1 00:00:21,918 --> 00:00:25,834 Luce, não aguento mais. Diz algo. Qualquer coisa. Por favor. 2 00:00:26,501 --> 00:00:28,293 Ganhámos. Vencemos o Winkman. 3 00:00:28,376 --> 00:00:32,168 Temos o espelho. Está seguro com o Barnes. O George volta a qualquer momento. 4 00:00:32,251 --> 00:00:33,793 Podes descontrair. Acabou. 5 00:00:35,834 --> 00:00:36,834 Não acabou nada. 6 00:00:37,543 --> 00:00:40,543 Quase morremos esta noite por causa da tua maldita aposta. 7 00:00:40,626 --> 00:00:43,334 Todos os caçadores de relíquias em Londres querem matar-nos. 8 00:00:43,418 --> 00:00:46,751 Podem estar a vigiar-nos. Ou à nossa espera dentro de casa. 9 00:00:48,334 --> 00:00:49,751 Porque estamos a fazer isto? 10 00:00:50,251 --> 00:00:52,834 O que importa isto se acabarmos esfaqueados 11 00:00:52,918 --> 00:00:55,793 ou mortos no fundo do Tamisa, sem ninguém que se importe? 12 00:00:58,918 --> 00:01:00,751 Isto não parece uma vitória. 13 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 Desculpa. 14 00:01:50,334 --> 00:01:51,251 Tinhas razão. 15 00:01:51,959 --> 00:01:54,168 Deixei-me levar pelo trabalho. 16 00:01:54,751 --> 00:01:57,126 Fui irrefletido e imprudente. 17 00:02:04,418 --> 00:02:05,709 Só queria dizer 18 00:02:07,376 --> 00:02:08,626 para não desistires de nós. 19 00:02:09,459 --> 00:02:10,293 Por favor. 20 00:02:15,043 --> 00:02:19,001 Ou o que eu devia dizer 21 00:02:20,501 --> 00:02:21,834 é para não desistires de mim. 22 00:02:27,918 --> 00:02:29,668 Para ser sincero, o fundo do Tamisa 23 00:02:29,751 --> 00:02:31,751 costumava ser muito mais apetecível. 24 00:02:33,709 --> 00:02:35,501 E ninguém se teria importado. 25 00:02:37,168 --> 00:02:38,001 Mas agora… 26 00:02:47,709 --> 00:02:49,709 Guarda Real ou polícia? 27 00:02:53,918 --> 00:02:55,126 Guarda Real. 28 00:02:55,918 --> 00:02:56,751 Está bem. 29 00:02:57,334 --> 00:02:59,709 Mas se o George te vir a usar a taça dele, 30 00:03:00,209 --> 00:03:02,251 não sou responsável pelas consequências. 31 00:03:07,418 --> 00:03:10,584 Eu tinha razão sobre o livro da Dulac, não tinha? É um disparate. 32 00:03:10,668 --> 00:03:13,876 Muita conversa sobre conhecimento proibido e os mistérios da criação. 33 00:03:13,959 --> 00:03:16,709 Não viste esta parte do Bickerstaff? Ouve. 34 00:03:17,209 --> 00:03:18,959 "Sim, eu matei-o. 35 00:03:19,501 --> 00:03:23,418 Alvejei-o com a pistola do meu pai, selei-o com ferro, enterrei-o fundo. 36 00:03:23,501 --> 00:03:25,793 Mas ainda o vejo quando fecho os olhos, 37 00:03:25,876 --> 00:03:29,376 envolto no seu manto de veludo, a realizar os seus rituais." 38 00:03:29,459 --> 00:03:33,751 - Ela matou o Bickerstaff? Porquê? - "Vou alegar legítima defesa. 39 00:03:33,834 --> 00:03:37,043 O seu servo astuto prendeu-me. O médico segurou o vidro à minha frente. 40 00:03:37,126 --> 00:03:40,251 Um vislumbre e senti a minha sanidade a perder-se." 41 00:03:40,334 --> 00:03:43,209 Ela alvejou-o antes que ele a matasse com o espelho? 42 00:03:43,709 --> 00:03:45,918 - É justo. - Não, espera. 43 00:03:47,334 --> 00:03:50,334 "Afinal, este espelho não era um espelho. 44 00:03:52,251 --> 00:03:53,459 Era uma janela." 45 00:03:54,043 --> 00:03:55,126 Uma janela para onde? 46 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 "Não me atrevo a dizer mais nada e não tenho em quem confiar. 47 00:03:58,959 --> 00:04:02,126 Desde aquele vislumbre, estou condenada. Só quero ver mais." 48 00:04:03,084 --> 00:04:05,084 Lockwood, olha. 49 00:04:06,293 --> 00:04:07,543 Vê a figura. 50 00:04:08,709 --> 00:04:09,834 Olha para o espelho. 51 00:04:24,584 --> 00:04:25,751 Onde raio está o George? 52 00:04:28,751 --> 00:04:30,584 VAGA DE MORTES INEXPLICÁVEIS 53 00:04:31,876 --> 00:04:33,293 FANTASMAS ANDAM ENTRE NÓS 54 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 TOQUE DE UM FANTASMA MATA 55 00:04:41,418 --> 00:04:42,418 MORTES 56 00:04:47,834 --> 00:04:49,834 RECOLHER OBRIGATÓRIO INSTAURADO 57 00:04:52,834 --> 00:04:55,001 CRISE ECONÓMICA 58 00:04:57,751 --> 00:05:00,251 FERRO, PRATA, SAL: A NOSSA MELHOR DEFESA 59 00:05:01,626 --> 00:05:02,751 STOCKS TECNOLÓGICOS 60 00:05:02,834 --> 00:05:04,709 BASEADO NOS ROMANCES DE JONATHAN STROUD 61 00:05:05,876 --> 00:05:07,376 JOVENS TALENTOSOS SENTEM FANTASMAS 62 00:05:15,084 --> 00:05:16,626 MORTES 63 00:05:16,709 --> 00:05:18,126 "O PROBLEMA" DURA HÁ 50 ANOS 64 00:05:23,959 --> 00:05:26,168 LOCKWOOD E CIA. 65 00:05:40,334 --> 00:05:41,168 Está tudo bem. 66 00:05:42,168 --> 00:05:43,001 Está tudo bem. 67 00:05:43,834 --> 00:05:44,751 Tem calma. 68 00:05:49,793 --> 00:05:50,626 Pamela? 69 00:05:52,543 --> 00:05:53,376 Pamela? 70 00:05:57,126 --> 00:05:58,709 Desculpa. Assustei-te. 71 00:05:58,793 --> 00:06:02,293 - Não. É bom ver-te. - Ainda bem que vieste. 72 00:06:02,376 --> 00:06:04,876 Receava que tivesses mudado de ideias. 73 00:06:05,501 --> 00:06:07,126 De certeza que ninguém te seguiu? 74 00:06:07,209 --> 00:06:09,126 Devíamos entrar. Tratar disto. 75 00:06:11,959 --> 00:06:15,876 Como correu? Aquela Flo Bones não tentou ficar com ele? 76 00:06:15,959 --> 00:06:17,376 Não, não foi difícil. 77 00:06:17,876 --> 00:06:21,501 O Lockwood e a Lucy fizeram as coisas fixes e deixaram o trabalho para mim. 78 00:06:21,584 --> 00:06:23,543 Não te menosprezes, George. 79 00:06:23,626 --> 00:06:25,834 O Lockwood e a Lucy podem ter um dom, 80 00:06:26,334 --> 00:06:29,543 mas acredita em mim, se alguém vai ficar na história és tu. 81 00:06:29,626 --> 00:06:30,459 Achas? 82 00:06:31,084 --> 00:06:35,126 Fizeste bem. Se a DEPRAC tivesse posto as mãos no vidro de osso, 83 00:06:35,209 --> 00:06:37,293 estaria perdido para sempre, na fornalha, 84 00:06:37,376 --> 00:06:39,959 tal como tudo o que nos pode ensinar sobre o Problema. 85 00:06:40,543 --> 00:06:42,418 Só sabem destruir coisas. 86 00:06:43,043 --> 00:06:47,043 Nunca aprenderão. Mas tu e eu vamos aprender. 87 00:06:48,001 --> 00:06:49,418 Vamos aprender tudo. 88 00:06:51,209 --> 00:06:53,043 Não te importas, pois não? 89 00:06:54,251 --> 00:06:58,626 - Desde que não fujas com ele. - Nem sonharia. Preciso de ti. 90 00:07:02,543 --> 00:07:05,376 Vamos lá. Quero mostrar-te o que tenho feito. 91 00:07:13,334 --> 00:07:15,918 O que sabes? O que viste? Para onde o levou? 92 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 Estás ocupada a brincar aos casais felizes? 93 00:07:19,043 --> 00:07:21,001 Não admira que tenha encontrado outra amiga. 94 00:07:21,084 --> 00:07:24,334 - Lucy, o que está a dizer? - Algo sobre outra amiga. 95 00:07:24,418 --> 00:07:28,251 Que outra amiga? A Flo? O George não tem outros amigos além… 96 00:07:28,334 --> 00:07:29,251 Da Joplin. 97 00:07:30,293 --> 00:07:33,001 Ela não faria nada, pois não? 98 00:07:33,084 --> 00:07:34,751 A morte vem aí 99 00:07:35,793 --> 00:07:38,418 e ele foi ao encontro dela, com ela. 100 00:07:39,001 --> 00:07:42,584 Apanhou a Joplin. Quem se aproxima daquilo perde a cabeça. 101 00:07:43,418 --> 00:07:45,251 Diz-me onde estão! 102 00:07:45,334 --> 00:07:48,043 Eu digo-te, se me levares. 103 00:07:48,126 --> 00:07:50,459 - Onde? - Para ver o meu mestre. 104 00:07:50,543 --> 00:07:52,668 - O Bickerstaff. - Estão no cemitério. 105 00:07:53,168 --> 00:07:54,043 Com os mortos. 106 00:07:54,876 --> 00:07:56,918 Estão prestes a juntar-se a eles. 107 00:07:57,001 --> 00:07:59,293 E a culpa é toda tua. 108 00:08:04,084 --> 00:08:06,959 Está tudo vazio. O George deve ter-se esquecido de reabastecer. 109 00:08:07,043 --> 00:08:10,084 Não. A culpa é minha. Devia ter visto o que se passava com ele. 110 00:08:10,168 --> 00:08:14,501 Não. Começou a correr mal quando entrei. Estraguei tudo entre vocês. 111 00:08:15,834 --> 00:08:18,209 Uma mísera caixa de bombas de sal. 112 00:08:18,293 --> 00:08:20,334 Isto é um pesadelo. Estamos mortos. 113 00:08:20,418 --> 00:08:23,043 Talvez. Mas se vale a pena morrer por algo… 114 00:08:26,459 --> 00:08:29,668 Se algum agente pode vencer o vidro de osso, o Bickerstaff, 115 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 o que possuiu o George, és tu. 116 00:08:33,418 --> 00:08:36,501 - Obrigada. Depende tudo de mim? - Não é isso que quero dizer. 117 00:08:37,084 --> 00:08:40,251 O que quero dizer é que vamos fazer isto. Nós os dois. 118 00:08:41,126 --> 00:08:41,959 Pelo George. 119 00:08:42,459 --> 00:08:43,459 Pelo George. 120 00:09:00,918 --> 00:09:03,001 Ela esteve à nossa frente este tempo todo. 121 00:09:03,084 --> 00:09:06,376 A meter o nariz antes mesmo de abrirmos o caixão do Bickerstaff. 122 00:09:06,459 --> 00:09:08,709 Deve ter contratado o Carver para roubar o vidro 123 00:09:08,793 --> 00:09:11,668 e matou-o quando ele a traiu. 124 00:09:11,751 --> 00:09:13,793 Não acredito que seja capaz disto. 125 00:09:13,876 --> 00:09:17,709 Fingir que se importava. Querer fazer parte da equipa. Foi tudo uma encenação. 126 00:09:17,793 --> 00:09:19,876 Sabe-se lá o que sussurra ao ouvido do George. 127 00:09:19,959 --> 00:09:22,168 Sabíamos o quanto isso o tinha afetado. 128 00:09:22,251 --> 00:09:26,251 Os comentários dele, andava distraído. Percebemos, mas não ligámos. 129 00:09:26,334 --> 00:09:29,418 - Estávamos envolvidos nas nossas tretas. - Já disse que lamento… 130 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 Não importa o quanto lamentamos. 131 00:09:32,751 --> 00:09:34,668 Lamentar não o vai salvar. 132 00:09:37,251 --> 00:09:39,043 Achas mesmo que o apanhou? 133 00:09:40,459 --> 00:09:42,418 Acho que não o controlou. 134 00:09:42,501 --> 00:09:45,543 O George não faria algo assim. Isto é obra de outra pessoa. 135 00:09:46,334 --> 00:09:47,959 De outra coisa. 136 00:09:50,334 --> 00:09:53,251 - Este sítio está cheio de coisas mortas. - Não vás tão depressa. 137 00:09:53,334 --> 00:09:56,501 Tenho de apagar estas velas, caso alguém nos tente seguir. 138 00:09:56,584 --> 00:10:00,334 Ninguém nos vai seguir. Só se fossem loucos. Dá-me a mão. 139 00:10:01,793 --> 00:10:04,334 Não te preocupes. Não é nada com que não consiga lidar. 140 00:10:06,918 --> 00:10:11,334 - Mas o teu apartamento seria melhor. - Não. Tinha de ser aqui. 141 00:10:11,959 --> 00:10:14,168 Por causa de algo nos papéis do Bickerstaff? 142 00:10:14,251 --> 00:10:15,751 Para o ver em segurança? 143 00:10:15,834 --> 00:10:16,668 Exato. 144 00:10:19,126 --> 00:10:20,834 - O que foi aquilo? - Não sei. 145 00:10:25,959 --> 00:10:27,709 Espera aqui. Não te mexas. 146 00:10:28,501 --> 00:10:29,626 Eu já volto. 147 00:10:30,501 --> 00:10:31,334 Despacha-te. 148 00:11:32,876 --> 00:11:34,876 Que raio fazes aqui, Kipps? 149 00:11:35,918 --> 00:11:37,751 Podia perguntar-te o mesmo. 150 00:11:38,626 --> 00:11:40,668 - Tens o espelho. - Não te metas comigo. 151 00:11:40,751 --> 00:11:44,168 - Salvei-te a vida. - Tretas. Tinha tudo controlado. 152 00:11:44,251 --> 00:11:47,626 Não tinhas. Não conseguias ver. Estavas perdido. 153 00:11:49,418 --> 00:11:50,793 Estás a perder o talento. 154 00:11:56,959 --> 00:11:58,501 Atreves-te a dizer a alguém 155 00:11:59,251 --> 00:12:01,084 e eu mato-te, ouviste? 156 00:12:01,168 --> 00:12:03,959 Acalme-se, Sr. Kipps, e solte o meu amigo. 157 00:12:06,709 --> 00:12:08,168 Ponha as mãos atrás das costas. 158 00:12:13,668 --> 00:12:15,918 Agora, vire-se devagar. 159 00:12:18,793 --> 00:12:20,126 Mas que… 160 00:12:20,793 --> 00:12:23,834 Podem ser presos por isto. Os dois! São criminosos! 161 00:12:23,918 --> 00:12:26,418 George, serás destruído. Nunca mais trabalharás. 162 00:12:26,501 --> 00:12:27,751 Porque trouxeste isso? 163 00:12:28,251 --> 00:12:31,376 E algemas e uma faca? 164 00:12:32,001 --> 00:12:34,668 Porque sabia que algo assim podia acontecer. 165 00:12:36,209 --> 00:12:38,626 Todos em Londres querem o que temos. 166 00:12:39,376 --> 00:12:40,251 Mas é nosso. 167 00:12:40,959 --> 00:12:43,001 Não podemos deixar ninguém pôr isso em risco. 168 00:12:45,459 --> 00:12:47,084 Vá lá, sacana. 169 00:12:47,168 --> 00:12:50,043 - Diz-nos onde está. - Isso é para mim ou para a caveira? 170 00:12:50,126 --> 00:12:52,293 A caveira. Nunca seria tão educada contigo. 171 00:12:52,376 --> 00:12:54,459 - Não podes usar uma voz diferente? - Não. 172 00:12:54,543 --> 00:12:57,501 Para de brilhar tanto. Vais denunciar-nos. 173 00:12:57,584 --> 00:12:59,209 - Foi para a caveira. - Eu percebi. 174 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 Como, se o meu mestre está tão perto? Consigo senti-lo. 175 00:13:03,334 --> 00:13:06,043 É bom que estejam aqui. Se estás só a usar-nos… 176 00:13:06,126 --> 00:13:07,834 Não te preocupes. Estarão. 177 00:13:08,334 --> 00:13:11,668 Agora é o mestre dela. Ela está perdida para o teu mundo. 178 00:13:12,501 --> 00:13:15,918 Basta um olhar e todos querem ver. 179 00:13:16,001 --> 00:13:18,459 - Eu não. - Não conseguirias resistir. 180 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 Nem ele. Quem sabe o que ele poderá ver? 181 00:13:21,584 --> 00:13:23,959 - A mamã e o papá, talvez? - O que está ele a dizer? 182 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Nenhum de nós resistiria a olhar para o vidro, se pudéssemos. 183 00:13:31,876 --> 00:13:34,584 Promete-me que não olhas, Lockwood. 184 00:13:34,668 --> 00:13:37,418 Preciso que sejas imprudente que baste. 185 00:13:37,501 --> 00:13:39,918 Sim, claro. Porque estás tão preocupada comigo? 186 00:13:40,001 --> 00:13:41,668 - E tu? - Não será um problema. 187 00:13:42,626 --> 00:13:46,043 Não suporto espelhos. Há sempre uma miúda estúpida a olhar para mim. 188 00:13:46,584 --> 00:13:48,959 Vamos sacar das espadas e pontapear as portas. 189 00:13:49,043 --> 00:13:51,334 Somos fixes e sabemos o que fazemos. 190 00:13:52,209 --> 00:13:53,043 Está bem. 191 00:14:03,834 --> 00:14:04,793 Ouves alguma coisa? 192 00:14:05,293 --> 00:14:06,168 Nada de nada. 193 00:14:08,668 --> 00:14:11,918 Está quente. Alguém esteve aqui, mas há algum tempo. 194 00:14:12,001 --> 00:14:12,834 Olha. 195 00:14:14,126 --> 00:14:15,376 O caixão do Bickerstaff. 196 00:14:15,459 --> 00:14:18,376 Não sinto nada. Não há nada lá dentro. 197 00:14:18,876 --> 00:14:21,876 - Porque levaria ela o corpo dele? - Para uma experiência louca. 198 00:14:22,543 --> 00:14:25,168 Ela quer que o mestre testemunhe o que estão a fazer. 199 00:14:25,668 --> 00:14:26,501 Isto é bom. 200 00:14:27,209 --> 00:14:31,126 Não podem ter ido longe com um corpo. Ainda devem estar por aqui. 201 00:14:34,501 --> 00:14:35,834 - Está trancada. - Meu Deus. 202 00:14:35,918 --> 00:14:38,293 - Por dentro. - Aonde vai dar? 203 00:14:38,376 --> 00:14:42,126 O George disse que havia catacumbas, tem de haver outra forma de descer. 204 00:14:42,626 --> 00:14:45,751 O cadafalso. O Saunders disse que ainda estava a funcionar, não disse? 205 00:14:45,834 --> 00:14:48,418 Procura em todo o lado. Temos de o pôr a funcionar. 206 00:14:49,459 --> 00:14:50,293 Lockwood! 207 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 - Onde está o Kipps? - Porque estão aqui? 208 00:14:56,876 --> 00:15:00,001 - Como assim? - Ele seguiu o Karim até aqui. 209 00:15:00,084 --> 00:15:02,043 Os nossos agentes andam a segui-lo há dias. 210 00:15:02,126 --> 00:15:04,501 O Karim tem o espelho. Sabemos que estão ambos aqui. 211 00:15:04,584 --> 00:15:06,293 Estão ambos metidos em sarilhos. 212 00:15:06,876 --> 00:15:09,209 Precisamos de nos ajudar. Pousem as espadas 213 00:15:09,293 --> 00:15:10,501 e vamos a isso. 214 00:15:14,334 --> 00:15:17,918 Achamos que estão nas catacumbas. Mas a plataforma é a única descida. 215 00:15:18,001 --> 00:15:20,001 - Chama-se cadafalso. - Sim, nós sabemos. 216 00:15:20,501 --> 00:15:23,043 Sabes como são operados? De cima ou de baixo? 217 00:15:26,418 --> 00:15:27,251 De cima. 218 00:15:28,918 --> 00:15:31,959 O padre baixa o caixão durante o funeral. Há um botão. 219 00:15:32,043 --> 00:15:33,876 Kat! Há pessoas aqui. 220 00:15:37,459 --> 00:15:40,084 Quatro sacanas numa carrinha. O Winkman está de lado. 221 00:15:40,168 --> 00:15:41,584 - Merda. - Como nos encontraram? 222 00:15:41,668 --> 00:15:43,876 Seguiram o desfile dos agentes da Fittes. 223 00:15:43,959 --> 00:15:45,876 - Amigos? - Conhecemos o Julius Winkman. 224 00:15:45,959 --> 00:15:48,126 Ele quer dizer que sabemos que é um psicopata. 225 00:15:48,209 --> 00:15:49,501 - O que fazemos? - Fugimos. 226 00:15:49,584 --> 00:15:51,376 - Não é uma opção. - Barricamo-nos. 227 00:15:51,459 --> 00:15:53,959 - Não, eles teriam vantagem. - Qual é o plano? 228 00:15:54,043 --> 00:15:57,918 Barrico-me lá dentro, salvo o George e o Kipps. Vocês lutam com eles aqui. 229 00:15:58,001 --> 00:15:59,126 Lutar com eles? 230 00:15:59,209 --> 00:16:01,793 Se preferes ir sozinho às catacumbas, força. 231 00:16:02,793 --> 00:16:04,959 Acredita, prefiro lidar com isso. 232 00:16:05,043 --> 00:16:06,626 - Anthony! - Não. Eu vou. 233 00:16:07,209 --> 00:16:08,959 - Nem pensar, Luce. - Tenho de ser eu. 234 00:16:09,043 --> 00:16:11,209 - Tenho uma arma secreta. - É muito perigoso. 235 00:16:11,793 --> 00:16:15,334 Tens de me deixar fazer isto, Lockwood. Pelo George. 236 00:16:18,876 --> 00:16:19,918 E lembra-te, 237 00:16:20,418 --> 00:16:21,751 imprudente que baste. 238 00:16:22,293 --> 00:16:23,126 Está bem? 239 00:16:30,876 --> 00:16:32,251 Qual é a arma secreta? 240 00:16:33,251 --> 00:16:34,084 Ela. 241 00:16:39,168 --> 00:16:40,876 Onde está o meu espelho? 242 00:16:44,918 --> 00:16:47,876 O que estão a fazer? Não sabem que isto está infestado? 243 00:16:47,959 --> 00:16:49,543 Vão pôr-nos lá. 244 00:16:52,168 --> 00:16:54,168 Devíamos ter fugido. Vão matar-nos. 245 00:16:54,251 --> 00:16:57,959 Recomponham-se. São agentes de elite, três dos melhores que conheci. 246 00:16:58,043 --> 00:16:59,876 E eu sou o maldito Anthony Lockwood. 247 00:16:59,959 --> 00:17:02,751 Qualquer um de nós seria capaz de os derrotar. 248 00:17:02,834 --> 00:17:05,543 Mas nós todos juntos? Vai ser um passeio no parque. 249 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 Isto não é um parque. É um cemitério. 250 00:17:07,668 --> 00:17:08,918 Então, vamos enterrá-los. 251 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 Estás morto, Lockwood! 252 00:18:33,376 --> 00:18:35,543 - Temos de os afastar da capela. - Como? 253 00:18:35,626 --> 00:18:36,834 Corre! 254 00:19:06,918 --> 00:19:09,084 Sim! Esse som! 255 00:19:10,251 --> 00:19:13,543 Vidro de osso. Que doce ecstasy. 256 00:19:13,626 --> 00:19:15,793 Não me parece ecstasy. 257 00:19:15,876 --> 00:19:19,084 - A tua mente mesquinha não compreende. - Ajuda-me a compreender. 258 00:19:21,834 --> 00:19:23,709 Estavas lá quando foi feito? 259 00:19:24,209 --> 00:19:25,043 Claro. 260 00:19:25,126 --> 00:19:28,584 Dos ossos de sete corpos, almas sofredoras. 261 00:19:28,668 --> 00:19:30,543 O poder do tormento deles preso… 262 00:19:30,626 --> 00:19:34,459 Preso em vidro para fazer uma janela. Uma janela para ver o quê? 263 00:19:34,543 --> 00:19:35,918 A eternidade. 264 00:19:36,001 --> 00:19:38,876 O que significa isso? O que viste quando olhaste? 265 00:19:38,959 --> 00:19:41,751 Nunca olhei. Não sou parvo. 266 00:19:42,251 --> 00:19:45,459 A forma de olhar é através dos olhos de outra pessoa. 267 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 Alguém fraco. Alguém curioso. 268 00:19:48,334 --> 00:19:50,334 Alguém vulnerável. 269 00:19:51,918 --> 00:19:52,793 Meu Deus. 270 00:19:54,126 --> 00:19:54,959 O George. 271 00:19:56,293 --> 00:19:59,876 Não te preocupes. Não te vamos magoar. Fazemos isto pelo teu bem. 272 00:20:00,376 --> 00:20:02,001 Acreditas mesmo nisso? 273 00:20:03,126 --> 00:20:05,418 Acorda, Karim. Ela vai matar-nos aos dois. 274 00:20:05,501 --> 00:20:07,543 Temos de sair daqui enquanto podemos. 275 00:20:07,626 --> 00:20:10,334 Ninguém vai matar ninguém. Somos académicos. 276 00:20:10,418 --> 00:20:12,168 Isto é uma experiência científica. 277 00:20:12,251 --> 00:20:15,001 Nada disto seria necessário, se te metesses na tua vida. 278 00:20:15,084 --> 00:20:17,501 Perdeste a cabeça. Estás tão louco como ela. 279 00:20:21,126 --> 00:20:23,709 Pamela, o que faz o corpo do Bickerstaff aqui? 280 00:20:23,793 --> 00:20:27,751 Dificilmente conseguiríamos sem ele. Isto é tudo por causa dele. 281 00:20:27,834 --> 00:20:29,668 Ele merece um lugar na primeira fila. 282 00:20:29,751 --> 00:20:32,709 Mas não te preocupes, ele está seguro atrás das correntes. 283 00:20:32,793 --> 00:20:34,459 Um lugar na primeira fila para quê? 284 00:20:34,543 --> 00:20:37,459 Diz-me o que descobriste, qual é a metodologia. 285 00:20:37,543 --> 00:20:39,251 Como vamos olhar em segurança. 286 00:20:39,334 --> 00:20:42,168 Nesses papéis, sempre que fala em seguidores, 287 00:20:42,251 --> 00:20:44,501 está sempre a falar de adultos. 288 00:20:44,584 --> 00:20:48,043 Ele não sabia que são os jovens que têm a capacidade de ver mais além. 289 00:20:48,751 --> 00:20:52,418 Ele estava muito à frente do seu tempo. Faltava a chave. 290 00:20:52,959 --> 00:20:54,209 Então, tu ias… 291 00:20:54,876 --> 00:20:57,709 Se o Kipps não tivesse aparecido, eu é que estaria ali sentado? 292 00:20:58,293 --> 00:21:02,668 Seria maravilhoso, George. Disseste que querias ver mais. 293 00:21:03,584 --> 00:21:06,418 Mas se eu dissesse que não, as algemas eram para mim? 294 00:21:08,251 --> 00:21:10,251 Não estás a ver o objetivo. 295 00:21:12,376 --> 00:21:17,001 Toda a vida, estivemos enterrados em livros. Vivemos na nossa cabeça. 296 00:21:17,668 --> 00:21:22,001 E aqui está algo que nos dirá tudo o que sempre quisemos saber. 297 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 Que nos fará sentir tudo. 298 00:21:26,168 --> 00:21:27,001 Tu e eu, 299 00:21:27,543 --> 00:21:28,959 com ele como condutor. 300 00:21:30,001 --> 00:21:31,293 - É perfeito. - Não. 301 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 Não me podes usar. 302 00:21:36,334 --> 00:21:37,334 Não consigo ver. Eu… 303 00:21:38,418 --> 00:21:40,793 Perdi o meu talento. Diz-lhe! 304 00:21:42,418 --> 00:21:43,834 É verdade, George? 305 00:21:49,834 --> 00:21:51,876 Estavas a salvá-lo de um fantasma. 306 00:21:56,251 --> 00:21:57,834 Conheço essa faca. 307 00:21:57,918 --> 00:22:00,376 Já vi uma igual. Vêm aos pares. 308 00:22:08,084 --> 00:22:09,543 Mataste o Carver. 309 00:22:11,959 --> 00:22:14,209 - Não, George. - Ele traiu-te. 310 00:22:14,293 --> 00:22:17,418 Ele percebeu o valor do vidro de osso e vendeu-o ao Winkman. 311 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 - Ouve. Vais ficar bem. - Planeaste isto e eu ajudei-te. 312 00:22:20,834 --> 00:22:24,209 Vai ser tudo simplesmente 313 00:22:24,876 --> 00:22:25,709 perfeito. 314 00:23:30,501 --> 00:23:34,168 Depois de te matar, vou encontrar a tua namoradinha 315 00:23:34,251 --> 00:23:35,543 e vou matá-la também. 316 00:23:42,418 --> 00:23:44,209 - Onde estão os outros? - Segue-me. 317 00:23:46,834 --> 00:23:48,084 Eu sabia que iam ficar bem. 318 00:23:48,168 --> 00:23:51,501 - Não estamos bem. - Ouvimos vozes. Há mais. 319 00:23:51,584 --> 00:23:52,751 Ali. Olhem. 320 00:23:56,793 --> 00:23:57,709 Lockwood. 321 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 Lockwood! 322 00:24:00,793 --> 00:24:02,959 - Ele deixou-nos. - O sacana enganou-nos. 323 00:24:08,501 --> 00:24:10,709 - Aquele sacana tinha um plano. - Suicida. 324 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 É uma característica dos meus melhores planos. 325 00:24:13,126 --> 00:24:15,793 - Afastem os fantasmas. - Ligaste para a DEPRAC? 326 00:24:15,876 --> 00:24:19,168 Ainda não. Mas eles têm um telefone. Ligo-lhes no caminho. 327 00:24:19,251 --> 00:24:21,418 - A caminho de onde? - De salvar os meus amigos. 328 00:24:22,293 --> 00:24:23,126 E o Kipps. 329 00:24:32,709 --> 00:24:34,626 Tinhas razão. É perfeito. 330 00:24:36,043 --> 00:24:39,543 Não queres saber de mim. Só te preocupas com o espelho. 331 00:24:41,709 --> 00:24:42,834 Não precisavas de mim. 332 00:24:44,876 --> 00:24:47,168 Tal como a Lucy e o Lockwood não precisavam de mim. 333 00:24:50,709 --> 00:24:51,918 Porque sou o entrave. 334 00:24:52,876 --> 00:24:53,876 A vela. 335 00:24:55,418 --> 00:24:58,084 Dispensável. Sempre fui e sempre serei. 336 00:25:01,584 --> 00:25:03,668 Faz sentido que acabe assim. 337 00:25:08,918 --> 00:25:10,209 Meu mestre! 338 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 Ele… 339 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 … ressuscitou! 340 00:25:24,126 --> 00:25:28,168 Libertem-no das correntes! A sua grandeza não deve ser limitada. 341 00:25:28,668 --> 00:25:32,584 Que ele testemunhe este momento glorioso! 342 00:25:33,084 --> 00:25:34,418 Lucy! Atrás de ti! 343 00:25:35,584 --> 00:25:39,376 É a pequena ouvinte. Mas não me ouviste, pois não? 344 00:25:41,626 --> 00:25:44,126 Acho que não me vai matar, Mna. Joplin. 345 00:25:44,209 --> 00:25:46,918 Vai! Matou o Jack Carver! Não devias ter vindo! 346 00:25:47,001 --> 00:25:47,959 Tinha de vir! 347 00:25:49,209 --> 00:25:51,168 Porque não és uma vela. 348 00:25:51,709 --> 00:25:52,668 Ou um entrave. 349 00:25:53,876 --> 00:25:56,001 Ou seja lá o que pensas que és. 350 00:25:56,834 --> 00:25:58,168 És o melhor de nós. 351 00:26:00,043 --> 00:26:02,376 Deixei a minha família sem olhar para trás. 352 00:26:03,209 --> 00:26:06,334 O Lockwood perdeu a dele. Não te vamos perder, Georgie. 353 00:26:07,293 --> 00:26:09,793 Muito comovente. Ata as mãos. 354 00:26:11,168 --> 00:26:12,001 Não. 355 00:26:13,209 --> 00:26:16,501 Porque se alguém vai olhar para o espelho, sou eu. 356 00:26:16,584 --> 00:26:17,918 Não! Nem pensar! 357 00:26:18,001 --> 00:26:19,168 Tenho de ser eu. 358 00:26:20,501 --> 00:26:22,168 Porque isto é outra coisa. 359 00:26:22,668 --> 00:26:26,084 Isto é histórico e precisas do melhor talento na sala. 360 00:26:26,959 --> 00:26:28,501 O melhor desde a Marissa Fittes. 361 00:26:29,626 --> 00:26:32,751 Consigo falar com o Tipo Três. Comunicar com o outro lado. 362 00:26:32,834 --> 00:26:35,751 É para isto que fui feita. Isto é para mim. 363 00:26:35,834 --> 00:26:39,168 - Não, Lucy, não vou deixar! - George, não tens escolha! 364 00:26:42,626 --> 00:26:44,293 Ele vai morrer num instante. 365 00:26:47,001 --> 00:26:49,376 Vê só como um olhar o destruiu. 366 00:26:49,918 --> 00:26:51,834 Deixa-me fazer isto por ele. 367 00:26:53,168 --> 00:26:54,001 Por favor. 368 00:27:00,043 --> 00:27:00,876 Trai-me 369 00:27:01,959 --> 00:27:03,959 e corto-vos a garganta. 370 00:27:15,209 --> 00:27:17,459 Pelo amor de Deus. A sério? 371 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 A sério. 372 00:27:19,418 --> 00:27:23,001 Houve vários desenvolvimentos desde que nos vimos. 373 00:27:23,084 --> 00:27:26,251 É demasiado complicado, mas vou resumir. 374 00:27:26,334 --> 00:27:29,626 Estou a trabalhar com a Fittes, podemos fazer tréguas? 375 00:27:29,709 --> 00:27:31,001 Estou com alguma pressa. 376 00:27:31,959 --> 00:27:33,043 Não sou da Fittes. 377 00:27:33,834 --> 00:27:35,459 Não fazes ideia de quem sou. 378 00:27:36,251 --> 00:27:39,959 Já lidei com oito bandidos e um psicopata esta noite, 379 00:27:40,043 --> 00:27:42,459 mais uma luta não me vai matar. 380 00:27:43,043 --> 00:27:45,501 Sobretudo com alguém que já derrotei duas vezes. 381 00:27:45,584 --> 00:27:49,293 Não fazes ideia de quem eu sou e não sabes no que te metes. 382 00:27:49,376 --> 00:27:51,043 As forças em jogo. 383 00:27:52,459 --> 00:27:55,543 O vidro de osso é um inconveniente. 384 00:27:56,293 --> 00:27:58,876 Tu és insignificante. 385 00:28:00,251 --> 00:28:02,293 Tal como a tua mãe e o teu pai. 386 00:28:03,543 --> 00:28:05,043 O que queres dizer? 387 00:28:06,751 --> 00:28:07,876 Nunca saberás. 388 00:28:21,834 --> 00:28:24,668 Por favor, Lucy, não! Vai matar-te! 389 00:28:24,751 --> 00:28:26,251 Não te atrevas a olhar. 390 00:28:26,334 --> 00:28:28,959 E aconteça o que acontecer, a culpa não foi tua. 391 00:28:33,668 --> 00:28:34,793 A decisão foi minha. 392 00:28:37,418 --> 00:28:39,209 Diz-me o que vês. 393 00:28:41,001 --> 00:28:44,043 O que sentes e o que ouves. 394 00:28:45,834 --> 00:28:47,126 Todos os pormenores. 395 00:28:58,126 --> 00:28:58,959 Olha! 396 00:28:59,959 --> 00:29:00,834 Olha! 397 00:29:01,834 --> 00:29:02,834 Olha! 398 00:29:03,376 --> 00:29:05,751 Olha! Raios te partam! 399 00:29:06,584 --> 00:29:08,501 Olha! 400 00:29:14,126 --> 00:29:15,376 O quê? 401 00:29:16,043 --> 00:29:18,584 Se consegues falar com ele, diz-me o que diz! 402 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 O que está a dizer? 403 00:29:23,418 --> 00:29:28,084 Fala! Absorve tudo e diz ao teu mestre o que vês! 404 00:29:30,334 --> 00:29:33,918 Não, isto não está certo! Algo mudou! 405 00:29:34,001 --> 00:29:35,459 Estão presos! 406 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 Fala, miúda. Fala! 407 00:29:39,543 --> 00:29:42,001 - Diz que algo está errado! - Mais! 408 00:29:42,834 --> 00:29:46,209 - Não pares. - Não é a eternidade! 409 00:29:46,293 --> 00:29:48,876 É uma armadilha! Temos de o destruir! 410 00:30:03,001 --> 00:30:04,043 Lucy! 411 00:30:05,668 --> 00:30:06,751 Não! 412 00:30:29,043 --> 00:30:33,834 Lucy? Lucy, sou eu. 413 00:30:41,959 --> 00:30:43,376 Partiste-o. 414 00:30:45,293 --> 00:30:47,001 Seu garoto estúpido. 415 00:30:50,168 --> 00:30:51,001 Esperem. 416 00:30:53,209 --> 00:30:54,126 Está a funcionar. 417 00:30:56,709 --> 00:30:58,251 Passa-se alguma coisa. 418 00:30:59,459 --> 00:31:00,293 Sim. 419 00:31:02,793 --> 00:31:04,168 É extraordinário. 420 00:31:04,834 --> 00:31:07,959 Aconteça o que acontecer, não olhes para ela nem para o espelho. 421 00:31:08,709 --> 00:31:10,334 É maravilhoso! 422 00:31:16,876 --> 00:31:18,084 É lindo! 423 00:31:20,209 --> 00:31:25,293 Lindo! 424 00:31:32,543 --> 00:31:33,543 Lucy, não. 425 00:31:35,584 --> 00:31:36,543 Não, está tudo bem. 426 00:31:37,501 --> 00:31:38,334 Olha. 427 00:31:51,168 --> 00:31:52,959 Porque não vêm atrás de nós? 428 00:31:56,793 --> 00:31:58,251 Libertaste-os. 429 00:32:14,459 --> 00:32:15,334 George. 430 00:32:18,084 --> 00:32:20,001 - Como fugiu? - As correntes dele… 431 00:32:20,084 --> 00:32:22,293 - A explosão rebentou-as… - Onde está o florete? 432 00:32:22,376 --> 00:32:23,501 Só Deus sabe! 433 00:32:23,584 --> 00:32:25,876 Ele está a prender-nos. Não me consigo mexer! 434 00:32:26,793 --> 00:32:27,626 Eu também não. 435 00:32:29,376 --> 00:32:30,668 Não consigo desviar o olhar. 436 00:32:31,209 --> 00:32:33,168 Lamento por tudo, Luce. 437 00:32:34,834 --> 00:32:35,959 Eu também. 438 00:32:41,251 --> 00:32:43,584 Afasta-te deles! São meus amigos! 439 00:32:44,459 --> 00:32:46,709 Lucy, George, mexam-se! 440 00:33:06,959 --> 00:33:07,876 O que aconteceu? 441 00:33:07,959 --> 00:33:10,876 Lutei contra um bando de rufias, caí pelo cadafalso, 442 00:33:10,959 --> 00:33:13,751 lutei contra fantasmas. Sabem, o normal. 443 00:33:14,251 --> 00:33:16,293 E fui alvejado. 444 00:33:17,709 --> 00:33:19,043 Precisamos de uma ambulância. 445 00:33:19,126 --> 00:33:21,793 Têm de destruir a cassete da Joplin, manter o Kipps calado 446 00:33:21,876 --> 00:33:24,126 ou estarão mais acabados do que eu. 447 00:33:25,584 --> 00:33:27,709 Não estás acabado. Não digas isso. 448 00:33:27,793 --> 00:33:29,584 Não é assim que vais morrer. 449 00:33:29,668 --> 00:33:30,626 Como sabes? 450 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 Porque não vamos deixar. 451 00:33:33,793 --> 00:33:35,043 Pois não, George? 452 00:33:35,126 --> 00:33:35,959 Nunca. 453 00:34:07,709 --> 00:34:09,084 Não sei o que aconteceu. 454 00:34:10,001 --> 00:34:11,043 Mas sei que foste tu. 455 00:34:12,751 --> 00:34:14,293 O teu talento salvou-nos. 456 00:34:15,668 --> 00:34:16,959 Todos fizemos a nossa parte. 457 00:34:19,334 --> 00:34:20,251 Exceto eu. 458 00:34:23,751 --> 00:34:26,126 Não sabes como é quando o talento se esvai. 459 00:34:28,293 --> 00:34:29,209 Sente-los. 460 00:34:30,626 --> 00:34:33,959 Sabes que estão lá, mas não podes fazer nada. 461 00:34:35,709 --> 00:34:36,834 Tudo o que resta é… 462 00:34:38,501 --> 00:34:39,334 … o terror. 463 00:34:44,001 --> 00:34:45,418 Vai acontecer-te um dia. 464 00:34:47,626 --> 00:34:49,418 Tudo o que te torna especial… 465 00:34:51,001 --> 00:34:51,834 … desaparecerá. 466 00:34:52,918 --> 00:34:56,043 - Não sabia. - Pensei que o George te tinha dito. 467 00:34:59,334 --> 00:35:00,834 Não vamos contar a ninguém. 468 00:35:02,084 --> 00:35:02,918 Prometo. 469 00:35:07,584 --> 00:35:08,709 Já o podem ver. 470 00:35:11,959 --> 00:35:13,584 - Vá lá, George. Vai. - Até logo. 471 00:35:18,626 --> 00:35:19,793 Imprudente que chegue. 472 00:35:22,293 --> 00:35:25,126 Mna. Carlyle, Sr. Karim, espero que me possam ajudar. 473 00:35:25,668 --> 00:35:29,501 Encontraram a bala. Mas não há sinal de arma de fogo no local. 474 00:35:30,126 --> 00:35:31,918 Viram alguém armado? 475 00:35:33,376 --> 00:35:34,293 Sr. Kipps? 476 00:35:36,043 --> 00:35:38,959 - O Lockwood deve saber quem o alvejou. - Estava escuro. 477 00:35:39,584 --> 00:35:41,334 Não via nada. Lamento. 478 00:35:42,418 --> 00:35:45,501 - Não há nada que não nos esteja a contar? - Nada. 479 00:35:46,709 --> 00:35:48,793 Podemos ajudar em mais alguma coisa? 480 00:35:49,876 --> 00:35:53,001 Já fizeram o suficiente. O vidro de osso vai para as fornalhas. 481 00:35:53,084 --> 00:35:54,709 O Winkman vai para a prisão. 482 00:35:54,793 --> 00:35:56,668 No geral, sou um homem feliz. 483 00:35:56,751 --> 00:35:58,876 - Não parece. - Acredita em mim. 484 00:36:00,043 --> 00:36:00,959 Isto é felicidade. 485 00:36:01,043 --> 00:36:02,501 Aproveita enquanto dura. 486 00:36:03,084 --> 00:36:05,584 E parabéns. 487 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 Conseguiram. 488 00:36:12,918 --> 00:36:14,334 Ele concedeu-vos o caso. 489 00:36:16,376 --> 00:36:17,209 A aposta. 490 00:36:17,709 --> 00:36:20,001 Vou escrever o anúncio e pedir demissão. 491 00:36:21,293 --> 00:36:22,459 Mantenho a minha palavra. 492 00:36:23,668 --> 00:36:25,001 Era o que precisava de ouvir. 493 00:36:25,668 --> 00:36:29,126 Vamos esquecer isto tudo. Foi uma ideia estúpida. 494 00:36:29,626 --> 00:36:30,876 A sério? 495 00:36:30,959 --> 00:36:32,084 Fizemo-lo juntos. 496 00:36:32,709 --> 00:36:33,668 Lado a lado. 497 00:36:34,376 --> 00:36:37,293 - Disse ao Barnes para dividir a comissão. - 50-50? 498 00:36:38,293 --> 00:36:39,168 70-30. 499 00:36:39,751 --> 00:36:43,084 Somos uma organização independente. Temos gastos. 500 00:36:48,501 --> 00:36:49,918 És porreiro, Lockwood. 501 00:36:51,793 --> 00:36:53,043 30 % está bem. 502 00:36:58,959 --> 00:37:01,376 Tinhas de o vencer a todos os níveis, não foi? 503 00:37:01,459 --> 00:37:02,293 Não é isso. 504 00:37:03,084 --> 00:37:06,876 Foi a coisa certa a fazer, não foi? 505 00:37:10,584 --> 00:37:13,418 Quem me vai ajudar a sair daqui? 506 00:37:19,126 --> 00:37:20,668 Isto é tão meloso. 507 00:37:20,751 --> 00:37:23,751 É uma necessidade médica, George. Não significa nada. 508 00:37:25,793 --> 00:37:31,293 - Então, Luce, sentes que já vencemos? - Leva-me a casa para um chá e talvez. 509 00:37:40,918 --> 00:37:42,543 A DEPRAC tem o vidro de osso. 510 00:37:43,209 --> 00:37:45,918 Foi danificado. Não sei até que ponto. 511 00:37:46,501 --> 00:37:48,209 Está a caminho das fornalhas. 512 00:37:49,251 --> 00:37:51,584 Desculpa. Pensei que o tinha matado. 513 00:37:52,668 --> 00:37:56,501 Desde que não esteja nas mãos deles. Fora do domínio público. 514 00:37:57,043 --> 00:37:59,293 Mas devíamos tomar precauções extra. 515 00:38:00,251 --> 00:38:01,084 Vamos. 516 00:38:11,501 --> 00:38:16,709 É tudo muito sombrio e secreto. Ainda não te posso dar pormenores. 517 00:38:22,918 --> 00:38:23,918 Sinceramente, Norrie, 518 00:38:24,959 --> 00:38:26,501 mal me reconhecerias. 519 00:38:27,543 --> 00:38:29,084 Passei por tanta coisa. 520 00:38:30,751 --> 00:38:34,543 Mas acho que estou a começar a sarar. 521 00:38:39,584 --> 00:38:40,876 Espero que também estejas. 522 00:38:44,668 --> 00:38:46,168 George, cheira muito bem. 523 00:38:46,251 --> 00:38:47,543 - Obrigado. - Os copos? 524 00:38:47,626 --> 00:38:49,918 - É a minha receita secreta. - Eu levo os pratos. 525 00:38:50,001 --> 00:38:50,834 Passa. 526 00:38:51,793 --> 00:38:53,376 Deixem passar. 527 00:38:53,459 --> 00:38:54,834 Enganei-me quanto ao George. 528 00:38:54,918 --> 00:38:58,709 Ele não me odiava. Acabou por ser um herói. 529 00:38:59,418 --> 00:39:00,293 O que é bom. 530 00:39:02,543 --> 00:39:05,209 O Lockwood ia morrendo mil vezes, mas… 531 00:39:05,293 --> 00:39:06,168 Espera! 532 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 Acho que ele decidiu que está melhor vivo. 533 00:39:09,126 --> 00:39:10,251 O que é muito bom. 534 00:39:10,334 --> 00:39:11,334 Também fiz sandes. 535 00:39:11,418 --> 00:39:12,793 E a Lucy Carlyle? 536 00:39:12,876 --> 00:39:15,084 - Ela está bem. - Posso comer uma? 537 00:39:15,168 --> 00:39:16,709 - Sente-se mais forte. - Obrigado. 538 00:39:16,793 --> 00:39:21,043 Tem menos medo do talento dela. Tem menos medo de… tudo. 539 00:39:24,251 --> 00:39:25,876 Ainda não disse nada? 540 00:39:26,834 --> 00:39:28,626 O que achas que viu? 541 00:39:28,709 --> 00:39:31,876 Aquilo de estarem "presos". Estava a falar dos sete espíritos? 542 00:39:33,709 --> 00:39:35,376 Prefiro não pensar nisso. 543 00:39:38,209 --> 00:39:39,209 Vamos destruí-la. 544 00:39:40,584 --> 00:39:41,418 Se quiseres. 545 00:39:42,834 --> 00:39:45,959 - Não. Vamos ficar com ela. - Boa. 546 00:39:46,668 --> 00:39:48,376 Porque é incrivelmente rara. 547 00:39:49,126 --> 00:39:50,293 São os dois. 548 00:39:52,084 --> 00:39:53,418 Desde que ninguém descubra. 549 00:39:53,918 --> 00:39:55,876 - Sobre qualquer um de nós. - Não descobrem. 550 00:39:56,543 --> 00:39:57,709 Prometo. 551 00:40:02,834 --> 00:40:03,959 Tenho estado a pensar. 552 00:40:05,251 --> 00:40:07,459 Não devíamos ter mais segredos entre nós. 553 00:40:08,209 --> 00:40:09,043 Então… 554 00:40:10,918 --> 00:40:12,418 … vi quem me alvejou. 555 00:40:14,168 --> 00:40:15,293 Foi o Espada Dourada. 556 00:40:15,376 --> 00:40:17,751 - Aquele idiota da Fittes? - Ele não é da Fittes. 557 00:40:17,834 --> 00:40:20,626 - Faz parte de outra coisa. - O que queres dizer? 558 00:40:21,126 --> 00:40:24,084 Antes de me alvejar, ele referiu os meus pais. 559 00:40:25,084 --> 00:40:27,751 Disse que as mortes deles foram insignificantes. 560 00:40:28,418 --> 00:40:29,584 Tal como a minha seria. 561 00:40:30,959 --> 00:40:32,251 Caramba, Lockwood. 562 00:40:32,834 --> 00:40:33,918 O que sabe ele? 563 00:40:34,668 --> 00:40:37,876 - Temos de descobrir. - Sim, temos e vamos descobrir. 564 00:40:38,376 --> 00:40:40,293 Vamos descobrir o que se passa. 565 00:40:41,084 --> 00:40:45,501 Mas só quando as minhas pernas funcionarem e não me doer sempre que me rio. 566 00:40:46,251 --> 00:40:48,501 Não há nada que me impeça de investigar… 567 00:40:54,418 --> 00:40:58,293 Por falar na minha família, deviam saber outra coisa. 568 00:41:00,251 --> 00:41:02,084 Sobre aquele quarto trancado. 569 00:41:02,793 --> 00:41:03,709 A sério? 570 00:41:04,584 --> 00:41:05,584 Não vais… 571 00:41:06,584 --> 00:41:07,543 Chega de segredos. 572 00:41:18,584 --> 00:41:22,501 Lockwood, não é preciso. Não, se não quiseres. 573 00:41:23,126 --> 00:41:23,959 Eu quero. 574 00:41:26,126 --> 00:41:27,209 Prontos? 575 00:42:55,418 --> 00:43:00,418 Legendas: Helena Cotovio