1 00:00:21,959 --> 00:00:23,709 ‎露西,我受不了了 2 00:00:23,793 --> 00:00:25,834 ‎說句話吧,拜託說什麼都好 3 00:00:26,501 --> 00:00:28,293 ‎我們贏了,打敗溫曼 4 00:00:28,376 --> 00:00:30,459 ‎拿到鏡子,平安交到邦斯手中 5 00:00:30,543 --> 00:00:31,751 ‎喬治很快就會回來 6 00:00:32,251 --> 00:00:33,793 ‎妳可以放輕鬆,都結束了 7 00:00:35,834 --> 00:00:36,834 ‎並沒有 8 00:00:37,543 --> 00:00:40,584 ‎我們今晚差點喪命 ‎全是因為你打的爛賭 9 00:00:40,668 --> 00:00:42,918 ‎全倫敦的遺物賊都會來追殺我們 10 00:00:43,418 --> 00:00:45,251 ‎現在就可能正在監視我們 11 00:00:45,334 --> 00:00:46,751 ‎或是在屋裡埋伏 12 00:00:48,334 --> 00:00:49,626 ‎我們這麼做是為了什麼? 13 00:00:50,251 --> 00:00:52,834 ‎我們如果落得被捅死的下場 14 00:00:52,918 --> 00:00:55,793 ‎或是孤單溺死在泰晤士河底 ‎這一切又有什麼意義? 15 00:00:58,918 --> 00:01:00,584 ‎我一點沒有獲勝的感覺 16 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 ‎對不起 17 00:01:50,334 --> 00:01:51,168 ‎妳說得對 18 00:01:51,959 --> 00:01:54,168 ‎我這次出任務得意忘形了 19 00:01:54,751 --> 00:01:57,126 ‎既粗心,又魯莽 20 00:02:04,418 --> 00:02:05,709 ‎我只想要說 21 00:02:07,376 --> 00:02:08,584 ‎別放棄我們 22 00:02:09,459 --> 00:02:10,293 ‎拜託 23 00:02:15,043 --> 00:02:19,001 ‎我真正該說的是 24 00:02:20,501 --> 00:02:21,709 ‎不要放棄我 25 00:02:27,959 --> 00:02:29,584 ‎老實說,泰晤士河底 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,751 ‎以前其實還蠻吸引我的 27 00:02:33,709 --> 00:02:35,293 ‎而且真的沒人會在乎 28 00:02:37,168 --> 00:02:38,001 ‎不過現在… 29 00:02:47,709 --> 00:02:49,709 ‎要衛兵還是警察? 30 00:02:53,918 --> 00:02:55,126 ‎衛兵 31 00:02:55,918 --> 00:02:56,751 ‎好 32 00:02:57,334 --> 00:02:59,584 ‎但如果喬治回來,看到你用他的蛋杯 33 00:03:00,209 --> 00:03:02,043 ‎後果我一概不負責 34 00:03:07,418 --> 00:03:09,543 ‎杜拉的書被我說中了吧? 35 00:03:09,626 --> 00:03:10,584 ‎大多是胡言亂語 36 00:03:10,668 --> 00:03:13,876 ‎瞎扯一堆創造的禁忌知識或謎團 37 00:03:13,959 --> 00:03:15,793 ‎你沒看到畢克史塔這一段嗎? 38 00:03:15,876 --> 00:03:16,709 ‎聽好了 39 00:03:17,209 --> 00:03:18,959 ‎“對,我殺了他 40 00:03:19,501 --> 00:03:21,001 ‎用我父親的手槍射他 41 00:03:21,084 --> 00:03:23,459 ‎把他封進鐵棺,埋在地底深處 42 00:03:23,543 --> 00:03:25,793 ‎但我閉上眼睛卻還會看到他 43 00:03:25,876 --> 00:03:29,376 ‎裹著天鵝絨披風,進行儀式” 44 00:03:29,459 --> 00:03:32,001 ‎瑪莉杜拉殺了畢克史塔?為什麼? 45 00:03:32,084 --> 00:03:33,751 ‎“我該主張正當防衛 46 00:03:33,834 --> 00:03:35,293 ‎他的狡猾僕人限制我行動 47 00:03:35,376 --> 00:03:37,043 ‎醫生拿那面鏡子照我 48 00:03:37,126 --> 00:03:40,251 ‎我瞥了一眼,就感到理智動搖” 49 00:03:40,334 --> 00:03:43,209 ‎所以她被他用鏡子殺害前 ‎就先開槍射殺他? 50 00:03:43,709 --> 00:03:45,918 ‎-這也說得過去 ‎-不對,等等 51 00:03:47,334 --> 00:03:50,334 ‎“這面鏡子根本就不是鏡子 52 00:03:52,251 --> 00:03:53,459 ‎而是一扇窗” 53 00:03:54,043 --> 00:03:54,959 ‎通往哪裡的窗戶? 54 00:03:55,959 --> 00:03:57,126 ‎“我不敢再說下去 55 00:03:57,209 --> 00:03:58,876 ‎也已經沒有能吐露祕密的對象 56 00:03:58,959 --> 00:04:00,668 ‎自從那一瞥,我就受到詛咒 57 00:04:00,751 --> 00:04:02,126 ‎我只想要多看幾眼” 58 00:04:03,084 --> 00:04:05,209 ‎洛克,你看 59 00:04:06,293 --> 00:04:07,543 ‎看這幅插圖 60 00:04:08,709 --> 00:04:09,709 ‎看那面鏡子 61 00:04:24,584 --> 00:04:25,751 ‎喬治死到哪去了? 62 00:05:02,959 --> 00:05:04,668 ‎(根據喬納森史特勞小說改編) 63 00:05:23,959 --> 00:05:26,168 ‎《洛克靈異偵探社》 64 00:05:40,334 --> 00:05:41,168 ‎沒事的 65 00:05:42,168 --> 00:05:43,001 ‎沒事的 66 00:05:43,834 --> 00:05:44,751 ‎保持冷靜 67 00:05:49,793 --> 00:05:50,626 ‎潘蜜拉? 68 00:05:52,543 --> 00:05:53,376 ‎潘蜜拉? 69 00:05:57,084 --> 00:05:58,709 ‎抱歉嚇到你了 70 00:05:58,793 --> 00:06:01,126 ‎沒事,能見到妳真好 71 00:06:01,209 --> 00:06:02,293 ‎我好高興你來了 72 00:06:02,376 --> 00:06:04,626 ‎我本來還擔心你會變掛 73 00:06:05,501 --> 00:06:07,126 ‎你確定沒被跟蹤嗎? 74 00:06:07,209 --> 00:06:09,043 ‎我們該進去了,開始動工 75 00:06:11,959 --> 00:06:15,876 ‎順利嗎?那個芙若彭斯沒跟你搶? 76 00:06:15,959 --> 00:06:17,376 ‎沒有,沒遇到什麼困難 77 00:06:17,876 --> 00:06:19,418 ‎洛克和露西負責耍帥 78 00:06:19,501 --> 00:06:21,501 ‎苦工都丟給我,跟平常沒兩樣 79 00:06:21,584 --> 00:06:23,543 ‎別小看自己,喬治 80 00:06:23,626 --> 00:06:25,834 ‎洛克和露西雖然才華洋溢 81 00:06:26,334 --> 00:06:29,543 ‎但能在歷史留名的一定是你,相信我 82 00:06:29,626 --> 00:06:30,459 ‎真的嗎? 83 00:06:31,084 --> 00:06:32,334 ‎你這樣做是對的 84 00:06:32,418 --> 00:06:35,126 ‎骨鏡要是落入靈研部手中 85 00:06:35,209 --> 00:06:37,293 ‎會被丟入熔爐,不復存在 86 00:06:37,376 --> 00:06:39,959 ‎靠它瞭解大災難的機會也會付諸流水 87 00:06:40,543 --> 00:06:42,501 ‎他們只懂得銷毀 88 00:06:43,043 --> 00:06:44,126 ‎永遠不懂學習 89 00:06:44,626 --> 00:06:47,043 ‎但你和我會學習 90 00:06:48,001 --> 00:06:49,251 ‎我們會習得一切 91 00:06:51,209 --> 00:06:53,043 ‎可以交給我吧? 92 00:06:54,251 --> 00:06:55,959 ‎只要妳別拿了就跑就行 93 00:06:56,043 --> 00:06:58,751 ‎我連想都不會想,我需要你 94 00:07:02,543 --> 00:07:05,376 ‎來吧,我想給你看看我近來的成果 95 00:07:13,334 --> 00:07:15,918 ‎你知道什麼?看到什麼? ‎他把鏡子拿去哪? 96 00:07:16,543 --> 00:07:18,543 ‎你們曬恩愛曬得太忙啦? 97 00:07:19,126 --> 00:07:21,001 ‎難怪他會找其他朋友 98 00:07:21,084 --> 00:07:22,584 ‎露西,跟我講他在說什麼 99 00:07:22,668 --> 00:07:24,334 ‎什麼其他朋友的 100 00:07:24,418 --> 00:07:26,334 ‎哪個朋友?芙若? 101 00:07:26,418 --> 00:07:28,251 ‎喬治沒有其他朋友啊,除了… 102 00:07:28,334 --> 00:07:29,251 ‎喬林 103 00:07:30,293 --> 00:07:33,001 ‎她應該不會做出什麼事吧? 104 00:07:33,084 --> 00:07:34,751 ‎死亡即將降臨 105 00:07:35,793 --> 00:07:38,418 ‎他和她一起去迎接了 106 00:07:39,001 --> 00:07:40,084 ‎喬林也著魔了 107 00:07:40,168 --> 00:07:42,251 ‎每個靠近鏡子的人都會中邪 108 00:07:43,418 --> 00:07:45,251 ‎告訴我他們在哪 109 00:07:45,334 --> 00:07:48,043 ‎沒問題,只要妳帶我去 110 00:07:48,126 --> 00:07:50,459 ‎-去哪? ‎-見我的主人 111 00:07:50,543 --> 00:07:51,709 ‎畢克史塔 112 00:07:51,793 --> 00:07:52,668 ‎他們在墓園 113 00:07:53,168 --> 00:07:54,043 ‎和死人在一起 114 00:07:54,876 --> 00:07:56,918 ‎即將加入他們的行列 115 00:07:57,001 --> 00:07:59,293 ‎全都是妳的錯 116 00:08:04,001 --> 00:08:06,918 ‎都空了,喬治一定忘了補貨 117 00:08:07,001 --> 00:08:08,168 ‎不對,這是我的錯 118 00:08:08,668 --> 00:08:10,084 ‎我應該要注意到他的狀況 119 00:08:10,168 --> 00:08:12,584 ‎不,是我加入後才開始出問題 120 00:08:12,668 --> 00:08:14,376 ‎我搞砸了你們之間的一切 121 00:08:15,834 --> 00:08:18,209 ‎只有僅僅一盒鹽爆彈 122 00:08:18,293 --> 00:08:20,334 ‎情況不妙,我們死定了 123 00:08:20,418 --> 00:08:23,043 ‎或許吧,但若說到值得一死的事… 124 00:08:26,459 --> 00:08:29,668 ‎要說哪個探員能擊敗骨鏡、畢克史塔 125 00:08:29,751 --> 00:08:31,501 ‎破除他們對喬治的掌控 126 00:08:32,001 --> 00:08:32,834 ‎那就非妳莫屬 127 00:08:33,376 --> 00:08:34,959 ‎謝啦,壓力全在我身上,真方便 128 00:08:35,043 --> 00:08:36,501 ‎我不是那個意思 129 00:08:37,084 --> 00:08:39,043 ‎我的意思是,我們一定能辦到 130 00:08:39,543 --> 00:08:40,418 ‎我們兩人一起 131 00:08:41,126 --> 00:08:41,959 ‎為了喬治 132 00:08:42,459 --> 00:08:43,459 ‎為了喬治 133 00:09:00,918 --> 00:09:03,001 ‎她從到頭尾就大剌剌在我們面前 134 00:09:03,084 --> 00:09:06,376 ‎在我們打開畢可史塔的爛棺材前 ‎她就開始在刺探了 135 00:09:06,459 --> 00:09:08,709 ‎她一定是雇用卡佛偷走骨鏡 136 00:09:08,793 --> 00:09:11,668 ‎被他背叛時又從背後捅了他一刀 137 00:09:11,751 --> 00:09:13,793 ‎她竟然做得出這種事 138 00:09:13,876 --> 00:09:16,043 ‎假裝關心、想成為我們的一分子 139 00:09:16,126 --> 00:09:17,709 ‎結果全部都是演戲 140 00:09:17,793 --> 00:09:19,876 ‎誰知道她對喬治怎麼洗腦 141 00:09:19,959 --> 00:09:21,834 ‎我們知道他受到了多大影響 142 00:09:22,334 --> 00:09:23,959 ‎他的碎念、心不在焉 143 00:09:24,043 --> 00:09:26,251 ‎我們注意到了,卻沒有多加關心 144 00:09:26,334 --> 00:09:28,209 ‎一心沉浸在我們的狗屁裡面 145 00:09:28,293 --> 00:09:29,418 ‎我已經說我有多抱歉… 146 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 ‎重點不是我們有多抱歉 147 00:09:32,751 --> 00:09:34,668 ‎再抱歉也救不了他 148 00:09:37,251 --> 00:09:38,626 ‎妳真認為他著魔了? 149 00:09:40,459 --> 00:09:42,418 ‎他應該還沒完全被控制 150 00:09:42,501 --> 00:09:45,543 ‎喬治不會做這種事,這是別人幹的 151 00:09:46,334 --> 00:09:47,959 ‎別的東西幹的 152 00:09:50,334 --> 00:09:52,334 ‎這地方到處都是死物 153 00:09:52,418 --> 00:09:54,376 ‎別走那麼快,我得熄滅這些燈火 154 00:09:55,084 --> 00:09:56,501 ‎以免有人跟蹤 155 00:09:56,584 --> 00:09:58,459 ‎只有瘋子才會跟蹤我們 156 00:09:58,543 --> 00:10:00,334 ‎來,牽著我的手 157 00:10:01,793 --> 00:10:04,334 ‎別擔心,沒什麼是我搞定不了的 158 00:10:06,918 --> 00:10:08,459 ‎不過在妳的公寓會比較舒服 159 00:10:08,959 --> 00:10:11,334 ‎不行,一定要在這裡 160 00:10:11,959 --> 00:10:14,168 ‎因為畢克史塔文件的記載? 161 00:10:14,251 --> 00:10:15,751 ‎安全看鏡子的方法? 162 00:10:15,834 --> 00:10:16,668 ‎沒錯 163 00:10:19,126 --> 00:10:20,834 ‎-那是什麼聲音? ‎-不知道 164 00:10:25,959 --> 00:10:27,709 ‎在這等著,別亂跑 165 00:10:28,501 --> 00:10:29,626 ‎我馬上回來 166 00:10:30,501 --> 00:10:31,334 ‎快一點 167 00:11:32,876 --> 00:11:34,584 ‎奇普,你怎麼會在這裡? 168 00:11:35,918 --> 00:11:37,584 ‎我才想問你同一個問題 169 00:11:38,584 --> 00:11:40,668 ‎-我知道鏡子在你手上 ‎-別惹我 170 00:11:40,751 --> 00:11:42,626 ‎-我才剛救了你一命 ‎-放屁 171 00:11:43,126 --> 00:11:44,168 ‎它在我的掌控中 172 00:11:44,251 --> 00:11:46,168 ‎才沒有,你看不到它 173 00:11:46,251 --> 00:11:47,626 ‎只是亂打一通 174 00:11:49,418 --> 00:11:50,793 ‎你的異能在衰減 175 00:11:56,959 --> 00:11:58,501 ‎要是你敢說出去 176 00:11:59,251 --> 00:12:01,084 ‎我就宰了你,知道了嗎? 177 00:12:01,168 --> 00:12:03,959 ‎奇普先生,請冷靜,放開我朋友 178 00:12:06,709 --> 00:12:08,168 ‎雙手放到背後 179 00:12:13,668 --> 00:12:16,084 ‎慢慢轉過來 180 00:12:18,793 --> 00:12:20,126 ‎搞什麼… 181 00:12:20,793 --> 00:12:21,959 ‎做這種事會被逮補 182 00:12:22,459 --> 00:12:23,834 ‎你們兩個都是罪犯 183 00:12:23,918 --> 00:12:25,834 ‎喬治,你會完蛋,再也不能工作 184 00:12:26,584 --> 00:12:27,751 ‎妳為什麼要帶那個? 185 00:12:28,251 --> 00:12:31,376 ‎還有手銬和刀子? 186 00:12:31,959 --> 00:12:34,459 ‎因為我知道會發生這種事 187 00:12:36,209 --> 00:12:38,209 ‎全倫敦都在覬覦我們手上的東西 188 00:12:39,334 --> 00:12:40,251 ‎但這是我們的 189 00:12:40,918 --> 00:12:42,626 ‎不能讓任何人妨害 190 00:12:45,459 --> 00:12:47,084 ‎快點,臭混蛋 191 00:12:47,168 --> 00:12:50,043 ‎-說出他在哪 ‎-妳是在說我還是頭骨? 192 00:12:50,126 --> 00:12:52,293 ‎頭骨,我對你的口氣不會那麼好 193 00:12:52,376 --> 00:12:54,459 ‎-妳不能換個音調嗎? ‎-不行 194 00:12:55,043 --> 00:12:57,501 ‎不要那麼亮,你會暴露我們的行蹤 195 00:12:57,584 --> 00:12:59,209 ‎-我是在說頭骨 ‎-我知道 196 00:12:59,293 --> 00:13:01,918 ‎我都靠主人這麼近了,怎麼能不亮? 197 00:13:02,418 --> 00:13:03,251 ‎我能感覺到他 198 00:13:03,334 --> 00:13:06,043 ‎他們最好在這,如果你是在利用我… 199 00:13:06,126 --> 00:13:07,834 ‎別擔心,他們一定會在這 200 00:13:08,334 --> 00:13:11,668 ‎他是她的主人了 ‎她迷失在你們的世界 201 00:13:12,501 --> 00:13:15,918 ‎只要看一眼,任誰都會想多看幾眼 202 00:13:16,001 --> 00:13:17,084 ‎我就不想看 203 00:13:17,168 --> 00:13:18,459 ‎妳無法抗拒 204 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 ‎他也不行,誰知道他會看到什麼? 205 00:13:21,584 --> 00:13:23,043 ‎說不定是媽咪和爹地 206 00:13:23,126 --> 00:13:23,959 ‎他在說什麼? 207 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 ‎我們沒人抵擋得了看骨鏡的誘惑 208 00:13:31,876 --> 00:13:34,168 ‎洛克,你要保證你不會看 209 00:13:34,668 --> 00:13:37,418 ‎我需要你維持恰到好處的魯莽就好 210 00:13:37,501 --> 00:13:39,918 ‎沒問題,但妳幹嘛那麼擔心我? 211 00:13:40,001 --> 00:13:41,668 ‎-妳自己呢? ‎-不成問題 212 00:13:42,626 --> 00:13:45,876 ‎我痛恨照鏡子,總有個傻丫頭盯著我 213 00:13:46,584 --> 00:13:48,543 ‎我們拔劍踹門吧 214 00:13:49,043 --> 00:13:51,084 ‎裝得很酷、胸有成竹的樣子 215 00:13:52,209 --> 00:13:53,043 ‎好 216 00:14:03,834 --> 00:14:04,668 ‎有聽見什麼嗎? 217 00:14:05,293 --> 00:14:06,168 ‎一點聲音都沒有 218 00:14:08,668 --> 00:14:09,793 ‎溫而不熱 219 00:14:10,293 --> 00:14:11,918 ‎今晚有人來過,但走了一段時間 220 00:14:12,001 --> 00:14:12,834 ‎你看 221 00:14:14,126 --> 00:14:15,376 ‎畢克史塔的棺材 222 00:14:15,459 --> 00:14:18,376 ‎我什麼都感應不到,裡面空無一物 223 00:14:18,876 --> 00:14:20,334 ‎她幹嘛帶走他的屍體? 224 00:14:20,418 --> 00:14:21,876 ‎拿去做瘋狂實驗 225 00:14:22,543 --> 00:14:24,876 ‎她要主人見證他們所做的一切 226 00:14:25,668 --> 00:14:26,501 ‎這是好事 227 00:14:27,209 --> 00:14:28,709 ‎他們帶著屍體走不遠 228 00:14:29,543 --> 00:14:31,001 ‎一定還在附近 229 00:14:34,501 --> 00:14:35,834 ‎-鎖住了 ‎-天啊 230 00:14:35,918 --> 00:14:37,876 ‎-從裡面反鎖 ‎-它會去哪了? 231 00:14:38,376 --> 00:14:40,251 ‎喬治說過這裡有地下墓穴 232 00:14:40,334 --> 00:14:42,126 ‎所以一定還有別條路徑 233 00:14:42,626 --> 00:14:43,668 ‎是靈柩臺 234 00:14:43,751 --> 00:14:45,751 ‎桑德斯說這還能用,對吧? 235 00:14:45,834 --> 00:14:48,418 ‎到處看看,一定有東西能操作 236 00:14:49,459 --> 00:14:50,293 ‎洛克 237 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 ‎-奇普呢? ‎-你們怎麼會在這? 238 00:14:56,876 --> 00:14:58,251 ‎為什麼要問奇普在哪? 239 00:14:58,334 --> 00:15:00,001 ‎他跟蹤卡林到這裡,呼叫我們支援 240 00:15:00,084 --> 00:15:02,043 ‎我們的探員跟蹤你們好幾天了 241 00:15:02,126 --> 00:15:04,501 ‎我們知道鏡子在卡林手上 ‎他們都在這裡 242 00:15:04,584 --> 00:15:06,293 ‎他們都有大麻煩了 243 00:15:06,876 --> 00:15:09,084 ‎我們需要互相幫助,所以就把劍放下 244 00:15:09,168 --> 00:15:10,334 ‎開始幹正事 245 00:15:14,334 --> 00:15:16,001 ‎他們應該是在地下墓穴 246 00:15:16,084 --> 00:15:17,918 ‎但那個平台是下去的唯一途徑 247 00:15:18,001 --> 00:15:19,001 ‎那叫靈柩臺 248 00:15:19,084 --> 00:15:20,001 ‎我們知道 249 00:15:20,501 --> 00:15:23,043 ‎你知道怎麼操作嗎?從上面還下面? 250 00:15:26,418 --> 00:15:27,251 ‎上面 251 00:15:28,918 --> 00:15:31,959 ‎牧師會在儀式上降下棺木,有個按鈕 252 00:15:32,043 --> 00:15:33,876 ‎凱特,有人來了 253 00:15:37,459 --> 00:15:40,001 ‎四個凶神惡煞在車上,說溫曼在一旁 254 00:15:40,084 --> 00:15:41,584 ‎-該死 ‎-他們怎麼會找到我們? 255 00:15:41,668 --> 00:15:43,876 ‎大概就是跟蹤這些臭菲慈探員 256 00:15:43,959 --> 00:15:45,876 ‎-是你的朋友嗎? ‎-我們認識朱利斯溫曼 257 00:15:45,959 --> 00:15:48,126 ‎意思是我們知道他是神經病 258 00:15:48,209 --> 00:15:49,501 ‎-我們要怎麼做? ‎-快逃 259 00:15:49,584 --> 00:15:51,334 ‎-不考慮 ‎-我們把自己封在裡面 260 00:15:51,418 --> 00:15:53,876 ‎-不行,這樣優勢在他們手上 ‎-你有什麼計畫? 261 00:15:53,959 --> 00:15:55,959 ‎我把自己封在裡面、救出喬治和奇普 262 00:15:56,043 --> 00:15:57,959 ‎你們在這裡打退他們 263 00:15:58,043 --> 00:15:59,126 ‎打退他們? 264 00:15:59,209 --> 00:16:01,793 ‎要是你比較想下墓穴,我願意讓賢 265 00:16:02,793 --> 00:16:04,959 ‎相信我,我寧願對付這些人 266 00:16:05,043 --> 00:16:06,626 ‎不,我去 267 00:16:07,209 --> 00:16:08,543 ‎-不行,露西 ‎-一定要由我去 268 00:16:09,043 --> 00:16:10,209 ‎我有祕密武器 269 00:16:10,293 --> 00:16:11,209 ‎太危險了 270 00:16:11,793 --> 00:16:13,501 ‎你得放手讓我去做,洛克 271 00:16:14,459 --> 00:16:15,334 ‎為了喬治 272 00:16:18,876 --> 00:16:19,918 ‎切記 273 00:16:20,418 --> 00:16:21,751 ‎恰到好處的魯莽 274 00:16:22,293 --> 00:16:23,126 ‎好嗎? 275 00:16:30,876 --> 00:16:32,251 ‎什麼祕密武器? 276 00:16:33,251 --> 00:16:34,084 ‎就是她 277 00:16:39,168 --> 00:16:40,876 ‎我的鏡子在哪? 278 00:16:44,918 --> 00:16:45,834 ‎他們要幹嘛? 279 00:16:46,626 --> 00:16:47,876 ‎他們不知道這裡鬧鬼嗎? 280 00:16:48,459 --> 00:16:49,543 ‎他們要把我們關進去 281 00:16:52,168 --> 00:16:54,168 ‎我們應該逃跑才對 ‎洛克,你會害死我們 282 00:16:54,251 --> 00:16:55,376 ‎振作點 283 00:16:55,459 --> 00:16:57,959 ‎你們是菲慈菁英探員 ‎我所見過最優秀的三人 284 00:16:58,043 --> 00:16:59,876 ‎而我可是安東尼他媽的洛克 285 00:16:59,959 --> 00:17:02,751 ‎我們任誰都能打發他們 286 00:17:02,834 --> 00:17:04,084 ‎那我們一起聯手呢? 287 00:17:04,168 --> 00:17:05,543 ‎跟公園散步一樣輕鬆寫意 288 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 ‎這裡又不是公園,這裡是墓園 289 00:17:07,668 --> 00:17:08,918 ‎那我們就把他們給埋了 290 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 ‎洛克,你死定了 291 00:18:33,376 --> 00:18:35,543 ‎-得把他們引開禮拜堂 ‎-怎麼引? 292 00:18:35,626 --> 00:18:36,834 ‎跑! 293 00:19:06,918 --> 00:19:09,084 ‎太好了,那個聲音 294 00:19:10,251 --> 00:19:13,543 ‎骨鏡,多悅耳的狂喜 295 00:19:13,626 --> 00:19:15,793 ‎我可不覺得像狂喜 296 00:19:15,876 --> 00:19:17,709 ‎妳的狹隘心思自然無法理解 297 00:19:17,793 --> 00:19:19,084 ‎那就幫助我理解 298 00:19:21,834 --> 00:19:23,709 ‎骨鏡完成時,你在場嗎? 299 00:19:24,209 --> 00:19:25,043 ‎當然 300 00:19:25,126 --> 00:19:28,584 ‎用七具屍體、七個慘人的骨頭所做 301 00:19:28,668 --> 00:19:30,543 ‎他們身受折磨的力量封在… 302 00:19:30,626 --> 00:19:32,793 ‎封在鏡裡,做出一扇窗 303 00:19:32,876 --> 00:19:34,459 ‎能看見什麼的窗? 304 00:19:34,543 --> 00:19:35,501 ‎永恆 305 00:19:36,001 --> 00:19:38,876 ‎那是什麼意思?究竟能看到什麼? 306 00:19:38,959 --> 00:19:41,168 ‎我沒看過,我又不是笨蛋 307 00:19:42,168 --> 00:19:45,459 ‎要靠他人的眼睛去看 308 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 ‎找個軟弱、好奇的人 309 00:19:48,334 --> 00:19:50,334 ‎容易動搖的人 310 00:19:51,918 --> 00:19:52,793 ‎天啊 311 00:19:54,126 --> 00:19:54,959 ‎喬治 312 00:19:56,293 --> 00:19:58,168 ‎別擔心,我們不會傷害你 313 00:19:58,251 --> 00:19:59,876 ‎這是為了保護你 314 00:20:00,376 --> 00:20:02,001 ‎你該不會真的相信吧? 315 00:20:03,126 --> 00:20:05,418 ‎醒醒吧,卡林,她會殺了我們 316 00:20:05,501 --> 00:20:07,418 ‎我們得趁現在逃出去 317 00:20:07,501 --> 00:20:10,334 ‎沒人會殺人啦,我們是學者 318 00:20:10,418 --> 00:20:12,168 ‎這是科學實驗 319 00:20:12,251 --> 00:20:15,001 ‎要是你沒來多管閒事 ‎我們根本沒必要這麼做 320 00:20:15,084 --> 00:20:17,251 ‎你瘋了,你跟她一樣有病 321 00:20:21,126 --> 00:20:23,293 ‎潘蜜拉,畢克史塔的屍體怎麼在這? 322 00:20:23,793 --> 00:20:26,376 ‎沒有他就無法進行,對吧? 323 00:20:26,459 --> 00:20:27,751 ‎這一切都是為了他 324 00:20:27,834 --> 00:20:29,668 ‎他有資格坐搖滾區 325 00:20:29,751 --> 00:20:32,709 ‎不過不用擔心,他用鐵鍊捆著很安全 326 00:20:32,793 --> 00:20:34,459 ‎坐搖滾區看什麼? 327 00:20:34,543 --> 00:20:37,459 ‎告訴我妳有什麼發現 ‎要用什麼實驗方法 328 00:20:37,543 --> 00:20:39,251 ‎要怎麼看鏡子又不出事 329 00:20:39,334 --> 00:20:42,168 ‎他在文件上每次提到信徒 330 00:20:42,251 --> 00:20:44,501 ‎都是在說成人 331 00:20:44,584 --> 00:20:48,043 ‎他不知道年輕人才有能力看到靈界 332 00:20:48,751 --> 00:20:52,418 ‎他領先時代太多,缺乏關鍵 333 00:20:52,959 --> 00:20:54,084 ‎所以妳要… 334 00:20:54,959 --> 00:20:57,709 ‎要不是奇普闖進來 ‎本來會是我坐在那邊? 335 00:20:58,293 --> 00:21:00,251 ‎那會是最美好的事,喬治 336 00:21:00,751 --> 00:21:02,501 ‎你說你想要多看幾眼 337 00:21:03,584 --> 00:21:06,418 ‎但如果我拒絕,手銬是為我準備的? 338 00:21:08,251 --> 00:21:10,251 ‎你完全搞錯重點了 339 00:21:12,376 --> 00:21:15,584 ‎我們一輩子都埋首書堆 340 00:21:15,668 --> 00:21:17,001 ‎活在自己的世界裡 341 00:21:17,668 --> 00:21:22,001 ‎現在終於有東西 ‎能滿足我們一直以來的求知慾 342 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 ‎能讓我們感受到一切 343 00:21:26,168 --> 00:21:27,001 ‎你和我 344 00:21:27,626 --> 00:21:28,959 ‎以他做為我們的管道 345 00:21:30,001 --> 00:21:31,293 ‎-完美至極 ‎-不要 346 00:21:33,334 --> 00:21:34,334 ‎我派不上用場 347 00:21:36,334 --> 00:21:37,251 ‎我看不到,我… 348 00:21:38,418 --> 00:21:40,793 ‎我失去異能了,告訴她啊 349 00:21:42,418 --> 00:21:43,834 ‎喬治,這是真的嗎? 350 00:21:49,834 --> 00:21:51,876 ‎你剛才是在從鬼魂手上救他 351 00:21:56,584 --> 00:21:57,834 ‎我認得那把刀 352 00:21:57,918 --> 00:22:00,376 ‎我之前看過,那種刀是一式兩把 353 00:22:08,084 --> 00:22:09,543 ‎是妳殺了卡佛 354 00:22:11,959 --> 00:22:14,209 ‎-不是,喬治 ‎-他背叛了妳 355 00:22:14,293 --> 00:22:17,418 ‎他發現骨鏡的價值,就賣給了溫曼 356 00:22:17,501 --> 00:22:20,751 ‎-聽著,你不會有事的 ‎-這都是妳計劃的,我還成了共犯 357 00:22:20,834 --> 00:22:24,209 ‎一切都進行得 358 00:22:24,876 --> 00:22:25,709 ‎完美無瑕 359 00:23:30,501 --> 00:23:34,209 ‎等我宰了你 ‎就去找你那個小婊子女友 360 00:23:34,293 --> 00:23:35,543 ‎我也會宰了她 361 00:23:42,418 --> 00:23:44,209 ‎-其他人呢? ‎-跟我來 362 00:23:46,834 --> 00:23:48,084 ‎我就知道你們不會有事 363 00:23:48,168 --> 00:23:49,584 ‎我們很有事 364 00:23:49,668 --> 00:23:51,501 ‎我們聽到聲音了,源源不絕 365 00:23:51,584 --> 00:23:52,751 ‎你們看那邊 366 00:23:56,793 --> 00:23:57,709 ‎洛克 367 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 ‎洛克 368 00:24:00,793 --> 00:24:02,959 ‎-他丟下我們了 ‎-那個混蛋設計我們 369 00:24:08,418 --> 00:24:10,709 ‎-那個混蛋有計畫 ‎-自殺性計畫 370 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 ‎我的最佳計畫都有那種特性 371 00:24:13,126 --> 00:24:14,793 ‎你們能拖住鬼魂,等靈研部來嗎? 372 00:24:14,876 --> 00:24:15,793 ‎你聯絡了靈研部? 373 00:24:15,876 --> 00:24:19,168 ‎還沒,這些靈堂一定會有電話 ‎我一路上會找機會聯絡他們 374 00:24:19,251 --> 00:24:20,293 ‎你要去哪? 375 00:24:20,376 --> 00:24:21,293 ‎去救我朋友 376 00:24:22,293 --> 00:24:23,126 ‎還有奇普 377 00:24:32,709 --> 00:24:34,626 ‎妳說得對,這實在是完美無缺 378 00:24:36,043 --> 00:24:39,543 ‎妳不在乎我,只在乎那面鏡子 379 00:24:41,709 --> 00:24:42,834 ‎妳不需要我 380 00:24:44,876 --> 00:24:47,126 ‎就像露西和洛克也不需要我 381 00:24:50,709 --> 00:24:51,918 ‎因為我是怪人 382 00:24:52,834 --> 00:24:53,876 ‎電燈泡 383 00:24:55,418 --> 00:24:57,918 ‎可有可無,一直都是,以後也會是 384 00:25:01,584 --> 00:25:03,459 ‎這樣的結局也很合理 385 00:25:08,918 --> 00:25:10,293 ‎我的主人 386 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ‎他 387 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 ‎現身了 388 00:25:24,126 --> 00:25:25,876 ‎讓他脫出鐵鍊的束縛 389 00:25:25,959 --> 00:25:28,168 ‎他的偉大不該被拘束 390 00:25:28,668 --> 00:25:32,584 ‎讓他見證這光榮的一刻 391 00:25:33,084 --> 00:25:34,418 ‎露西,小心背後! 392 00:25:35,584 --> 00:25:36,959 ‎是我們的陰陽耳啊 393 00:25:37,459 --> 00:25:39,376 ‎但妳沒聽到我接近,對吧? 394 00:25:41,626 --> 00:25:44,126 ‎我不認為妳會殺我,喬林小姐 395 00:25:44,209 --> 00:25:46,918 ‎她會!她殺了傑克卡佛 ‎妳根本不該過來 396 00:25:47,001 --> 00:25:48,084 ‎我一定要來 397 00:25:49,209 --> 00:25:51,001 ‎因為你不是電燈泡 398 00:25:51,709 --> 00:25:52,668 ‎不是怪人 399 00:25:53,876 --> 00:25:56,001 ‎也不是你的各種胡思亂想 400 00:25:56,876 --> 00:25:58,168 ‎你是我們之中最優秀的 401 00:26:00,043 --> 00:26:02,376 ‎我拋棄了家人,頭也不回 402 00:26:03,209 --> 00:26:04,376 ‎洛克舉目無親 403 00:26:04,459 --> 00:26:05,751 ‎我們不能失去你,喬治 404 00:26:07,293 --> 00:26:09,793 ‎真感人,自己把手綁起來吧 405 00:26:11,168 --> 00:26:12,001 ‎不要 406 00:26:13,209 --> 00:26:16,501 ‎因為鏡子要由我來看 407 00:26:16,584 --> 00:26:17,918 ‎不行,絕對不行 408 00:26:18,001 --> 00:26:19,168 ‎非我不可 409 00:26:20,501 --> 00:26:22,001 ‎因為這件事並不尋常 410 00:26:22,668 --> 00:26:26,001 ‎這是歷史性的一刻 ‎妳需要現場最強的異能 411 00:26:26,959 --> 00:26:28,501 ‎繼瑪莉莎菲慈之後最強的人 412 00:26:29,626 --> 00:26:32,751 ‎我能跟第三型溝通、跟靈界通靈 413 00:26:32,834 --> 00:26:35,751 ‎這是我注定要做的事,這是我的天命 414 00:26:35,834 --> 00:26:38,918 ‎-不行,露西,我不允許 ‎-喬治,這輪不到你說話 415 00:26:42,626 --> 00:26:44,293 ‎他會在瞬間喪命 416 00:26:47,001 --> 00:26:49,293 ‎妳看看他只瞄了一眼就出多大問題 417 00:26:49,918 --> 00:26:51,834 ‎讓我代替他吧 418 00:26:53,168 --> 00:26:54,001 ‎拜託 419 00:27:00,043 --> 00:27:00,876 ‎要是敢背叛我 420 00:27:01,959 --> 00:27:03,959 ‎我就把你們兩個都割喉 421 00:27:15,209 --> 00:27:17,459 ‎拜託喔,你沒搞錯吧? 422 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 ‎沒錯 423 00:27:19,418 --> 00:27:23,001 ‎聽著,自從上次見面 ‎事情有了不少進展 424 00:27:23,084 --> 00:27:26,251 ‎說來話長,不過我長話短說 425 00:27:26,334 --> 00:27:29,626 ‎我在跟菲慈合作,所以可以休戰嗎? 426 00:27:29,709 --> 00:27:31,001 ‎我現在有點趕時間 427 00:27:31,959 --> 00:27:33,126 ‎我不是菲慈的人 428 00:27:33,834 --> 00:27:35,459 ‎你不知道我是什麼人 429 00:27:36,251 --> 00:27:37,251 ‎好吧 430 00:27:37,751 --> 00:27:39,959 ‎我今晚已經跟八個大漢 ‎和一個神經病交手 431 00:27:40,043 --> 00:27:42,459 ‎再多打一場也不會死 432 00:27:43,543 --> 00:27:45,501 ‎尤其是對上已經輸我兩次的傢伙 433 00:27:45,584 --> 00:27:49,293 ‎你不知道我是誰 ‎也不知道自己惹上了什麼事 434 00:27:49,376 --> 00:27:51,043 ‎不知道牽扯到多大勢力 435 00:27:52,459 --> 00:27:55,543 ‎骨鏡是個麻煩 436 00:27:56,293 --> 00:27:58,959 ‎你這個人無關緊要 437 00:28:00,251 --> 00:28:02,293 ‎就跟你爸媽一樣 438 00:28:03,543 --> 00:28:04,959 ‎這話是什麼意思? 439 00:28:06,751 --> 00:28:07,876 ‎你沒機會知道了 440 00:28:21,876 --> 00:28:24,668 ‎露西,拜託妳不要,它會害死妳 441 00:28:24,751 --> 00:28:26,293 ‎不准你看鏡子 442 00:28:26,376 --> 00:28:28,959 ‎無論發生什麼事,都不是你的錯 443 00:28:33,668 --> 00:28:34,918 ‎這是我的選擇 444 00:28:37,418 --> 00:28:39,209 ‎告訴我妳看到什麼 445 00:28:41,001 --> 00:28:44,043 ‎感受到什麼、聽到什麼 446 00:28:45,834 --> 00:28:47,126 ‎一概細節都說出來 447 00:28:58,126 --> 00:28:58,959 ‎看啊 448 00:28:59,959 --> 00:29:00,834 ‎看啊 449 00:29:01,834 --> 00:29:02,834 ‎看啊 450 00:29:03,376 --> 00:29:05,751 ‎看啊!臭丫頭! 451 00:29:07,084 --> 00:29:08,668 ‎看啊! 452 00:29:14,126 --> 00:29:15,376 ‎什麼? 453 00:29:16,043 --> 00:29:18,584 ‎妳能和它說話,就告訴我它說了什麼 454 00:29:20,043 --> 00:29:21,501 ‎他在說什麼? 455 00:29:23,418 --> 00:29:28,084 ‎說話!看個清楚 ‎告訴主人你看到什麼 456 00:29:30,334 --> 00:29:33,918 ‎不,這樣不對,情況有變 457 00:29:34,001 --> 00:29:35,459 ‎他們被困住了 458 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 ‎說話啊,丫頭,快說 459 00:29:39,543 --> 00:29:42,001 ‎-它說有東西不對 ‎-還有呢? 460 00:29:42,834 --> 00:29:46,209 ‎-別停 ‎-那不是永恆 461 00:29:46,293 --> 00:29:48,876 ‎而是陷阱,我們必須毀掉它 462 00:30:03,001 --> 00:30:04,043 ‎露西! 463 00:30:05,668 --> 00:30:06,751 ‎不! 464 00:30:29,043 --> 00:30:33,834 ‎露西…是我啊 465 00:30:41,959 --> 00:30:43,376 ‎被你弄破了 466 00:30:45,293 --> 00:30:47,001 ‎你這個蠢貨 467 00:30:50,168 --> 00:30:51,001 ‎等等 468 00:30:53,209 --> 00:30:54,126 ‎還沒壞 469 00:30:56,709 --> 00:30:57,834 ‎有動靜了 470 00:30:59,459 --> 00:31:00,293 ‎很好 471 00:31:02,793 --> 00:31:04,168 ‎太令人驚奇了 472 00:31:04,834 --> 00:31:07,793 ‎無論發生什麼事,都不要看她跟鏡子 473 00:31:08,709 --> 00:31:10,418 ‎太美妙了 474 00:31:16,876 --> 00:31:18,084 ‎好美 475 00:31:20,209 --> 00:31:24,668 ‎好美啊 476 00:31:32,543 --> 00:31:33,543 ‎露西,別看 477 00:31:35,584 --> 00:31:36,543 ‎沒事了 478 00:31:37,501 --> 00:31:38,334 ‎你看 479 00:31:51,168 --> 00:31:52,959 ‎它們怎麼沒來傷害我們? 480 00:31:56,793 --> 00:31:58,251 ‎你讓它們重獲自由了 481 00:32:14,459 --> 00:32:15,334 ‎喬治 482 00:32:18,084 --> 00:32:20,001 ‎-他是怎麼脫逃的? ‎-他的鐵鍊… 483 00:32:20,084 --> 00:32:22,293 ‎-爆炸把鐵鍊炸開了 ‎-妳的細劍在哪? 484 00:32:22,376 --> 00:32:23,501 ‎誰知道啊 485 00:32:23,584 --> 00:32:25,876 ‎他鎖定我們了,我動彈不得 486 00:32:26,793 --> 00:32:27,626 ‎我也是 487 00:32:29,376 --> 00:32:30,543 ‎我無法把視線轉開 488 00:32:31,209 --> 00:32:33,168 ‎我要為所有事情道歉,露西 489 00:32:34,834 --> 00:32:35,959 ‎我也是 490 00:32:41,251 --> 00:32:43,584 ‎給我離他們遠一點,他們是我的朋友 491 00:32:44,459 --> 00:32:46,709 ‎露西、喬治,趁現在快逃 492 00:33:06,959 --> 00:33:07,876 ‎你怎麼了? 493 00:33:07,959 --> 00:33:10,876 ‎打退一批大漢、摔下靈柩臺的洞 494 00:33:10,959 --> 00:33:12,668 ‎擊敗一堆鬼魂 495 00:33:12,751 --> 00:33:13,751 ‎老樣子 496 00:33:14,251 --> 00:33:16,293 ‎對了,我被槍擊了 497 00:33:18,001 --> 00:33:18,959 ‎我們需要救護車 498 00:33:19,043 --> 00:33:21,793 ‎你們得毀掉喬林的影片 ‎叫奇普保持緘默 499 00:33:21,876 --> 00:33:24,001 ‎不然你們會死得比我慘 500 00:33:25,584 --> 00:33:27,709 ‎你還沒死,別說這種話 501 00:33:27,793 --> 00:33:29,584 ‎你不會這樣死掉 502 00:33:29,668 --> 00:33:30,626 ‎妳怎麼知道? 503 00:33:31,126 --> 00:33:33,709 ‎因為我們不會讓你死 504 00:33:33,793 --> 00:33:35,043 ‎喬治,你說對吧? 505 00:33:35,126 --> 00:33:35,959 ‎絕對不會 506 00:34:07,709 --> 00:34:08,876 ‎我不知道發生了什麼事 507 00:34:10,001 --> 00:34:11,043 ‎但我知道是妳 508 00:34:12,751 --> 00:34:14,293 ‎妳的異能拯救了我們 509 00:34:15,668 --> 00:34:16,668 ‎大家都盡了一份力 510 00:34:19,334 --> 00:34:20,251 ‎除了我以外 511 00:34:23,751 --> 00:34:25,918 ‎妳不知道異能逐漸消失的感覺 512 00:34:28,293 --> 00:34:29,209 ‎我能感應到它們 513 00:34:30,626 --> 00:34:33,959 ‎知道它們在那,卻無能為力 514 00:34:35,709 --> 00:34:36,834 ‎只剩下 515 00:34:38,501 --> 00:34:39,334 ‎恐懼 516 00:34:44,001 --> 00:34:45,376 ‎這種事終究會發生 517 00:34:47,626 --> 00:34:49,251 ‎讓我們不平凡的一切 518 00:34:51,001 --> 00:34:51,834 ‎就此消失 519 00:34:52,918 --> 00:34:53,751 ‎我現在才知道 520 00:34:54,918 --> 00:34:56,043 ‎我以為喬治會告訴妳 521 00:34:59,376 --> 00:35:00,668 ‎我們絕對不會說出去 522 00:35:02,084 --> 00:35:02,918 ‎我保證 523 00:35:07,584 --> 00:35:08,543 ‎妳可以看他了 524 00:35:11,959 --> 00:35:13,584 ‎-你走吧,喬治 ‎-再見 525 00:35:18,626 --> 00:35:19,793 ‎恰到好處的魯莽 526 00:35:22,293 --> 00:35:25,126 ‎卡萊爾小姐、卡林先生 ‎麻煩你們幫幫我 527 00:35:25,668 --> 00:35:29,209 ‎我們找到了子彈 ‎但現場沒有槍械的蹤跡 528 00:35:30,126 --> 00:35:31,793 ‎你們有看到誰持槍嗎? 529 00:35:33,376 --> 00:35:34,293 ‎奇普先生? 530 00:35:36,043 --> 00:35:37,543 ‎洛克一定知道是誰開槍射他 531 00:35:38,209 --> 00:35:39,043 ‎太暗了 532 00:35:39,584 --> 00:35:41,334 ‎什麼都看不到,抱歉 533 00:35:42,418 --> 00:35:43,668 ‎你沒有隱瞞什麼事吧? 534 00:35:44,501 --> 00:35:45,334 ‎完全沒有 535 00:35:46,709 --> 00:35:48,793 ‎還要我幫你什麼嗎? 536 00:35:49,876 --> 00:35:50,834 ‎你做得夠多了 537 00:35:51,584 --> 00:35:53,001 ‎骨鏡會送去熔爐 538 00:35:53,084 --> 00:35:54,709 ‎溫曼要去坐牢 539 00:35:54,793 --> 00:35:56,668 ‎總而言之,我很滿意 540 00:35:57,251 --> 00:35:58,876 ‎-看不出來 ‎-相信我 541 00:36:00,043 --> 00:36:00,959 ‎這是我滿意的表情 542 00:36:01,043 --> 00:36:02,543 ‎趁機好好欣賞吧 543 00:36:03,084 --> 00:36:05,668 ‎對了,恭喜你們 544 00:36:07,543 --> 00:36:08,543 ‎你們破案了 545 00:36:12,918 --> 00:36:14,334 ‎他把案件賞給你了 546 00:36:16,376 --> 00:36:17,209 ‎我們打的賭 547 00:36:17,751 --> 00:36:19,668 ‎我會買廣告、遞上辭呈 548 00:36:21,293 --> 00:36:22,209 ‎我信守承諾 549 00:36:23,751 --> 00:36:25,001 ‎我只要這句話就夠了 550 00:36:25,668 --> 00:36:29,001 ‎其他就當沒那回事 ‎反正從一開始就是個爛主意 551 00:36:29,626 --> 00:36:30,876 ‎你是認真的嗎? 552 00:36:30,959 --> 00:36:31,918 ‎我們是一起做到的 553 00:36:32,709 --> 00:36:33,668 ‎並肩合作 554 00:36:34,418 --> 00:36:35,709 ‎我叫邦斯把酬勞分兩半 555 00:36:36,668 --> 00:36:37,709 ‎五五分? 556 00:36:38,293 --> 00:36:39,168 ‎七三分 557 00:36:39,751 --> 00:36:43,084 ‎我們是獨立組織,有經營開銷 558 00:36:48,501 --> 00:36:49,751 ‎你人還不錯嘛,洛克 559 00:36:51,793 --> 00:36:53,043 ‎有三成還不錯 560 00:36:58,959 --> 00:37:01,376 ‎你就是要在各方面都贏過他啊? 561 00:37:01,459 --> 00:37:02,293 ‎不是這樣的 562 00:37:03,084 --> 00:37:06,876 ‎這樣做才是正確的,對吧? 563 00:37:10,584 --> 00:37:13,459 ‎好了,誰要扶我離開這裡? 564 00:37:19,126 --> 00:37:20,668 ‎這也太過親暱了 565 00:37:20,751 --> 00:37:22,418 ‎這只是醫學上的必要,喬治 566 00:37:22,501 --> 00:37:23,751 ‎不帶任何意義 567 00:37:25,793 --> 00:37:27,584 ‎露西,妳現在覺得我們贏了嗎? 568 00:37:28,251 --> 00:37:31,293 ‎先讓我回家喝杯茶,可能就差不多了 569 00:37:40,918 --> 00:37:42,709 ‎骨鏡在靈研部手上 570 00:37:43,209 --> 00:37:45,918 ‎鏡身受損,無法確定損害多嚴重 571 00:37:46,501 --> 00:37:48,001 ‎現在要送去熔爐銷毀 572 00:37:49,251 --> 00:37:51,584 ‎抱歉,我以為他死在我手上了 573 00:37:52,668 --> 00:37:54,751 ‎只要不在他們手上 574 00:37:54,834 --> 00:37:56,501 ‎不在公領域就好 575 00:37:57,043 --> 00:37:59,418 ‎但我們要格外謹慎 576 00:38:00,251 --> 00:38:01,084 ‎開車 577 00:38:11,501 --> 00:38:14,251 ‎現場超黑,盡是些最高機密的事 578 00:38:14,334 --> 00:38:16,709 ‎所以我還無法對妳透露細節 579 00:38:22,918 --> 00:38:23,918 ‎諾莉,老實說 580 00:38:25,043 --> 00:38:26,418 ‎妳現在一定認不出我了 581 00:38:27,543 --> 00:38:28,959 ‎我經歷了好多事 582 00:38:30,751 --> 00:38:34,543 ‎但我好像開始痊癒了 583 00:38:39,584 --> 00:38:40,876 ‎希望妳也是 584 00:38:44,668 --> 00:38:45,918 ‎喬治,真的很香耶 585 00:38:46,418 --> 00:38:47,543 ‎-謝謝 ‎-杯子拿了嗎? 586 00:38:47,626 --> 00:38:49,501 ‎-這是我的獨家好菜 ‎-我拿盤子 587 00:38:50,001 --> 00:38:50,834 ‎妳先請 588 00:38:51,793 --> 00:38:53,376 ‎借過 589 00:38:53,459 --> 00:38:54,834 ‎我誤會喬治了 590 00:38:54,918 --> 00:38:56,501 ‎他並不討厭我 591 00:38:57,001 --> 00:38:58,709 ‎他其實有點英雄氣概 592 00:38:59,418 --> 00:39:00,376 ‎這很不錯 593 00:39:02,543 --> 00:39:05,209 ‎洛克有好幾千次都差點死了,但… 594 00:39:05,293 --> 00:39:06,168 ‎等等 595 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 ‎…他好像決定了自己還是活著比較好 596 00:39:09,126 --> 00:39:10,251 ‎這真的很不錯 597 00:39:10,334 --> 00:39:11,334 ‎我還做了三明治 598 00:39:11,418 --> 00:39:12,793 ‎那露西卡萊爾呢? 599 00:39:12,876 --> 00:39:14,251 ‎她過得還算可以 600 00:39:15,168 --> 00:39:16,376 ‎她感到自己變強了 601 00:39:16,876 --> 00:39:18,168 ‎比較沒那麼害怕異能 602 00:39:18,668 --> 00:39:19,751 ‎比較沒那麼害怕… 603 00:39:20,459 --> 00:39:21,293 ‎一切 604 00:39:24,293 --> 00:39:25,876 ‎它還是沒說話? 605 00:39:26,834 --> 00:39:28,626 ‎你們覺得它看到了什麼? 606 00:39:28,709 --> 00:39:30,168 ‎什麼“困住”之類的 607 00:39:30,251 --> 00:39:31,876 ‎是在說那七條靈魂嗎? 608 00:39:33,709 --> 00:39:35,168 ‎還是不要去想比較好 609 00:39:38,209 --> 00:39:39,209 ‎我們可以把它毀掉 610 00:39:40,584 --> 00:39:41,418 ‎如果妳要的話 611 00:39:42,834 --> 00:39:45,043 ‎不用,留著就好 612 00:39:45,543 --> 00:39:46,584 ‎很好 613 00:39:46,668 --> 00:39:48,376 ‎因為它真的很珍貴 614 00:39:49,126 --> 00:39:50,293 ‎你們倆都很珍貴 615 00:39:52,084 --> 00:39:53,376 ‎只要沒人發現就好 616 00:39:53,918 --> 00:39:55,876 ‎-別發現我們的事 ‎-不會的 617 00:39:56,543 --> 00:39:57,709 ‎我保證 618 00:40:02,834 --> 00:40:03,959 ‎我一直在想 619 00:40:05,251 --> 00:40:07,459 ‎我們彼此之間不該再有祕密 620 00:40:08,209 --> 00:40:09,043 ‎所以 621 00:40:10,918 --> 00:40:12,418 ‎我有看到是誰對我開槍 622 00:40:14,251 --> 00:40:15,293 ‎是金刀 623 00:40:15,376 --> 00:40:17,751 ‎-菲慈的那個爛人? ‎-他不是菲慈的人 624 00:40:17,834 --> 00:40:20,626 ‎-他的上頭另有別人 ‎-這是什麼意思? 625 00:40:21,126 --> 00:40:22,334 ‎他開槍射我之前 626 00:40:22,834 --> 00:40:24,084 ‎先提到了我父母 627 00:40:25,084 --> 00:40:27,751 ‎他說,他們的命無關緊要 628 00:40:28,418 --> 00:40:29,584 ‎就像我的命一樣 629 00:40:30,959 --> 00:40:32,251 ‎哇靠,洛克 630 00:40:32,834 --> 00:40:33,918 ‎他到底知道什麼? 631 00:40:34,668 --> 00:40:37,876 ‎-我們得查出… ‎-我們一定要查出來,一定會 632 00:40:38,376 --> 00:40:39,626 ‎我們會查個水落石出 633 00:40:41,084 --> 00:40:45,501 ‎但要先等我的腿痊癒 ‎不會在我笑的時候就痛 634 00:40:46,251 --> 00:40:48,084 ‎我沒理由不先做背景… 635 00:40:54,418 --> 00:40:55,668 ‎說到我的家人 636 00:40:56,834 --> 00:40:58,293 ‎有件事應該讓你們知道 637 00:41:00,251 --> 00:41:01,668 ‎是有關於樓上那間緊鎖房間 638 00:41:02,834 --> 00:41:03,709 ‎真的要嗎? 639 00:41:04,584 --> 00:41:05,584 ‎你該不會打算… 640 00:41:06,584 --> 00:41:07,626 ‎不再有祕密 641 00:41:18,584 --> 00:41:22,501 ‎洛克,你不想要就真的不用勉強 642 00:41:23,126 --> 00:41:23,959 ‎我想要 643 00:41:26,126 --> 00:41:27,209 ‎準備好了嗎? 644 00:42:58,668 --> 00:43:00,418 ‎字幕翻譯:韓仁耀