-מה הוא אומר עכשיו?‬ 177 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 ‫שאף אחד מאיתנו‬ ‫לא יוכל להתנגד להביט בזכוכית העצם.‬ 178 00:13:31,876 --> 00:13:34,418 ‫אבל תבטיח לי שלא תביט, לוקווד.‬ 179 00:13:34,501 --> 00:13:37,418 ‫אני צריכה שתהיה פזיז במידה הנכונה‬ ‫כדי לעבור את זה.‬ 180 00:13:37,501 --> 00:13:39,918 ‫כן, כמובן. אבל למה את כל כך מודאגת לגביי?‬ 181 00:13:40,001 --> 00:13:41,668 ‫מה איתך?‬ ‫-לא תהיה בעיה.‬ 182 00:13:42,584 --> 00:13:46,001 ‫אני לא סובלת מראות.‬ ‫תמיד יש שם ילדה מטופשת שמחזירה לי מבט.‬ 183 00:13:46,584 --> 00:13:51,251 ‫בואי נשלוף חרבות ונבעט בדלת.‬ ‫כאילו אנחנו מגניבים ובאמת יודעים מה לעשות.‬ 184 00:13:52,209 --> 00:13:53,043 ‫אוקיי.‬ 185 00:14:03,834 --> 00:14:04,793 ‫את שומעת משהו?‬ 186 00:14:05,293 --> 00:14:06,209 ‫שום דבר.‬ 187 00:14:08,668 --> 00:14:11,918 ‫חמים פה, לא חם.‬ ‫מישהו היה כאן הלילה, אבל עבר קצת זמן.‬ 188 00:14:12,001 --> 00:14:12,876 ‫תראה.‬ 189 00:14:14,126 --> 00:14:15,376 ‫הארון של ביקרסטאף.‬ 190 00:14:15,459 --> 00:14:18,334 ‫אני לא חשה בדבר. אין שם כלום.‬ 191 00:14:18,876 --> 00:14:21,834 ‫למה שהיא תיקח את הגופה שלו?‬ ‫-בשביל ניסוי מטורף.‬ 192 00:14:22,543 --> 00:14:25,126 ‫היא רוצה שהאדון יהיה עד למה שהם עושים.‬ 193 00:14:25,668 --> 00:14:26,543 ‫זה טוב.‬ 194 00:14:27,209 --> 00:14:28,751 ‫הם לא הגיעו רחוק עם גופה.‬ 195 00:14:29,501 --> 00:14:31,084 ‫הם בטח עוד איפשהו פה.‬ 196 00:14:34,501 --> 00:14:35,834 ‫זה נעול.‬ ‫-אלוהים.‬ 197 00:14:35,918 --> 00:14:38,209 ‫מבפנים.‬ ‫-לאן זה מוביל?‬ 198 00:14:38,293 --> 00:14:42,209 ‫כשהגענו לפה, ג'ורג' אמר שיש קטקומבות,‬ ‫אז צריכה להיות דרך אחרת למטה.‬ 199 00:14:42,709 --> 00:14:45,751 ‫במה להגבהת המת.‬ ‫סאונדרס אמר שהיא עדיין עובדת, נכון?‬ 200 00:14:45,834 --> 00:14:48,418 ‫תחפשי בכל מקום. בטוח יש דרך להפעיל אותה.‬ 201 00:14:49,418 --> 00:14:50,334 ‫לוקווד!‬ 202 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 ‫איפה קיפס? מה עשיתם איתו?‬ ‫-למה אתם פה?‬ 203 00:14:56,876 --> 00:15:00,001 ‫מה הכוונה, "איפה קיפס"?‬ ‫-הוא עקב הנה אחרי קארים.‬ 204 00:15:00,084 --> 00:15:04,501 ‫הסוכנים שלנו עוקבים אחריכם כבר ימים.‬ ‫-ידוע לנו שהמראה אצל קארים, וששניהם פה.‬ 205 00:15:04,584 --> 00:15:06,293 ‫אז שניהם בצרה רצינית.‬ 206 00:15:06,876 --> 00:15:10,459 ‫אנחנו צריכים לעזור זה לזה,‬ ‫אז תורידו את החרבות ובואו נמשיך.‬ 207 00:15:14,334 --> 00:15:17,918 ‫לדעתנו הם בקטקומבות,‬ ‫אבל הפלטפורמה הזו היא הדרך היחידה למטה.‬ 208 00:15:18,001 --> 00:15:20,376 ‫היא נקראת במה להגבהת המת.‬ ‫-אנחנו יודעים.‬ 209 00:15:20,459 --> 00:15:23,043 ‫אתה יודע אם מפעילים אותן מלמעלה או למטה?‬ 210 00:15:26,418 --> 00:15:27,251 ‫מלמעלה.‬ 211 00:15:28,918 --> 00:15:31,918 ‫הכומר מוריד את ארון הקבורה במהלך הטקס.‬ ‫יש כפתור.‬ 212 00:15:32,001 --> 00:15:33,918 ‫קאט, יש כאן אנשים.‬ 213 00:15:37,459 --> 00:15:40,418 ‫ארבעה מנוולים בוואן. הם אמרו שווינקמן בצד.‬ ‫-שיט.‬ 214 00:15:40,501 --> 00:15:43,876 ‫איך הם מצאו אותנו?‬ ‫-הם בטח עקבו אחרי מצעד הסוכנים של פיטס.‬ 215 00:15:43,959 --> 00:15:45,876 ‫חברים שלכם?‬ ‫-אנחנו מכירים את ג'וליוס וינקמן.‬ 216 00:15:45,959 --> 00:15:48,126 ‫כלומר, אנחנו יודעים שהוא פסיכופת.‬ 217 00:15:48,209 --> 00:15:49,501 ‫מה נעשה?‬ ‫-נברח.‬ 218 00:15:49,584 --> 00:15:51,334 ‫זו לא אפשרות.‬ ‫-נתבצר בפנים.‬ 219 00:15:51,418 --> 00:15:53,959 ‫לא. נהיה לכודים, ויהיה להם יתרון.‬ ‫-אז מה כן?‬ 220 00:15:54,043 --> 00:15:57,918 ‫אני אתבצר בפנים, אחלץ את ג'ורג' וקיפס,‬ ‫ואתם תבריחו אותם מכאן.‬ 221 00:15:58,001 --> 00:15:59,126 ‫נבריח אותם?‬ 222 00:15:59,209 --> 00:16:01,793 ‫אם אתה מעדיף לרדת לקטקומבות לבד, לך על זה.‬ 223 00:16:02,793 --> 00:16:04,959 ‫הייתי מעדיף להתמודד איתם בכל יום.‬ 224 00:16:05,043 --> 00:16:06,626 ‫אנתוני!‬ ‫-לא. אני אלך.‬ 225 00:16:07,209 --> 00:16:09,001 ‫אין סיכוי.‬ ‫-זו חייבת להיות אני.‬ 226 00:16:09,084 --> 00:16:11,209 ‫יש לי נשק סודי.‬ ‫-זה מסוכן מדי.‬ 227 00:16:11,793 --> 00:16:13,918 ‫אתה חייב לתת לי לעשות את זה, לוקווד.‬ 228 00:16:14,459 --> 00:16:15,334 ‫למען ג'ורג'.‬ 229 00:16:18,876 --> 00:16:19,918 ‫ותזכור,‬ 230 00:16:20,418 --> 00:16:21,751 ‫פזיז רק במידה הנכונה.‬ 231 00:16:22,293 --> 00:16:23,168 ‫אוקיי?‬ 232 00:16:30,876 --> 00:16:32,209 ‫מה הנשק הסודי?‬ 233 00:16:33,209 --> 00:16:34,126 ‫היא.‬ 234 00:16:39,168 --> 00:16:40,918 ‫איפה המראה שלי?‬ 235 00:16:44,918 --> 00:16:45,834 ‫מה הם עושים?‬ 236 00:16:46,626 --> 00:16:49,543 ‫הם לא יודעים שהמקום שורץ?‬ ‫-הם יכניסו אותנו לשם.‬ 237 00:16:52,168 --> 00:16:55,293 ‫היינו צריכים לברוח. כולנו נמות בגללך.‬ ‫-תתעשתו.‬ 238 00:16:55,376 --> 00:16:57,959 ‫אתם סוכנים של פיטס,‬ ‫שלושה מהכי טובים שהכרתי.‬ 239 00:16:58,043 --> 00:16:59,834 ‫ואני אנתוני לוקווד.‬ 240 00:16:59,918 --> 00:17:02,751 ‫כל אחד מאיתנו‬ ‫יכול להביס אותם בכל יום בשבוע.‬ 241 00:17:02,834 --> 00:17:05,543 ‫אבל כולנו ביחד? זה יהיה טיול בפארק.‬ 242 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 ‫זה לא פארק, זה בית קברות.‬ 243 00:17:07,668 --> 00:17:08,918 ‫אז בואו נקבור אותם.‬ 244 00:17:09,959 --> 00:17:10,876 ‫אתה מת, לוקווד!‬ 245 00:18:33,376 --> 00:18:35,543 ‫חייבים להרחיק אותם מהכנסייה.‬ ‫-איך?‬ 246 00:18:35,626 --> 00:18:36,834 ‫רוצי!‬ 247 00:19:06,918 --> 00:19:09,084 ‫כן! הצליל הזה!‬ 248 00:19:10,251 --> 00:19:13,543 ‫זכוכית עצם. איזו אקסטזה מתוקה!‬ 249 00:19:13,626 --> 00:19:15,793 ‫זה לא נשמע לי כמו אקסטזה.‬ 250 00:19:15,876 --> 00:19:19,084 ‫מוחך הקטן לא מסוגל להבין.‬ ‫-אז עזור לי להבין.‬ 251 00:19:21,793 --> 00:19:23,709 ‫היית שם כשהיא נוצרה?‬ 252 00:19:24,209 --> 00:19:25,043 ‫כמובן.‬ 253 00:19:25,126 --> 00:19:28,543 ‫מעצמותיהן של שבע גופות. נשמות למודות סבל.‬ 254 00:19:28,626 --> 00:19:30,543 ‫כוח העינוי שלהם נלכד…‬ 255 00:19:30,626 --> 00:19:34,459 ‫נלכד בזכוכית כדי להכין חלון.‬ ‫חלון כדי לראות מה?‬ 256 00:19:34,543 --> 00:19:35,918 ‫את הנצחי.‬ 257 00:19:36,001 --> 00:19:38,876 ‫מה זה אומר? מה ראית כשהסתכלת?‬ 258 00:19:38,959 --> 00:19:41,168 ‫מעולם לא הסתכלתי. אני לא טיפש.‬ 259 00:19:42,168 --> 00:19:45,459 ‫הדרך להסתכל היא דרך עיניו של מישהו אחר.‬ 260 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 ‫מישהו חלש. מישהו סקרן.‬ 261 00:19:48,334 --> 00:19:50,334 ‫מישהו פגיע.‬ 262 00:19:51,876 --> 00:19:52,834 ‫אוי, אלוהים.‬ 263 00:19:54,001 --> 00:19:54,959 ‫ג'ורג'.‬ 264 00:19:56,293 --> 00:19:59,876 ‫אל תדאג, לא נפגע בך.‬ ‫אנחנו עושים את זה כדי להגן עליך.‬ 265 00:20:00,376 --> 00:20:02,001 ‫אתה באמת מאמין בזה?‬ 266 00:20:03,084 --> 00:20:07,584 ‫תתעורר, קארים. היא תהרוג את שנינו.‬ ‫אנחנו חייבים לצאת מפה כל עוד אנחנו יכולים.‬ 267 00:20:07,668 --> 00:20:10,334 ‫אף אחד לא יהרוג אף אחד. אנחנו אקדמאים.‬ 268 00:20:10,418 --> 00:20:15,001 ‫זה ניסוי מדעי. שום דבר מזה לא היה נחוץ‬ ‫אם היית מתעסק בעניינים שלך.‬ 269 00:20:15,084 --> 00:20:17,418 ‫יצאת מדעתך. אתה משוגע כמוה!‬ 270 00:20:21,043 --> 00:20:23,709 ‫פמלה, מה הגופה של ביקרסטאף עושה פה?‬ 271 00:20:23,793 --> 00:20:27,751 ‫לא נוכל לעשות את זה בלעדיו, נכון?‬ ‫זה הכול בזכותו.‬ 272 00:20:27,834 --> 00:20:29,668 ‫מגיע לו מושב בשורה הראשונה.‬ 273 00:20:29,751 --> 00:20:32,709 ‫אבל אל תדאג,‬ ‫הוא בטוח למדי מאחורי השרשראות.‬ 274 00:20:32,793 --> 00:20:34,459 ‫מושב בשורה הראשונה למה?‬ 275 00:20:34,543 --> 00:20:37,459 ‫את חייבת לגלות לי מה גילית,‬ ‫מה המתודולוגיה.‬ 276 00:20:37,543 --> 00:20:39,251 ‫איך נסתכל עליה באופן בטוח?‬ 277 00:20:39,334 --> 00:20:42,168 ‫במסמכים האלה, בכל פעם שהוא מזכיר תומכים,‬ 278 00:20:42,251 --> 00:20:44,501 ‫הוא תמיד מדבר על מבוגרים.‬ 279 00:20:44,584 --> 00:20:48,043 ‫הוא לא ידע שלצעירים‬ ‫יש את היכולת לראות מעבר.‬ 280 00:20:48,709 --> 00:20:52,418 ‫הוא הקדים מדי את זמנו,‬ ‫ופספס את המפתח החיוני.‬ 281 00:20:52,959 --> 00:20:54,209 ‫אז את מתכוונת ל…‬ 282 00:20:54,959 --> 00:20:57,709 ‫אם קיפס לא היה מתפרץ, אני הייתי יושב שם?‬ 283 00:20:58,293 --> 00:21:02,501 ‫זה יהיה דבר נהדר ביותר, ג'ורג'.‬ ‫אמרת שאתה רוצה לראות עוד.‬ 284 00:21:03,543 --> 00:21:06,418 ‫אבל אם הייתי מסרב,‬ ‫האזיקים האלה היו בשבילי?‬ 285 00:21:08,251 --> 00:21:10,251 ‫אתה מפספס את הנקודה, ובגדול.‬ 286 00:21:12,376 --> 00:21:17,043 ‫כל חיינו היינו קבורים בספרים.‬ ‫אנחנו חיים בתוך הראש שלנו.‬ 287 00:21:17,668 --> 00:21:18,543 ‫וכאן, סוף סוף,‬ 288 00:21:19,168 --> 00:21:22,001 ‫יש משהו שיגיד לנו‬ ‫כל מה שאי פעם רצינו לדעת.‬ 289 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 ‫משהו שייתן לנו להרגיש הכול.‬ 290 00:21:26,126 --> 00:21:27,001 ‫אתה ואני,‬ 291 00:21:27,543 --> 00:21:28,959 ‫איתו ככלי שלנו.‬ 292 00:21:30,001 --> 00:21:31,293 ‫זה מושלם.‬ ‫-לא.‬ 293 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 ‫אל תשתמשו בי.‬ 294 00:21:36,334 --> 00:21:37,376 ‫אני לא רואה. אני…‬ 295 00:21:38,418 --> 00:21:40,959 ‫איבדתי את הכישרון שלי. תגיד לה!‬ 296 00:21:42,418 --> 00:21:43,834 ‫זה נכון, ג'ורג'?‬ 297 00:21:49,834 --> 00:21:51,293 ‫הצלת אותו מרוח רפאים.‬ 298 00:21:56,251 --> 00:21:57,834 ‫אני מכיר את הסכין הזה.‬ 299 00:21:57,918 --> 00:22:00,376 ‫ראיתי פעם אחד כזה. הם באים בזוגות.‬ 300 00:22:08,001 --> 00:22:09,543 ‫את הרגת את קארבר.‬ 301 00:22:11,959 --> 00:22:14,209 ‫לא, ג'ורג'.‬ ‫-הוא בגד בך.‬ 302 00:22:14,293 --> 00:22:17,418 ‫הוא הבין כמה שווה זכוכית העצם,‬ ‫ומכר אותה לווינקמן.‬ 303 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 ‫תקשיב לי, אתה תהיה בסדר.‬ ‫-תכננת את כל זה, ואני עזרתי לך.‬ 304 00:22:20,834 --> 00:22:24,209 ‫הכול יהיה לגמרי…‬ 305 00:22:24,834 --> 00:22:25,751 ‫מושלם.‬ 306 00:23:30,501 --> 00:23:34,168 ‫אחרי שאהרוג אותך,‬ ‫אני אמצא את החברה השובבה הקטנה שלך‬ 307 00:23:34,251 --> 00:23:35,543 ‫ואהרוג גם אותה.‬ 308 00:23:42,418 --> 00:23:44,209 ‫איפה האחרים?‬ ‫-בוא איתי.‬ 309 00:23:46,834 --> 00:23:48,084 ‫ידעתי שתהיו בסדר.‬ 310 00:23:48,168 --> 00:23:49,543 ‫אנחנו לא בסדר.‬ 311 00:23:49,626 --> 00:23:51,501 ‫שמענו קולות. יש עוד.‬ 312 00:23:51,584 --> 00:23:52,751 ‫שם. תראו.‬ 313 00:23:56,793 --> 00:23:57,709 ‫לוקווד.‬ 314 00:23:58,626 --> 00:23:59,543 ‫לוקווד!‬ 315 00:24:00,793 --> 00:24:02,959 ‫הוא עזב אותנו.‬ ‫-המנוול עבד עלינו.‬ 316 00:24:08,501 --> 00:24:10,709 ‫למנוול הייתה תוכנית.‬ ‫-אובדנית.‬ 317 00:24:10,793 --> 00:24:14,793 ‫זה מאפיין של כל תוכניותיי הטובות.‬ ‫תרחיקו את הרוחות עד שממב"ר יגיעו.‬ 318 00:24:14,876 --> 00:24:18,334 ‫התקשרת לממב"ר?‬ ‫-עדיין לא, אבל בטוח יש טלפון באחד הצריפים.‬ 319 00:24:18,418 --> 00:24:20,293 ‫אתקשר אליהם בדרך.‬ ‫-בדרך לאן?‬ 320 00:24:20,376 --> 00:24:21,709 ‫להציל את חברים שלי.‬ 321 00:24:22,293 --> 00:24:23,126 ‫ואת קיפס.‬ 322 00:24:32,709 --> 00:24:34,626 ‫צדקת. זה מושלם.‬ 323 00:24:36,043 --> 00:24:39,584 ‫לא אכפת לך ממני. אכפת לך רק מהמראה הזאת.‬ 324 00:24:41,709 --> 00:24:42,834 ‫לא היית צריכה אותי.‬ 325 00:24:44,876 --> 00:24:47,084 ‫כמו שלוסי ולוקווד לא היו צריכים אותי.‬ 326 00:24:50,668 --> 00:24:51,876 ‫כי אני המוזר.‬ 327 00:24:52,793 --> 00:24:53,876 ‫הגלגל השלישי.‬ 328 00:24:55,376 --> 00:24:58,084 ‫זה שאפשר לוותר עליו.‬ ‫תמיד הייתי, ותמיד אהיה.‬ 329 00:25:01,584 --> 00:25:03,626 ‫הגיוני שככה זה ייגמר.‬ 330 00:25:08,918 --> 00:25:10,251 ‫האדון שלי!‬ 331 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ‫הוא…‬ 332 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 ‫התעורר!‬ 333 00:25:24,126 --> 00:25:28,168 ‫שחררי אותו מהשרשראות האלה!‬ ‫אין לבלום את גדולתו!‬ 334 00:25:28,668 --> 00:25:32,584 ‫תני לו להיות עד באופן מלא לרגע המהולל הזה!‬ 335 00:25:33,084 --> 00:25:34,418 ‫לוסי, מאחורייך!‬ 336 00:25:35,584 --> 00:25:39,376 ‫זו המאזינה הקטנה.‬ ‫אבל לא שמעת אותי באה, נכון?‬ 337 00:25:41,626 --> 00:25:44,876 ‫לא נראה לי שתהרגי אותי, מיס ג'ופלין.‬ ‫-היא כן!‬ 338 00:25:44,959 --> 00:25:48,209 ‫היא הרגה את ג'ק קארבר! לא היית צריכה לבוא!‬ ‫-הייתי חייבת.‬ 339 00:25:49,209 --> 00:25:51,168 ‫כי אתה לא גלגל שלישי.‬ 340 00:25:51,668 --> 00:25:52,751 ‫או מוזר.‬ 341 00:25:53,876 --> 00:25:56,001 ‫או מה שאתה לא חושב שאתה.‬ 342 00:25:56,834 --> 00:25:58,209 ‫אתה הכי טוב מאיתנו.‬ 343 00:26:00,043 --> 00:26:02,376 ‫עזבתי את המשפחה שלי בלי להביט לאחור.‬ 344 00:26:03,168 --> 00:26:06,376 ‫לוקווד איבד את כל משפחתו.‬ ‫אנחנו לא מאבדים אותך, ג'ורג'.‬ 345 00:26:07,293 --> 00:26:09,793 ‫מרגש מאוד. עכשיו קשרי את ידייך.‬ 346 00:26:11,126 --> 00:26:12,043 ‫לא.‬ 347 00:26:13,209 --> 00:26:16,501 ‫כי אם מישהו יסתכל במראה הזאת, זו אני.‬ 348 00:26:16,584 --> 00:26:17,918 ‫לא! אין סיכוי!‬ 349 00:26:18,001 --> 00:26:19,209 ‫זו חייבת להיות אני.‬ 350 00:26:20,501 --> 00:26:22,168 ‫כי זה משהו אחר.‬ 351 00:26:22,668 --> 00:26:26,084 ‫זה היסטורי, ובשביל זה את צריכה‬ ‫את הכישרון הכי טוב בחדר.‬ 352 00:26:26,959 --> 00:26:28,501 ‫הכי טוב מאז מריסה פיטס.‬ 353 00:26:29,626 --> 00:26:32,751 ‫אני יכולה לדבר עם רוחות מסוג שלישי,‬ ‫לשוחח עם הצד השני.‬ 354 00:26:32,834 --> 00:26:35,751 ‫אני בנויה לזה. זה נועד לי.‬ 355 00:26:35,834 --> 00:26:39,126 ‫לא, לוסי, לא אתן לך!‬ ‫-ג'ורג', אין לך כאן שום ברירה!‬ 356 00:26:42,626 --> 00:26:44,293 ‫הוא ימות בין רגע.‬ 357 00:26:47,001 --> 00:26:51,834 ‫תראי כמה מבט חטוף אחד דפק אותו.‬ ‫תני לי לעשות את זה בשבילו.‬ 358 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 ‫בבקשה.‬ 359 00:26:59,959 --> 00:27:00,959 ‫אם תבגדי בי,‬ 360 00:27:01,918 --> 00:27:03,959 ‫אשסף לשניכם את הגרון.‬ 361 00:27:15,209 --> 00:27:16,084 ‫למען השם.‬ 362 00:27:16,626 --> 00:27:17,459 ‫באמת?‬ 363 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 ‫באמת.‬ 364 00:27:19,418 --> 00:27:23,001 ‫תראה, היו מספר התפתחויות‬ ‫מאז פגישתנו האחרונה.‬ 365 00:27:23,084 --> 00:27:26,251 ‫מסובך מדי להיכנס לזה, אבל בקצרה,‬ 366 00:27:26,334 --> 00:27:29,626 ‫אני עובד עם פיטס עכשיו,‬ ‫אז נוכל להכריז על הפסקת אש?‬ 367 00:27:29,709 --> 00:27:31,001 ‫אני קצת ממהר פה.‬ 368 00:27:31,918 --> 00:27:33,126 ‫אני לא מפיטס.‬ 369 00:27:33,793 --> 00:27:35,459 ‫אין לך מושג מי אני.‬ 370 00:27:36,251 --> 00:27:39,959 ‫אוקיי, כבר התמודדתי עם שמונה בריונים‬ ‫ופסיכופת אחד הלילה,‬ 371 00:27:40,043 --> 00:27:42,459 ‫אז עוד קרב אחד לא יהרוג אותי.‬ 372 00:27:43,043 --> 00:27:45,501 ‫במיוחד לא נגד מישהו שכבר ניצחתי פעמיים.‬ 373 00:27:45,584 --> 00:27:49,293 ‫אין לך מושג מי אני,‬ ‫ואין לך מושג עם מה יש לך עסק.‬ 374 00:27:49,376 --> 00:27:51,043 ‫הכוחות המעורבים.‬ 375 00:27:52,459 --> 00:27:55,543 ‫זכוכית העצם היא מטרד.‬ 376 00:27:56,293 --> 00:27:58,918 ‫אתה חסר חשיבות.‬ 377 00:28:00,251 --> 00:28:02,293 ‫בדיוק כפי שהיו אימא ואבא שלך.‬ 378 00:28:03,543 --> 00:28:05,043 ‫מה זה אמור להביע?‬ 379 00:28:06,751 --> 00:28:07,876 ‫לעולם לא תדע.‬ 380 00:28:21,834 --> 00:28:24,668 ‫בבקשה! לוסי, לא! זה יהרוג אותך!‬ 381 00:28:24,751 --> 00:28:26,251 ‫שלא תעז להסתכל.‬ 382 00:28:26,334 --> 00:28:28,959 ‫ולא משנה מה יקרה, זו לא הייתה אשמתך.‬ 383 00:28:33,668 --> 00:28:34,876 ‫זאת הייתה בחירה שלי.‬ 384 00:28:37,418 --> 00:28:39,209 ‫תגידי לי מה את רואה.‬ 385 00:28:41,001 --> 00:28:44,043 ‫מה את מרגישה ומה את שומעת.‬ 386 00:28:45,834 --> 00:28:47,126 ‫כל פרט.‬ 387 00:28:58,126 --> 00:28:59,001 ‫תביטי!‬ 388 00:28:59,959 --> 00:29:02,251 ‫תביטי!‬ 389 00:29:03,376 --> 00:29:05,793 ‫תביטי! לעזאזל איתך!‬ 390 00:29:06,584 --> 00:29:08,501 ‫תביטי!‬ 391 00:29:14,126 --> 00:29:15,376 ‫מה?‬ 392 00:29:16,043 --> 00:29:18,584 ‫אם את יכולה לדבר עם זה,‬ ‫תגידי לי מה זה אומר!‬ 393 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 ‫מה הוא אומר?‬ 394 00:29:23,418 --> 00:29:28,084 ‫דבר! תספוג הכול‬ ‫ותגיד לאדון שלך מה אתה רואה.‬ 395 00:29:30,334 --> 00:29:33,918 ‫לא, זה לא נכון! משהו השתנה!‬ 396 00:29:34,001 --> 00:29:35,459 ‫הם לכודים!‬ 397 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 ‫דברי. ילדה, דברי!‬ 398 00:29:39,543 --> 00:29:42,001 ‫זה אומר שמשהו לא בסדר.‬ ‫-עוד!‬ 399 00:29:42,834 --> 00:29:46,209 ‫אל תפסיקי.‬ ‫-זה לא הנצחי!‬ 400 00:29:46,293 --> 00:29:48,876 ‫זאת מלכודת! אנחנו חייבים להשמיד את זה!‬ 401 00:30:03,001 --> 00:30:04,043 ‫לוסי!‬ 402 00:30:05,668 --> 00:30:06,751 ‫לא!‬ 403 00:30:29,043 --> 00:30:33,876 ‫לוסי, זה אני.‬ 404 00:30:41,959 --> 00:30:43,376 ‫שברת אותה.‬ 405 00:30:45,293 --> 00:30:47,001 ‫ילד קטן וטיפש.‬ 406 00:30:50,168 --> 00:30:51,001 ‫רגע.‬ 407 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 ‫זה עובד.‬ 408 00:30:56,709 --> 00:30:58,251 ‫משהו קורה.‬ 409 00:30:59,459 --> 00:31:00,334 ‫כן.‬ 410 00:31:02,793 --> 00:31:04,168 ‫זה יוצא מן הכלל.‬ 411 00:31:04,834 --> 00:31:07,918 ‫מה שלא יקרה,‬ ‫אל תסתכלי עליה. אל תסתכלי על זה.‬ 412 00:31:08,709 --> 00:31:10,376 ‫זה נהדר!‬ 413 00:31:16,876 --> 00:31:18,084 ‫זה יפהפה.‬ 414 00:31:20,209 --> 00:31:25,293 ‫יפהפה!‬ 415 00:31:32,543 --> 00:31:33,543 ‫לוסי, לא.‬ 416 00:31:35,584 --> 00:31:36,543 ‫לא, זה בסדר.‬ 417 00:31:37,459 --> 00:31:38,376 ‫תראה.‬ 418 00:31:51,168 --> 00:31:52,959 ‫למה הם לא באים אלינו?‬ 419 00:31:56,793 --> 00:31:58,251 ‫שחררת אותם.‬ 420 00:32:14,418 --> 00:32:15,334 ‫ג'ורג'.‬ 421 00:32:18,084 --> 00:32:20,001 ‫איך הוא ברח?‬ ‫-השרשראות שלו…‬ 422 00:32:20,084 --> 00:32:22,293 ‫ההדף פירק אותן.‬ ‫-איפה הרייפייר שלך?‬ 423 00:32:22,376 --> 00:32:23,501 ‫אלוהים יודע!‬ 424 00:32:23,584 --> 00:32:25,876 ‫הוא נועל אותנו. אני לא יכולה לזוז.‬ 425 00:32:26,793 --> 00:32:27,668 ‫גם אני לא.‬ 426 00:32:29,334 --> 00:32:33,168 ‫אני לא יכול להסיט את המבט.‬ ‫אני מצטער על הכול, לוס.‬ 427 00:32:34,793 --> 00:32:35,959 ‫גם אני.‬ 428 00:32:41,251 --> 00:32:43,584 ‫תתרחק מהם! הם חברים שלי!‬ 429 00:32:44,459 --> 00:32:46,709 ‫לוסי, ג'ורג', זוזו עכשיו!‬ 430 00:33:06,959 --> 00:33:07,876 ‫מה קרה?‬ 431 00:33:07,959 --> 00:33:10,876 ‫הברחתי כמה בריונים,‬ ‫נפלתי בבור של במת הגבהת המת,‬ 432 00:33:10,959 --> 00:33:13,751 ‫נלחמתי בכמה רוחות רפאים. את יודעת, כרגיל.‬ 433 00:33:14,251 --> 00:33:16,293 ‫אה, וגם ירו בי.‬ 434 00:33:17,959 --> 00:33:20,668 ‫אנחנו צריכים אמבולנס.‬ ‫-אתם צריכים להשמיד את הקלטת של ג'ופלין.‬ 435 00:33:20,751 --> 00:33:24,126 ‫תדאגו שקיפס יהיה בשקט,‬ ‫או שתהיו גמורים עוד יותר ממני.‬ 436 00:33:25,584 --> 00:33:27,709 ‫אתה לא גמור. אל תגיד את זה.‬ 437 00:33:27,793 --> 00:33:29,543 ‫לא ככה תמות.‬ 438 00:33:29,626 --> 00:33:30,626 ‫איך את יודעת?‬ 439 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 ‫כי… לא ניתן לך.‬ 440 00:33:33,793 --> 00:33:34,959 ‫נכון, ג'ורג'?‬ 441 00:33:35,043 --> 00:33:36,001 ‫לעולם לא.‬ 442 00:33:58,918 --> 00:34:01,626 ‫- ממב"ר -‬ 443 00:34:07,709 --> 00:34:10,959 ‫אני לא יודע מה קרה.‬ ‫אבל אני יודע שזו היית את.‬ 444 00:34:12,751 --> 00:34:14,293 ‫הכישרון שלך הציל אותנו.‬ 445 00:34:15,626 --> 00:34:16,834 ‫כולנו עשינו את שלנו.‬ 446 00:34:19,334 --> 00:34:20,293 ‫חוץ ממני.‬ 447 00:34:23,709 --> 00:34:26,084 ‫את לא יודעת איך זה כשהכישרון שלך נחלש.‬ 448 00:34:28,251 --> 00:34:29,209 ‫את חשה בהן.‬ 449 00:34:30,626 --> 00:34:33,959 ‫את יודעת שהן שם,‬ ‫אבל אין לך מה לעשות בנידון.‬ 450 00:34:35,626 --> 00:34:36,918 ‫כל מה שנשאר זה…‬ 451 00:34:38,501 --> 00:34:39,376 ‫אימה.‬ 452 00:34:43,959 --> 00:34:45,334 ‫זה יקרה לך יום אחד.‬ 453 00:34:47,626 --> 00:34:49,418 ‫כל מה שהופך אותך למיוחדת…‬ 454 00:34:51,001 --> 00:34:51,834 ‫ייעלם.‬ 455 00:34:52,918 --> 00:34:56,043 ‫לא ידעתי.‬ ‫-חשבתי שג'ורג' יספר לך.‬ 456 00:34:59,334 --> 00:35:00,751 ‫לא נגלה לאף אחד.‬ 457 00:35:02,043 --> 00:35:02,959 ‫אני מבטיחה.‬ 458 00:35:07,584 --> 00:35:08,793 ‫את יכולה לראות אותו.‬ 459 00:35:11,959 --> 00:35:13,584 ‫קדימה, ג'ורג'.‬ ‫-להתראות.‬ 460 00:35:18,626 --> 00:35:19,793 ‫פזיז במידה הנכונה.‬ 461 00:35:22,293 --> 00:35:25,126 ‫מיס קרלייל, מר קארים,‬ ‫אני מקווה שתוכלו לעזור לי.‬ 462 00:35:25,668 --> 00:35:29,459 ‫הם מצאו את הקליע, אבל אין זכר לנשק בזירה.‬ 463 00:35:30,126 --> 00:35:31,876 ‫מישהו מכם ראה מישהו עם אקדח?‬ 464 00:35:33,376 --> 00:35:34,293 ‫מר קיפס?‬ 465 00:35:36,043 --> 00:35:38,959 ‫אני בטוח שלוקווד יודע מי ירה בו.‬ ‫-היה חשוך.‬ 466 00:35:39,584 --> 00:35:41,334 ‫לא ראיתי שום דבר. מצטער.‬ 467 00:35:42,418 --> 00:35:45,459 ‫אתה לא מסתיר מאיתנו משהו?‬ ‫-שום דבר.‬ 468 00:35:46,709 --> 00:35:48,793 ‫נוכל לעזור לך בעוד משהו?‬ 469 00:35:49,876 --> 00:35:50,834 ‫עשיתם מספיק.‬ 470 00:35:51,584 --> 00:35:53,001 ‫זכוכית העצם תלך לכבשן,‬ 471 00:35:53,084 --> 00:35:54,709 ‫וינקמן ילך לכלא.‬ 472 00:35:54,793 --> 00:35:56,668 ‫בסך הכול אני שמח.‬ 473 00:35:57,251 --> 00:35:58,876 ‫זה לא נראה ככה.‬ ‫-תאמיני לי.‬ 474 00:36:00,043 --> 00:36:00,959 ‫זה שמח.‬ 475 00:36:01,043 --> 00:36:02,543 ‫תיהנו מזה כל עוד זה נמשך.‬ 476 00:36:03,084 --> 00:36:04,293 ‫אה, ו…‬ 477 00:36:04,376 --> 00:36:05,668 ‫מזל טוב.‬ 478 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 ‫עשית את זה.‬ 479 00:36:12,918 --> 00:36:14,418 ‫הוא העניק לך את התיק.‬ 480 00:36:16,376 --> 00:36:17,209 ‫ההתערבות.‬ 481 00:36:17,709 --> 00:36:19,918 ‫אכתוב את המודעה ואגיש את התפטרותי.‬ 482 00:36:21,168 --> 00:36:22,293 ‫אני עומד במילה שלי.‬ 483 00:36:23,751 --> 00:36:26,876 ‫זה כל מה שרציתי לשמוע.‬ ‫בוא נשכח מכל הסיפור.‬ 484 00:36:26,959 --> 00:36:28,959 ‫זה היה רעיון מטופש מלכתחילה.‬ 485 00:36:29,626 --> 00:36:30,876 ‫ברצינות?‬ 486 00:36:30,959 --> 00:36:32,084 ‫עשינו את זה ביחד.‬ 487 00:36:32,709 --> 00:36:35,709 ‫זה לצד זה. אמרתי לבארנס שיחלק את העמלה.‬ 488 00:36:36,543 --> 00:36:37,709 ‫חצי-חצי?‬ 489 00:36:38,293 --> 00:36:39,168 ‫שבעים-שלושים.‬ 490 00:36:39,751 --> 00:36:43,084 ‫אנחנו ארגון עצמאי. יש לנו הוצאות תקורה.‬ 491 00:36:48,501 --> 00:36:49,876 ‫אתה בסדר, לוקווד.‬ 492 00:36:51,793 --> 00:36:53,043 ‫שלושים אחוז בסדר.‬ 493 00:36:58,959 --> 00:37:01,376 ‫היית צריך להתעלות עליו בכל רמה, נכון?‬ 494 00:37:01,459 --> 00:37:02,334 ‫זה לא העניין.‬ 495 00:37:03,084 --> 00:37:06,876 ‫זה פשוט היה הדבר הנכון לעשות, לא?‬ 496 00:37:10,584 --> 00:37:13,501 ‫עכשיו, מי יעזור לי ללכת מפה?‬ 497 00:37:19,126 --> 00:37:20,668 ‫זה כזה מגע רגשני.‬ 498 00:37:20,751 --> 00:37:23,334 ‫זה כורח רפואי, ג'ורג'. אין לזה שום משמעות.‬ 499 00:37:25,793 --> 00:37:27,751 ‫אז, לוס, את כבר מרגישה שניצחנו?‬ 500 00:37:28,293 --> 00:37:31,251 ‫קח אותי הביתה, תכין לי כוס תה, ואז אולי.‬ 501 00:37:40,918 --> 00:37:42,584 ‫זכוכית העצם נמצאת אצל ממב"ר.‬ 502 00:37:43,209 --> 00:37:45,959 ‫היא ניזוקה. אני לא בטוח עד כמה.‬ 503 00:37:46,501 --> 00:37:48,126 ‫היא בדרך לכבשן.‬ 504 00:37:49,251 --> 00:37:51,668 ‫אני מצטער. חשבתי שהרגתי אותו.‬ 505 00:37:52,668 --> 00:37:56,459 ‫העיקר שהיא לא תהיה בידיהם.‬ ‫הרחק מהזירה הציבורית.‬ 506 00:37:57,043 --> 00:37:59,334 ‫אבל כדאי שננקוט באמצעי זהירות נוספים.‬ 507 00:38:00,251 --> 00:38:01,084 ‫סע.‬ 508 00:38:11,459 --> 00:38:16,793 ‫הכול מאוד אפל וסודי ביותר,‬ ‫אז אני עדיין לא יכולה לתת לך פרטים.‬ 509 00:38:22,918 --> 00:38:23,918 ‫בכנות, נורי,‬ 510 00:38:24,959 --> 00:38:26,501 ‫בקושי היית מזהה אותי.‬ 511 00:38:27,543 --> 00:38:29,001 ‫עברתי המון.‬ 512 00:38:30,751 --> 00:38:34,543 ‫אבל אני חושבת שאני מתחילה להירפא עכשיו.‬ 513 00:38:39,584 --> 00:38:40,876 ‫אני מקווה שגם את.‬ 514 00:38:44,668 --> 00:38:46,168 ‫ג'ורג', זה מריח ממש טוב.‬ 515 00:38:46,251 --> 00:38:47,543 ‫תודה.‬ ‫-הבאת כוסות?‬ 516 00:38:47,626 --> 00:38:49,876 ‫זה המתכון הסודי שלי.‬ ‫-אני אביא צלחות.‬ 517 00:38:49,959 --> 00:38:50,834 ‫אחרייך.‬ 518 00:38:51,793 --> 00:38:53,376 ‫אני עובר.‬ 519 00:38:53,459 --> 00:38:54,834 ‫טעיתי לגבי ג'ורג'.‬ 520 00:38:54,918 --> 00:38:58,709 ‫הוא לא שנא אותי. האמת שהוא התברר כגיבור.‬ 521 00:38:59,418 --> 00:39:00,334 ‫וזה טוב.‬ 522 00:39:02,543 --> 00:39:05,209 ‫לוקווד כמעט מת אלף פעם, אבל…‬ 523 00:39:05,293 --> 00:39:06,168 ‫רגע!‬ 524 00:39:06,251 --> 00:39:08,584 ‫אני חושבת שהוא החליט שהוא מעדיף לחיות.‬ 525 00:39:09,126 --> 00:39:11,251 ‫וזה ממש טוב.‬ ‫-הכנתי גם כריכים.‬ 526 00:39:11,334 --> 00:39:12,793 ‫ולוסי קרלייל?‬ 527 00:39:12,876 --> 00:39:14,293 ‫שלומה לא רע.‬ 528 00:39:15,126 --> 00:39:16,751 ‫היא מרגישה חזקה יותר.‬ ‫-תודה.‬ 529 00:39:16,834 --> 00:39:19,584 ‫פחות פוחדת מהכישרון שלה. פחות פוחדת מ…‬ 530 00:39:20,459 --> 00:39:21,334 ‫הכול.‬ 531 00:39:24,251 --> 00:39:25,876 ‫הוא עדיין לא אמר כלום?‬ 532 00:39:26,834 --> 00:39:28,584 ‫מה את חושבת שהוא ראה?‬ 533 00:39:28,668 --> 00:39:31,876 ‫כל הדברים ה"לכודים" האלה.‬ ‫הוא דיבר על שבע הרוחות?‬ 534 00:39:33,709 --> 00:39:35,334 ‫אני מעדיפה לא לחשוב על זה.‬ 535 00:39:38,209 --> 00:39:39,209 ‫נשמיד אותה.‬ 536 00:39:40,543 --> 00:39:41,418 ‫אם את רוצה.‬ 537 00:39:42,834 --> 00:39:45,959 ‫לא. בואו נשמור אותה.‬ ‫-יופי.‬ 538 00:39:46,668 --> 00:39:48,376 ‫כי היא נדירה מאוד.‬ 539 00:39:49,043 --> 00:39:49,876 ‫שתיכן.‬ 540 00:39:52,043 --> 00:39:53,418 ‫כל עוד אף אחד לא יגלה.‬ 541 00:39:53,918 --> 00:39:55,876 ‫לגבי אף אחת מאיתנו.‬ ‫-לא יגלו.‬ 542 00:39:56,543 --> 00:39:57,709 ‫אני מבטיח.‬ 543 00:40:02,834 --> 00:40:03,959 ‫חשבתי.‬ 544 00:40:05,251 --> 00:40:07,459 ‫באמת לא כדאי שיהיו בינינו עוד סודות.‬ 545 00:40:08,209 --> 00:40:09,043 ‫אז…‬ 546 00:40:10,918 --> 00:40:12,418 ‫ראיתי מי ירה בי.‬ 547 00:40:14,168 --> 00:40:15,293 ‫זה היה להב הזהב.‬ 548 00:40:15,376 --> 00:40:17,751 ‫השמוק ההוא מפיטס?‬ ‫-הוא לא מפיטס.‬ 549 00:40:17,834 --> 00:40:20,584 ‫הוא חלק ממשהו אחר.‬ ‫-מה הכוונה, "משהו אחר"?‬ 550 00:40:21,126 --> 00:40:24,084 ‫לפני שהוא ירה בי, הוא הזכיר את ההורים שלי.‬ 551 00:40:25,084 --> 00:40:27,751 ‫הוא אמר שמותם היה חסר חשיבות.‬ 552 00:40:28,418 --> 00:40:29,584 ‫כמו ששלי יהיה.‬ 553 00:40:30,959 --> 00:40:32,293 ‫אלוהים אדירים, לוקווד.‬ 554 00:40:32,834 --> 00:40:33,918 ‫מה הוא יודע?‬ 555 00:40:34,626 --> 00:40:37,876 ‫אנחנו חייבים לברר…‬ ‫-כן, ג'ורג', אנחנו חייבים, ונעשה זאת.‬ 556 00:40:38,376 --> 00:40:40,209 ‫נבין מה קורה באמת.‬ 557 00:40:41,084 --> 00:40:45,501 ‫אבל לא לפני שהרגליים שלי יעבדו כמו שצריך,‬ ‫ולא יכאב לי כל פעם שאני צוחק.‬ 558 00:40:46,251 --> 00:40:48,501 ‫שום דבר לא מונע ממני לערוך מחק…‬ 559 00:40:54,418 --> 00:40:58,293 ‫אם כבר מדברים על המשפחה שלי,‬ ‫יש עוד משהו שאתם צריכים לדעת.‬ 560 00:41:00,251 --> 00:41:02,084 ‫בקשר לחדר הנעול למעלה.‬ 561 00:41:02,793 --> 00:41:03,709 ‫באמת?‬ 562 00:41:04,584 --> 00:41:05,584 ‫אתה לא הולך ל…‬ 563 00:41:06,543 --> 00:41:07,543 ‫לא עוד סודות.‬ 564 00:41:18,584 --> 00:41:22,501 ‫לוקווד, אתה באמת לא חייב.‬ ‫לא אם אתה לא רוצה.‬ 565 00:41:23,126 --> 00:41:24,001 ‫אני רוצה.‬ 566 00:41:26,126 --> 00:41:27,209 ‫מוכנים?‬ 567 00:42:55,418 --> 00:43:00,418 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬