1 00:00:21,918 --> 00:00:25,834 ‎Luce, tôi không chịu nổi nữa. ‎Nói gì đi. Gì cũng được. Làm ơn đi. 2 00:00:26,501 --> 00:00:28,293 ‎Ta đã thắng, đánh bại Winkman. 3 00:00:28,376 --> 00:00:32,168 ‎Ta lấy được gương. Giao Barnes an toàn. ‎George sẽ quay lại ngay. 4 00:00:32,251 --> 00:00:34,043 ‎Cậu thư giãn đi. Kết thúc rồi. 5 00:00:35,834 --> 00:00:36,834 ‎Chưa đâu. 6 00:00:37,543 --> 00:00:40,584 ‎Ta suýt chết đêm nay, ‎tất cả vì vụ cá cược của cậu, 7 00:00:40,668 --> 00:00:43,334 ‎giờ mọi thợ săn di vật ở London ‎muốn giết ta. 8 00:00:43,418 --> 00:00:46,751 ‎Họ có thể đang theo dõi ta. ‎Hoặc đợi chúng ta trong nhà. 9 00:00:48,334 --> 00:00:49,751 ‎Ta làm việc này vì gì? 10 00:00:50,251 --> 00:00:52,793 ‎Tất cả có nghĩa lý gì nếu ta bị đâm 11 00:00:52,876 --> 00:00:55,793 ‎hoặc chết dưới đáy sông Thames ‎mà chả còn ai quan tâm? 12 00:00:58,918 --> 00:01:00,751 ‎Cảm giác không giống thắng. 13 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 ‎Tôi xin lỗi. 14 00:01:50,334 --> 00:01:51,251 ‎Cậu nói đúng. 15 00:01:51,959 --> 00:01:54,168 ‎Tôi hoàn toàn bị cuốn theo vụ này. 16 00:01:54,751 --> 00:01:57,126 ‎Tôi đã thiếu suy nghĩ và liều lĩnh. 17 00:02:04,418 --> 00:02:05,709 ‎Tôi chỉ muốn nói, 18 00:02:07,376 --> 00:02:08,584 ‎đừng từ bỏ bọn tôi. 19 00:02:09,459 --> 00:02:10,293 ‎Làm ơn. 20 00:02:15,043 --> 00:02:19,001 ‎Hoặc điều tôi thực sự nên nói là 21 00:02:20,501 --> 00:02:21,709 ‎đừng từ bỏ tôi. 22 00:02:27,918 --> 00:02:31,751 ‎Thành thật thì đáy sông Thames ‎từng là nơi hấp dẫn hơn nhiều. 23 00:02:33,709 --> 00:02:35,501 ‎Và thực sự sẽ chả ai quan tâm. 24 00:02:37,168 --> 00:02:38,001 ‎Nhưng giờ… 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,709 ‎Trung đoàn Vệ binh hay cảnh sát? 26 00:02:53,918 --> 00:02:55,126 ‎Trung đoàn Vệ binh. 27 00:02:55,918 --> 00:02:56,751 ‎Được. 28 00:02:57,334 --> 00:02:59,709 ‎Nhưng nếu George thấy ‎cậu dùng ké cốc đựng trứng, 29 00:03:00,209 --> 00:03:02,251 ‎hậu quả cậu tự chịu nhé. 30 00:03:07,334 --> 00:03:10,584 ‎Tôi đã đúng về sách của Dulac, nhỉ? ‎Đa phần viết vớ vẩn. 31 00:03:10,668 --> 00:03:13,876 ‎Lảm nhảm về kiến thức bị cấm đoán ‎và bí ẩn của tạo hóa. 32 00:03:13,959 --> 00:03:16,418 ‎Chưa đọc đoạn về Bickerstaff à? Nghe này. 33 00:03:17,209 --> 00:03:18,959 ‎"Phải, tôi đã giết hắn. 34 00:03:19,501 --> 00:03:23,418 ‎Bắn hắn bằng súng lục của bố tôi, ‎chôn hắn trong sắt, thật sâu. 35 00:03:23,501 --> 00:03:25,793 ‎Nhưng tôi vẫn thấy hắn khi nhắm mắt, 36 00:03:25,876 --> 00:03:29,376 ‎mặc áo choàng nhung, ‎thực hiện các nghi lễ của mình". 37 00:03:29,459 --> 00:03:33,751 ‎- Mary Dulac giết Bickerstaff? Vì sao? ‎- "Xin nói đó là hành động tự vệ. 38 00:03:33,834 --> 00:03:37,084 ‎Tên đầy tớ xảo quyệt của hắn bẫy tôi. ‎Gã bác sĩ cầm gương trước mặt tôi. 39 00:03:37,168 --> 00:03:40,293 ‎Chỉ nhìn lướt qua ‎mà sự tỉnh táo của tôi đã lung lay". 40 00:03:40,376 --> 00:03:43,626 ‎Vậy cô ấy bắn hắn ‎trước khi bị chiếc gương lấy mạng? 41 00:03:43,709 --> 00:03:45,918 ‎- Cũng có thể. ‎- Không, chờ đã. 42 00:03:47,334 --> 00:03:50,334 ‎"Vì tấm gương này ‎thực chất không phải gương soi. 43 00:03:52,251 --> 00:03:53,459 ‎Nó là một cửa sổ". 44 00:03:54,043 --> 00:03:55,168 ‎Cửa sổ nhìn ra đâu? 45 00:03:55,959 --> 00:03:58,876 ‎"Tôi không dám nói thêm, ‎cũng chẳng còn ai để giãi bày. 46 00:03:58,959 --> 00:04:02,126 ‎Từ cái nhìn đó, tôi bị nguyền rủa. ‎Tôi chỉ muốn được nhìn nữa". 47 00:04:03,084 --> 00:04:05,084 ‎Lockwood, nhìn đi. 48 00:04:06,293 --> 00:04:07,543 ‎Nhìn hình minh họa. 49 00:04:08,709 --> 00:04:09,834 ‎Nhìn tấm gương đi. 50 00:04:24,584 --> 00:04:25,751 ‎George đâu rồi? 51 00:04:28,751 --> 00:04:30,584 ‎LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN 52 00:04:31,876 --> 00:04:33,293 ‎NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI ‎GIỮA TA 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 ‎MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI 54 00:04:41,418 --> 00:04:42,418 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 55 00:04:47,834 --> 00:04:49,834 ‎ÁP DỤNG ‎GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI 56 00:04:52,834 --> 00:04:55,001 ‎CÚ SỐC KINH TẾ 57 00:04:57,751 --> 00:05:00,251 ‎SẮT, BẠC, MUỐI: ‎LÁ CHẮN TỐT NHẤT 58 00:05:01,626 --> 00:05:02,459 ‎CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ 59 00:05:02,959 --> 00:05:04,668 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‎JONATHAN STROUD 60 00:05:06,043 --> 00:05:07,376 ‎NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG ‎CẢM NHẬN ĐƯỢC MA 61 00:05:15,084 --> 00:05:16,626 ‎NGƯỜI THIỆT MẠNG 62 00:05:16,709 --> 00:05:18,126 ‎"ĐẠI NẠN" ‎ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM 63 00:05:23,959 --> 00:05:26,168 ‎LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ 64 00:05:40,334 --> 00:05:41,168 ‎Không sao. 65 00:05:42,168 --> 00:05:43,001 ‎Không sao. 66 00:05:43,834 --> 00:05:44,751 ‎Bình tĩnh. 67 00:05:49,793 --> 00:05:50,626 ‎Pamela? 68 00:05:52,543 --> 00:05:53,376 ‎Pamela? 69 00:05:57,084 --> 00:05:58,709 ‎Xin lỗi. Làm cậu giật mình. 70 00:05:58,793 --> 00:06:02,293 ‎- Không. Gặp cô mừng quá. ‎- Tôi rất vui vì cậu đã đến. 71 00:06:02,376 --> 00:06:04,876 ‎Tôi đã lo là cậu sẽ đổi ý. 72 00:06:05,501 --> 00:06:07,126 ‎Có chắc không ai bám theo chứ? 73 00:06:07,209 --> 00:06:09,209 ‎Ta nên vào thôi. Bắt đầu vào việc. 74 00:06:11,959 --> 00:06:15,876 ‎Quá trình thế nào? ‎Cô gái Flo Bones đó không cố cướp nó chứ? 75 00:06:15,959 --> 00:06:17,793 ‎Không, không có khó khăn. 76 00:06:17,876 --> 00:06:21,501 ‎Lockwood và Lucy làm hết phần hay ‎còn phần nhàm chán cho tôi, như thường lệ. 77 00:06:21,584 --> 00:06:23,543 ‎Đừng tự hạ thấp mình, George. 78 00:06:23,626 --> 00:06:25,834 ‎Có thể Lockwood và Lucy đầy tài năng, 79 00:06:26,334 --> 00:06:29,543 ‎nhưng tin tôi đi, ‎nếu có ai đi vào lịch sử, đó sẽ là cậu. 80 00:06:29,626 --> 00:06:30,459 ‎Cô nghĩ vậy à? 81 00:06:31,084 --> 00:06:35,126 ‎Cậu đã làm điều đúng đắn. ‎Nếu DEPRAC lấy được gương xương, 82 00:06:35,209 --> 00:06:37,334 ‎nó sẽ bị mất vĩnh viễn, vào lò nung, 83 00:06:37,418 --> 00:06:39,959 ‎cùng mọi thứ nó có thể dạy ta về Đại Nạn. 84 00:06:40,543 --> 00:06:42,418 ‎Họ chỉ biết phá hủy mọi thứ. 85 00:06:43,043 --> 00:06:47,043 ‎Họ sẽ không bao giờ học hỏi được gì. ‎Nhưng cậu và tôi sẽ học. 86 00:06:48,001 --> 00:06:49,418 ‎Ta sẽ biết mọi điều. 87 00:06:51,209 --> 00:06:53,043 ‎Cậu không phiền chứ? 88 00:06:54,251 --> 00:06:58,626 ‎- Miễn cô không cầm chạy mất. ‎- Tôi không dám đâu. Tôi cần cậu. 89 00:07:02,543 --> 00:07:05,376 ‎Đi nào. Tôi muốn cho cậu xem ‎việc tôi đã làm. 90 00:07:13,334 --> 00:07:15,918 ‎Ông biết gì? Thấy gì? ‎Cậu ấy cầm nó đi đâu? 91 00:07:16,543 --> 00:07:21,001 ‎Mải mê đóng vai cặp đôi hạnh phúc quá hả? ‎Chẳng trách cậu ta tìm bạn khác. 92 00:07:21,084 --> 00:07:24,334 ‎- Nói xem ông ta bảo gì. ‎- Ông ta nhắc đến bạn khác. 93 00:07:24,418 --> 00:07:28,251 ‎Bạn khác nào? Flo? ‎George không có bạn nào khác ngoài… 94 00:07:28,334 --> 00:07:29,251 ‎Joplin. 95 00:07:30,293 --> 00:07:33,001 ‎Cô ấy sẽ không làm gì đâu, phải không? 96 00:07:33,084 --> 00:07:34,751 ‎Cái chết đang đến 97 00:07:35,793 --> 00:07:38,418 ‎và cậu ta đã đi gặp mặt nó, cùng cô ta. 98 00:07:39,001 --> 00:07:42,584 ‎Joplin cũng bị nó thôi miên. ‎Ai đến gần thứ đó đều mất trí. 99 00:07:43,418 --> 00:07:45,251 ‎Cho tôi biết họ ở đâu. 100 00:07:45,334 --> 00:07:48,043 ‎Tôi sẽ nói với cô, nếu cô đưa tôi đi. 101 00:07:48,126 --> 00:07:50,459 ‎- Đi đâu? ‎- Đi gặp chủ nhân của tôi. 102 00:07:50,543 --> 00:07:52,626 ‎- Bickerstaff. ‎- Họ ở nghĩa trang. 103 00:07:53,126 --> 00:07:54,043 ‎Với người chết. 104 00:07:54,876 --> 00:07:56,918 ‎Sắp tụ hội lại đó. 105 00:07:57,001 --> 00:07:59,293 ‎Và tất cả là lỗi của cô. 106 00:08:04,084 --> 00:08:06,959 ‎Hết sạch rồi. George hẳn đã quên mua thêm. 107 00:08:07,043 --> 00:08:10,084 ‎Không. Tại tôi. ‎Tôi nên để ý thấy tình hình cậu ấy. 108 00:08:10,168 --> 00:08:14,584 ‎Không. Bắt đầu có vấn đề khi tôi gia nhập. ‎Tôi phá hỏng quan hệ của hai cậu. 109 00:08:15,834 --> 00:08:18,209 ‎Chỉ có một hộp bom muối. 110 00:08:18,293 --> 00:08:20,334 ‎Đúng là ác mộng. Ta chết chắc rồi. 111 00:08:20,418 --> 00:08:23,043 ‎Có lẽ vậy. ‎Nhưng chết vì điều này cũng đáng. 112 00:08:26,459 --> 00:08:29,668 ‎Thám tử duy nhất ‎có thể đánh bại gương xương, Bickerstaff 113 00:08:29,751 --> 00:08:32,501 ‎và thứ bùa mê với George, chính là cậu… 114 00:08:33,418 --> 00:08:36,501 ‎- Cảm ơn. Dồn hết gánh nặng cho tôi. ‎- Hiểu sai rồi. 115 00:08:37,084 --> 00:08:40,251 ‎Ý tôi là chúng ta sẽ làm việc này. ‎Cả hai chúng ta. 116 00:08:41,126 --> 00:08:41,959 ‎Vì George. 117 00:08:42,459 --> 00:08:43,459 ‎Vì George. 118 00:09:00,876 --> 00:09:03,001 ‎Từ đầu cô ta đã ở ngay trước mắt ta. 119 00:09:03,084 --> 00:09:06,376 ‎Chõ mũi vào trước cả khi ‎ta mở quan tài của Bickerstaff. 120 00:09:06,459 --> 00:09:08,709 ‎Hẳn cô ta thuê Carver trộm gương xương 121 00:09:08,793 --> 00:09:11,668 ‎rồi đâm hắn ‎khi hắn lật mặt mà đem cho Winkman. 122 00:09:11,751 --> 00:09:13,793 ‎Không thể tin cô ta có khả năng này. 123 00:09:13,876 --> 00:09:17,709 ‎Giả vờ sợ hãi. Muốn là một phần ‎của đội. Mọi thứ đều là diễn. 124 00:09:17,793 --> 00:09:19,876 ‎Có trời mới biết ‎cô ta thủ thỉ gì với George. 125 00:09:19,959 --> 00:09:22,168 ‎Ta biết cậu ấy bị tác động tới đâu. 126 00:09:22,251 --> 00:09:26,251 ‎Những lời bình phẩm, sự sao nhãng. ‎Ta để ý thấy, nhưng không lưu ý. 127 00:09:26,334 --> 00:09:29,418 ‎- Quá chú tâm tới chuyện riêng. ‎- Tôi đã nói xin lỗi… 128 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 ‎Ta hối lỗi cỡ nào không quan trọng. 129 00:09:32,751 --> 00:09:34,668 ‎Hối lỗi không cứu được cậu ấy. 130 00:09:37,251 --> 00:09:39,043 ‎Cậu thực sự nghĩ nó thôi miên cậu ấy? 131 00:09:40,459 --> 00:09:42,418 ‎Tôi nghĩ nó chưa kiểm soát được cậu ấy. 132 00:09:42,501 --> 00:09:45,543 ‎George sẽ không làm thế này. ‎Việc này do người khác. 133 00:09:46,334 --> 00:09:47,959 ‎Thứ gì đó khác. 134 00:09:50,334 --> 00:09:53,251 ‎- Chỗ này toàn hồn ma. ‎- Đừng đi nhanh quá. 135 00:09:53,334 --> 00:09:56,501 ‎Tôi phải tắt nến ‎đề phòng có người bám theo ta. 136 00:09:56,584 --> 00:10:00,334 ‎Không ai bám theo ta đâu. ‎Thế thì có mà điên. Đây, nắm tay tôi. 137 00:10:01,793 --> 00:10:04,334 ‎Đừng lo. ‎Không có gì tôi không đối phó được. 138 00:10:06,918 --> 00:10:11,334 ‎- Nhưng nếu ở nhà cô thì tốt hơn. ‎- Ồ không. Phải là ở đây. 139 00:10:11,918 --> 00:10:14,168 ‎Vì tài liệu của Bickerstaff ghi gì đó? 140 00:10:14,251 --> 00:10:15,751 ‎Cách nhìn gương an toàn? 141 00:10:15,834 --> 00:10:16,668 ‎Chính xác. 142 00:10:19,126 --> 00:10:20,834 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi không biết. 143 00:10:25,959 --> 00:10:27,709 ‎Chờ ở đây nhé. Đứng yên. 144 00:10:28,501 --> 00:10:29,626 ‎Tôi quay lại ngay. 145 00:10:30,501 --> 00:10:31,334 ‎Nhanh lên nhé. 146 00:11:32,876 --> 00:11:34,876 ‎Cậu làm cái gì ở đây vậy, Kipps? 147 00:11:35,918 --> 00:11:37,751 ‎Tôi cũng muốn hỏi cậu câu đó. 148 00:11:38,626 --> 00:11:40,668 ‎- Cậu giữ tấm gương. ‎- Đừng gây sự với tôi. 149 00:11:40,751 --> 00:11:44,168 ‎- Tôi vừa cứu mạng cậu. ‎- Vớ vẩn. Tôi vẫn đối phó được. 150 00:11:44,251 --> 00:11:47,626 ‎Không hề. ‎Cậu không thấy nó. Cậu đã rối cả lên. 151 00:11:49,418 --> 00:11:50,793 ‎Cậu đang mất dần tài năng. 152 00:11:56,959 --> 00:11:58,501 ‎Cậu dám nói với ai 153 00:11:59,251 --> 00:12:01,084 ‎là tôi sẽ giết cậu, nghe chưa? 154 00:12:01,168 --> 00:12:03,959 ‎Bình tĩnh, cậu Kipps, và thả bạn tôi ra. 155 00:12:06,709 --> 00:12:08,168 ‎Đưa tay ra sau lưng. 156 00:12:13,668 --> 00:12:15,918 ‎Giờ thì từ từ quay lại. 157 00:12:18,793 --> 00:12:20,126 ‎Cái… 158 00:12:20,793 --> 00:12:23,876 ‎Cả hai có thể bị bắt vì việc này. ‎Cả hai là tội phạm. 159 00:12:23,959 --> 00:12:26,418 ‎George, cậu sẽ đi đời, ‎không được làm việc nữa. 160 00:12:26,501 --> 00:12:27,751 ‎Sao cô mang cái đó? 161 00:12:28,251 --> 00:12:31,376 ‎Còng tay và dao sao? 162 00:12:32,001 --> 00:12:34,668 ‎Vì tôi biết việc thế này sẽ xảy ra. 163 00:12:36,209 --> 00:12:38,626 ‎Mọi người ở London đều muốn thứ ta có. 164 00:12:39,376 --> 00:12:40,501 ‎Nhưng nó là của ta. 165 00:12:41,001 --> 00:12:42,918 ‎Không thể để ai đe dọa điều đó. 166 00:12:45,459 --> 00:12:47,084 ‎Nào, đồ khốn. 167 00:12:47,168 --> 00:12:50,043 ‎- Nói xem cậu ấy ở đâu. ‎- Chửi tôi hay đầu lâu? 168 00:12:50,126 --> 00:12:52,293 ‎Đầu lâu. Đời nào tôi lịch sự thế với cậu. 169 00:12:52,376 --> 00:12:54,459 ‎- Dùng giọng khác được chứ? ‎- Không. 170 00:12:54,543 --> 00:12:57,501 ‎Đừng phát sáng quá. ‎Ông làm bọn tôi bị lộ mất. 171 00:12:57,584 --> 00:12:59,209 ‎- Tôi nói đầu lâu. ‎- Biết rồi. 172 00:12:59,293 --> 00:13:03,251 ‎Sao tôi dừng được, khi chủ nhân ‎gần đến vậy? Tôi cảm nhận được ngài. 173 00:13:03,334 --> 00:13:06,043 ‎Họ phải ở đây đấy. ‎Nếu ông lợi dụng chúng tôi… 174 00:13:06,126 --> 00:13:07,834 ‎Đừng lo. Họ sẽ ở đây. 175 00:13:08,334 --> 00:13:12,001 ‎Giờ ngài là là chủ nhân của cô ta. ‎Cô ta đã lạc vào thế giới của ngài. 176 00:13:12,501 --> 00:13:15,918 ‎Chỉ cần một cái nhìn thoáng qua ‎là ai cũng muốn nhìn kỹ. 177 00:13:16,001 --> 00:13:18,459 ‎- Tôi thì không. ‎- Cô không thể cưỡng lại. 178 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 ‎Cậu ta cũng vậy. ‎Ai biết cậu ta có lẽ sẽ thấy gì? 179 00:13:21,584 --> 00:13:23,959 ‎- Bố mẹ chăng? ‎- Ông ta đang nói gì? 180 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 ‎Không ai có thể cưỡng lại, ‎không nhìn vào gương xương nếu có cơ hội. 181 00:13:31,876 --> 00:13:34,584 ‎Nhưng hãy hứa ‎là cậu sẽ không nhìn, Lockwood. 182 00:13:34,668 --> 00:13:37,418 ‎Tôi cần cậu ‎liều lĩnh vừa đủ để làm việc này. 183 00:13:37,501 --> 00:13:39,918 ‎Ừ, dĩ nhiên. Mà sao cậu lo cho tôi thế? 184 00:13:40,001 --> 00:13:41,668 ‎- Còn cậu? ‎- Khỏi phải lo. 185 00:13:42,626 --> 00:13:46,043 ‎Tôi ghét gương. ‎Luôn có một đứa ngốc nhìn lại tôi. 186 00:13:46,584 --> 00:13:48,543 ‎Hãy rút kiếm và đá cửa đi. 187 00:13:49,043 --> 00:13:51,334 ‎Ra vẻ ngầu và sành sỏi ấy. 188 00:13:52,209 --> 00:13:53,043 ‎Được rồi. 189 00:14:03,834 --> 00:14:04,793 ‎Nghe gì không? 190 00:14:05,293 --> 00:14:06,543 ‎Không một tiếng động. 191 00:14:08,668 --> 00:14:11,918 ‎Ấm. Không nóng. ‎Có người ở đây tối nay, nhưng không lâu. 192 00:14:12,001 --> 00:14:12,834 ‎Ồ, nhìn kìa. 193 00:14:14,126 --> 00:14:15,376 ‎Quan tài của Bickerstaff. 194 00:14:15,459 --> 00:14:18,376 ‎Tôi không cảm nhận được gì. ‎Không có gì trong đó. 195 00:14:18,876 --> 00:14:21,876 ‎- Sao lại lấy xác lão? ‎- Cho một thí nghiệm điên rồ. 196 00:14:22,543 --> 00:14:25,043 ‎Cô ta muốn chủ nhân ‎chứng kiến điều họ làm. 197 00:14:25,668 --> 00:14:26,501 ‎Tốt rồi. 198 00:14:27,209 --> 00:14:31,126 ‎Vác xác thì chưa đi xa được. ‎Chắc hẳn họ ở quanh đây. 199 00:14:34,501 --> 00:14:35,834 ‎- Khóa rồi. ‎- Ôi trời. 200 00:14:35,918 --> 00:14:38,293 ‎- Từ bên trong. ‎- Cửa này mở vào đâu? 201 00:14:38,376 --> 00:14:42,126 ‎Lần trước George nói có hầm mộ, ‎nên phải có đường xuống khác. 202 00:14:42,626 --> 00:14:45,751 ‎Bục đặt quan tài. ‎Saunders nói nó vẫn hoạt động nhỉ? 203 00:14:45,834 --> 00:14:48,418 ‎Tìm khắp nơi đi. Phải có cách vận hành nó. 204 00:14:49,459 --> 00:14:50,293 ‎Lockwood! 205 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 ‎- Kipps đâu? ‎- Sao các cậu lại ở đây? 206 00:14:56,876 --> 00:15:00,001 ‎- "Kipps đâu" là sao? ‎- Cậu ấy bám theo Karim đến đây. 207 00:15:00,084 --> 00:15:02,043 ‎Bên tôi đã theo dõi các cậu nhiều ngày. 208 00:15:02,126 --> 00:15:04,501 ‎Karim giữ gương. ‎Bọn tôi biết cả hai ở đây. 209 00:15:04,584 --> 00:15:06,293 ‎Cả hai đang gặp rắc rối lớn. 210 00:15:06,876 --> 00:15:10,501 ‎Ta cần giúp đỡ nhau, ‎nên hãy bỏ kiếm xuống và bắt đầu. 211 00:15:14,334 --> 00:15:17,918 ‎Bọn tôi nghĩ họ ở hầm mộ. ‎Nhưng bục đó là lối xuống duy nhất. 212 00:15:18,001 --> 00:15:20,418 ‎- Nó là bục để quan tài. ‎- Ừ, bọn tôi biết. 213 00:15:20,501 --> 00:15:23,043 ‎Cậu biết nó được điều khiển sao chứ? ‎Từ trên hay dưới? 214 00:15:26,418 --> 00:15:27,251 ‎Từ trên. 215 00:15:28,918 --> 00:15:31,959 ‎Mục sư hạ quan tài xuống ‎trong buổi lễ. Có một nút. 216 00:15:32,043 --> 00:15:33,876 ‎Kat! Có người đến. 217 00:15:37,459 --> 00:15:40,126 ‎Bốn kẻ bặm trợn trên xe. ‎Nói là có cả Winkman. 218 00:15:40,209 --> 00:15:41,584 ‎- Chết. ‎- Sao họ tìm được ta? 219 00:15:41,668 --> 00:15:43,876 ‎Bám theo đoàn diễu hành ‎của các thám tử Fittes. 220 00:15:43,959 --> 00:15:45,876 ‎- Bạn cậu à? ‎- Bọn tôi biết Julius Winkman. 221 00:15:45,959 --> 00:15:48,126 ‎Bọn tôi biết hắn là gã tâm thần. 222 00:15:48,209 --> 00:15:49,501 ‎- Làm gì đây? ‎- Chạy. 223 00:15:49,584 --> 00:15:51,376 ‎- Không được. ‎- Cố thủ bên trong. 224 00:15:51,459 --> 00:15:53,959 ‎- Không, họ sẽ có lợi thế. ‎- Cậu có kế gì? 225 00:15:54,043 --> 00:15:57,918 ‎Tôi rút vào trong, cứu George và Kipps. ‎Các cậu ở đây chiến đấu. 226 00:15:58,001 --> 00:15:59,126 ‎Chiến đấu à? 227 00:15:59,209 --> 00:16:01,793 ‎Nếu cậu muốn xuống hầm mộ một mình, cứ đi. 228 00:16:02,793 --> 00:16:04,959 ‎Tin tôi đi, tôi thà đối phó với họ. 229 00:16:05,043 --> 00:16:06,626 ‎- Anthony! ‎- Không. Tôi đi. 230 00:16:07,209 --> 00:16:08,959 ‎- Không, Luce. ‎- Phải là tôi. 231 00:16:09,043 --> 00:16:11,209 ‎- Tôi có vũ khí bí mật. ‎- Quá nguy hiểm. 232 00:16:11,793 --> 00:16:15,334 ‎Cậu phải để tôi ‎làm việc này, Lockwood. Vì George. 233 00:16:18,876 --> 00:16:19,918 ‎Và hãy nhớ, 234 00:16:20,418 --> 00:16:21,751 ‎chỉ liều lĩnh vừa đủ. 235 00:16:22,293 --> 00:16:23,126 ‎Được không? 236 00:16:30,876 --> 00:16:32,251 ‎Vũ khí bí mật là gì? 237 00:16:33,251 --> 00:16:34,084 ‎Là cậu ấy. 238 00:16:39,168 --> 00:16:40,876 ‎Gương của tao đâu? 239 00:16:44,918 --> 00:16:47,876 ‎Họ làm gì vậy? ‎Họ không biết nơi này đầy hồn ma à? 240 00:16:47,959 --> 00:16:49,543 ‎Họ sẽ dồn ta vào đó. 241 00:16:52,168 --> 00:16:54,168 ‎Ta nên chạy. Ta sẽ chết cả lũ. 242 00:16:54,251 --> 00:16:57,959 ‎Bình tĩnh lại. Các cậu là thám tử ưu tú ‎của Fittes, hàng giỏi nhất tôi từng gặp. 243 00:16:58,043 --> 00:16:59,876 ‎Còn tôi là Anthony Lockwood. 244 00:16:59,959 --> 00:17:02,751 ‎Bất cứ ai trong chúng ta ‎cũng có thể đánh bại đám này. 245 00:17:02,834 --> 00:17:05,543 ‎Vậy mà cả hội hợp sức? ‎Dễ như ăn bánh thôi. 246 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 ‎Đây không phải bánh, mà là nghĩa địa. 247 00:17:07,668 --> 00:17:08,918 ‎Vậy hãy chôn sống họ. 248 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 ‎Mày chết chắc, Lockwood. 249 00:18:33,376 --> 00:18:35,543 ‎- Phải dụ họ ra xa nhà nguyện. ‎- Kiểu gì? 250 00:18:35,626 --> 00:18:36,834 ‎Chạy! 251 00:19:06,918 --> 00:19:09,084 ‎Phải rồi! Âm thanh đó! 252 00:19:10,251 --> 00:19:13,543 ‎Gương xương. Ngây ngất ngọt ngào. 253 00:19:13,626 --> 00:19:15,793 ‎Tôi chẳng thấy có gì ngây ngất. 254 00:19:15,876 --> 00:19:19,084 ‎- Đầu óc hạn hẹp như cô sao hiểu được. ‎- Vậy giúp tôi hiểu đi. 255 00:19:21,834 --> 00:19:24,126 ‎Ông có ở đó khi nó được tạo ra không? 256 00:19:24,209 --> 00:19:25,043 ‎Tất nhiên. 257 00:19:25,126 --> 00:19:28,584 ‎Từ xương của bảy cơ thể, ‎những linh hồn đau đớn. 258 00:19:28,668 --> 00:19:30,543 ‎Sức mạnh từ nỗi thống khổ bị giữ lại… 259 00:19:30,626 --> 00:19:34,459 ‎Giữ lại trong gương để tạo ra một cửa sổ. ‎Cửa sổ để nhìn thứ gì? 260 00:19:34,543 --> 00:19:35,918 ‎Vĩnh cửu. 261 00:19:36,001 --> 00:19:38,876 ‎Là sao? ‎Ông thật sự đã thấy gì khi nhìn vào? 262 00:19:38,959 --> 00:19:41,168 ‎Tôi chưa từng nhìn. Tôi đâu có ngu. 263 00:19:42,251 --> 00:19:45,459 ‎Muốn nhìn thì phải thông qua ‎đôi mắt người khác. 264 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 ‎Một kẻ yếu đuối. Một kẻ tò mò. 265 00:19:48,334 --> 00:19:50,334 ‎Một kẻ dễ dụ dỗ. 266 00:19:51,918 --> 00:19:52,793 ‎Ôi trời. 267 00:19:54,126 --> 00:19:54,959 ‎George. 268 00:19:56,293 --> 00:19:59,876 ‎Đừng lo. Bọn tôi sẽ không làm hại cậu. ‎Thế này để bảo vệ cậu. 269 00:20:00,376 --> 00:20:02,001 ‎Cậu thật sự tin điều đó à? 270 00:20:03,126 --> 00:20:07,543 ‎Tỉnh táo đi. Cô ta sẽ giết cả hai ta. ‎Ta phải rời đi khi còn có thể. 271 00:20:07,626 --> 00:20:10,334 ‎Sẽ không có ai bị giết hết. ‎Bọn tôi là học giả. 272 00:20:10,418 --> 00:20:12,168 ‎Đây là thí nghiệm khoa học. 273 00:20:12,251 --> 00:20:15,001 ‎Cậu không tọc mạch thì đâu có cần thế này. 274 00:20:15,084 --> 00:20:17,501 ‎Cậu mất trí rồi. Cậu cũng điên như cô ta. 275 00:20:21,126 --> 00:20:23,709 ‎Pamela, sao xác Bickerstaff lại ở đây? 276 00:20:23,793 --> 00:20:27,751 ‎Ta khó mà làm được nếu thiếu ông ấy, ‎phải chứ? Tất cả là vì ông ấy. 277 00:20:27,834 --> 00:20:29,668 ‎Ông ấy xứng đáng được ngồi ghế đầu. 278 00:20:29,751 --> 00:20:32,709 ‎Nhưng đừng lo, ‎có xích rồi nên rất an toàn. 279 00:20:32,793 --> 00:20:34,459 ‎Ghế đầu xem cái gì? 280 00:20:34,543 --> 00:20:37,501 ‎Nói xem cô phát hiện ra gì, ‎phương pháp luận là gì. 281 00:20:37,584 --> 00:20:39,251 ‎Cách nhìn gương an toàn. 282 00:20:39,334 --> 00:20:42,168 ‎Trong những tài liệu đó, ‎khi nhắc đến tín đồ, 283 00:20:42,251 --> 00:20:44,501 ‎ông ấy luôn nói về người trưởng thành. 284 00:20:44,584 --> 00:20:48,043 ‎Ông ấy không biết người trẻ ‎mới thấy thứ mắt thường không thấy. 285 00:20:48,751 --> 00:20:52,418 ‎Ông ấy đi trước thời đại quá xa. ‎Thiếu đi nhân tố chủ chốt. 286 00:20:52,959 --> 00:20:54,209 ‎Vậy cô định… 287 00:20:54,793 --> 00:20:57,709 ‎Nếu Kipps không xông vào, ‎người ngồi đó sẽ là tôi? 288 00:20:58,293 --> 00:21:02,668 ‎Đó sẽ là điều tuyệt vời nhất, George. ‎Cậu nói muốn được nhìn nữa mà. 289 00:21:03,584 --> 00:21:06,418 ‎Nhưng nếu tôi từ chối, ‎còng đó sẽ dành cho tôi? 290 00:21:08,251 --> 00:21:10,668 ‎Hay thật đấy, cậu bỏ qua ý chính rồi. 291 00:21:12,376 --> 00:21:17,001 ‎Cả đời chúng ta đã vùi đầu vào sách vở. ‎Chúng ta sống trong tâm trí. 292 00:21:17,668 --> 00:21:22,001 ‎Và cuối cùng mới có thứ này ‎sẽ cho ta biết mọi điều ta muốn biết. 293 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 ‎Khiến ta cảm nhận được mọi điều. 294 00:21:26,168 --> 00:21:27,001 ‎Cậu và tôi, 295 00:21:27,543 --> 00:21:28,959 ‎dùng cậu ta làm vật dẫn. 296 00:21:30,001 --> 00:21:31,709 ‎- Thật hoàn hảo. ‎- Không. 297 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 ‎Tôi vô dụng thôi. 298 00:21:36,334 --> 00:21:37,543 ‎Tôi không thấy. Tôi… 299 00:21:38,418 --> 00:21:40,793 ‎Tôi đã mất khả năng. Nói với cô ta đi! 300 00:21:42,418 --> 00:21:43,834 ‎Có đúng không, George? 301 00:21:49,834 --> 00:21:51,876 ‎Cậu đã cứu cậu ta khỏi một hồn ma. 302 00:21:56,251 --> 00:21:57,834 ‎Tôi biết con dao đó. 303 00:21:57,918 --> 00:22:00,376 ‎Tôi từng thấy nó. Dao đó đi theo cặp. 304 00:22:08,084 --> 00:22:09,543 ‎Cô đã giết Carver. 305 00:22:11,959 --> 00:22:14,209 ‎- Không, George. Không. ‎- Hắn phản bội cô. 306 00:22:14,293 --> 00:22:17,418 ‎Hắn nhận ra giá trị của gương xương ‎và bán cho Winkman. 307 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 ‎- Nghe này. Cậu sẽ ổn thôi. ‎- Cô lên kế hoạch, tôi còn giúp cô. 308 00:22:20,834 --> 00:22:24,209 ‎Mọi chuyện sẽ cực kỳ 309 00:22:24,876 --> 00:22:25,709 ‎hoàn hảo. 310 00:23:30,501 --> 00:23:34,168 ‎Sau khi giết mày, ‎tao sẽ tìm con bạn gái của mày 311 00:23:34,251 --> 00:23:35,543 ‎rồi giết cả cô ta. 312 00:23:42,418 --> 00:23:44,209 ‎- Mấy cậu kia đâu? ‎- Theo tôi. 313 00:23:46,834 --> 00:23:48,084 ‎Tôi biết các cậu sẽ ổn mà. 314 00:23:48,168 --> 00:23:51,501 ‎- Bọn tôi thực sự không ổn. ‎- Có giọng nói. Vẫn còn người. 315 00:23:51,584 --> 00:23:52,751 ‎Kìa. Nhìn đi. 316 00:23:56,793 --> 00:23:57,709 ‎Lockwood. 317 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 ‎Lockwood! 318 00:24:00,793 --> 00:24:02,959 ‎- Cậu ta bỏ ta. ‎- Tên khốn đó lừa ta. 319 00:24:08,501 --> 00:24:10,709 ‎- Tên khốn đó có kế hoạch. ‎- Kế hoạch cảm tử. 320 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 ‎Mọi kế hoạch hay nhất của tôi đều vậy. 321 00:24:13,126 --> 00:24:15,793 ‎- Giữ chân hồn ma đến khi DEPRAC tới. ‎- Cậu gọi DEPRAC? 322 00:24:15,876 --> 00:24:19,168 ‎Chưa. Chắc chắn phải có lều có điện thoại. ‎Tôi sẽ gọi họ trên đường. 323 00:24:19,251 --> 00:24:20,293 ‎Trên đường đi đâu? 324 00:24:20,376 --> 00:24:21,293 ‎Đi cứu bạn tôi. 325 00:24:22,293 --> 00:24:23,126 ‎Và Kipps. 326 00:24:32,709 --> 00:24:34,626 ‎Cô nói đúng. Thật hoàn hảo. 327 00:24:36,043 --> 00:24:39,543 ‎Cô không quan tâm đến tôi, ‎chỉ quan tâm đến tấm gương đó. 328 00:24:41,709 --> 00:24:42,834 ‎Cô không cần tôi. 329 00:24:44,876 --> 00:24:47,126 ‎Như Lucy và Lockwood không cần tôi. 330 00:24:50,709 --> 00:24:51,959 ‎Vì tôi là kẻ kỳ quặc. 331 00:24:52,876 --> 00:24:53,876 ‎Kỳ đà cản mũi. 332 00:24:55,293 --> 00:24:58,126 ‎Thành phần thừa. ‎Trước giờ thế, sau này cũng thế. 333 00:25:01,584 --> 00:25:03,668 ‎Kết thúc thế này cũng hợp lý. 334 00:25:08,918 --> 00:25:10,209 ‎Chủ nhân của tôi! 335 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ‎Ngài 336 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 ‎đã hồi sinh! 337 00:25:24,126 --> 00:25:28,168 ‎Mau tháo xích ra! ‎Sự vĩ đại của ngài không nên bị kìm hãm. 338 00:25:28,668 --> 00:25:32,584 ‎Hãy để ngài làm chứng ‎cho khoảnh khắc vinh quang này! 339 00:25:33,084 --> 00:25:34,418 ‎Lucy! Đằng sau! 340 00:25:35,584 --> 00:25:39,376 ‎Cô bé thấu thính đây mà. ‎Vậy mà không nghe thấy tôi lại gần hả? 341 00:25:41,626 --> 00:25:44,126 ‎Tôi không nghĩ cô sẽ giết tôi, cô Joplin. 342 00:25:44,209 --> 00:25:46,918 ‎Có đấy! Cô ta đã giết Jack Carver. ‎Cậu không nên đến! 343 00:25:47,001 --> 00:25:48,209 ‎Không, tôi phải đến! 344 00:25:49,209 --> 00:25:51,168 ‎Vì cậu không phải kỳ đà cản mũi. 345 00:25:51,709 --> 00:25:52,668 ‎Hay kẻ kỳ quặc. 346 00:25:53,876 --> 00:25:56,001 ‎Hay bất cứ điều gì như cậu nghĩ. 347 00:25:56,834 --> 00:25:58,209 ‎Cậu là người giỏi nhất. 348 00:26:00,043 --> 00:26:02,376 ‎Tôi rời bỏ gia đình mà không nhìn lại. 349 00:26:03,209 --> 00:26:06,334 ‎Lockwood đã mất cả gia đình. ‎Bọn tôi sẽ không để mất cậu. 350 00:26:07,293 --> 00:26:09,793 ‎Rất cảm động. Giờ tự trói tay lại. 351 00:26:11,168 --> 00:26:12,001 ‎Không. 352 00:26:13,209 --> 00:26:16,501 ‎Vì người sẵn sàng ‎nhìn vào tấm gương đó chỉ có tôi. 353 00:26:16,584 --> 00:26:17,918 ‎Không! Không được! 354 00:26:18,001 --> 00:26:19,168 ‎Phải là tôi. 355 00:26:20,501 --> 00:26:22,168 ‎Vì đây là thứ đặc biệt. 356 00:26:22,668 --> 00:26:26,084 ‎Một khoảnh khắc lịch sử, cô cần ‎tài năng giỏi nhất ở đây cho việc đó. 357 00:26:26,959 --> 00:26:28,501 ‎Giỏi nhất từ thời Marissa Fittes. 358 00:26:29,626 --> 00:26:32,751 ‎Tôi có thể nói chuyện với Loại Ba. ‎Giao tiếp với thế giới bên kia. 359 00:26:32,834 --> 00:26:35,751 ‎Tôi thích hợp với việc này. ‎Đây là việc dành cho tôi. 360 00:26:35,834 --> 00:26:39,168 ‎- Không, Lucy, không được! ‎- Cậu không có lựa chọn! 361 00:26:42,626 --> 00:26:44,293 ‎Cậu ấy sẽ chết ngay lập tức. 362 00:26:46,959 --> 00:26:49,376 ‎Chỉ nhìn lướt qua mà đã loạn trí thế kia. 363 00:26:49,918 --> 00:26:51,834 ‎Để tôi làm việc này thay cậu ấy. 364 00:26:53,168 --> 00:26:54,001 ‎Làm ơn. 365 00:27:00,043 --> 00:27:00,876 ‎Dám chơi tôi 366 00:27:01,959 --> 00:27:03,959 ‎thì tôi sẽ cắt cổ cả hai người. 367 00:27:15,209 --> 00:27:17,459 ‎Trời đất. Thật sao? 368 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 ‎Thật. 369 00:27:19,418 --> 00:27:23,043 ‎Nghe này, đã có vài tiến triển ‎kể từ lần gần nhất ta gặp nhau. 370 00:27:23,126 --> 00:27:26,251 ‎Kể chi tiết thì phức tạp lắm, ‎nên tôi sẽ nói ngắn gọn. 371 00:27:26,334 --> 00:27:29,626 ‎Giờ tôi đang hợp tác với Fittes, ‎nên đình chiến nhé? 372 00:27:29,709 --> 00:27:31,001 ‎Đang hơi gấp gáp. 373 00:27:31,959 --> 00:27:33,084 ‎Tôi không ở Fittes. 374 00:27:33,834 --> 00:27:35,459 ‎Cậu không biết tôi là ai. 375 00:27:36,251 --> 00:27:39,959 ‎Rồi, tối nay tôi đã xử lý ‎tám tên côn đồ và một tên tâm thần, 376 00:27:40,043 --> 00:27:42,459 ‎nên thêm một trận cũng không chết được. 377 00:27:43,043 --> 00:27:45,501 ‎Nhất là với kẻ tôi đã đánh bại hai lần. 378 00:27:45,584 --> 00:27:49,293 ‎Cậu không biết tôi là ai ‎hay mình đang chọc vào thứ gì. 379 00:27:49,376 --> 00:27:51,043 ‎Các thế lực đang hành động. 380 00:27:52,459 --> 00:27:55,543 ‎Tấm gương xương là một thứ rắc rối. 381 00:27:56,293 --> 00:27:58,876 ‎Cậu chỉ là một hạt cát. 382 00:28:00,251 --> 00:28:02,293 ‎Giống hệt bố mẹ cậu. 383 00:28:03,543 --> 00:28:05,043 ‎Câu đó nghĩa là sao? 384 00:28:06,751 --> 00:28:08,043 ‎Cậu sẽ không bao giờ biết. 385 00:28:21,834 --> 00:28:24,668 ‎Làm ơn, Lucy, đừng! Nó sẽ giết cậu! 386 00:28:24,751 --> 00:28:26,251 ‎Cấm cậu nhìn đấy. 387 00:28:26,334 --> 00:28:28,959 ‎Dù có chuyện gì, ‎đây không phải lỗi của cậu. 388 00:28:33,668 --> 00:28:34,793 ‎Là tôi tự chọn. 389 00:28:37,418 --> 00:28:39,209 ‎Hãy nói lại thứ cô thấy. 390 00:28:41,001 --> 00:28:44,043 ‎Thứ cô cảm nhận được, thứ cô nghe được. 391 00:28:45,834 --> 00:28:47,126 ‎Mọi chi tiết. 392 00:28:58,126 --> 00:28:58,959 ‎Nhìn đi! 393 00:28:59,959 --> 00:29:00,834 ‎Nhìn đi! 394 00:29:01,834 --> 00:29:02,834 ‎Nhìn đi! 395 00:29:03,376 --> 00:29:05,751 ‎Nhìn đi! Chết tiệt! 396 00:29:06,584 --> 00:29:08,501 ‎Nhìn đi! 397 00:29:14,126 --> 00:29:15,376 ‎Cái gì? 398 00:29:16,043 --> 00:29:18,584 ‎Nếu cô có thể nói chuyện, ‎kể xem nó nói gì. 399 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 ‎Ông ta nói gì vậy? 400 00:29:23,418 --> 00:29:28,084 ‎Nói đi! Nhìn cho kỹ ‎rồi nói với chủ nhân những gì ông thấy. 401 00:29:30,334 --> 00:29:33,918 ‎Không, không đúng! Có gì đó đã thay đổi! 402 00:29:34,001 --> 00:29:35,459 ‎Họ bị mắc kẹt! 403 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 ‎Nói đi, cô gái. Nói đi! 404 00:29:39,543 --> 00:29:42,001 ‎- Nó nói có gì đó không ổn. ‎- Tiếp đi! 405 00:29:42,834 --> 00:29:46,209 ‎- Đừng dừng lại. ‎- Đó không phải là vĩnh cửu! 406 00:29:46,293 --> 00:29:48,876 ‎Đó là một cái bẫy. Ta phải phá hủy nó! 407 00:30:03,001 --> 00:30:04,043 ‎Lucy! 408 00:30:05,668 --> 00:30:06,751 ‎Không! 409 00:30:29,043 --> 00:30:33,834 ‎Lucy. Tôi đây. 410 00:30:41,959 --> 00:30:43,376 ‎Cậu đã làm vỡ nó. 411 00:30:45,293 --> 00:30:47,001 ‎Thằng nhóc ngu ngốc. 412 00:30:50,168 --> 00:30:51,001 ‎Đợi đã. 413 00:30:53,209 --> 00:30:54,126 ‎Được rồi. 414 00:30:56,709 --> 00:30:58,251 ‎Có gì đó đang diễn ra. 415 00:30:59,459 --> 00:31:00,293 ‎Phải. 416 00:31:02,793 --> 00:31:04,168 ‎Thật phi thường. 417 00:31:04,834 --> 00:31:07,959 ‎Dù có chuyện gì, đừng nhìn cô ta. ‎Đừng nhìn nó. 418 00:31:08,709 --> 00:31:10,334 ‎Thật tuyệt vời! 419 00:31:16,876 --> 00:31:18,084 ‎Thật đẹp đẽ. 420 00:31:20,209 --> 00:31:25,293 ‎Đẹp quá! 421 00:31:32,543 --> 00:31:33,543 ‎Lucy, đừng. 422 00:31:35,584 --> 00:31:36,543 ‎Không sao rồi. 423 00:31:37,501 --> 00:31:38,334 ‎Nhìn kìa. 424 00:31:51,168 --> 00:31:52,959 ‎Sao họ không tấn công ta? 425 00:31:56,793 --> 00:31:58,251 ‎Cậu đã trả tự do cho họ. 426 00:32:14,459 --> 00:32:15,334 ‎George. 427 00:32:18,084 --> 00:32:20,001 ‎- Sao hắn thoát ra được? ‎- Xích… 428 00:32:20,084 --> 00:32:22,293 ‎- Cú nổ phá hủy nó! ‎- Kiếm cậu đâu? 429 00:32:22,376 --> 00:32:23,501 ‎Có trời mới biết! 430 00:32:23,584 --> 00:32:25,876 ‎Hắn ếm ta. Tôi không cử động nổi! 431 00:32:26,793 --> 00:32:27,626 ‎Tôi cũng vậy. 432 00:32:29,376 --> 00:32:30,709 ‎Tôi không thể quay mặt đi. 433 00:32:31,209 --> 00:32:33,168 ‎Tôi xin lỗi về mọi chuyện, Luce. 434 00:32:34,834 --> 00:32:35,959 ‎Tôi cũng vậy. 435 00:32:41,251 --> 00:32:43,584 ‎Tránh xa họ ra. Họ là bạn tôi! 436 00:32:44,459 --> 00:32:46,709 ‎Lucy, George, chạy mau! 437 00:33:06,918 --> 00:33:07,876 ‎Đã có chuyện gì? 438 00:33:07,959 --> 00:33:10,876 ‎Đánh một toán tội phạm, ‎rơi xuống hố bục đặt quan tài, 439 00:33:10,959 --> 00:33:13,751 ‎chiến đấu với một đám ma. ‎Như mọi khi ấy mà. 440 00:33:14,251 --> 00:33:16,293 ‎À, tôi còn bị bắn nữa. 441 00:33:17,959 --> 00:33:19,043 ‎Ta cần cấp cứu. 442 00:33:19,126 --> 00:33:21,793 ‎Hãy phá hủy băng của Joplin, ‎bắt Kipps giữ im lặng, 443 00:33:21,876 --> 00:33:24,126 ‎không đời hai cậu sẽ còn tàn hơn tôi. 444 00:33:25,584 --> 00:33:27,709 ‎Cậu chưa tàn đời đâu. Đừng nói vậy. 445 00:33:27,793 --> 00:33:29,584 ‎Cậu sẽ không chết thế này. 446 00:33:29,668 --> 00:33:30,626 ‎Sao cậu biết? 447 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 ‎Vì bọn tôi sẽ không để cậu chết. 448 00:33:33,793 --> 00:33:35,043 ‎Đúng không, George? 449 00:33:35,126 --> 00:33:35,959 ‎Không bao giờ. 450 00:34:07,709 --> 00:34:09,084 ‎Tôi không rõ chuyện xảy ra. 451 00:34:09,918 --> 00:34:11,043 ‎Nhưng biết là cậu làm. 452 00:34:12,751 --> 00:34:14,376 ‎Tài năng của cậu đã cứu ta. 453 00:34:15,668 --> 00:34:16,793 ‎Ai cũng góp sức. 454 00:34:19,334 --> 00:34:20,251 ‎Trừ tôi. 455 00:34:23,751 --> 00:34:26,126 ‎Cậu không biết cảm giác mất đi tài năng. 456 00:34:28,293 --> 00:34:29,209 ‎Cảm nhận được. 457 00:34:30,626 --> 00:34:33,959 ‎Biết họ ở đó, ‎nhưng lại không thể làm gì được. 458 00:34:35,709 --> 00:34:36,834 ‎Chỉ còn lại 459 00:34:38,501 --> 00:34:39,334 ‎nỗi khiếp sợ. 460 00:34:44,001 --> 00:34:45,418 ‎Rồi cậu cũng sẽ như vậy. 461 00:34:47,626 --> 00:34:49,418 ‎Mọi thứ khiến cậu đặc biệt 462 00:34:51,001 --> 00:34:51,834 ‎đều biến mất. 463 00:34:52,918 --> 00:34:56,043 ‎- Tôi đã không biết. ‎- Tôi tưởng George sẽ kể với cậu. 464 00:34:59,334 --> 00:35:00,834 ‎Bọn tôi sẽ giữ bí mật. 465 00:35:02,084 --> 00:35:02,918 ‎Tôi hứa. 466 00:35:07,584 --> 00:35:08,709 ‎Gặp cậu ấy được rồi. 467 00:35:11,959 --> 00:35:13,584 ‎- Đi đi, George. ‎- Tạm biệt. 468 00:35:18,626 --> 00:35:19,793 ‎Liều lĩnh vừa đủ. 469 00:35:22,293 --> 00:35:25,126 ‎Cô Carlyle, cậu Karim, ‎hy vọng cô cậu giúp được. 470 00:35:25,668 --> 00:35:29,501 ‎Họ tìm thấy viên đạn. ‎Mà hiện trường không thấy bóng dáng súng. 471 00:35:30,126 --> 00:35:31,918 ‎Cô cậu thấy ai có súng không? 472 00:35:33,376 --> 00:35:34,293 ‎Cậu Kipps? 473 00:35:36,043 --> 00:35:39,001 ‎- Chắc chắn Lockwood biết kẻ bắn. ‎- Lúc đó tối quá. 474 00:35:39,584 --> 00:35:41,334 ‎Không thấy gì cả. Xin lỗi. 475 00:35:42,418 --> 00:35:45,501 ‎- Cậu không giấu gì đấy chứ? ‎- Không hề. 476 00:35:46,709 --> 00:35:48,793 ‎Bọn tôi có thể giúp gì nữa không? 477 00:35:49,876 --> 00:35:53,001 ‎Cô cậu làm đủ rồi. ‎Gương xương sẽ được đưa vào lò. 478 00:35:53,084 --> 00:35:54,709 ‎Winkman sẽ vào tù. 479 00:35:54,793 --> 00:35:56,668 ‎Nói chung là tôi rất vui. 480 00:35:56,751 --> 00:35:58,876 ‎- Nhìn không ra đấy. ‎- Tin tôi đi. 481 00:36:00,043 --> 00:36:00,959 ‎Đây là vui đấy. 482 00:36:01,043 --> 00:36:02,501 ‎Tranh thủ tận hưởng đi. 483 00:36:03,084 --> 00:36:05,584 ‎À, và chúc mừng. 484 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 ‎Cậu đã làm được. 485 00:36:12,918 --> 00:36:14,626 ‎Anh ấy đã trao cho cậu vụ này. 486 00:36:16,376 --> 00:36:17,209 ‎Vụ cá cược. 487 00:36:17,709 --> 00:36:20,001 ‎Tôi sẽ viết quảng cáo ‎và nộp đơn nghỉ việc. 488 00:36:21,293 --> 00:36:22,209 ‎Tôi sẽ giữ lời. 489 00:36:23,751 --> 00:36:25,001 ‎Tôi chỉ cần nghe vậy. 490 00:36:25,668 --> 00:36:29,126 ‎Hãy quên chuyện này đi. ‎Ngay từ đầu đã là ý tưởng ngu ngốc. 491 00:36:29,626 --> 00:36:30,876 ‎Thật sao? 492 00:36:30,959 --> 00:36:32,168 ‎Ta đã cùng làm được. 493 00:36:32,709 --> 00:36:33,668 ‎Hợp sức. 494 00:36:34,334 --> 00:36:37,709 ‎- Tôi bảo Barnes chia đôi hoa hồng. ‎- Năm mươi - năm mươi? 495 00:36:38,293 --> 00:36:39,168 ‎Là 70 - 30. 496 00:36:39,751 --> 00:36:43,084 ‎Bọn tôi là một tổ chức độc lập, ‎còn chi phí vận hành. 497 00:36:48,501 --> 00:36:49,918 ‎Cậu được đấy, Lockwood. 498 00:36:51,709 --> 00:36:53,043 ‎Ba mươi phần trăm vậy. 499 00:36:58,959 --> 00:37:01,376 ‎Cứ phải chơi trội hơn cậu ta đủ đường hả? 500 00:37:01,459 --> 00:37:02,376 ‎Không phải vậy. 501 00:37:03,084 --> 00:37:06,876 ‎Đó là điều đúng đắn nên làm, phải không? 502 00:37:10,584 --> 00:37:13,418 ‎Giờ ai sẽ đỡ tôi rời khỏi đây nào? 503 00:37:19,126 --> 00:37:20,668 ‎Tình cảm quá đi. 504 00:37:20,751 --> 00:37:23,751 ‎Do sức khỏe thôi, George. ‎Không có ý nghĩa gì đâu. 505 00:37:25,793 --> 00:37:31,293 ‎- Luce, cậu đã cảm thấy ta thắng chưa? ‎- Đưa tôi về nhà uống trà thì có thể. 506 00:37:40,918 --> 00:37:42,543 ‎DEPRAC giữ gương xương. 507 00:37:43,209 --> 00:37:45,918 ‎Nó đã bị hư hại. ‎Không rõ mức độ nghiêm trọng. 508 00:37:46,501 --> 00:37:48,209 ‎Nó đang được đưa đến lò nung. 509 00:37:49,251 --> 00:37:51,584 ‎Xin lỗi. Tôi tưởng mình đã giết cậu ta. 510 00:37:52,626 --> 00:37:56,543 ‎Miễn là nó không còn trong tay họ. ‎Không phải ai cũng biết đến nữa. 511 00:37:57,043 --> 00:37:59,293 ‎Nhưng ta nên đặc biệt cẩn trọng. 512 00:38:00,251 --> 00:38:01,084 ‎Lái xe đi. 513 00:38:11,501 --> 00:38:16,709 ‎Chuyện vô cùng thần bí và tối mật, ‎nên tôi chưa thể nói chi tiết. 514 00:38:22,918 --> 00:38:23,918 ‎Nói thật, Norrie, 515 00:38:24,959 --> 00:38:26,501 ‎cậu sẽ khó nhận ra tôi. 516 00:38:27,459 --> 00:38:29,209 ‎Tôi đã trải qua nhiều chuyện. 517 00:38:30,751 --> 00:38:34,543 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎mình đang bắt đầu được chữa lành. 518 00:38:39,584 --> 00:38:40,876 ‎Hy vọng cậu cũng vậy. 519 00:38:44,668 --> 00:38:46,168 ‎George, thơm thật đấy. 520 00:38:46,251 --> 00:38:47,543 ‎- Cảm ơn. ‎- Lấy cốc chưa? 521 00:38:47,626 --> 00:38:49,918 ‎- Công thức bí mật của tôi đấy. ‎- Tôi sẽ lấy đĩa. 522 00:38:50,001 --> 00:38:50,834 ‎Xin mời. 523 00:38:51,793 --> 00:38:53,376 ‎Cho qua nào. 524 00:38:53,459 --> 00:38:54,834 ‎Tôi đã sai về George. 525 00:38:54,918 --> 00:38:58,709 ‎Cậu ấy không căm ghét tôi. ‎Cuối cùng cậu ấy còn là một anh hùng. 526 00:38:59,418 --> 00:39:00,293 ‎Thật tốt. 527 00:39:02,543 --> 00:39:05,209 ‎Lockwood suýt chết cả ngàn lần, nhưng… 528 00:39:05,293 --> 00:39:06,168 ‎Khoan đã! 529 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 ‎…có vẻ cậu ấy đã quyết định nên sống. 530 00:39:09,126 --> 00:39:10,251 ‎Quá tốt. 531 00:39:10,334 --> 00:39:11,334 ‎Tôi làm cả bánh kẹp. 532 00:39:11,418 --> 00:39:12,793 ‎Còn Lucy Carlyle? 533 00:39:12,876 --> 00:39:15,084 ‎- Cô ấy vẫn ổn. ‎- Cho tôi một cái nhé? 534 00:39:15,168 --> 00:39:16,709 ‎- Cô ấy thấy mạnh mẽ hơn. ‎- Cảm ơn. 535 00:39:16,793 --> 00:39:21,043 ‎Bớt sợ tài năng của mình. ‎Bớt sợ hãi… mọi thứ. 536 00:39:24,251 --> 00:39:25,876 ‎Nó vẫn không nói gì à? 537 00:39:26,793 --> 00:39:28,626 ‎Cậu nghĩ thật ra nó đã thấy gì? 538 00:39:28,709 --> 00:39:31,876 ‎Những thứ bị "mắc kẹt". ‎Nó đã nói về bảy linh hồn nhỉ? 539 00:39:33,709 --> 00:39:35,376 ‎Tôi không muốn nghĩ về nó. 540 00:39:38,209 --> 00:39:39,209 ‎Ta sẽ phá hủy nó. 541 00:39:40,584 --> 00:39:41,418 ‎Nếu cậu muốn. 542 00:39:42,834 --> 00:39:45,959 ‎- Không. Hãy giữ nó lại. ‎- Tốt. 543 00:39:46,668 --> 00:39:48,376 ‎Vì nó cực kỳ hiếm. 544 00:39:49,126 --> 00:39:50,293 ‎Cả cậu và nó. 545 00:39:52,001 --> 00:39:53,418 ‎Miễn không ai phát hiện. 546 00:39:53,918 --> 00:39:55,876 ‎- Về tôi hoặc nó. ‎- Không đâu. 547 00:39:56,543 --> 00:39:57,709 ‎Tôi đảm bảo. 548 00:40:02,834 --> 00:40:03,959 ‎Tôi đã suy nghĩ. 549 00:40:05,251 --> 00:40:07,459 ‎Giữa ta không nên có bí mật gì nữa. 550 00:40:08,209 --> 00:40:09,043 ‎Vậy nên, 551 00:40:10,918 --> 00:40:12,418 ‎tôi đã thấy kẻ bắn tôi. 552 00:40:14,168 --> 00:40:15,293 ‎Đó là Kiếm Vàng. 553 00:40:15,376 --> 00:40:17,751 ‎- Tên khốn ở Fittes? ‎- Hắn không ở Fittes. 554 00:40:17,834 --> 00:40:20,626 ‎- Hắn là một phần của thứ khác. ‎- Ý cậu là sao? 555 00:40:21,126 --> 00:40:24,084 ‎Trước khi bắn tôi, ‎hắn có nhắc đến bố mẹ tôi. 556 00:40:25,084 --> 00:40:27,751 ‎Nói cái chết của họ chỉ như hạt cát. 557 00:40:28,418 --> 00:40:29,626 ‎Của tôi cũng sẽ vậy. 558 00:40:30,959 --> 00:40:32,251 ‎Chết tiệt, Lockwood. 559 00:40:32,834 --> 00:40:33,918 ‎Hắn biết gì? 560 00:40:34,626 --> 00:40:37,876 ‎- Phải tìm hiểu… ‎- Ừ, nhất định phải tìm và sẽ tìm được. 561 00:40:38,376 --> 00:40:40,293 ‎Sau khi hiểu được chuyện đang xảy ra. 562 00:40:41,001 --> 00:40:45,501 ‎Nhưng phải đợi chân tôi đi lại bình thường ‎và không đau mỗi khi tôi cười nữa. 563 00:40:46,251 --> 00:40:48,501 ‎Đâu có gì cản trở tôi tìm hiểu… 564 00:40:54,418 --> 00:40:58,293 ‎Nói đến gia đình tôi, ‎có một chuyện nữa các cậu nên biết. 565 00:41:00,168 --> 00:41:02,084 ‎Về căn phòng khóa kín trên tầng. 566 00:41:02,793 --> 00:41:03,709 ‎Thật sao? 567 00:41:04,584 --> 00:41:05,584 ‎Cậu sẽ không… 568 00:41:06,543 --> 00:41:07,793 ‎Không còn bí mật nữa. 569 00:41:18,584 --> 00:41:22,501 ‎Lockwood, thật sự không phải vậy đâu. ‎Ấy là nếu cậu không muốn. 570 00:41:23,126 --> 00:41:23,959 ‎Tôi muốn mà. 571 00:41:26,126 --> 00:41:27,209 ‎Sẵn sàng chưa? 572 00:42:55,418 --> 00:43:00,418 ‎Biên dịch: Bảo Dung