1 00:00:21,918 --> 00:00:25,959 Questo silenzio non lo reggo. Di' qualcosa. Qualsiasi cosa, ti prego. 2 00:00:26,501 --> 00:00:30,501 Abbiamo vinto e battuto Winkman. Lo specchio è al sicuro con Barnes. 3 00:00:30,584 --> 00:00:33,793 George tornerà a momenti. Puoi rilassarti. È finita. 4 00:00:35,834 --> 00:00:36,876 No, invece. 5 00:00:37,376 --> 00:00:40,584 Siamo quasi morti a causa della tua maledetta scommessa 6 00:00:40,668 --> 00:00:43,334 e ora tutti i cacciatori di Londra vogliono ucciderci. 7 00:00:43,418 --> 00:00:46,751 Forse ci stanno osservando o ci stanno aspettando a casa. 8 00:00:48,334 --> 00:00:49,751 Perché lo facciamo? 9 00:00:50,251 --> 00:00:52,751 Che senso ha se finiremo accoltellati 10 00:00:52,834 --> 00:00:56,209 o annegati in fondo al Tamigi e non importerà a nessuno? 11 00:00:58,918 --> 00:01:00,751 Questo non è vincere. 12 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 Mi dispiace. 13 00:01:50,334 --> 00:01:51,251 Avevi ragione. 14 00:01:51,959 --> 00:01:54,168 Mi sono lasciato trascinare troppo. 15 00:01:54,751 --> 00:01:57,126 Sono stato sconsiderato e incosciente. 16 00:02:04,418 --> 00:02:05,709 Volevo solo dirti 17 00:02:07,293 --> 00:02:08,834 di non arrenderti con noi. 18 00:02:09,459 --> 00:02:10,293 Te ne prego. 19 00:02:15,043 --> 00:02:19,043 O forse, quello che dovrei dirti davvero 20 00:02:20,418 --> 00:02:22,043 è di non arrenderti con me. 21 00:02:27,834 --> 00:02:31,751 A dirla tutta, avrei preferito finire sul fondo del Tamigi. 22 00:02:33,709 --> 00:02:35,501 E a nessuno sarebbe importato. 23 00:02:37,168 --> 00:02:38,001 Ora, però… 24 00:02:47,709 --> 00:02:49,709 Granatiere o poliziotto? 25 00:02:53,918 --> 00:02:55,126 Granatiere. 26 00:02:55,918 --> 00:02:59,668 Va bene. Ma se George ti vede usare il suo portauovo, 27 00:03:00,209 --> 00:03:02,584 non sono responsabile delle conseguenze. 28 00:03:07,418 --> 00:03:09,584 Avevo ragione sul libro della Dulac. 29 00:03:09,668 --> 00:03:13,876 Solo sproloqui sulla conoscenza proibita e i misteri della creazione. 30 00:03:13,959 --> 00:03:16,584 Hai visto questa parte su Bickerstaff? Senti. 31 00:03:17,209 --> 00:03:18,959 "Sì, lo uccisi io. 32 00:03:19,459 --> 00:03:23,209 Gli sparai con la pistola di mio padre, lo sigillai col ferro e lo seppellii, 33 00:03:23,293 --> 00:03:25,793 ma lo vedo ancora quando chiudo gli occhi, 34 00:03:25,876 --> 00:03:29,376 nel suo mantello di velluto mentre compie i suoi rituali." 35 00:03:29,459 --> 00:03:33,751 - La Dulac uccise Bickerstaff? Perché? - "Fu legittima difesa. 36 00:03:33,834 --> 00:03:37,043 Il suo servitore mi bloccò e lui mi mise lo specchio davanti. 37 00:03:37,126 --> 00:03:40,251 Una sola occhiata e la mia sanità mentale barcollò." 38 00:03:40,334 --> 00:03:43,584 Gli sparò prima che potesse ucciderla con lo specchio? 39 00:03:43,668 --> 00:03:46,001 - Beh, ci sta. - No, aspetta. 40 00:03:47,334 --> 00:03:50,334 "Questo oggetto di vetro non era poi uno specchio. 41 00:03:52,251 --> 00:03:53,459 Era una finestra." 42 00:03:54,043 --> 00:03:55,334 Una finestra su cosa? 43 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 "Non oso dire altro e non so con chi confidarmi. 44 00:03:58,959 --> 00:04:02,126 Da allora, sono dannata. Voglio vedere sempre di più." 45 00:04:03,084 --> 00:04:05,084 Lockwood, guarda. 46 00:04:06,293 --> 00:04:07,959 Guarda l'illustrazione. 47 00:04:08,709 --> 00:04:09,834 Guarda lo specchio. 48 00:04:24,626 --> 00:04:25,751 Dov'è George? 49 00:04:28,751 --> 00:04:30,584 ONDATA DI MORTI INSPIEGABILI 50 00:04:31,876 --> 00:04:33,293 I FANTASMI SONO TRA NOI 51 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 IL CONTATTO FANTASMATICO UCCIDE 52 00:04:41,418 --> 00:04:42,418 DECESSI 53 00:04:47,834 --> 00:04:49,834 STABILITO UN COPRIFUOCO NOTTURNO 54 00:04:52,834 --> 00:04:55,001 UN DURO COLPO PER L'ECONOMIA 55 00:04:57,751 --> 00:05:00,293 FERRO, ARGENTO E SALE: LA DIFESA MIGLIORE 56 00:05:01,626 --> 00:05:02,751 TITOLI TECNOLOGICI 57 00:05:02,834 --> 00:05:04,709 BASATA SUI ROMANZI DI JONATHAN STROUD 58 00:05:05,876 --> 00:05:07,376 I GIOVANI PERCEPISCONO I FANTASMI 59 00:05:15,084 --> 00:05:16,626 DECESSI 60 00:05:16,709 --> 00:05:18,126 50 ANNI DEL "PROBLEMA" 61 00:05:40,334 --> 00:05:41,168 Va bene. 62 00:05:42,168 --> 00:05:43,001 Va tutto bene. 63 00:05:43,834 --> 00:05:44,751 Stai calmo. 64 00:05:49,709 --> 00:05:50,709 Pamela? 65 00:05:52,501 --> 00:05:53,334 Pamela? 66 00:05:57,126 --> 00:05:58,709 Scusa. Ti ho spaventato? 67 00:05:58,793 --> 00:06:02,293 - No. È bello rivederti. - Sono felice che tu sia venuto. 68 00:06:02,376 --> 00:06:07,126 Temevo che ci avresti ripensato. Sei sicuro che nessuno ti abbia seguito? 69 00:06:07,209 --> 00:06:09,168 Dovremmo entrare e darci da fare. 70 00:06:11,959 --> 00:06:15,876 Com'è andata? Quella Flo Bones ha cercato di prenderlo? 71 00:06:15,959 --> 00:06:17,668 No, è andato tutto liscio. 72 00:06:17,751 --> 00:06:21,501 Lockwood e Lucy vanno in azione e lasciano a me la parte noiosa. 73 00:06:21,584 --> 00:06:25,834 Non abbatterti, George. Lockwood e Lucy avranno anche un gran talento, 74 00:06:26,334 --> 00:06:29,543 ma se qualcuno passerà alla storia, quello sei tu. 75 00:06:29,626 --> 00:06:30,918 Lo credi davvero? 76 00:06:31,001 --> 00:06:35,126 Hai fatto la cosa giusta. Se il DIRICOMM avesse messo le mani sul vetro d'osso, 77 00:06:35,209 --> 00:06:39,959 sarebbe andato perso nella fornace insieme a ciò che può dirci sul Problema. 78 00:06:40,543 --> 00:06:42,501 Loro sanno solo distruggere cose. 79 00:06:43,043 --> 00:06:47,043 Non impareranno mai. Io e te, invece, impareremo eccome. 80 00:06:48,001 --> 00:06:49,418 Impareremo ogni cosa. 81 00:06:51,209 --> 00:06:53,043 Non ti dispiace, vero? 82 00:06:54,251 --> 00:06:59,001 - Basta che non scappi. - Non ci penso proprio. Ho bisogno di te. 83 00:07:02,543 --> 00:07:05,376 Andiamo. Voglio mostrarti cosa ho fatto. 84 00:07:13,334 --> 00:07:15,918 Cosa sai? Cos'hai visto? Dove l'ha portato? 85 00:07:16,543 --> 00:07:19,126 Troppo impegnati a fare la coppietta felice? 86 00:07:19,209 --> 00:07:21,001 Per forza si è trovato una nuova amica. 87 00:07:21,084 --> 00:07:24,334 - Dimmi cosa sta dicendo. - Qualcosa su una nuova amica. 88 00:07:24,418 --> 00:07:28,251 Quale nuova amica? Flo? George non ha altri amici a parte… 89 00:07:28,334 --> 00:07:29,251 La Joplin. 90 00:07:30,293 --> 00:07:33,001 Lei non gli farebbe del male. Vero? 91 00:07:33,084 --> 00:07:34,751 La Morte è vicina. 92 00:07:35,793 --> 00:07:38,418 E lui sta per incontrarla. Con lei. 93 00:07:39,001 --> 00:07:42,584 Ha corrotto anche lei. Chiunque ci si avvicini, impazzisce. 94 00:07:43,418 --> 00:07:45,251 Dimmi dove sono andati! 95 00:07:45,334 --> 00:07:48,043 Te lo dirò se mi ci porterai. 96 00:07:48,126 --> 00:07:50,459 - Dove? - Dal mio padrone! 97 00:07:50,543 --> 00:07:52,626 - Bickerstaff. - Sono al cimitero. 98 00:07:53,168 --> 00:07:56,918 In mezzo ai morti, pronti a raggiungerli. 99 00:07:57,001 --> 00:07:59,293 E sarà solo colpa vostra! 100 00:08:04,001 --> 00:08:06,959 Sono tutte vuote. George non ha fatto rifornimento. 101 00:08:07,043 --> 00:08:10,084 È colpa mia. Avrei dovuto notare cosa gli stava succedendo. 102 00:08:10,168 --> 00:08:14,543 No. Va tutto male da quando ci sono io. Ho rovinato le cose tra voi due. 103 00:08:15,834 --> 00:08:18,209 Una misera scatola di bombe di sale. 104 00:08:18,293 --> 00:08:20,334 Questo è un incubo. Siamo morti. 105 00:08:20,418 --> 00:08:23,043 Può darsi. Ma per lui vale la pena morire. 106 00:08:26,459 --> 00:08:29,168 Se qualcuno può sconfiggere il vetro d'osso, 107 00:08:29,251 --> 00:08:32,543 Bickerstaff o qualunque presa abbia su George, sei tu. 108 00:08:33,376 --> 00:08:37,001 - Grazie. Perciò dipende tutto da me. - Non intendevo questo. 109 00:08:37,084 --> 00:08:40,251 Intendevo dire che lotteremo insieme, tutti e due. 110 00:08:41,126 --> 00:08:41,959 Per George. 111 00:08:42,459 --> 00:08:43,459 Per George. 112 00:09:00,918 --> 00:09:03,001 Ce l'abbiamo sempre avuta davanti. 113 00:09:03,084 --> 00:09:06,376 Ficcanasava ancor ima che aprissimo quella bara. 114 00:09:06,459 --> 00:09:08,793 Avrà assunto Carver per rubare il vetro d'osso 115 00:09:08,876 --> 00:09:11,668 e poi l'ha pugnalato quando l'ha dato a Winkman. 116 00:09:11,751 --> 00:09:13,793 Non credevo ne fosse capace. 117 00:09:13,876 --> 00:09:17,709 Fingeva di voler far parte della squadra. Era tutta una recita. 118 00:09:17,793 --> 00:09:22,334 - Chissà cos'ha messo in testa a George. - Sapevamo che lo stava influenzando. 119 00:09:22,418 --> 00:09:26,251 Quei commenti strani, era distratto… L'abbiamo notato, ma non abbiamo capito. 120 00:09:26,334 --> 00:09:29,418 - Eravamo troppo presi da noi. - Mi dispiace tanto… 121 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 Non importa quanto siamo dispiaciuti. 122 00:09:32,751 --> 00:09:34,668 Dispiacersi non lo salverà. 123 00:09:37,293 --> 00:09:39,043 Credi che lo specchio 124 00:09:40,418 --> 00:09:42,334 lo stia controllando totalmente? 125 00:09:42,418 --> 00:09:45,543 George non l'avrebbe mai fatto. È stato qualcun altro. 126 00:09:46,293 --> 00:09:48,126 O qualcos'altro. 127 00:09:50,334 --> 00:09:53,251 - Quaggiù è pieno di cose defunte. - Non correre. 128 00:09:53,334 --> 00:09:56,543 Devo spegnere le candele nel caso qualcuno ci seguisse. 129 00:09:56,626 --> 00:10:00,334 Nessuno ci seguirà. Sarebbero folli. Tieni, prendimi la mano. 130 00:10:01,793 --> 00:10:04,709 Tranquilla. Non c'è niente che non sappia gestire. 131 00:10:06,918 --> 00:10:11,459 - A casa tua sarebbe stato meglio. - Oh, no. Deve accadere qui. 132 00:10:11,959 --> 00:10:15,751 Gli scritti di Bickerstaff dicono come guardarlo in sicurezza? 133 00:10:15,834 --> 00:10:16,668 Esatto. 134 00:10:19,126 --> 00:10:20,834 - Cos'è stato? - Non lo so. 135 00:10:25,959 --> 00:10:27,709 Aspetta qui. Non muoverti. 136 00:10:28,501 --> 00:10:29,626 Torno subito. 137 00:10:30,501 --> 00:10:31,334 Fa' presto. 138 00:11:32,876 --> 00:11:34,876 Che diavolo ci fai qui, Kipps? 139 00:11:35,918 --> 00:11:37,751 Potrei farti la stessa domanda. 140 00:11:38,584 --> 00:11:40,668 - Hai lo specchio. - Non provocarmi. 141 00:11:40,751 --> 00:11:44,168 - Ti ho salvato! - Stronzate. Avevo tutto sotto controllo. 142 00:11:44,251 --> 00:11:47,626 Non è vero. Non lo vedevi. Ti muovevi convulsamente. 143 00:11:49,293 --> 00:11:50,793 Stai perdendo il talento. 144 00:11:56,959 --> 00:11:58,501 Se osi dirlo a qualcuno, 145 00:11:59,251 --> 00:12:01,084 io ti ammazzo, hai capito? 146 00:12:01,168 --> 00:12:03,959 Calma, sig. Kipps. Lasci andare il mio amico. 147 00:12:06,709 --> 00:12:08,168 Mani dietro la schiena. 148 00:12:13,709 --> 00:12:16,209 Ora si volti, lentamente. 149 00:12:18,793 --> 00:12:20,126 Ma che… Cosa? 150 00:12:20,793 --> 00:12:23,834 Verrete arrestati. Tutti e due. Siete dei criminali! 151 00:12:23,918 --> 00:12:26,418 George, ti distruggeranno. Non lavorerai mai più. 152 00:12:26,501 --> 00:12:31,376 Perché hai portato quelle manette e un pugnale? 153 00:12:32,001 --> 00:12:34,793 Sapevo che sarebbe successo qualcosa del genere. 154 00:12:36,209 --> 00:12:38,626 Tutti a Londra vogliono ciò che abbiamo. 155 00:12:39,376 --> 00:12:42,918 Ma è nostro. E non lasceremo che qualcuno lo metta a rischio. 156 00:12:45,459 --> 00:12:47,084 Avanti, brutto bastardo. 157 00:12:47,168 --> 00:12:50,043 - Dicci dov'è. - Dicevi a me o al teschio? 158 00:12:50,126 --> 00:12:52,251 A lui. Con te sarei meno gentile. 159 00:12:52,334 --> 00:12:54,459 - Non puoi usare un'altra voce? - No. 160 00:12:54,543 --> 00:12:57,501 Smettila di brillare tanto. Ci vedranno. 161 00:12:57,584 --> 00:12:59,209 - Dicevo al teschio. - Chiaro. 162 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 Come potrei? Il mio padrone è vicino, riesco a sentirlo. 163 00:13:03,334 --> 00:13:06,043 Sarà meglio che siano qui. Se ci stai usando… 164 00:13:06,126 --> 00:13:07,834 Tranquilla, sono qui. 165 00:13:08,334 --> 00:13:11,668 Lui è il suo padrone, ora. È persa per sempre. 166 00:13:12,501 --> 00:13:15,918 Basta un'occhiata e tutti vogliono guardare dentro. 167 00:13:16,001 --> 00:13:18,459 - Io no. - Non resisteresti. 168 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 E nemmeno lui. Chissà cosa potrebbe vedere. 169 00:13:21,584 --> 00:13:23,959 - Mamma e papà, magari? - Cosa dice ora? 170 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Che guarderemmo tutti e due nel vetro d'osso, se potessimo. 171 00:13:31,876 --> 00:13:34,501 Promettimi che non lo farai, Lockwood. 172 00:13:34,584 --> 00:13:37,418 Servirà la giusta dose d'incoscienza per farcela. 173 00:13:37,501 --> 00:13:39,918 Certo. Ma perché ti preoccupi per me? 174 00:13:40,001 --> 00:13:41,668 - E tu? - Non avrò problemi. 175 00:13:42,626 --> 00:13:46,043 Detesto gli specchi. C'è sempre una stupida che mi fissa. 176 00:13:46,584 --> 00:13:49,084 Sguainiamo gli stocchi e sfondiamo la porta 177 00:13:49,168 --> 00:13:51,418 come se sapessimo quello che facciamo. 178 00:13:52,293 --> 00:13:53,334 Ok. 179 00:14:03,834 --> 00:14:06,168 - Senti qualcosa? - Silenzio totale. 180 00:14:08,668 --> 00:14:11,918 Fa caldo, ma non tanto. C'era qualcuno, ma non poco fa. 181 00:14:12,001 --> 00:14:12,834 Guarda. 182 00:14:14,126 --> 00:14:18,376 - La bara di Bickerstaff. - Non percepisco niente. La bara è vuota. 183 00:14:18,876 --> 00:14:22,084 - Perché ha preso la salma? - Per un folle esperimento. 184 00:14:22,584 --> 00:14:25,209 Vuole che il padrone assista a ciò che fanno. 185 00:14:25,709 --> 00:14:26,543 È positivo. 186 00:14:27,209 --> 00:14:31,293 Non possono essere andati lontano con un cadavere. Saranno ancora qui. 187 00:14:34,501 --> 00:14:35,834 - È chiusa. - Oddio. 188 00:14:35,918 --> 00:14:38,293 - Dall'interno. - Dove conduce? 189 00:14:38,376 --> 00:14:42,126 George ha parlato di catacombe. Dev'esserci un altro passaggio. 190 00:14:42,626 --> 00:14:45,751 Il catafalco. Saunders ha detto che funziona ancora. 191 00:14:45,834 --> 00:14:48,418 Guarda ovunque. Dev'esserci un meccanismo. 192 00:14:49,459 --> 00:14:50,293 Lockwood! 193 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 - Dov'è Kipps? - Che ci fate qui? 194 00:14:56,876 --> 00:15:00,001 - Kipps? - Ha seguito Karim qui e ci ha chiamati. 195 00:15:00,084 --> 00:15:01,959 Vi seguiamo da giorni. 196 00:15:02,043 --> 00:15:04,501 Sappiamo che ha lo specchio e che sono entrambi qui. 197 00:15:04,584 --> 00:15:06,293 Allora sono in guai seri. 198 00:15:06,876 --> 00:15:10,501 Dobbiamo collaborare. Abbassate gli stocchi e diamoci da fare. 199 00:15:14,334 --> 00:15:17,918 Sono nelle catacombe, ma si può scendere solo da lì. 200 00:15:18,001 --> 00:15:20,334 - È un catafalco. - Sì, lo sappiamo. 201 00:15:20,418 --> 00:15:23,043 Tu sai come si aziona? Dall'alto o dal basso? 202 00:15:26,418 --> 00:15:27,251 Dall'alto. 203 00:15:28,918 --> 00:15:31,959 Il prete cala la bara durante la funzione. C'è un pulsante. 204 00:15:32,043 --> 00:15:33,876 Kat! Abbiamo compagnia. 205 00:15:37,459 --> 00:15:40,126 Quattro brutti ceffi su un furgone. Winkman è con loro. 206 00:15:40,209 --> 00:15:41,668 - Cazzo. - Come ci hanno trovati? 207 00:15:41,751 --> 00:15:43,876 Avranno seguito quelli della Fittes. 208 00:15:43,959 --> 00:15:45,793 - Amici vostri? - Conosciamo Winkman. 209 00:15:45,876 --> 00:15:48,126 E cioè sappiamo che è uno psicopatico. 210 00:15:48,209 --> 00:15:49,501 - Che si fa? - Scappiamo. 211 00:15:49,584 --> 00:15:51,293 - No. - Barrichiamoci dentro. 212 00:15:51,376 --> 00:15:53,959 - No, sarebbero in vantaggio. - Allora cosa? 213 00:15:54,043 --> 00:15:57,918 Io mi barrico e salvo George e Kipps. Voi combatteteli qui fuori. 214 00:15:58,001 --> 00:15:59,126 Combatterli? 215 00:15:59,209 --> 00:16:01,793 Se preferisci scendere da solo nelle catacombe, fa' pure. 216 00:16:02,793 --> 00:16:04,959 Credetemi, preferirei combattere. 217 00:16:05,043 --> 00:16:06,626 - Anthony! - No. Scendo io. 218 00:16:07,209 --> 00:16:08,959 - No, Luce. - Devo farlo io. 219 00:16:09,043 --> 00:16:11,209 - Ho un'arma segreta. - È pericoloso. 220 00:16:11,793 --> 00:16:15,334 Devi lasciarmelo fare, Lockwood. Per George. 221 00:16:18,876 --> 00:16:19,918 E ricorda: 222 00:16:20,418 --> 00:16:23,126 la giusta dose d'incoscienza. Chiaro? 223 00:16:30,876 --> 00:16:32,209 Qual è l'arma segreta? 224 00:16:33,209 --> 00:16:34,209 Lei. 225 00:16:39,168 --> 00:16:40,876 Dov'è il mio specchio? 226 00:16:44,918 --> 00:16:47,876 Ma che fanno? Non sanno che è un luogo infestato? 227 00:16:47,959 --> 00:16:49,543 Ci metteranno lì dentro. 228 00:16:52,168 --> 00:16:54,334 Dovevamo fuggire. Ci farai uccidere. 229 00:16:54,418 --> 00:16:57,959 Ricomponetevi. Siete tre dei migliori agenti che conosca. 230 00:16:58,043 --> 00:17:02,751 E io sono Anthony Lockwood, cazzo. Siamo tutti capaci di affrontarli da soli. 231 00:17:02,834 --> 00:17:05,543 E insieme sarà come una passeggiata al parco. 232 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 Ma non è un parco. È un cimitero. 233 00:17:07,668 --> 00:17:09,376 Allora seppelliamoli. 234 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 Sei morto, Lockwood. 235 00:18:33,376 --> 00:18:35,543 - Vanno allontanati da lì. - Come? 236 00:18:35,626 --> 00:18:36,834 Corri! 237 00:19:06,876 --> 00:19:09,126 Oh, sì! Quel suono! 238 00:19:10,251 --> 00:19:13,543 È il vetro d'osso. Che deliziosa estasi. 239 00:19:13,626 --> 00:19:15,793 Non mi sembra estasiante per niente. 240 00:19:15,876 --> 00:19:19,084 - La tua mente gretta non può capire. - Allora aiutami. 241 00:19:21,834 --> 00:19:24,126 Tu c'eri quando venne fabbricato? 242 00:19:24,209 --> 00:19:28,584 Naturalmente. Fu creato con le ossa di sette cadaveri, anime sofferenti. 243 00:19:28,668 --> 00:19:30,543 Il loro tormento fu incanalato… 244 00:19:30,626 --> 00:19:34,459 Dentro quel vetro per creare una finestra. Ma per vedere cosa? 245 00:19:34,543 --> 00:19:35,918 L'eterno. 246 00:19:36,001 --> 00:19:38,876 Cosa significa? Cosa si vede quando lo si guarda? 247 00:19:38,959 --> 00:19:41,751 Io non l'ho mai fatto. Non sono uno sciocco. 248 00:19:42,251 --> 00:19:45,459 Bisogna guardare con gli occhi di qualcun altro. 249 00:19:45,543 --> 00:19:50,334 Una persona debole, curiosa ed estremamente vulnerabile. 250 00:19:51,918 --> 00:19:52,959 Oddio… 251 00:19:54,126 --> 00:19:54,959 George. 252 00:19:56,293 --> 00:19:59,876 Tranquillo. Non ti faremo del male. È solo per proteggerti. 253 00:20:00,376 --> 00:20:02,001 Lo credi davvero? 254 00:20:03,043 --> 00:20:07,543 Svegliati, Karim. Ci ucciderà entrambi. Dobbiamo andarcene finché possiamo. 255 00:20:07,626 --> 00:20:10,334 Nessuno ucciderà nessuno. Siamo degli studiosi. 256 00:20:10,418 --> 00:20:12,168 È un esperimento scientifico. 257 00:20:12,251 --> 00:20:15,001 Non dovrei farlo, se non ti fossi immischiato. 258 00:20:15,084 --> 00:20:17,501 Sei fuori di testa quanto lei, Karim. 259 00:20:21,043 --> 00:20:23,709 Pamela, che ci fa qui il corpo di Bickerstaff? 260 00:20:23,793 --> 00:20:27,751 Non potremmo farlo senza di lui, no? Siamo qui per merito suo. 261 00:20:27,834 --> 00:20:29,668 Merita un posto in prima fila. 262 00:20:29,751 --> 00:20:32,709 Ma tranquillo, è al sicuro nel cerchio di catene. 263 00:20:32,793 --> 00:20:37,459 Un posto in prima fila per cosa? Dimmi cos'hai scoperto. Qual è il metodo? 264 00:20:37,543 --> 00:20:39,251 Come lo si guarda in sicurezza? 265 00:20:39,334 --> 00:20:42,168 Nei suoi scritti, quando nominava i suoi seguaci, 266 00:20:42,251 --> 00:20:44,501 parlava sempre e solo di adulti. 267 00:20:44,584 --> 00:20:48,626 Ignorava che fossero i giovani ad avere la capacità di vedere oltre. 268 00:20:48,709 --> 00:20:52,418 Era molto avanti per il suo tempo, ma gli mancava la chiave. 269 00:20:52,959 --> 00:20:54,209 Quindi tu volevi… 270 00:20:54,959 --> 00:20:57,709 Se Kipps non fosse venuto, lì ci sarei io? 271 00:20:58,293 --> 00:21:02,668 Sarà una cosa meravigliosa, George. Hai detto tu di voler vedere di più. 272 00:21:03,459 --> 00:21:06,418 Ma se avessi detto no, avresti ammanettato me? 273 00:21:08,251 --> 00:21:10,668 Stai perdendo di vista l'essenziale. 274 00:21:12,376 --> 00:21:17,001 Passiamo la vita sepolti nei libri. Viviamo nelle nostre menti. 275 00:21:17,668 --> 00:21:22,001 Ora c'è qualcosa che può rivelarci ciò che abbiamo sempre voluto sapere. 276 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 Che ci farà provare tutto ciò che vogliamo. 277 00:21:26,168 --> 00:21:28,959 Io e te, con lui come nostro tramite. 278 00:21:30,001 --> 00:21:31,293 - È perfetto. - No. 279 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Non puoi usarmi. 280 00:21:36,334 --> 00:21:37,543 Non riesco a vedere. 281 00:21:38,418 --> 00:21:40,793 Ho perso il mio talento. Diglielo! 282 00:21:42,418 --> 00:21:43,834 È vero, George? 283 00:21:49,834 --> 00:21:51,959 Quindi l'hai salvato da un fantasma. 284 00:21:56,251 --> 00:21:57,834 Conosco quel pugnale. 285 00:21:57,918 --> 00:22:00,959 Ne ho già visto uno uguale. Vanno in coppia. 286 00:22:08,084 --> 00:22:09,543 Hai ucciso tu Carver. 287 00:22:11,959 --> 00:22:14,209 - No, George. No. - Ti ha tradita. 288 00:22:14,293 --> 00:22:17,418 Ha scoperto quanto valeva il vetro d'osso e l'ha venduto a Winkman. 289 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 - Tranquillo. - Hai pianificato tutto. Io ti ho aiutata. 290 00:22:20,834 --> 00:22:24,209 Ogni cosa sarà assolutamente… 291 00:22:24,876 --> 00:22:25,709 perfetta. 292 00:23:30,501 --> 00:23:34,168 Dopo che ti avrò ucciso, troverò quella sciacquetta 293 00:23:34,251 --> 00:23:35,543 e ucciderò anche lei. 294 00:23:42,418 --> 00:23:44,209 - Gli altri? - Vieni con me. 295 00:23:46,834 --> 00:23:49,626 - State bene, visto? - Non stiamo bene. 296 00:23:49,709 --> 00:23:51,501 Ne arrivano altri. 297 00:23:51,584 --> 00:23:53,001 Lì. Guardate. 298 00:23:56,793 --> 00:23:57,709 Lockwood? 299 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 Lockwood! 300 00:24:00,793 --> 00:24:02,959 - Ci ha abbandonati. - Che bastardo! 301 00:24:08,418 --> 00:24:10,709 - Allora aveva un piano. - Da suicidio. 302 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 Tutti i miei piani migliori lo sono. 303 00:24:13,126 --> 00:24:15,876 - Resistete fino all'arrivo del DIRICOMM? - Li hai chiamati? 304 00:24:15,959 --> 00:24:19,168 Non ancora, ma troverò un telefono strada facendo. 305 00:24:19,251 --> 00:24:21,709 - Dove vai? - A salvare i miei amici. 306 00:24:22,293 --> 00:24:23,126 E Kipps. 307 00:24:32,709 --> 00:24:34,626 Avevi ragione. È perfetto. 308 00:24:36,043 --> 00:24:39,543 Non ti importa di me. Ti importa solo dello specchio. 309 00:24:41,668 --> 00:24:43,084 Non avevi bisogno di me. 310 00:24:44,876 --> 00:24:47,126 Proprio come Lucy e Lockwood. 311 00:24:50,626 --> 00:24:52,043 Perché sono uno strambo. 312 00:24:52,834 --> 00:24:53,959 La ruota di scorta. 313 00:24:55,418 --> 00:24:58,084 Sono sempre stato e sempre sarò sacrificabile. 314 00:25:01,584 --> 00:25:03,584 È logico che finisca così. 315 00:25:08,918 --> 00:25:10,209 Il mio padrone! 316 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 Ora è… 317 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 risorto! 318 00:25:24,126 --> 00:25:28,168 Liberalo dalle catene! La sua grandezza non può essere costretta! 319 00:25:28,668 --> 00:25:32,584 Lascia che sia testimone di questo glorioso momento! 320 00:25:33,084 --> 00:25:34,418 Lucy! È dietro di te! 321 00:25:35,584 --> 00:25:39,376 Ecco la piccola uditrice. Ma non mi hai sentita arrivare, vero? 322 00:25:41,626 --> 00:25:44,126 Non credo che mi ucciderà, sig.na Joplin. 323 00:25:44,209 --> 00:25:46,918 Invece sì! Ha ucciso Carver! Non dovevi venire! 324 00:25:47,001 --> 00:25:47,959 Sì che dovevo. 325 00:25:49,209 --> 00:25:52,668 Perché tu non sei la ruota di scorta. O uno strambo. 326 00:25:53,876 --> 00:25:56,001 O qualunque cosa tu creda di essere. 327 00:25:56,834 --> 00:25:58,584 Sei il migliore di tutti noi. 328 00:26:00,043 --> 00:26:02,376 Ho lasciato la mia famiglia senza voltarmi indietro. 329 00:26:03,168 --> 00:26:06,501 Lockwood ha perso la sua. Non perderemo anche te, George. 330 00:26:07,293 --> 00:26:09,793 Molto commovente. Adesso legati. 331 00:26:11,168 --> 00:26:12,001 No. 332 00:26:13,168 --> 00:26:16,501 Se c'è qualcuno che guarderà in quello specchio, sarò io. 333 00:26:16,584 --> 00:26:17,918 No! Non puoi farlo! 334 00:26:18,001 --> 00:26:19,168 Sì, spetta a me. 335 00:26:20,376 --> 00:26:22,168 Perché non è una cosa da poco. 336 00:26:22,668 --> 00:26:26,209 È un evento storico. Per farlo, le serve il talento migliore 337 00:26:26,834 --> 00:26:28,501 dai tempi di Marissa Fittes. 338 00:26:29,626 --> 00:26:32,751 Io so parlare con i Tipo Tre. Comunico con l'aldilà. 339 00:26:32,834 --> 00:26:35,751 Esisto per questo. È il mio destino. 340 00:26:35,834 --> 00:26:39,168 - No, non te lo permetto! - Tu non hai voce in capitolo! 341 00:26:42,626 --> 00:26:44,293 Lui morirebbe all'istante. 342 00:26:46,834 --> 00:26:49,459 Guardi come l'ha ridotto una rapida occhiata. 343 00:26:49,959 --> 00:26:51,876 Lasci che lo faccia io per lui. 344 00:26:53,168 --> 00:26:54,001 La prego. 345 00:27:00,001 --> 00:27:01,001 Fa' la furba 346 00:27:01,959 --> 00:27:03,959 e taglierò la gola a entrambi. 347 00:27:15,209 --> 00:27:17,459 Cristo santo, ancora tu? 348 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 Ancora io. 349 00:27:19,418 --> 00:27:23,001 Ci sono stati svariati sviluppi dal nostro ultimo incontro. 350 00:27:23,084 --> 00:27:26,418 È troppo complicato da spiegare, quindi te la farò breve. 351 00:27:26,501 --> 00:27:29,626 Ora lavoro con la Fittes. Che ne dici di una tregua? 352 00:27:29,709 --> 00:27:31,001 Vado di fretta. 353 00:27:31,876 --> 00:27:35,459 Non sono della Fittes. Tu non hai idea di chi io sia. 354 00:27:36,168 --> 00:27:39,959 Ok, beh, ho già affrontato otto criminali e uno psicopatico. 355 00:27:40,043 --> 00:27:42,459 Un altro combattimento non mi ucciderà. 356 00:27:42,543 --> 00:27:45,501 Soprattutto con uno che ho già battuto due volte. 357 00:27:45,584 --> 00:27:49,293 Non hai idea di chi io sia o di contro cosa tu ti stia mettendo, 358 00:27:49,376 --> 00:27:51,043 delle forze in gioco. 359 00:27:52,459 --> 00:27:55,543 Il vetro d'osso è un inconveniente. 360 00:27:56,293 --> 00:27:58,876 Tu sei insignificante. 361 00:28:00,209 --> 00:28:02,293 Proprio come tua madre e tuo padre. 362 00:28:03,543 --> 00:28:05,043 Questo cosa significa? 363 00:28:06,751 --> 00:28:07,876 Non lo saprai mai. 364 00:28:21,834 --> 00:28:24,668 Ti prego, Lucy! Non puoi farlo! Ti ucciderà! 365 00:28:24,751 --> 00:28:26,251 Non osare guardare. 366 00:28:26,334 --> 00:28:28,959 Comunque vada, non è stata colpa tua. 367 00:28:33,626 --> 00:28:35,001 È stata una mia scelta. 368 00:28:37,418 --> 00:28:39,209 Dimmi cosa vedi. 369 00:28:41,001 --> 00:28:44,043 Quello che provi e quello che senti. 370 00:28:45,834 --> 00:28:47,543 Voglio ogni dettaglio. 371 00:28:58,126 --> 00:28:58,959 Guarda! 372 00:28:59,959 --> 00:29:00,834 Guarda! 373 00:29:01,834 --> 00:29:02,834 Guarda! 374 00:29:03,376 --> 00:29:05,751 Guarda! Accidenti a te! 375 00:29:06,584 --> 00:29:08,501 Guarda! 376 00:29:14,126 --> 00:29:15,376 Cosa? Ma che… 377 00:29:16,043 --> 00:29:18,584 Se puoi parlare con lui, dimmi cosa dice! 378 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 Cosa sta dicendo? 379 00:29:23,418 --> 00:29:28,084 Parla! Guarda dentro e di' al tuo padrone cosa vedi! 380 00:29:30,334 --> 00:29:33,918 No! Così non va bene! Qualcosa è cambiato! 381 00:29:34,001 --> 00:29:35,459 Sono intrappolati! 382 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 Parla. Avanti, parla! 383 00:29:39,543 --> 00:29:42,001 - Dice che qualcosa non va. - E poi? 384 00:29:42,834 --> 00:29:46,209 - Non fermarti! - Non è l'eterno! 385 00:29:46,293 --> 00:29:48,876 È una trappola! Dobbiamo distruggerlo! 386 00:30:03,001 --> 00:30:04,043 Lucy! 387 00:30:05,668 --> 00:30:06,751 No! 388 00:30:29,043 --> 00:30:33,834 Lucy! Sono io. Sono qui. 389 00:30:41,959 --> 00:30:43,376 L'hai rotto. 390 00:30:45,293 --> 00:30:47,001 Stupido ragazzino. 391 00:30:50,168 --> 00:30:51,001 Un momento… 392 00:30:53,209 --> 00:30:54,126 Funziona. 393 00:30:56,709 --> 00:30:58,251 Sta succedendo qualcosa. 394 00:30:59,459 --> 00:31:00,293 Sì. 395 00:31:02,793 --> 00:31:04,168 È straordinario. 396 00:31:04,834 --> 00:31:07,959 Qualunque cosa accada, non guardarla e non guardarlo. 397 00:31:08,709 --> 00:31:10,334 È meraviglioso! 398 00:31:16,876 --> 00:31:18,084 È bellissimo. 399 00:31:20,209 --> 00:31:24,668 Bellissimo! 400 00:31:32,543 --> 00:31:33,543 Lucy, non… 401 00:31:35,543 --> 00:31:36,626 No, va tutto bene. 402 00:31:37,501 --> 00:31:38,334 Guarda. 403 00:31:51,043 --> 00:31:52,959 Perché non ci stanno attaccando? 404 00:31:56,793 --> 00:31:58,626 Perché li hai liberati. 405 00:32:14,459 --> 00:32:15,334 George! 406 00:32:18,043 --> 00:32:20,001 - Come si è liberato? - Le catene… 407 00:32:20,084 --> 00:32:22,376 - L'esplosione le ha spostate! - Lo stocco? 408 00:32:22,459 --> 00:32:25,876 Non so dove sia. Ci sta bloccando. Sono paralizzata. 409 00:32:26,793 --> 00:32:27,626 Anche io. 410 00:32:29,293 --> 00:32:31,126 Non riesco a non guardare. 411 00:32:31,209 --> 00:32:33,168 Mi dispiace per tutto, Luce. 412 00:32:34,834 --> 00:32:35,959 Anche a me. 413 00:32:41,251 --> 00:32:43,584 Allontanati da loro! Sono i miei amici! 414 00:32:44,459 --> 00:32:46,709 Lucy, George, spostatevi, presto! 415 00:33:06,959 --> 00:33:07,876 Cos'è successo? 416 00:33:07,959 --> 00:33:10,876 Lotta con dei criminali. Volo giù dal catafalco. 417 00:33:10,959 --> 00:33:13,751 Scontro con qualche fantasma. La solita routine. 418 00:33:14,251 --> 00:33:16,293 Oh, e mi hanno sparato. 419 00:33:17,959 --> 00:33:19,084 Serve un'ambulanza. 420 00:33:19,168 --> 00:33:22,376 Distruggete i nastri della Joplin e fate tacere Kipps, 421 00:33:22,459 --> 00:33:24,168 o sarete più spacciati di me. 422 00:33:25,584 --> 00:33:29,584 Non sei spacciato. Non dirlo neanche. Non è così che morirai. 423 00:33:29,668 --> 00:33:30,626 E tu che ne sai? 424 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 So che noi non te lo permetteremo mai. 425 00:33:33,793 --> 00:33:35,043 Dico bene, George? 426 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 Sì, mai. 427 00:34:07,668 --> 00:34:11,043 Non so cosa sia successo, ma so che c'entri tu. 428 00:34:12,751 --> 00:34:14,459 Il tuo talento ci ha salvati. 429 00:34:15,626 --> 00:34:17,084 Hanno contribuito tutti. 430 00:34:19,334 --> 00:34:20,376 Tranne me. 431 00:34:23,668 --> 00:34:26,376 È brutto quando il tuo talento si affievolisce. 432 00:34:28,251 --> 00:34:29,251 Li percepisci. 433 00:34:30,626 --> 00:34:33,959 Sai che sono lì, ma non puoi fare più niente. 434 00:34:35,709 --> 00:34:36,834 Resta solamente… 435 00:34:38,501 --> 00:34:39,334 il terrore. 436 00:34:43,918 --> 00:34:45,626 Un giorno accadrà anche a te. 437 00:34:47,584 --> 00:34:49,459 Tutto ciò che ti rende speciale 438 00:34:51,001 --> 00:34:51,834 svanirà. 439 00:34:52,876 --> 00:34:56,043 - Non lo sapevo. - George non te l'ha detto? 440 00:34:57,709 --> 00:34:58,543 No. 441 00:34:59,334 --> 00:35:00,834 Non lo diremo a nessuno. 442 00:35:02,001 --> 00:35:03,001 Te lo prometto. 443 00:35:07,584 --> 00:35:08,709 Puoi andare da lui. 444 00:35:11,918 --> 00:35:13,584 - Vai pure. - Ci vediamo. 445 00:35:18,543 --> 00:35:20,209 La giusta dose d'incoscienza, no? 446 00:35:22,293 --> 00:35:25,126 Carlyle, Karim, spero possiate aiutarmi. 447 00:35:25,668 --> 00:35:29,501 Abbiamo il proiettile, ma non ci sono segni d'arma da fuoco. 448 00:35:30,084 --> 00:35:31,751 Avete visto qualcuno armato? 449 00:35:33,376 --> 00:35:34,293 Kipps? 450 00:35:36,043 --> 00:35:38,959 - Lockwood saprà chi gli ha sparato. - Era buio. 451 00:35:39,584 --> 00:35:41,334 Non si vedeva nulla. Scusi. 452 00:35:42,418 --> 00:35:45,334 - Stai nascondendo qualcosa? - Niente affatto. 453 00:35:46,709 --> 00:35:48,793 Possiamo fare altro per lei? 454 00:35:49,876 --> 00:35:53,001 Può bastare così. Il vetro d'osso andrà nelle fornaci. 455 00:35:53,084 --> 00:35:54,709 Winkman, in prigione. 456 00:35:54,793 --> 00:35:56,668 Tutto sommato, sono felice. 457 00:35:56,751 --> 00:35:58,876 - Non si direbbe. - Credimi. 458 00:35:59,918 --> 00:36:03,043 Questa è la mia faccia felice. Godetevela finché dura. 459 00:36:03,126 --> 00:36:05,626 Oh, e congratulazioni. 460 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Il caso è vostro. 461 00:36:12,918 --> 00:36:14,334 Quindi avete vinto voi. 462 00:36:16,376 --> 00:36:17,209 La scommessa. 463 00:36:17,709 --> 00:36:20,001 Scriverò l'annuncio e mi dimetterò. 464 00:36:21,209 --> 00:36:22,334 Sono uno di parola. 465 00:36:23,751 --> 00:36:25,584 Volevo solo sentirtelo dire. 466 00:36:25,668 --> 00:36:29,126 Dimentichiamo tutto. È stata solo un'idea stupida. 467 00:36:29,626 --> 00:36:30,876 Sul serio? 468 00:36:30,959 --> 00:36:33,668 Abbiamo lavorato insieme. Fianco a fianco. 469 00:36:34,376 --> 00:36:37,293 - Ho chiesto di dividere il compenso. - 50 e 50? 470 00:36:38,293 --> 00:36:39,168 No, 70 e 30. 471 00:36:39,751 --> 00:36:43,084 Siamo un'agenzia indipendente. Le spese sono tante. 472 00:36:48,501 --> 00:36:49,918 Va bene, Lockwood. 473 00:36:51,793 --> 00:36:53,043 Vada per il 30%. 474 00:36:58,959 --> 00:37:01,376 Dovevi batterlo su tutti i livelli, vero? 475 00:37:01,459 --> 00:37:02,293 Non è così. 476 00:37:03,084 --> 00:37:06,876 L'ha fatto perché era la cosa giusta, non è vero? 477 00:37:10,584 --> 00:37:13,501 Allora, chi mi aiuta ad andare via da qui? 478 00:37:19,126 --> 00:37:20,584 Sei davvero un tenerone. 479 00:37:20,668 --> 00:37:23,751 È una necessità medica, George. Non significa niente. 480 00:37:25,793 --> 00:37:31,293 - Luce, senti il sapore della vittoria? - A casa davanti a una tazza di tè, forse. 481 00:37:40,918 --> 00:37:45,918 Il DIRICOMM ha il vetro d'osso. È stato danneggiato, ma non so quanto. 482 00:37:46,501 --> 00:37:48,209 Lo portano alle fornaci. 483 00:37:49,251 --> 00:37:51,751 Mi dispiace. Pensavo di averlo ucciso. 484 00:37:52,668 --> 00:37:56,959 Basta che non sia più nelle loro mani e non sia di dominio pubblico. 485 00:37:57,043 --> 00:37:59,459 Ma serviranno ulteriori precauzioni. 486 00:38:00,293 --> 00:38:01,501 Partiamo. 487 00:38:11,501 --> 00:38:17,126 È tutto super oscuro e top secret, quindi non posso darti i dettagli. 488 00:38:22,918 --> 00:38:26,501 Sai che ti dico, Norrie? Faresti fatica a riconoscermi. 489 00:38:27,459 --> 00:38:29,126 Ne ho passate davvero tante. 490 00:38:30,751 --> 00:38:34,543 Ma mi sa che ora sto iniziando a guarire. 491 00:38:39,584 --> 00:38:41,043 E spero anche tu. 492 00:38:44,668 --> 00:38:46,084 Che profumino, George. 493 00:38:46,168 --> 00:38:47,543 - Grazie. - I bicchieri? 494 00:38:47,626 --> 00:38:49,918 - È la mia ricetta segreta. - Prendo i piatti. 495 00:38:50,001 --> 00:38:50,834 Passa pure. 496 00:38:51,793 --> 00:38:53,376 Spostati! 497 00:38:53,459 --> 00:38:54,834 Mi sbagliavo su George. 498 00:38:54,918 --> 00:38:58,709 Non mi odiava a morte. Anzi, si è rivelato una specie di eroe. 499 00:38:59,418 --> 00:39:00,543 Il che è positivo. 500 00:39:02,543 --> 00:39:05,209 Lockwood è quasi morto mille volte, ma… 501 00:39:05,293 --> 00:39:06,168 Aspetta! 502 00:39:06,251 --> 00:39:10,251 …credo che abbia deciso che è meglio vivere. Ed è molto positivo. 503 00:39:10,334 --> 00:39:11,418 Ho fatto i panini. 504 00:39:11,501 --> 00:39:12,793 E Lucy Carlyle? 505 00:39:12,876 --> 00:39:15,084 - Se la cava bene. - Me ne dai uno? 506 00:39:15,168 --> 00:39:16,709 - È più forte. - Grazie. 507 00:39:16,793 --> 00:39:21,459 Meno spaventata dal suo talento. Meno spaventata da tutto quanto. 508 00:39:24,251 --> 00:39:25,876 Non ha ancora detto niente? 509 00:39:26,834 --> 00:39:28,626 Cosa pensi che abbia visto? 510 00:39:28,709 --> 00:39:31,876 Parlava di una trappola. Che fossero i sette spiriti? 511 00:39:33,709 --> 00:39:35,376 Preferirei non pensarci. 512 00:39:38,209 --> 00:39:39,209 Lo distruggeremo. 513 00:39:40,584 --> 00:39:41,834 Se è quello che vuoi. 514 00:39:42,834 --> 00:39:45,959 - No. Teniamolo. - Bene. 515 00:39:46,668 --> 00:39:48,459 Perché è incredibilmente raro. 516 00:39:49,126 --> 00:39:50,293 Un po' come te. 517 00:39:52,043 --> 00:39:53,459 Basta che non si sappia. 518 00:39:53,959 --> 00:39:57,209 - E parlo di entrambi. - Non succederà. Promesso. 519 00:40:02,834 --> 00:40:03,959 Stavo pensando 520 00:40:05,251 --> 00:40:09,043 che non dovranno esserci più segreti, tra di noi, quindi… 521 00:40:10,918 --> 00:40:12,626 Ho visto chi mi ha sparato. 522 00:40:14,293 --> 00:40:15,293 Lama Dorata. 523 00:40:15,376 --> 00:40:17,751 - Quel coglione della Fittes? - Non è della Fittes. 524 00:40:17,834 --> 00:40:20,626 - Fa parte di qualcos'altro. - Che vuoi dire? 525 00:40:21,126 --> 00:40:24,084 Prima di spararmi, ha nominato i miei genitori. 526 00:40:25,001 --> 00:40:27,834 Ha detto che le loro morti erano insignificanti 527 00:40:28,418 --> 00:40:29,918 e lo sarebbe stata anche la mia. 528 00:40:30,959 --> 00:40:32,293 Porca troia, Lockwood. 529 00:40:32,834 --> 00:40:33,918 Cosa sa su di te? 530 00:40:34,668 --> 00:40:37,876 - Dobbiamo scoprirlo. - Sì, dobbiamo farlo e lo faremo. 531 00:40:38,376 --> 00:40:40,293 Scopriremo cosa sta succedendo. 532 00:40:41,001 --> 00:40:45,501 Ma prima devo tornare a camminare bene e smettere di avere male quando rido. 533 00:40:46,251 --> 00:40:48,501 Nulla mi impedirà di fare battu… 534 00:40:54,418 --> 00:40:58,626 A proposito della mia famiglia, c'è un'altra cosa che dovreste sapere 535 00:41:00,168 --> 00:41:02,084 circa la stanza chiusa a chiave. 536 00:41:02,793 --> 00:41:03,709 Sul serio? 537 00:41:04,584 --> 00:41:05,584 Non vorrai… 538 00:41:06,543 --> 00:41:07,668 Basta coi segreti. 539 00:41:18,626 --> 00:41:22,626 Lockwood, non devi farlo per forza, se non te la senti. 540 00:41:23,126 --> 00:41:24,168 No, voglio farlo. 541 00:41:26,126 --> 00:41:27,209 Siete pronti? 542 00:42:55,418 --> 00:43:00,418 Sottotitoli: Andrea Guarino