1 00:00:21,918 --> 00:00:25,834 Luce, ezt nem bírom tovább. Mondj valamit! Bármit. Kérlek! 2 00:00:26,501 --> 00:00:28,251 Nyertünk. Legyőztük Winkmant. 3 00:00:28,334 --> 00:00:32,168 A tükör már biztonságban van Barnesnál. George mindjárt itt lesz. 4 00:00:32,251 --> 00:00:33,793 Lazíthatsz. Vége. 5 00:00:35,834 --> 00:00:36,834 Nem. 6 00:00:37,501 --> 00:00:40,584 Majdnem meghaltunk ma este az idióta fogadásod miatt, 7 00:00:40,668 --> 00:00:43,334 és minden ereklyevadász ki akar nyírni minket. 8 00:00:43,418 --> 00:00:46,751 Lehet, hogy most is figyelnek. Vagy a házban várnak ránk. 9 00:00:48,334 --> 00:00:49,751 Miért csináljuk ezt? 10 00:00:50,251 --> 00:00:51,876 Mi értelme, ha leszúrnak, 11 00:00:51,959 --> 00:00:55,793 vagy a Temze fenekén végezzük úgy, hogy nem is érdekelünk senkit? 12 00:00:58,918 --> 00:01:00,751 Nekem ez nem tűnik győzelemnek. 13 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 Sajnálom! 14 00:01:50,334 --> 00:01:51,251 Igazad volt. 15 00:01:51,959 --> 00:01:54,168 Teljesen beszippantott ez a munka. 16 00:01:54,751 --> 00:01:57,126 Meggondolatlan voltam és vakmerő. 17 00:02:04,418 --> 00:02:08,293 Csak azt akartam mondani, hogy ne mondj le rólunk! 18 00:02:09,459 --> 00:02:10,293 Kérlek! 19 00:02:15,043 --> 00:02:21,543 Vagyis igazából azt kellene mondanom, hogy ne mondj le rólam. 20 00:02:27,918 --> 00:02:31,751 Őszintén szólva a Temze feneke régen eléggé vonzott. 21 00:02:33,709 --> 00:02:35,501 És senkit sem érdekelt volna. 22 00:02:37,168 --> 00:02:38,001 De most már… 23 00:02:47,709 --> 00:02:49,709 Gránátos gyalogos vagy rendőr? 24 00:02:53,918 --> 00:02:55,126 Gránátos gyalogos. 25 00:02:55,918 --> 00:02:59,626 Oké. De én nem felelek a következményekért, ha George meglátja, 26 00:03:00,209 --> 00:03:02,251 hogy az ő tojástartóját használod. 27 00:03:07,334 --> 00:03:10,584 Igazam volt a könyvvel kapcsolatban? Csupa badarság, mi? 28 00:03:10,668 --> 00:03:13,918 Zagyválás a tiltott tudásról és a teremtés rejtelmeiről. 29 00:03:14,001 --> 00:03:16,334 Figyeld, mit találtam, Bickerstaffról! 30 00:03:17,209 --> 00:03:18,918 „Igen, megöltem. 31 00:03:19,459 --> 00:03:23,376 Lelőttem apám pisztolyával, és egy vaskoporsóban mélyre temettem. 32 00:03:23,459 --> 00:03:25,793 Még mindig látom, ha lehunyom a szemem, 33 00:03:25,876 --> 00:03:29,376 ahogy bársonyköpenyébe burkolózva a rituáléit végzi.” 34 00:03:29,459 --> 00:03:33,751 - Mary Dulac ölte meg? Miért? - „Önvédelemre fogok hivatkozni. 35 00:03:33,834 --> 00:03:37,084 A szolgája tőrbe csalt. Az orvos elém tartotta a tükröt. 36 00:03:37,168 --> 00:03:40,251 Belepillantottam, és éreztem, hogy megtébolyulok.” 37 00:03:40,334 --> 00:03:43,584 Szóval lelőtte, mielőtt megölhette volna a tükörrel? 38 00:03:43,668 --> 00:03:45,918 - Érthető. - Nem, várj! 39 00:03:47,334 --> 00:03:50,334 „Mert ez a tükör valójában nem is tükör. 40 00:03:52,251 --> 00:03:55,126 - Hanem egy ablak.” - És mire nyílik az az ablak? 41 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 „Nem merek többet mondani, nem bízom senkiben. 42 00:03:58,959 --> 00:04:05,084 Azóta a pillantás óta átkozott vagyok. Többet akarok látni.” Lockwood, nézd! 43 00:04:06,293 --> 00:04:07,543 Nézd az ábrát! 44 00:04:08,709 --> 00:04:09,834 Nézd meg a tükröt! 45 00:04:24,584 --> 00:04:25,751 Hol van George? 46 00:04:28,376 --> 00:04:30,584 MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK 47 00:04:31,626 --> 00:04:33,501 SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK 48 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL 49 00:04:41,418 --> 00:04:42,418 HOLTAK SZÁMA 50 00:04:47,834 --> 00:04:49,834 ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM 51 00:04:52,543 --> 00:04:55,001 GAZDASÁGI VÁLSÁG 52 00:04:57,751 --> 00:05:00,293 VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM 53 00:05:01,626 --> 00:05:02,751 RÉSZVÉNYEK 54 00:05:02,834 --> 00:05:04,709 JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN 55 00:05:06,043 --> 00:05:07,834 A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET 56 00:05:15,084 --> 00:05:16,626 HOLTAK SZÁMA 57 00:05:16,709 --> 00:05:18,126 „A PROBLÉMA” 50 ÉV MÚLTÁN 58 00:05:23,959 --> 00:05:25,709 LOCKWOOD ÉS TSA. 59 00:05:40,334 --> 00:05:41,168 Semmi baj. 60 00:05:42,168 --> 00:05:43,001 Minden oké. 61 00:05:43,834 --> 00:05:44,751 Csak nyugi! 62 00:05:49,793 --> 00:05:50,626 Pamela? 63 00:05:52,543 --> 00:05:53,376 Pamela! 64 00:05:57,126 --> 00:05:58,709 Bocsi. Megijesztettem 65 00:05:58,793 --> 00:06:02,293 - Nem. Örülök, hogy látom. - Én meg örülök, hogy eljött. 66 00:06:02,376 --> 00:06:07,126 Aggódtam, hogy meggondolta magát. Biztos, hogy senki sem követte? 67 00:06:07,209 --> 00:06:09,209 Menjünk be! Lássunk hozzá! 68 00:06:11,959 --> 00:06:15,876 Hogy ment? Az a Flo Bones nem próbálta meg elvenni? 69 00:06:15,959 --> 00:06:17,334 Nem, minden simán ment. 70 00:06:17,834 --> 00:06:21,501 Lockwoodék csinálták a menő részét, az uncsi munka maradt rám. 71 00:06:21,584 --> 00:06:23,543 Ne becsülje alá magát, George! 72 00:06:23,626 --> 00:06:26,209 Lehet, hogy Lockwood és Lucy tehetségesek, 73 00:06:26,293 --> 00:06:29,543 de higgye el nekem, hogy maga fog történelmet írni. 74 00:06:29,626 --> 00:06:30,459 Úgy gondolja? 75 00:06:31,043 --> 00:06:35,126 Helyesen cselekedett. Ha a DEPRAC kezébe került volna a csontkristály, 76 00:06:35,209 --> 00:06:36,584 megsemmisítették volna, 77 00:06:36,668 --> 00:06:40,418 és azzal elveszett volna minden, amit a Problémáról elárulhat. 78 00:06:40,501 --> 00:06:42,418 Ők csak elpusztítják a dolgokat. 79 00:06:43,043 --> 00:06:46,876 Sosem tanulnak. De maga és én, mi tanulunk. 80 00:06:47,793 --> 00:06:49,418 Mindent meg fogunk tanulni. 81 00:06:51,209 --> 00:06:53,043 Ugye nem bánja? 82 00:06:54,251 --> 00:06:58,626 - Ha nem szalad el vele. - Eszembe sem jutna. Szükségem van magára. 83 00:07:02,543 --> 00:07:05,376 Menjünk! Meg akarom mutatni, mit csináltam. 84 00:07:13,334 --> 00:07:15,918 Mit tudsz? Mit láttál? Hova vitte? 85 00:07:16,543 --> 00:07:21,001 Lefoglalt titeket az enyelgés, mi? Nem csoda, ha új barátot keresett. 86 00:07:21,084 --> 00:07:24,251 - Mondd el, mit mondott! - Egy másik barátról beszélt. 87 00:07:24,334 --> 00:07:28,293 Milyen másik barátról? Flóról? George-nak nincsenek barátai, kivéve… 88 00:07:28,376 --> 00:07:29,251 Joplint. 89 00:07:30,293 --> 00:07:33,001 Joplin nem tenne semmit, ugye? 90 00:07:33,084 --> 00:07:34,751 Közeleg a halál, 91 00:07:35,793 --> 00:07:38,418 és George elindult felé, a nővel. 92 00:07:39,001 --> 00:07:42,584 Joplint is megbűvölte. Akit bevonz, elveszíti a józan eszét. 93 00:07:43,418 --> 00:07:45,251 Mondd meg, hol vannak! 94 00:07:45,334 --> 00:07:48,043 Akkor mondom meg, ha odaviszel. 95 00:07:48,126 --> 00:07:50,459 - Hova? - A mesteremhez. 96 00:07:50,543 --> 00:07:52,668 - Bickerstaff. - A temetőben vannak. 97 00:07:53,168 --> 00:07:54,043 A holtakkal. 98 00:07:54,876 --> 00:07:56,918 Hamarosan csatlakoznak hozzájuk. 99 00:07:57,001 --> 00:07:59,293 És mindez a te hibád. 100 00:08:04,084 --> 00:08:06,959 Minden üres. George elfelejtette újratölteni. 101 00:08:07,043 --> 00:08:10,084 Az én hibám. Látnom kellett volna, mi zajlik benne. 102 00:08:10,168 --> 00:08:14,501 Nem. Azzal kezdődött, hogy idejöttem. Én rontottam el köztetek mindent. 103 00:08:15,834 --> 00:08:18,209 Csak egy doboz sóbomba. 104 00:08:18,293 --> 00:08:20,334 Ez kész rémálom. Nekünk annyi! 105 00:08:20,418 --> 00:08:23,334 Talán. De ha van valami, amiért érdemes meghalni… 106 00:08:26,418 --> 00:08:29,668 Ha létezik ügynök, aki le tudja győzni a csontkristályt, 107 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 és a George-ra gyakorolt hatását, az te vagy. 108 00:08:33,251 --> 00:08:36,918 - Kösz. Legyen az én felelősségem. És te? - Nem így értettem. 109 00:08:37,001 --> 00:08:40,251 Úgy értettem, hogy meg tudjuk csinálni. Együtt. 110 00:08:41,126 --> 00:08:41,959 George-ért. 111 00:08:42,459 --> 00:08:43,459 George-ért. 112 00:09:00,918 --> 00:09:03,001 Végig ott volt az orrunk előtt. 113 00:09:03,084 --> 00:09:06,376 Beleütötte az orrát, már a koporsó felnyitása előtt. 114 00:09:06,459 --> 00:09:08,709 Felbérelte Carvert, hogy ellopja, 115 00:09:08,793 --> 00:09:11,668 és kést vágott a hátába, amiért Winkmannek adta. 116 00:09:11,751 --> 00:09:13,709 Nem hiszem el, hogy képes erre. 117 00:09:13,793 --> 00:09:17,709 Úgy tett, mintha érdekelné. A társunk akart lenni. Micsoda színész! 118 00:09:17,793 --> 00:09:19,876 Miket sugdoshatott George fülébe? 119 00:09:19,959 --> 00:09:23,959 Tudtuk, milyen nagy hatással volt rá. Teljesen elterelte a figyelmét. 120 00:09:24,043 --> 00:09:26,251 Láttuk, de nem foglalkoztunk vele. 121 00:09:26,334 --> 00:09:29,418 - Lefoglalt a saját szarságunk. - Nagyon sajnálom. 122 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 Nem számít, mennyire sajnáljuk. 123 00:09:32,751 --> 00:09:34,668 A sajnálat nem fogja megmenteni. 124 00:09:37,251 --> 00:09:39,043 Szerinted őt is megbabonázta? 125 00:09:40,376 --> 00:09:44,376 - Nem vehette át fölötte az irányítást. - George nem tenne ilyet. 126 00:09:44,459 --> 00:09:47,959 Ez valaki másnak a műve. Vagy valami másnak. 127 00:09:50,334 --> 00:09:53,334 - Ez a hely tele van a holtak cuccaival. - Lassítson! 128 00:09:53,418 --> 00:09:56,543 El kell fújnom a gyertyákat, hogy ne tudjanak követni. 129 00:09:56,626 --> 00:10:00,334 Senki sem fog követni. Bolondok lennének. Fogja meg a kezem! 130 00:10:01,793 --> 00:10:04,334 Ne aggódjon! Meg tudok birkózni bármivel. 131 00:10:06,918 --> 00:10:11,334 - A lakásán jobb lett volna. - Nem. Itt kell csinálnunk. 132 00:10:11,959 --> 00:10:14,168 Bickerstaff jegyzeteiben olvasta? 133 00:10:14,251 --> 00:10:15,751 Hogy így biztonságos? 134 00:10:15,834 --> 00:10:16,668 Pontosan. 135 00:10:19,126 --> 00:10:20,834 - Mi volt ez? - Nem tudom. 136 00:10:25,959 --> 00:10:27,709 Várjon meg itt! Ne mozduljon! 137 00:10:28,501 --> 00:10:29,626 Mindjárt jövök. 138 00:10:30,501 --> 00:10:31,334 Siessen! 139 00:11:32,876 --> 00:11:34,876 Mi a fenét keresel itt, Kipps? 140 00:11:35,918 --> 00:11:37,751 Ezt én is kérdezhetném tőled. 141 00:11:38,626 --> 00:11:40,668 - Nálad van a tükör. - Hagyjál! 142 00:11:40,751 --> 00:11:44,168 - Megmentettem az életed. - Baromság. Megoldottam volna. 143 00:11:44,251 --> 00:11:47,626 Nem. Nem láttad. Összevissza hadonásztál. 144 00:11:49,418 --> 00:11:50,793 Eltűnőben a tehetséged. 145 00:11:56,959 --> 00:11:58,501 Ha bárkinek elmondod, 146 00:11:59,251 --> 00:12:01,084 megöllek, érted? 147 00:12:01,168 --> 00:12:03,959 Nyugalom, Mr. Kipps! Engedje el a barátomat! 148 00:12:06,626 --> 00:12:08,168 Tegye a kezét a háta mögé! 149 00:12:13,668 --> 00:12:15,918 Most lassan forduljon meg! 150 00:12:18,793 --> 00:12:20,126 Mi a… 151 00:12:20,793 --> 00:12:23,834 Ezért letartóztathatják. Mindkettőjüket. Bűnözők! 152 00:12:23,918 --> 00:12:26,418 George, így nem lesz jövőd ügynökként! 153 00:12:26,501 --> 00:12:31,376 Miért hozta ezt magával? Meg bilincset és kést? 154 00:12:32,001 --> 00:12:34,668 Mert tudtam, hogy valami ilyesmi fog történni. 155 00:12:36,209 --> 00:12:40,168 Mindenkinek arra fáj a foga, ami nálunk van. De az a miénk. 156 00:12:40,959 --> 00:12:42,918 Senki sem veheti el tőlünk. 157 00:12:45,459 --> 00:12:49,959 - Gyerünk, te rohadék! Ki vele: hol van? - Ez nekem szólt vagy a koponyának? 158 00:12:50,043 --> 00:12:52,293 A koponyának. Veled nem udvariaskodok. 159 00:12:52,376 --> 00:12:54,459 - Nem beszélnél vele másképp? - Nem. 160 00:12:54,543 --> 00:12:57,501 Ne világíts ennyire! Így meglátnak minket. 161 00:12:57,584 --> 00:12:59,209 - Ez neki szólt. - Vágom. 162 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 Ne világítsak, mikor oly közel van a gazdám? Már érzem. 163 00:13:03,334 --> 00:13:06,043 Ajánlom is. Mert ha csak kihasználsz minket… 164 00:13:06,126 --> 00:13:07,793 Ne aggódj! Itt lesznek. 165 00:13:08,293 --> 00:13:11,793 A nőnek is ő a mestere. Ő már elveszett a világotok számára. 166 00:13:12,501 --> 00:13:15,918 Elég egy pillantás, és mindenki bele akar nézni. 167 00:13:16,001 --> 00:13:18,459 - Én nem. - Nem tudnál ellenállni. 168 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 És ő sem. Ki tudja, mit látna? 169 00:13:21,584 --> 00:13:23,959 - Talán a szüleit? - Most mit mondott? 170 00:13:24,459 --> 00:13:28,668 Hogy egyikünk sem tudna ellenállni, ha belenézhetnénk a csontkristályba. 171 00:13:31,876 --> 00:13:34,584 Ígérd meg, hogy nem fogsz belenézni, Lockwood! 172 00:13:34,668 --> 00:13:37,418 Ha túl vakmerő leszel, nem éljük túl. 173 00:13:37,501 --> 00:13:40,709 Ígérem. De miért miattam aggódsz? Veled mi lesz? 174 00:13:40,793 --> 00:13:41,668 Nem lesz gond. 175 00:13:42,626 --> 00:13:46,043 Utálom a tükröket. Mindig egy hülye csaj bámul vissza rám. 176 00:13:46,584 --> 00:13:48,876 Elő a karddal, és rúgjuk be az ajtót! 177 00:13:48,959 --> 00:13:51,376 Mint a menők, akik tudják, mit csinálnak. 178 00:13:52,209 --> 00:13:53,043 Oké. 179 00:14:03,834 --> 00:14:04,793 Hallasz valamit? 180 00:14:05,293 --> 00:14:06,168 Egy hangot se. 181 00:14:08,668 --> 00:14:11,918 Meleg van, de nem túlzottan. Valaki járt itt előttünk. 182 00:14:12,001 --> 00:14:12,834 Nézd! 183 00:14:14,084 --> 00:14:15,418 Bickerstaff koporsója. 184 00:14:15,501 --> 00:14:18,376 Nem érzek semmit. Üres a koporsó. 185 00:14:18,876 --> 00:14:21,876 - Minek vinné el a testét? - Egy őrült kísérlethez. 186 00:14:22,543 --> 00:14:25,168 A mestert akarja tanúnak ahhoz, amire készül. 187 00:14:25,668 --> 00:14:26,501 Ez jó. 188 00:14:27,209 --> 00:14:31,126 A holttesttel nem mehettek messzire. Valahol itt kell még lenniük. 189 00:14:34,501 --> 00:14:35,834 - Zárva van. - Istenem! 190 00:14:35,918 --> 00:14:38,293 - Belülről. - Hova vezethet? 191 00:14:38,376 --> 00:14:42,126 George katakombákról beszélt. Úgyhogy más útnak is kell lennie. 192 00:14:42,626 --> 00:14:45,668 A ravatal. Saunders szerint még mindig működik, nem? 193 00:14:45,751 --> 00:14:48,584 Nézzünk körül! Meg kell találnunk, ami működteti. 194 00:14:49,459 --> 00:14:50,293 Lockwood! 195 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 - Hol van Kipps? - Mit kerestek itt? 196 00:14:56,876 --> 00:15:00,001 - Hogy érted, hogy hol van Kipps? - Követte Karimot. 197 00:15:00,084 --> 00:15:02,001 Napok óta követünk titeket. 198 00:15:02,084 --> 00:15:04,501 Karimnál van a tükör. Mindketten itt vannak. 199 00:15:04,584 --> 00:15:06,293 És mindketten bajban vannak. 200 00:15:06,876 --> 00:15:10,668 Szükségünk van egymásra, úgyhogy le a kardokkal, és lássunk neki! 201 00:15:14,334 --> 00:15:17,918 A katakombákban lehetnek. És egyedül azon át lehet lejutni. 202 00:15:18,001 --> 00:15:20,001 - Ravatalnak hívják. - Tudjuk. 203 00:15:20,501 --> 00:15:23,043 Tudjátok, hol a kapcsolója? Fent vagy lent? 204 00:15:26,418 --> 00:15:27,251 Fent. 205 00:15:28,876 --> 00:15:31,959 A szertartáson engedik le a koporsót. Van egy gomb. 206 00:15:32,043 --> 00:15:33,876 Kat! Megjelent pár ember. 207 00:15:37,459 --> 00:15:40,126 Négy rossz arcú alak. Winkmannel jöttek. 208 00:15:40,209 --> 00:15:41,584 - Franc! - Hogy lehet? 209 00:15:41,668 --> 00:15:43,876 Nyilván az ügynökeiteket követték. 210 00:15:43,959 --> 00:15:45,876 - A barátaitok? - Jól ismerjük Winkmant. 211 00:15:45,959 --> 00:15:48,126 Vagyis tudjuk, hogy egy pszichopata. 212 00:15:48,209 --> 00:15:49,626 - Mit tegyünk? - Fussunk! 213 00:15:49,709 --> 00:15:51,376 - Nem. - Zárkózzunk be! 214 00:15:51,459 --> 00:15:53,793 - Nem, előnyben lennének. - Mi a terved? 215 00:15:53,876 --> 00:15:58,084 Csak én megyek be, megmentem Kippséket, ti meg visszaveritek őket. 216 00:15:58,168 --> 00:15:59,126 Hogy mi? 217 00:15:59,209 --> 00:16:01,793 Vagy te mész le egyedül a katakombákba? 218 00:16:02,793 --> 00:16:04,918 Ez itt kint könnyebb csata lesz. 219 00:16:05,001 --> 00:16:06,626 - Anthony! - Nem. Én megyek. 220 00:16:07,209 --> 00:16:08,959 - Nem. - Nekem kell lemennem. 221 00:16:09,043 --> 00:16:11,209 - Van egy titkos fegyverem. - Túl veszélyes. 222 00:16:11,793 --> 00:16:15,334 Ezt most rám kell bíznod. George-ért. 223 00:16:18,876 --> 00:16:21,751 És ne feledd, ne vidd túlzásba a vakmerőséget! 224 00:16:22,293 --> 00:16:23,126 Jó? 225 00:16:30,876 --> 00:16:32,251 Mi a titkos fegyvere? 226 00:16:33,251 --> 00:16:34,084 Saját maga. 227 00:16:39,168 --> 00:16:40,876 Hol van a tükröm? 228 00:16:44,918 --> 00:16:47,876 Mit művelnek? Az egy szellemjárta hely! 229 00:16:47,959 --> 00:16:50,126 Minket fognak oda berakni. 230 00:16:52,168 --> 00:16:54,251 El kellett volna futni. Végünk. 231 00:16:54,334 --> 00:16:57,959 Ne parázzatok már! Ti vagytok a legjobb Fittes-ügynökök. 232 00:16:58,043 --> 00:16:59,876 Én meg Anthony Lockwood vagyok. 233 00:16:59,959 --> 00:17:02,751 Bármelyikünk egyedül is elbírna velük. 234 00:17:02,834 --> 00:17:05,543 Együtt pedig? Mint egy sétagalopp a parkban. 235 00:17:05,626 --> 00:17:08,918 - Ez nem park. Ez egy temető. - Akkor a föld alá velük! 236 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 Véged van, Lockwood. 237 00:18:33,376 --> 00:18:35,584 - El kell csalnunk őket innen. - Hogy? 238 00:18:35,668 --> 00:18:36,834 Futás! 239 00:19:06,918 --> 00:19:09,084 Ó, igen! Ez az a hang! 240 00:19:10,251 --> 00:19:13,543 Csontkristály. Micsoda édes eksztázis. 241 00:19:13,626 --> 00:19:15,793 Nekem nem hangzik olyan édesnek. 242 00:19:15,876 --> 00:19:19,084 - A korlátolt elméd nem képes felfogni. - Magyarázd el! 243 00:19:21,834 --> 00:19:23,626 Ott voltál, amikor készült? 244 00:19:24,209 --> 00:19:25,043 Természetesen. 245 00:19:25,126 --> 00:19:28,293 Hét szenvedő lélek testének a csontjaiból. 246 00:19:28,376 --> 00:19:30,501 A gyötrelmük erejét… 247 00:19:30,584 --> 00:19:34,459 …üvegbe zárta, ablakká formálta. De hova látunk át azon keresztül? 248 00:19:34,543 --> 00:19:35,918 Az öröklétbe. 249 00:19:36,001 --> 00:19:38,876 Mit jelent ez? Mit láttál, amikor belenéztél? 250 00:19:38,959 --> 00:19:41,751 Sosem néztem bele. Nem vagyok bolond. 251 00:19:42,251 --> 00:19:45,459 Csak valaki másnak a szemén keresztül szabad belenézni. 252 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 Olyan ember kell hozzá, aki gyenge és kíváncsi. 253 00:19:48,334 --> 00:19:50,334 És sebezhető. 254 00:19:51,918 --> 00:19:52,793 Úristen! 255 00:19:54,126 --> 00:19:54,959 George. 256 00:19:56,293 --> 00:20:00,293 Ne aggódj! Nem fogunk bántani. A saját védelmed érdekében tesszük. 257 00:20:00,376 --> 00:20:01,793 Te ezt tényleg elhiszed? 258 00:20:03,084 --> 00:20:05,418 Ébredj fel! Mindkettőnket meg fog ölni. 259 00:20:05,501 --> 00:20:07,543 Addig meneküljünk, amíg még lehet! 260 00:20:07,626 --> 00:20:10,334 Senki sem fog megölni senkit. Tudósok vagyunk. 261 00:20:10,418 --> 00:20:12,168 Ez egy tudományos kísérlet. 262 00:20:12,251 --> 00:20:15,001 Minek kellett beleütnöd az orrod a dolgunkba? 263 00:20:15,084 --> 00:20:17,501 Te ugyanolyan őrült vagy, mint ő. 264 00:20:21,084 --> 00:20:23,709 Pamela, mit keres itt Bickerstaff holtteste? 265 00:20:23,793 --> 00:20:29,668 Nem hagyhatjuk ki. Az egész az ő érdeme. Megérdemli, hogy az első sorból nézze. 266 00:20:29,751 --> 00:20:32,709 De ne aggódjon! Nem árthat a láncok mögül. 267 00:20:32,793 --> 00:20:34,459 Mit nézzen az első sorból? 268 00:20:34,543 --> 00:20:39,251 Mondja el, mire jött rá! Mi a módszer? Hogy nézhetünk bele biztonságosan? 269 00:20:39,334 --> 00:20:42,168 Az irataiban, amikor követőket említ, 270 00:20:42,251 --> 00:20:44,501 mindig felnőttekről beszél. 271 00:20:44,584 --> 00:20:48,043 Ő nem tudta, hogy a fiatalok képesek látni a túlvilágot. 272 00:20:48,751 --> 00:20:52,876 Megelőzte a korát. És akkor még hiányzott ez a kulcsfontosságú tudás. 273 00:20:52,959 --> 00:20:54,209 Szóval azt tervezte… 274 00:20:54,918 --> 00:20:57,709 Ha Kipps nem lenne itt, én ülnék azon a széken? 275 00:20:58,293 --> 00:21:02,668 Ez lesz a világ legcsodálatosabb dolga. Azt mondta, többet akar látni. 276 00:21:03,584 --> 00:21:06,418 De ha nemet mondtam volna, megbilincselt volna? 277 00:21:08,251 --> 00:21:10,251 Egyáltalán nem érti a lényeget. 278 00:21:12,376 --> 00:21:17,001 Mi egész életünkben könyvekbe temetkeztünk. Az elménkben élünk. 279 00:21:17,668 --> 00:21:22,001 Most végre van itt valami, ami mindent felfed, amit valaha tudni akartunk. 280 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 Érzékelni fogunk mindent. 281 00:21:26,168 --> 00:21:27,001 Maga meg én, 282 00:21:27,543 --> 00:21:28,959 és ő lesz a közvetítőnk. 283 00:21:30,001 --> 00:21:31,293 - Tökéletes. - Nem. 284 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Nem fog menni. 285 00:21:36,334 --> 00:21:40,793 Én már nem látok. Elvesztettem a képességemet. Mondd meg neki! 286 00:21:42,418 --> 00:21:43,834 Igaz ez, George? 287 00:21:49,834 --> 00:21:51,876 Megmentette egy szellemtől. 288 00:21:56,251 --> 00:21:57,834 Ismerem ezt a kést. 289 00:21:57,918 --> 00:22:00,376 Már láttam ilyet. Ennek van egy párja. 290 00:22:08,084 --> 00:22:09,543 Maga ölte meg Carvert. 291 00:22:11,959 --> 00:22:14,209 - Nem, George. Nem. - Becsapott. 292 00:22:14,293 --> 00:22:17,418 Rájött, mit ér a csontkristály, és eladta Winkmannek. 293 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 - Nézze! Nem lesz baj. - Kitervelte. Én meg segítettem. 294 00:22:20,834 --> 00:22:25,418 Minden a legnagyobb rendben lesz. 295 00:23:30,501 --> 00:23:34,168 Miután megöltelek, megkeresem azt a cafka barátnődet, 296 00:23:34,251 --> 00:23:35,543 és őt is kinyírom. 297 00:23:42,376 --> 00:23:44,209 - Hol vannak a többiek? - Gyere! 298 00:23:46,751 --> 00:23:48,084 Tudtam, hogy nem lesz gond. 299 00:23:48,168 --> 00:23:51,501 - Pedig van. - Hangokat hallottunk. Sokat. 300 00:23:51,584 --> 00:23:52,751 Ott. Nézzétek! 301 00:23:56,793 --> 00:23:57,709 Lockwood! 302 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 Lockwood! 303 00:24:00,751 --> 00:24:02,959 - Lelépett. - Átvert minket a rohadék. 304 00:24:08,459 --> 00:24:10,709 - Volt egy terve. - Egy öngyilkos terv. 305 00:24:10,793 --> 00:24:13,001 Ez a jellemző a legjobb terveimre. 306 00:24:13,084 --> 00:24:15,709 - Tartsatok ki, amíg a DEPRAC ideér. - Hívtad őket? 307 00:24:15,793 --> 00:24:19,168 Még nem. Az egyik bódéban van telefon. Út közben felhívom. 308 00:24:19,251 --> 00:24:20,293 Hova mész? 309 00:24:20,376 --> 00:24:23,126 Megmenteni a barátaimat. És Kippset. 310 00:24:32,709 --> 00:24:34,626 Igaza volt. Ez így tökéletes. 311 00:24:36,043 --> 00:24:39,543 Maga nem is törődik velem. Magát csak a tükör érdekli. 312 00:24:41,626 --> 00:24:43,001 Nincs rám szüksége. 313 00:24:44,876 --> 00:24:47,126 Ahogy Lucynek és Lockwoodnak sem. 314 00:24:50,709 --> 00:24:53,876 Mert fura vagyok. A fölösleges harmadik. 315 00:24:55,334 --> 00:24:57,959 Nélkülözhető. Mindig az voltam, és az leszek. 316 00:25:01,584 --> 00:25:03,668 Logikus, hogy így legyen vége. 317 00:25:08,918 --> 00:25:10,209 Mesterem! 318 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 A mesterem 319 00:25:14,834 --> 00:25:15,751 feltámadt! 320 00:25:24,126 --> 00:25:28,168 Szabadítsd meg a láncoktól! A nagy mestert nem szabad korlátozni. 321 00:25:28,668 --> 00:25:32,584 Hadd legyen tanúja ennek a dicsőséges pillanatnak! 322 00:25:33,084 --> 00:25:34,418 Lucy! Mögötted! 323 00:25:35,584 --> 00:25:39,376 A halló lányka. Azt viszont nem hallotta, hogy jövök, mi? 324 00:25:41,584 --> 00:25:44,084 Nem hiszem, hogy meg fog ölni, Ms. Joplin. 325 00:25:44,168 --> 00:25:46,918 De igen! Carvert is megölte. Nem kellett volna idejönnöd! 326 00:25:47,001 --> 00:25:47,959 Dehogynem! 327 00:25:49,209 --> 00:25:52,668 Mert nem vagy felesleges harmadik. És nem vagy fura. 328 00:25:53,876 --> 00:25:56,001 Vagy bármi, amit magadról hiszel. 329 00:25:56,834 --> 00:26:02,376 Te vagy közülünk a legjobb. Én otthagytam a családomat, és vissza se néztem. 330 00:26:03,209 --> 00:26:06,459 Lockwood elvesztette az övét. Téged nem veszíthetünk el. 331 00:26:07,293 --> 00:26:09,834 Nagyon megható. És most kösse össze a kezét! 332 00:26:11,168 --> 00:26:12,001 Nem. 333 00:26:13,209 --> 00:26:16,501 Mert én leszek az, aki belenéz abba a tükörbe. 334 00:26:16,584 --> 00:26:17,918 Szó sem lehet róla! 335 00:26:18,001 --> 00:26:19,251 Nekem kell megtennem. 336 00:26:20,459 --> 00:26:22,001 Mert ez most valami más. 337 00:26:22,584 --> 00:26:26,126 Ez egy történelmi pillanat, és a legtehetségesebb kell hozzá. 338 00:26:26,959 --> 00:26:29,084 A legjobb, Marissa Fittes óta. 339 00:26:29,584 --> 00:26:32,751 Tudok beszélni hármas típusúakkal és más szellemekkel. 340 00:26:32,834 --> 00:26:35,751 Erre vagyok teremtve. Ez nekem való feladat. 341 00:26:35,834 --> 00:26:38,959 - Nem, Lucy, nem engedem! - Ebbe nincs beleszólásod! 342 00:26:42,584 --> 00:26:44,376 Ő egy pillanat alatt meghalna. 343 00:26:47,001 --> 00:26:51,834 Hisz már egyetlen pillantástól is kifordult magából. Hadd csináljam én! 344 00:26:53,168 --> 00:26:54,001 Kérem! 345 00:27:00,043 --> 00:27:00,876 Ha átver, 346 00:27:01,959 --> 00:27:03,959 mindkettőjük torkát elvágom. 347 00:27:15,209 --> 00:27:17,459 Az ég szerelmére! Most tényleg? 348 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 Tényleg. 349 00:27:19,418 --> 00:27:23,001 Nézd, sok minden történt a legutóbbi találkozásunk óta. 350 00:27:23,084 --> 00:27:26,251 Túl hosszú lenne elmesélni, ezért csak annyit mondok: 351 00:27:26,334 --> 00:27:29,626 Fittesnek dolgozom, szóval köthetnénk fegyverszünetet? 352 00:27:29,709 --> 00:27:31,001 Most sietős a dolgom. 353 00:27:31,959 --> 00:27:35,459 Nekem semmi közöm Fitteshez. Fogalmad sincs, ki vagyok. 354 00:27:36,251 --> 00:27:39,959 Oké, ma már leterítettem nyolc gengsztert és egy pszichopatát, 355 00:27:40,043 --> 00:27:45,501 úgyhogy kibírok még egy harcot. Főleg olyannal, akit már kétszer legyőztem. 356 00:27:45,584 --> 00:27:49,293 Fogalmad sincs, ki vagyok, és hogy mivel szórakozol. 357 00:27:49,376 --> 00:27:51,043 Ez az erők játszmája. 358 00:27:52,459 --> 00:27:55,543 A csontkristály csak egy kellemetlenség. 359 00:27:56,293 --> 00:27:58,876 Te pedig jelentéktelen vagy. 360 00:28:00,251 --> 00:28:02,293 Ahogy az anyád és az apád is az volt. 361 00:28:03,543 --> 00:28:05,043 Mit jelentsen ez? 362 00:28:06,751 --> 00:28:08,001 Sosem fogod megtudni. 363 00:28:21,834 --> 00:28:24,668 Kérlek, Lucy, ne! Meg fog ölni! 364 00:28:24,751 --> 00:28:26,251 Ne merészelj odanézni! 365 00:28:26,334 --> 00:28:28,959 Bármi is történjen, ez nem a te hibád. 366 00:28:33,668 --> 00:28:34,793 Én döntöttem így. 367 00:28:37,418 --> 00:28:39,209 Mondja el, amit lát! 368 00:28:41,001 --> 00:28:44,043 Amit érez, és amit hall. 369 00:28:45,834 --> 00:28:47,126 Minden részletet. 370 00:28:58,126 --> 00:28:58,959 Nézzen bele! 371 00:28:59,959 --> 00:29:00,834 Nézzen bele! 372 00:29:01,834 --> 00:29:02,834 Nézzen bele! 373 00:29:03,376 --> 00:29:05,751 Nézzen már bele, átkozott! 374 00:29:06,584 --> 00:29:08,501 Nézzen bele! 375 00:29:14,126 --> 00:29:15,376 Mi? 376 00:29:16,043 --> 00:29:18,584 Ha tud vele beszélni, mondja el, amit mond! 377 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 Mit mond? 378 00:29:23,418 --> 00:29:28,084 Beszélj! Nézz bele, és mondd el a gazdádnak, amit látsz! 379 00:29:30,334 --> 00:29:33,918 Ez nincs rendjén! Valami megváltozott. 380 00:29:34,001 --> 00:29:35,459 Csapdába estek! 381 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 Mondja már el! Beszéljen! 382 00:29:39,543 --> 00:29:42,001 - Azt mondja, valami baj van. - Még! 383 00:29:42,834 --> 00:29:46,209 - Folytassa! - Ez nem a túlvilág! 384 00:29:46,293 --> 00:29:48,876 Ez csapda. El kell pusztítanunk! 385 00:30:03,001 --> 00:30:04,043 Lucy! 386 00:30:05,668 --> 00:30:06,751 Ne! 387 00:30:29,043 --> 00:30:33,834 Lucy! Én vagyok az. 388 00:30:41,959 --> 00:30:43,376 Összetörted. 389 00:30:45,293 --> 00:30:47,001 Maga ostoba! 390 00:30:50,168 --> 00:30:51,001 Várjunk! 391 00:30:53,209 --> 00:30:54,126 Működik. 392 00:30:56,709 --> 00:30:58,251 Valami történik. 393 00:30:59,459 --> 00:31:00,293 Igen. 394 00:31:02,793 --> 00:31:04,168 Ez őrületes. 395 00:31:04,834 --> 00:31:07,959 Bármi is történjék, ne nézz oda! Ne nézz oda! 396 00:31:08,709 --> 00:31:10,334 Ez csodálatos. 397 00:31:16,876 --> 00:31:18,084 Gyönyörű. 398 00:31:20,209 --> 00:31:25,293 Gyönyörű! 399 00:31:32,543 --> 00:31:33,543 Lucy, ne! 400 00:31:35,584 --> 00:31:36,543 Most már lehet. 401 00:31:37,501 --> 00:31:38,334 Nézd! 402 00:31:51,168 --> 00:31:52,959 Miért nem bántanak minket? 403 00:31:56,793 --> 00:31:58,251 Kiszabadítottad őket. 404 00:32:14,459 --> 00:32:15,334 George! 405 00:32:18,084 --> 00:32:19,918 - Hogy szökött ki? - A lánc… 406 00:32:20,001 --> 00:32:22,376 - A robbanás széttépte. - Hol a kardod? 407 00:32:22,459 --> 00:32:23,501 Gőzöm sincs. 408 00:32:23,584 --> 00:32:25,959 Megbabonázott minket. Nem tudok mozogni! 409 00:32:26,793 --> 00:32:27,626 Én sem. 410 00:32:29,376 --> 00:32:33,168 Nem tudok máshova nézni. Mindent sajnálok, Luce. 411 00:32:34,834 --> 00:32:35,959 Én is. 412 00:32:41,251 --> 00:32:43,584 Takarodj onnan! Ők a barátaim! 413 00:32:44,459 --> 00:32:46,709 Lucy, George, mozgás! 414 00:33:06,959 --> 00:33:07,834 Mi történt? 415 00:33:07,918 --> 00:33:10,918 Megvertem pár fickót, leestem a ravatal aknájába, 416 00:33:11,001 --> 00:33:13,751 megküzdöttem pár szellemmel. Csak a szokásos. 417 00:33:14,251 --> 00:33:16,293 Ja, és rám lőttek. 418 00:33:17,959 --> 00:33:18,959 Hívjunk mentőt! 419 00:33:19,043 --> 00:33:22,209 Törjétek össze a kazettát, nyugtassátok le Kippset, 420 00:33:22,293 --> 00:33:24,334 vagy rosszabbul végzitek, mint én. 421 00:33:25,584 --> 00:33:27,709 Neked nincs véged. Ne mondj ilyet! 422 00:33:27,793 --> 00:33:29,584 Nem fogsz meghalni. 423 00:33:29,668 --> 00:33:30,626 Honnan tudod? 424 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 Onnan, hogy nem hagyjuk. 425 00:33:33,793 --> 00:33:35,043 Igaz, George? 426 00:33:35,126 --> 00:33:35,959 De nem ám! 427 00:34:07,709 --> 00:34:11,043 Nem tudom, mi történt. De tudom, hogy neked köszönhetem. 428 00:34:12,751 --> 00:34:16,793 - A tehetséged megmentett minket. - Mindenkinek a munkája benne volt. 429 00:34:19,293 --> 00:34:20,376 Az enyémet kivéve. 430 00:34:23,751 --> 00:34:28,918 Nem tudod, milyen az, amikor már nem vagy tehetséges. Érzed őket. 431 00:34:30,626 --> 00:34:33,959 Tudod, hogy ott vannak, de semmit sem tudsz tenni. 432 00:34:35,668 --> 00:34:37,084 Ami megmarad, az csupán 433 00:34:38,501 --> 00:34:39,334 a rettegés. 434 00:34:43,959 --> 00:34:45,334 Egy nap megtudod te is. 435 00:34:47,584 --> 00:34:49,418 Minden, amitől különleges vagy, 436 00:34:51,001 --> 00:34:51,834 elmúlik. 437 00:34:52,918 --> 00:34:56,043 - Nem tudtam. - Azt hittem, George elmondta. 438 00:34:59,334 --> 00:35:02,751 Nem fogjuk elárulni senkinek. Ígérem. 439 00:35:07,584 --> 00:35:08,793 Most már odamehet. 440 00:35:11,959 --> 00:35:13,584 - Gyere, George! - Viszlát! 441 00:35:18,626 --> 00:35:20,209 Nem túlzottan vakmerő. 442 00:35:22,293 --> 00:35:25,209 Miss Carlyle, Mr. Karim, segítségre van szükségem. 443 00:35:25,709 --> 00:35:29,501 Megtalálták a golyót. De lőfegyvernek nyoma sincs a helyszínen. 444 00:35:30,126 --> 00:35:31,918 Egyikük sem látott fegyvert? 445 00:35:33,376 --> 00:35:34,293 Mr. Kipps? 446 00:35:36,001 --> 00:35:38,959 - Lockwood biztos tudja, ki lőtte le. - Sötét volt. 447 00:35:39,584 --> 00:35:41,334 Nem láttam semmit. Sajnálom. 448 00:35:42,418 --> 00:35:45,168 - Nem titkol semmit? - Nem. 449 00:35:46,709 --> 00:35:48,793 Segíthetünk még valamiben? 450 00:35:49,876 --> 00:35:53,001 Eleget tettek. A csontkristályt megsemmisítjük. 451 00:35:53,084 --> 00:35:54,709 Winkman rács mögé kerül. 452 00:35:54,793 --> 00:35:56,668 Összességében örülök. 453 00:35:56,751 --> 00:35:58,876 - Nem úgy tűnik. - Higgyen nekem! 454 00:36:00,043 --> 00:36:00,959 Én így örülök. 455 00:36:01,043 --> 00:36:02,501 Élvezzék ki, amíg tart! 456 00:36:03,084 --> 00:36:05,584 Ja, és gratulálok. 457 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Megcsinálták. 458 00:36:12,918 --> 00:36:14,459 Nektek ítélte a győzelmet. 459 00:36:16,376 --> 00:36:17,209 A fogadás. 460 00:36:17,709 --> 00:36:19,584 Megírom a cikket, és felmondok. 461 00:36:21,209 --> 00:36:25,001 - Megtartom a szavam. - Nekem elég, hogy ezt mondtad. 462 00:36:25,668 --> 00:36:29,126 Felejtsük el az egészet! Eleve hülye ötlet volt. 463 00:36:29,626 --> 00:36:30,876 Komolyan? 464 00:36:30,959 --> 00:36:32,084 Együtt csináltuk. 465 00:36:32,709 --> 00:36:33,668 Vállvetve. 466 00:36:34,376 --> 00:36:37,293 - Meg akarom osztani a jutalékot. - Ötven-ötven? 467 00:36:38,293 --> 00:36:43,084 Hetven-harminc. Független szervezet vagyunk. Rezsiköltségekkel. 468 00:36:48,501 --> 00:36:49,918 Jó fickó vagy, Lockwood. 469 00:36:51,793 --> 00:36:53,043 Harminc százalékban. 470 00:36:58,959 --> 00:37:01,376 Muszáj mindenben fölényeskedned vele, mi? 471 00:37:01,459 --> 00:37:06,876 Ezt most félreérted. Ez így volt helyes, igaz? 472 00:37:10,584 --> 00:37:13,418 Na, ki segít elvánszorogni innen? 473 00:37:19,126 --> 00:37:20,668 Ez így nagyon romantikus. 474 00:37:20,751 --> 00:37:23,751 Ez orvosi szükséglet, George. Nem jelent semmit. 475 00:37:25,793 --> 00:37:31,293 - Luce, most már érzed, hogy nyertünk? - Talán majd ha már otthon teázgatunk. 476 00:37:40,918 --> 00:37:45,918 A DEPRAC-nál van a csontkristály. Megsérült. Nem tudom, mennyire. 477 00:37:46,501 --> 00:37:48,209 Már viszik megsemmisíteni. 478 00:37:49,251 --> 00:37:51,584 Sajnálom. Azt hittem, megöltem. 479 00:37:52,668 --> 00:37:56,501 Csak amíg nincs a kezünkben. Amíg nincs szem előtt. 480 00:37:57,043 --> 00:37:59,293 De rendkívül óvatosnak kell lennünk. 481 00:38:00,251 --> 00:38:01,084 Induljunk! 482 00:38:11,501 --> 00:38:16,709 Csupa szuper sötét, szuper titkos szarság, még nem tudok részleteket mondani. 483 00:38:22,918 --> 00:38:26,251 Őszintén szólva, Norrie, alig ismernél rám. 484 00:38:27,543 --> 00:38:34,543 Annyi mindenen mentem keresztül. De azt hiszem, kezdek gyógyulni. 485 00:38:39,584 --> 00:38:40,876 Remélem, te is. 486 00:38:44,668 --> 00:38:46,168 Nagyon jó illata van. 487 00:38:46,251 --> 00:38:47,459 - Kösz. - Poharak? 488 00:38:47,543 --> 00:38:49,959 - A titkos receptem. - Hozom a tányérokat. 489 00:38:50,043 --> 00:38:50,876 Menj csak! 490 00:38:51,793 --> 00:38:54,834 - Utat! - Rosszul ítéltem meg George-ot. 491 00:38:54,918 --> 00:38:58,709 Nem is utált engem. Kiderült, hogy valójában egy hős. 492 00:38:59,418 --> 00:39:00,293 Ami tök jó. 493 00:39:02,543 --> 00:39:05,126 Lockwood ezerszer majdnem meghalt. 494 00:39:05,209 --> 00:39:06,043 Várj! 495 00:39:06,126 --> 00:39:08,626 De szerintem úgy döntött, hogy jobb, ha él. 496 00:39:09,126 --> 00:39:10,251 És ez is tök jó. 497 00:39:10,334 --> 00:39:12,793 - Csináltam szendvicseket. - És Lucy Carlyle? 498 00:39:12,876 --> 00:39:15,084 - Jól megvan. - Kaphatok egyet? 499 00:39:15,168 --> 00:39:16,709 - Erősebbnek érzi magát. - Kösz. 500 00:39:16,793 --> 00:39:21,043 Kevésbé fél a tehetségétől. És úgy általában mindentől. 501 00:39:24,251 --> 00:39:25,876 Még mindig nem beszélt? 502 00:39:26,834 --> 00:39:28,626 Szerinted mit látott? 503 00:39:28,709 --> 00:39:31,876 Csapdát említett. A hét szellemről beszélt? 504 00:39:33,709 --> 00:39:35,376 Gondolni sem akarok rá. 505 00:39:38,209 --> 00:39:39,293 Megsemmisíthetjük. 506 00:39:40,584 --> 00:39:41,418 Ha akarod. 507 00:39:42,834 --> 00:39:45,959 - Ne! Tartsuk meg! - Jó. 508 00:39:46,668 --> 00:39:48,168 Elvégre igazi ritkaság. 509 00:39:49,126 --> 00:39:50,293 Veled együtt. 510 00:39:52,084 --> 00:39:53,418 Amíg nem tudódik ki. 511 00:39:53,918 --> 00:39:57,709 - Egyikünkről sem. - Nem fog kitudódni. Ígérem. 512 00:40:02,834 --> 00:40:07,459 Gondolkodtam. Ne legyenek többet titkaink egymás előtt! 513 00:40:08,209 --> 00:40:09,043 Szóval 514 00:40:10,918 --> 00:40:12,418 láttam, ki lőtt rám. 515 00:40:14,168 --> 00:40:15,293 Az Aranypenge. 516 00:40:15,376 --> 00:40:17,751 - Fittes csicskása? - Nem nekik dolgozik. 517 00:40:17,834 --> 00:40:20,626 - Valaki máshoz tartozik. - Ezt hogy érted? 518 00:40:21,126 --> 00:40:23,959 Mielőtt rám lőtt, megemlítette a szüleimet. 519 00:40:25,043 --> 00:40:29,584 Jelentéktelen veszteségnek titulálta a halálukat. Meg az enyémet is. 520 00:40:30,959 --> 00:40:32,251 A francba, Lockwood! 521 00:40:32,834 --> 00:40:33,959 Mit tud az az alak? 522 00:40:34,668 --> 00:40:37,709 - Ki kell derítenünk. - Így van. És ki is fogjuk. 523 00:40:38,376 --> 00:40:40,209 Kiderítjük, miről van szó. 524 00:40:41,084 --> 00:40:45,501 De előbb gyógyuljon meg a lábam, és ne fájjon a nevetés! 525 00:40:46,251 --> 00:40:48,501 Én addig is mindenképpen utánaolvasok… 526 00:40:54,418 --> 00:40:58,293 Ha már a családom szóba került, tudnotok kell valamit. 527 00:41:00,251 --> 00:41:02,084 A lezárt szobáról az emeleten. 528 00:41:02,793 --> 00:41:03,709 Tényleg? 529 00:41:04,584 --> 00:41:05,584 Csak nem akarod… 530 00:41:06,543 --> 00:41:07,543 Nincs több titok! 531 00:41:18,584 --> 00:41:22,501 Lockwood, tényleg nem kell. Ha nem akarod. 532 00:41:23,126 --> 00:41:23,959 De akarom. 533 00:41:26,126 --> 00:41:27,209 Mehetünk? 534 00:41:39,918 --> 00:41:44,793 A feliratot fordította: Dobosiné Rizmayer Rita