1 00:00:01,000 --> 00:00:02,250 ‫"هذا الفيلم إهداء لبواسل ‫القوات الجوية الهندية،" 2 00:00:02,333 --> 00:00:03,875 ‫"صناع الفيلم يحيّون شجاعة،" 3 00:00:03,958 --> 00:00:05,500 ‫"وجرأة وبطولة القوات الجوية الهندية،" 4 00:00:05,583 --> 00:00:06,917 ‫"الذين يقاتلون ببسالة ‫من أجل بلدنا والبشرية." 5 00:01:25,625 --> 00:01:27,333 ‫"هذا الفيلم إهداء لبواسل ‫القوات الجوية الهندية،" 6 00:01:27,417 --> 00:01:29,167 ‫"في الماضي والحاضر، ‫الذين كرسوا حياتهم للدفاع عن سمائنا" 7 00:01:29,250 --> 00:01:30,875 ‫"وحدودنا بشجاعة لا مثيل لها ‫والتزام لا يتزعزع." 8 00:01:30,958 --> 00:01:32,708 ‫"نحن ممتنون لوزارة الدفاع الهندية" 9 00:01:32,792 --> 00:01:34,667 ‫"وشاكرون للقوات الجوية الهندية" 10 00:01:54,750 --> 00:01:57,833 ‫السلام عليكم. اسمي "فايزان حميد". 11 00:01:58,875 --> 00:02:01,125 ‫انضممت إلى صفوف "الجيش" العام الماضي. 12 00:02:02,042 --> 00:02:04,375 ‫وبعد انتظار عام كامل، 13 00:02:04,958 --> 00:02:06,667 ‫جاء ذلك اليوم بفضل الله 14 00:02:07,333 --> 00:02:09,167 ‫وأنا على وشك تحقيق هدف حياتي. 15 00:02:10,083 --> 00:02:12,167 ‫هذه رسالتي الأخيرة إلى "كشمير". 16 00:02:13,042 --> 00:02:17,000 ‫في الوقت الذي تشاهدون فيه هذا الفيديو، ‫سأكون في الجنة. 17 00:02:17,083 --> 00:02:19,375 ‫كفاحي من أجل "كشمير". 18 00:02:19,458 --> 00:02:21,917 ‫كفاحي من أجل الحرية. 19 00:02:22,000 --> 00:02:22,917 ‫إن شاء الله. 20 00:02:24,667 --> 00:02:27,500 ‫"منذ عام" 21 00:02:27,583 --> 00:02:30,208 ‫{\an8}تلقينا للتو أخبارًا عاجلة من "سريناغار"… 22 00:02:30,292 --> 00:02:31,167 ‫{\an8}"(مانسيهرا)، (باكستان) 2018" 23 00:02:31,250 --> 00:02:33,000 ‫تقول إن العملية الشاملة نجحت. 24 00:02:33,083 --> 00:02:36,500 ‫{\an8}المقاتل الأخطر في وادي "كشمير"، ‫"روهان غاني"، 25 00:02:36,583 --> 00:02:40,458 ‫قُتل على يد الجيش الهندي ‫بعد عملية استمرت 48 ساعة. 26 00:02:40,542 --> 00:02:42,583 ‫هذه العملية التي نفذتها الحكومة الهندية 27 00:02:42,667 --> 00:02:45,417 ‫{\an8}قضت على معظم آثار الإرهاب في الولاية. 28 00:02:45,500 --> 00:02:46,833 ‫سنوات من عملنا الجاد 29 00:02:46,917 --> 00:02:48,583 ‫دمرها الهنود خلال بضعة أسابيع. 30 00:02:48,667 --> 00:02:52,458 ‫كل مقاتلينا الذين آمنوا بحرية "كشمير" ‫سيُلقى القبض عليهم قريبًا. 31 00:02:53,500 --> 00:02:56,458 ‫بذلوا جهدًا كبيرًا ‫لنشر الذعر عبر وادي "كشمير". 32 00:02:59,875 --> 00:03:01,375 ‫ما الذي تخطط له يا "مقصود"؟ 33 00:03:02,625 --> 00:03:04,667 ‫سأجلب جهاديًا… 34 00:03:05,542 --> 00:03:08,792 ‫لم ير الهنود مثله قط. 35 00:03:12,875 --> 00:03:15,292 ‫نفّذ لنا كثيرًا من العمليات في "أفغانستان" 36 00:03:15,875 --> 00:03:17,708 ‫وفي الدول المجاورة. 37 00:03:21,792 --> 00:03:23,708 ‫كتفجير النادي الليلي في "إسطنبول"، 38 00:03:29,583 --> 00:03:31,292 ‫وتفجير السفارة الهندية في "كابول"، 39 00:03:36,333 --> 00:03:37,708 ‫والتفجير في "مزار شريف". 40 00:03:40,542 --> 00:03:43,333 ‫لا أحد يعرف المتفجرات أكثر منه. 41 00:03:56,458 --> 00:03:58,000 ‫القائد من المخابرات الباكستانية 42 00:03:58,708 --> 00:04:01,750 ‫وينتمي "مجيد" إلى "جيش كشمير المستقلة". 43 00:04:01,833 --> 00:04:03,167 ‫الذين أردت مقابلتهم. 44 00:04:04,917 --> 00:04:08,083 ‫سمعت الكثير عنك وها قد التقينا أخيرًا. 45 00:04:08,167 --> 00:04:09,958 ‫إن أردت أي شيء منا، سيسرنا مساعدتك. 46 00:04:11,250 --> 00:04:12,708 ‫أحتاجك في مهمة لي. 47 00:04:14,333 --> 00:04:15,625 ‫لكنك… 48 00:04:16,708 --> 00:04:17,917 ‫لست جديرًا بتنفيذها. 49 00:04:20,125 --> 00:04:22,375 ‫سابقًا، خلال هجمات "مومباي" في 26 نوفمبر 50 00:04:22,458 --> 00:04:24,667 ‫ارتكبت خطأ بإرسال الفتية الباكستانيين. 51 00:04:25,500 --> 00:04:26,917 ‫تم التعرف عليهم، 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,333 ‫وكُشفت دوافعك، 53 00:04:29,083 --> 00:04:32,042 ‫ما أدى إلى تعرّض بلدك للإهانة من العالم. 54 00:04:33,375 --> 00:04:35,875 ‫هذه المرة، لن نورط أحدًا من "باكستان". 55 00:04:37,292 --> 00:04:41,667 ‫سنغمر التراب الهندي بدمائهم. 56 00:04:42,958 --> 00:04:45,625 ‫وسنهاجم أكثر مناطقهم حماية. 57 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 ‫ألا وهو قلب الجيش الهندي. 58 00:04:51,625 --> 00:04:53,542 ‫مركز "سريناغار" للقوات الجوية. 59 00:04:55,167 --> 00:04:58,375 ‫{\an8}"(سريناغار) للقوات الجوية" 60 00:05:07,750 --> 00:05:09,000 ‫"أهلًا بالتنانين الجوية ‫إنني أرى كل شيء" 61 00:05:16,292 --> 00:05:18,000 ‫- أهذه زيارتك الأولى إلى "سريناغار"؟ ‫- أجل. 62 00:05:18,083 --> 00:05:19,417 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي! ‫- تحيا "الهند" يا سيدي! 63 00:05:19,500 --> 00:05:22,875 ‫- الضابط الطيار "أجيت ديشباندي". ‫- الضابط الطيار "مانوج باردواج". 64 00:05:22,958 --> 00:05:23,958 ‫{\an8}مرحبًا. أنا "باش". 65 00:05:24,042 --> 00:05:26,458 ‫{\an8}- صباح الخير يا سيدي. ‫- سيدي! صباح الخير يا سيدي. 66 00:05:26,542 --> 00:05:27,417 ‫{\an8}استريحا. 67 00:05:27,500 --> 00:05:29,958 ‫{\an8}لم لا تستريحا قليلًا ‫قبل تلقي الأخبار السيئة؟ 68 00:05:30,042 --> 00:05:31,042 ‫{\an8}أخبار سيئة يا سيدي؟ 69 00:05:31,625 --> 00:05:33,250 ‫{\an8}تلقينا أوامر إرسال عاجلة. 70 00:05:33,333 --> 00:05:37,000 ‫{\an8}لا شك بأن مقر القيادة الجوية ‫لم يحضرنا إلى "كشمير" لرحلة استجمام. 71 00:05:37,833 --> 00:05:38,833 ‫{\an8}هل أنا محق؟ 72 00:05:40,417 --> 00:05:43,833 ‫حين أخبرت والديّ بأنني سأحلّق في السماء… 73 00:05:47,083 --> 00:05:48,375 ‫خافت والدتي جدًا. 74 00:05:53,250 --> 00:05:54,458 ‫"(ميني)" 75 00:05:56,542 --> 00:05:58,125 ‫{\an8}"إن أمكنك قراءة هذا، ‫فأنت قريب جدًا" 76 00:06:14,792 --> 00:06:15,792 ‫"(بشير خان)" 77 00:06:15,875 --> 00:06:17,083 ‫"(سارتاج جيل)" 78 00:06:20,042 --> 00:06:23,250 ‫{\an8}"(مينال راتهور)" 79 00:06:27,708 --> 00:06:28,708 ‫{\an8}أنت متزوج يا أخي. 80 00:06:29,625 --> 00:06:31,625 ‫{\an8}ألا يجدر بك الانتظار قليلًا قبل تذكيري؟ 81 00:06:36,750 --> 00:06:38,042 ‫مرحبًا يا "جيت". يسرني لقاؤك. 82 00:06:38,125 --> 00:06:39,417 ‫- تحيا "الهند" يا سيدتي. ‫- تحيا "الهند" يا سيدتي. 83 00:06:39,500 --> 00:06:41,083 ‫{\an8}قائدة السرب "مينال راتهور". 84 00:06:41,167 --> 00:06:42,083 ‫"راتهور"؟ 85 00:06:43,125 --> 00:06:44,833 ‫ألست التي حصلت على ميدالية "فايو سينا" 86 00:06:44,917 --> 00:06:47,292 ‫{\an8}في عملية إنقاذ كلب الصحراء؟ 87 00:06:47,375 --> 00:06:50,042 ‫{\an8}كنت محظوظة أنني كنت قريبة ‫وتمكنت من الهبوط بمروحيتي. 88 00:06:50,125 --> 00:06:51,833 ‫{\an8}الحظ يرافق الشجعان يا سيدتي. 89 00:06:52,583 --> 00:06:55,458 ‫{\an8}يسرني كثيرًا رؤيتك… ‫ولكنني خائف قليلًا. 90 00:06:56,417 --> 00:06:57,542 ‫{\an8}لماذا؟ 91 00:06:57,625 --> 00:07:00,000 ‫{\an8}أنا سعيد لأن بطلة ‫مقلدة بالأوسمة مثلك في فريقنا. 92 00:07:00,500 --> 00:07:03,167 ‫{\an8}وخائف لأنه إن كانت بطلة ‫مقلدة بالأوسمة مثلك في فريقنا 93 00:07:03,250 --> 00:07:05,958 ‫{\an8}فهذا يعني أن مستوى الخطر ‫سيكون عاليًا جدًا بلا شك. 94 00:07:06,875 --> 00:07:07,750 ‫{\an8}ماذا؟ 95 00:07:07,833 --> 00:07:09,625 ‫{\an8}في الواقع، كان عليّ أن أحزر ‫في تلك اللحظة بالذات 96 00:07:09,708 --> 00:07:10,875 ‫{\an8}عندما علمت بقدومه. 97 00:07:10,958 --> 00:07:11,958 ‫من الذي سيأتي؟ 98 00:07:12,625 --> 00:07:13,583 ‫{\an8}هو. 99 00:07:19,750 --> 00:07:20,708 ‫{\an8}آسف… جدًا. 100 00:07:23,500 --> 00:07:24,417 ‫{\an8}هو. 101 00:07:28,208 --> 00:07:31,292 ‫إلى القيادة، معكم "باتي"، ‫أطلب الإذن لطيران منخفض مقلوب. 102 00:07:31,375 --> 00:07:32,375 ‫{\an8}"(راكيش جايسينغ)" 103 00:07:33,792 --> 00:07:36,375 ‫إلى القيادة، معكم "باتي" ‫في مرحلة الاقتراب النهائي، 104 00:07:36,458 --> 00:07:38,292 ‫وأطلب الإذن لطيران منخفض مقلوب. 105 00:07:38,375 --> 00:07:39,625 ‫{\an8}مستحيل. 106 00:07:39,708 --> 00:07:41,083 ‫هل سينضم إلى فريقك؟ 107 00:07:41,167 --> 00:07:43,458 ‫{\an8}أطلب الإذن لطيران منخفض مقلوب. 108 00:07:44,708 --> 00:07:45,625 ‫دعه يفعل ذلك. 109 00:07:46,708 --> 00:07:49,042 ‫{\an8}سُمح لك بالطيران بشكل مقلوب. ‫المدرج رقم 27. 110 00:07:49,125 --> 00:07:50,208 ‫عُلم. 27. 111 00:07:52,333 --> 00:07:53,417 ‫إنه يومنا الأول يا "باتي". 112 00:07:53,500 --> 00:07:55,167 ‫دعني على الأقل أرى المدرج جيدًا. 113 00:08:01,625 --> 00:08:02,542 ‫"(باتي)" 114 00:08:12,708 --> 00:08:14,292 ‫تحكم مذهل… 115 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 ‫من يكون؟ 116 00:08:17,292 --> 00:08:18,750 ‫{\an8}سيف الشرف. 117 00:08:19,250 --> 00:08:24,000 ‫الدورة 183 في أكاديمية القوات الجوية، ‫قائد السرب "شامشير باتانيا". 118 00:08:24,083 --> 00:08:25,583 ‫ورمز النداء "باتي". 119 00:08:51,333 --> 00:08:53,042 ‫"(باتي)" 120 00:09:42,333 --> 00:09:43,583 ‫- عشر تمارين ضغط! ‫- عشر تمارين ضغط! 121 00:09:43,667 --> 00:09:47,000 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، 122 00:09:47,083 --> 00:09:50,375 ‫- ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة! ‫- ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة! 123 00:09:51,792 --> 00:09:53,000 ‫لم تتغير قط! 124 00:09:54,583 --> 00:09:55,500 ‫وأنت أيضًا! 125 00:10:02,167 --> 00:10:03,042 ‫هل أنت بخير؟ 126 00:10:05,042 --> 00:10:06,167 ‫أنت؟ 127 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 ‫"أوني". 128 00:10:08,958 --> 00:10:09,833 ‫تعرف إلى "تاج". 129 00:10:09,917 --> 00:10:11,750 ‫- مرحبًا يا "تاج"! ‫- إنه أحد أصدقائي القدامى. 130 00:10:11,833 --> 00:10:13,708 ‫يقصد أن صداقتنا قديمة، لست مسنًا. 131 00:10:14,708 --> 00:10:15,583 ‫مهلًا! 132 00:10:16,333 --> 00:10:17,333 ‫مضى وقت طويل يا رجل! 133 00:10:19,250 --> 00:10:20,458 ‫{\an8}عامان. 134 00:10:20,542 --> 00:10:22,583 ‫{\an8}- مرحبًا، أنا "أوني". ‫- "بشير خان". مرحبًا. 135 00:10:22,667 --> 00:10:23,917 ‫- هذه "مينال راتهور". ‫- "ميني". 136 00:10:24,000 --> 00:10:26,167 ‫{\an8}"أوني"، وذلك… 137 00:10:26,250 --> 00:10:27,125 ‫"باتي". 138 00:10:32,750 --> 00:10:33,667 ‫وذلك "سوخي". 139 00:10:34,208 --> 00:10:35,208 ‫إنه في وحدتي. 140 00:10:35,292 --> 00:10:36,208 ‫مرحبًا. 141 00:10:36,292 --> 00:10:37,583 ‫أعتذر لأنني تأخرت قليلًا. 142 00:10:37,667 --> 00:10:38,583 ‫قليلًا؟ 143 00:10:40,083 --> 00:10:42,208 ‫تخافت عن الاجتماع كله يا "سوخي". 144 00:10:42,708 --> 00:10:43,583 ‫ماذا؟ 145 00:10:43,667 --> 00:10:45,375 ‫القائد غاضب جدًا. 146 00:10:46,375 --> 00:10:47,458 ‫لا! 147 00:10:48,042 --> 00:10:49,792 ‫ألم تعلم أن توقيت الاجتماع قد تغير؟ 148 00:10:49,875 --> 00:10:50,958 ‫يا للهول… 149 00:10:51,042 --> 00:10:52,375 ‫{\an8}وصل القائد. 150 00:11:24,458 --> 00:11:25,333 ‫{\an8}تحيا "الهند" يا سيدي. 151 00:11:25,417 --> 00:11:26,958 ‫{\an8}أعتذر. لم أعلم أن توقيت الاجتماع قد تغير. 152 00:11:27,042 --> 00:11:29,750 ‫{\an8}ظننت أنه في الـ8 لكنني… ‫آسف جدًا يا سيدي. 153 00:11:30,583 --> 00:11:31,542 ‫{\an8}على رسلك أيها الشاب. 154 00:11:32,125 --> 00:11:33,667 ‫{\an8}سيبدأ الاجتماع بعد نصف ساعة. 155 00:11:34,708 --> 00:11:35,750 ‫{\an8}حسنًا يا سيدي. 156 00:11:39,917 --> 00:11:42,167 ‫ما هذا؟ هل كان عليك فعل هذا بي؟ 157 00:11:42,250 --> 00:11:44,292 ‫{\an8}- هذا ليس منصفًا. ‫- آسف يا رجل، 158 00:11:44,375 --> 00:11:47,042 ‫{\an8}لكن سرعتنا كطيارين مقاتلين كبيرة جدًا. 159 00:11:47,125 --> 00:11:49,292 ‫{\an8}عليك أنت تسرع أنت ومروحيتك لتلحقا بنا. 160 00:11:50,083 --> 00:11:51,292 ‫نيران صديقة في اليوم الأول. 161 00:11:52,208 --> 00:11:54,958 ‫عندما تقتضي الحاجة، أنا و"سوخي" سننقذكم. 162 00:11:55,042 --> 00:11:56,042 ‫إن اقتضت الحاجة. 163 00:11:58,500 --> 00:11:59,375 ‫متكبر. 164 00:12:00,250 --> 00:12:01,125 ‫{\an8}بل واثق. 165 00:12:06,750 --> 00:12:08,000 ‫استريحوا. 166 00:12:08,917 --> 00:12:10,625 ‫أهلًا بكم في "سريناغار" أيها المقاتلون. 167 00:12:11,625 --> 00:12:13,375 ‫أنا قائد المجموعة "راكيش جايسينغ". 168 00:12:13,458 --> 00:12:14,792 ‫رمز النداء "روكي". 169 00:12:14,875 --> 00:12:15,750 ‫قائدكم. 170 00:12:16,292 --> 00:12:17,542 ‫نحن تنانين الجو. 171 00:12:18,042 --> 00:12:21,292 ‫جميعكم أفضل الطيارين ‫في القوات الجوية الهندية. 172 00:12:21,375 --> 00:12:24,792 ‫ولهذا اخترناكم بعناية ‫لتشكلوا فريق استجابة سريعة. 173 00:12:25,458 --> 00:12:28,417 ‫الأنشطة المسلحة ‫عبر خط المراقبة تخرج عن السيطرة. 174 00:12:28,500 --> 00:12:31,792 ‫{\an8}ولهذا السبب قررت قيادة ‫القيادة الجوية أن وحدتنا 175 00:12:32,542 --> 00:12:33,917 ‫ستكون أول من تتعامل معهم. 176 00:12:35,250 --> 00:12:37,958 ‫{\an8}توجد ثلاث سمات ستجعلنا أفضل مقاتلي الجو. 177 00:12:39,042 --> 00:12:43,375 ‫التدريب والتدريب والمزيد من التدريب. 178 00:12:45,958 --> 00:12:48,083 ‫كلما تصببتم عرقًا هنا، 179 00:12:49,208 --> 00:12:50,875 ‫نزفتم دماء أقل في الحرب. 180 00:12:50,958 --> 00:12:52,208 ‫{\an8}"(شامشير باتانيا)" 181 00:12:53,333 --> 00:12:54,833 ‫هذا قائد الجناح "هاريش نوتيال". 182 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 ‫رمز النداء "نوتي"، 183 00:12:56,583 --> 00:12:58,167 ‫وهو طيار "سوخوي" متمرس. 184 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 ‫وهو نائبي. 185 00:13:02,000 --> 00:13:03,375 ‫دعونا نقوم بإحماء سريع… 186 00:13:04,458 --> 00:13:07,417 ‫لفهم مواصفات طائرة كل واحد منكم. 187 00:13:07,500 --> 00:13:09,625 ‫ما هي أعلى سرعة للمروحية الخفيفة المتطورة؟ 188 00:13:10,208 --> 00:13:12,292 ‫- مئتان وتسعون كيلومترًا. ‫- صحيح. 189 00:13:12,375 --> 00:13:14,125 ‫{\an8}وكم شخصًا يمكنها أن تحمل؟ 190 00:13:14,208 --> 00:13:15,875 ‫{\an8}- اثنا عشر. ‫- أربعة عشر. 191 00:13:17,292 --> 00:13:18,875 ‫{\an8}مع زيادة في عدد المقاعد. 192 00:13:18,958 --> 00:13:21,500 ‫{\an8}الجوابان صحيحان، لكن يمكننا 193 00:13:21,583 --> 00:13:24,042 ‫استغلال الإمكانات الكاملة ‫للمركبة إن فكرنا بحزم. 194 00:13:25,708 --> 00:13:28,083 ‫{\an8}"سوخوي 30"، ما هو أقصى ارتفاع لطيرانها؟ 195 00:13:28,167 --> 00:13:29,500 ‫17 كيلومترًا. 196 00:13:29,583 --> 00:13:32,208 ‫{\an8}- السرعة؟ ‫- ضعف سرعة الصوت. 197 00:13:32,292 --> 00:13:34,333 ‫{\an8}ألفان ومئة كيلومترًا في الساعة. 198 00:13:34,417 --> 00:13:36,708 ‫وكم أقصى مدة لتحليق "سوخوي" في الجو؟ 199 00:13:36,792 --> 00:13:38,208 ‫ثلاث ساعات ونصف. 200 00:13:38,292 --> 00:13:39,208 ‫{\an8}عشرة. 201 00:13:40,042 --> 00:13:41,583 ‫{\an8}عشر ساعات عند تزويدها ‫بالوقود جوًا يا سيدي. 202 00:13:43,042 --> 00:13:44,333 ‫{\an8}فكروا بحزم يا رفاق. 203 00:13:46,375 --> 00:13:47,458 ‫"باتي" محق. 204 00:13:48,042 --> 00:13:49,958 ‫بصرف النظر عن مهاراتكم الشخصية، 205 00:13:50,042 --> 00:13:55,333 ‫جميعكم هنا لتشكيل فريق متماسك. 206 00:13:55,417 --> 00:13:58,792 ‫على الصعيد الفردي، ‫أنتم أفضل طيارين حربيين في القوات الجوية. 207 00:13:58,875 --> 00:14:01,750 ‫والآن دعونا نصبح أفضل فريق قتال في العالم. 208 00:14:01,833 --> 00:14:03,500 ‫"تنانين الجو، القوات الجوية الهندية ‫إنني أرى كل شيء" 209 00:14:03,583 --> 00:14:05,208 ‫في هذه الوحدة، ‫لا مكان للغطرسة أو الأنانية… 210 00:14:07,333 --> 00:14:08,750 ‫أو المجازفات الاستعراضية. 211 00:14:10,083 --> 00:14:12,375 ‫سنبدأ التدريب غدًا. ‫خذوا قسطًا من الراحة. 212 00:14:13,167 --> 00:14:14,042 ‫تعرفوا على زملائكم. 213 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 ‫{\an8}وتواصلوا فيما بينكم. 214 00:14:17,083 --> 00:14:19,042 ‫{\an8}فالعلاقات بينكم ستساعدكم لتكسبوا الحرب. 215 00:14:19,917 --> 00:14:22,500 ‫{\an8}تذكروا، أن الشخص الذي يلعب منفردًا، 216 00:14:23,333 --> 00:14:24,708 ‫إنما هو يلعب ضد الفريق. 217 00:14:27,667 --> 00:14:29,333 ‫- هل من أسئلة أو استفسارات؟ ‫- لا يا سيدي. 218 00:14:29,417 --> 00:14:30,333 ‫انصراف. 219 00:14:33,792 --> 00:14:36,083 ‫أظن أنه عليّ تغيير رمز ندائي إلى "رامبو". 220 00:14:36,167 --> 00:14:37,417 ‫لا شك لدي بأن "روكي" سيُسر به. 221 00:14:39,333 --> 00:14:42,583 ‫{\an8}طُلب منا أن نوثق الروابط يا رفاق. ‫ماذا يجب أن نفعل؟ هل من أفكار؟ 222 00:14:42,667 --> 00:14:45,333 ‫- دعونا نذهب إلى النادي الرياضي! ‫- بئسًا، لا! 223 00:14:45,417 --> 00:14:46,292 ‫أنذهب لتناول الطعام؟ 224 00:14:46,375 --> 00:14:48,250 ‫- أجل! ‫- موافقون. 225 00:14:48,750 --> 00:14:50,292 ‫{\an8}هل ستنضم إلينا يا سيدي أو… 226 00:14:51,500 --> 00:14:53,250 ‫{\an8}علمنا أنك تفضل مطعم "زوماتو". 227 00:15:02,208 --> 00:15:04,417 ‫آخر أخبار اليوم، ‫قائد "جيش محمد" 228 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 ‫مولانا "مقصود أبرار" أصدر بيانًا. 229 00:15:06,542 --> 00:15:11,375 ‫قتل الجيش الهندي فردًا آخر من إخواننا. 230 00:15:11,458 --> 00:15:14,292 ‫إن لم تشعل هذه الحادثة النار 231 00:15:14,375 --> 00:15:15,875 ‫في قلوب الكشميريين، فما الذي سيشعلها؟ 232 00:15:16,917 --> 00:15:19,292 ‫إلى أن نقرر نحن الكشميريون حمل السلاح… 233 00:15:20,708 --> 00:15:22,458 ‫{\an8}في ذلك اليوم سنقرر… 234 00:15:24,375 --> 00:15:26,625 ‫انظر، إنه ضابط من القوات الجوية الهندية. 235 00:15:47,542 --> 00:15:49,125 ‫لا تنطوي مهمتنا على قتل جندي واحد… 236 00:15:51,167 --> 00:15:52,542 ‫بل تدمير الجيش الهندي بأكمله. 237 00:16:19,000 --> 00:16:20,042 ‫"باتي"! 238 00:16:20,125 --> 00:16:21,917 ‫أهلًا بك إلى "سريناغار" يا "ساتشي". 239 00:16:25,542 --> 00:16:27,125 ‫تسرني رؤيتك. 240 00:16:28,000 --> 00:16:29,083 ‫مضى وقت طويل… 241 00:16:30,667 --> 00:16:31,542 ‫سنتان. 242 00:16:31,625 --> 00:16:33,417 ‫ونحن متزوجان منذ خمس سنوات. 243 00:16:34,167 --> 00:16:37,458 ‫لا أعلم السبب ولكن كلما تحدثت إليك، ‫أشعر بعدم الاطمئنان. 244 00:16:37,542 --> 00:16:38,625 ‫يا لك من شخص لطيف. 245 00:16:38,708 --> 00:16:40,250 ‫بالمناسبة يا "تاج". 246 00:16:41,292 --> 00:16:43,167 ‫- إنني أعرف "باتي" قبلك. ‫- هذا صحيح. 247 00:16:44,000 --> 00:16:44,875 ‫- الطاولة، تعالوا. ‫- أجل، بالفعل! 248 00:16:44,958 --> 00:16:46,250 ‫- هيا! إنني جائع! ‫- تعال! 249 00:16:47,000 --> 00:16:48,458 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، بخير. 250 00:16:48,542 --> 00:16:50,833 ‫هل فكرت أنه عندما نجوع… 251 00:16:50,917 --> 00:16:52,542 ‫- في خدمتك يا سيدي. ‫- أشعر بالجوع الشديد. 252 00:16:52,625 --> 00:16:54,500 ‫سيد "سوخي"، أنت متأخر دائمًا! 253 00:16:56,000 --> 00:16:57,750 ‫دعك من المزاح، اطلب شيئًا. أنا جائع. 254 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 ‫أيمكنني الجلوس؟ 255 00:16:58,917 --> 00:17:00,042 ‫بالتأكيد. 256 00:17:00,125 --> 00:17:01,708 ‫أم تراني مملة جدًا؟ 257 00:17:02,833 --> 00:17:05,292 ‫لا أعرف بشأن الملل ‫لكنك ساخرة بالتأكيد. 258 00:17:06,958 --> 00:17:08,833 ‫يا رفاق، طلبت اللحم ‫مع صلصة الكاري وطبق دجاج. 259 00:17:08,917 --> 00:17:11,375 ‫- لذيذ! ‫- وإن كان هناك نباتيون… 260 00:17:12,000 --> 00:17:13,125 ‫تعال في الغد، رجاء. 261 00:17:14,708 --> 00:17:16,667 ‫اطلب لي طبق "بالاك بانير". 262 00:17:16,750 --> 00:17:19,167 ‫- سمعت أنه يستحق الموت من أجله. ‫- أجل. 263 00:17:19,250 --> 00:17:22,167 ‫حسنًا، هذا رائع، ‫أتينا إلى هنا لنقدم حياتنا لبلدنا… 264 00:17:22,750 --> 00:17:23,625 ‫يمكنك أن تقدم حياتك للطبق بدلًا من ذلك. 265 00:17:25,542 --> 00:17:27,042 ‫رائع! 266 00:17:28,125 --> 00:17:29,000 ‫بالمناسبة يا "باتي". 267 00:17:30,083 --> 00:17:32,417 ‫كان "تاج" يروي لي قصصًا ‫عن أيامك في الأكاديمية. 268 00:17:32,500 --> 00:17:36,042 ‫وشيء عن ابتسامتك الشهيرة… 269 00:17:36,125 --> 00:17:37,250 ‫ابتسامة "من فضلك". 270 00:17:38,583 --> 00:17:41,708 ‫- لا أصدق هذا. ‫- كلما كنا نخرج من الأكاديمية 271 00:17:42,667 --> 00:17:45,042 ‫كانت وظيفة "باتي" أن يقلّنا. 272 00:17:45,625 --> 00:17:48,500 ‫وكان دائمًا يقول رجاء ويرسم تلك الابتسامة. 273 00:17:48,583 --> 00:17:50,583 ‫والجميع… حتى الفتيات! 274 00:17:51,333 --> 00:17:52,333 ‫ماذا تقصد؟ 275 00:17:53,500 --> 00:17:56,083 ‫- ما الذي تحاول قوله؟ ‫- أي نوع من الكائنات الحية، 276 00:17:56,167 --> 00:17:59,125 ‫سيأخذه في سيارتهم ‫من دون طرح أي سؤال، هل تذكر؟ 277 00:17:59,625 --> 00:18:02,250 ‫من الجيد أن الأمر يقتصر على طلب من يقله. 278 00:18:06,208 --> 00:18:07,333 ‫كيف يكون هذا مضحكًا؟ 279 00:18:09,042 --> 00:18:11,000 ‫أرغب برؤية عرض مبسط عن هذا. 280 00:18:15,875 --> 00:18:17,875 ‫ذلك البرياني… ‫على تلك الطاولة… 281 00:18:18,500 --> 00:18:19,375 ‫ماذا بخصوصه؟ 282 00:18:20,000 --> 00:18:21,042 ‫أريده. 283 00:18:21,792 --> 00:18:22,792 ‫أجل، صحيح. 284 00:18:22,875 --> 00:18:26,000 ‫- هيا يا "باتي". هبا. ‫- هذا سهل جدًا. 285 00:18:26,083 --> 00:18:27,500 ‫انس أمر البقاء في الجو عشر ساعات، 286 00:18:28,625 --> 00:18:30,333 ‫فلا يمكن للبعض الإقلاع من على المدرج. 287 00:18:33,083 --> 00:18:34,167 ‫عليك بهذا يا "باتي"! 288 00:18:46,250 --> 00:18:47,125 ‫مرحبًا؟ 289 00:18:47,208 --> 00:18:48,417 ‫مرحبًا. 290 00:18:48,500 --> 00:18:50,292 ‫آسف، لا أقصد إزعاجكما ولكن… 291 00:18:50,917 --> 00:18:54,167 ‫أردت أن أسألكما ‫إن كانوا يقدمون طبق برياني جيد هنا. 292 00:18:54,250 --> 00:18:56,625 ‫كنا سنخبرك لو سمحت لنا بتناوله. 293 00:18:56,708 --> 00:18:58,250 ‫في الواقع، كنا نتساءل 294 00:18:58,333 --> 00:19:01,250 ‫إن كان بإمكاننا تذوق ‫بعض البرياني قبل طلبه. 295 00:19:04,458 --> 00:19:05,750 ‫أعني، إن كنتما لا تمانعان. 296 00:19:06,417 --> 00:19:08,875 ‫هلّا تشاركتما معنا بتناول البرياني؟ 297 00:19:13,875 --> 00:19:14,750 ‫من فضلك؟ 298 00:19:21,125 --> 00:19:22,000 ‫من فضلك؟ 299 00:19:25,375 --> 00:19:27,375 ‫حسنًا، لا بأس. 300 00:19:28,292 --> 00:19:30,125 ‫لم ننه الطبق على أي حال. 301 00:19:30,208 --> 00:19:32,583 ‫- هذا لطف منك. ‫- توقفت عن تناول الأرز. 302 00:19:32,667 --> 00:19:34,375 ‫- حقًا؟ ‫- في الواقع، أتبع نظامًا غذائيًا. 303 00:19:34,458 --> 00:19:35,792 ‫خذ طبقي أيضًا. 304 00:19:36,458 --> 00:19:37,792 ‫- أيها النادل؟ ‫- أجل يا سيدتي. 305 00:19:37,875 --> 00:19:39,000 ‫ما هي الأطباق الخالية من السكر؟ 306 00:19:39,083 --> 00:19:40,125 ‫اجعلهما اثنين. 307 00:19:42,333 --> 00:19:43,833 ‫رائع جدًا. شكرًا. 308 00:19:43,917 --> 00:19:44,833 ‫لا مشكلة. 309 00:19:44,917 --> 00:19:46,000 ‫على الرحب والسعة. 310 00:19:48,792 --> 00:19:50,625 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرتك! 311 00:19:51,958 --> 00:19:52,875 ‫أخبرتك… 312 00:19:53,542 --> 00:19:55,667 ‫- أن الأمر سهل جدًا. ‫- البرياني لك. 313 00:19:56,292 --> 00:19:58,375 ‫هل من أحد آخر؟ برياني؟ من يريد؟ 314 00:19:58,458 --> 00:20:00,208 ‫إنها قوة خارقة يا سيدي. 315 00:20:00,292 --> 00:20:01,708 ‫- السحر الأسود ‫- سحر أسود. 316 00:20:03,125 --> 00:20:04,417 ‫ما زلت تتمتع بهيبتك! 317 00:20:05,000 --> 00:20:07,958 ‫إذًا يا "ميني"، ‫متى قررت الالتحاق بالقوات الجوية؟ 318 00:20:08,542 --> 00:20:09,417 ‫منذ طفولتي. 319 00:20:10,042 --> 00:20:11,667 ‫كان حلمي أن أصبح طيارًا. 320 00:20:11,750 --> 00:20:13,000 ‫في الواقع، الفضل لأبي، 321 00:20:13,083 --> 00:20:15,708 ‫في أنني كنت أراقب الطائرات ‫وهي تقلع وتحط يوميًا. 322 00:20:16,292 --> 00:20:17,292 ‫أكان والدك في القوات الجوية؟ 323 00:20:18,083 --> 00:20:20,333 ‫لا، الخطوط الجوية الهندية. ‫العمليات الأرضية. 324 00:20:21,833 --> 00:20:23,000 ‫لماذا التحقت بالقوات الجوية إذًا؟ 325 00:20:24,625 --> 00:20:27,417 ‫لأن بعض الناس ظنوا ‫أنني لست قادرة على ذلك. 326 00:20:36,417 --> 00:20:37,417 ‫ما خطبك؟ 327 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 ‫يا رفاق! 328 00:20:38,917 --> 00:20:40,792 ‫أشعر أن هناك دعابة قادمة. 329 00:20:40,875 --> 00:20:42,333 ‫من يمكنه أن يوقفك؟ استمر. 330 00:20:42,917 --> 00:20:44,458 ‫- كيف هو اللحم؟ ‫- لذيذ يا سيدي! 331 00:20:48,167 --> 00:20:49,542 ‫كان طبق البانير شهي. 332 00:20:50,625 --> 00:20:51,625 ‫شبعت. 333 00:20:54,833 --> 00:20:56,625 ‫ترغبين بتناول طبق "فيريني"، صحيح؟ 334 00:20:57,208 --> 00:20:59,375 ‫- أجل. ‫- "ساتشي" وطبق "فيريني". 335 00:20:59,458 --> 00:21:00,333 ‫هل من أحد آخر؟ 336 00:21:00,417 --> 00:21:01,458 ‫- واحد لي. ‫- وأنا أيضًا. 337 00:21:01,542 --> 00:21:02,542 ‫- سأرافقك. ‫- شكرًا. 338 00:21:03,417 --> 00:21:04,500 ‫المسافة قريبة. 339 00:21:04,583 --> 00:21:05,458 ‫لست بحاجة إلى مروحية. لذا… 340 00:21:06,500 --> 00:21:07,417 ‫أظن أنني سأتدبر أمري. 341 00:21:15,458 --> 00:21:17,417 ‫هل هو ابن فريق أو لواء طيار؟ 342 00:21:17,500 --> 00:21:21,833 ‫لا، كان عمه موظفًا من الدرجة العليا ‫في قسم الأشغال العامة في "جامو". 343 00:21:21,917 --> 00:21:23,458 ‫وهو الآن متقاعد. 344 00:21:23,542 --> 00:21:25,583 ‫لم أر طيارًا بهذا السلوك. 345 00:21:26,167 --> 00:21:27,208 ‫هذا بيت القصيد. 346 00:21:29,500 --> 00:21:31,125 ‫إنه لا يعتبر نفسه طيارًا. 347 00:21:32,458 --> 00:21:33,458 ‫ماذا إذًا؟ 348 00:21:55,125 --> 00:21:56,208 ‫{\an8}"(شامشير باتانيا)" 349 00:21:57,458 --> 00:21:58,542 ‫"(باتي)" 350 00:22:06,750 --> 00:22:11,375 ‫"شعرك مثل السحاب وعيناك تلمعان مثل النجوم 351 00:22:11,458 --> 00:22:13,708 ‫{\an8}حبي زاهي الألوان 352 00:22:13,792 --> 00:22:20,083 ‫{\an8}مثل السموات بعينها 353 00:22:20,167 --> 00:22:24,708 ‫{\an8}شعرك مثل السحاب وعيناك تلمعان مثل النجوم 354 00:22:24,792 --> 00:22:30,458 ‫{\an8}حبي زاهي الألوان مثل السموات بعينها 355 00:22:31,375 --> 00:22:35,625 ‫{\an8}هؤلاء الذين يعيشون على اليابسة لا يدركون 356 00:22:36,292 --> 00:22:40,458 ‫{\an8}هؤلاء الذين يعيشون على اليابسة لا يدركون 357 00:22:41,292 --> 00:22:45,917 ‫{\an8}- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي ‫- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي 358 00:22:55,042 --> 00:22:58,542 ‫{\an8}قصة حبنا مكتوبة في السموات 359 00:22:59,792 --> 00:23:03,500 ‫{\an8}قصة حبنا مكتوبة في السموات 360 00:23:04,458 --> 00:23:08,750 ‫{\an8}- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي ‫- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي 361 00:23:25,292 --> 00:23:30,500 ‫{\an8}- إنها تصبح أعمق ‫- من القدر 362 00:23:30,583 --> 00:23:34,708 ‫{\an8}- الرب نفسه أرادنا ‫- أن نكون معًا 363 00:23:38,833 --> 00:23:44,542 ‫{\an8}- إنها تصبح أعمق ‫- من القدر 364 00:23:44,625 --> 00:23:48,708 ‫{\an8}- الرب نفسه أرادنا ‫- أن نكون معًا 365 00:23:48,792 --> 00:23:52,708 ‫{\an8}أعلم أن اليوم الذي سنفترق فيه 366 00:23:52,792 --> 00:23:58,250 ‫{\an8}أعلم أن اليوم الذي سنفترق فيه 367 00:23:58,333 --> 00:24:02,625 ‫{\an8}ستكون هناك أمطار لا مثيل لها 368 00:24:02,708 --> 00:24:06,625 ‫{\an8}ستكون تلك الإشارة الوحيدة التي سأتركها 369 00:24:07,417 --> 00:24:10,792 ‫{\an8}ستكون تلك الإشارة الوحيدة التي سأتركها 370 00:24:12,042 --> 00:24:16,708 ‫{\an8}السماء هي حبي الوحيد الحقيقي 371 00:24:25,875 --> 00:24:29,708 ‫{\an8}هؤلاء الذين يعيشون على اليابسة لا يدركون 372 00:24:30,250 --> 00:24:34,375 ‫{\an8}هؤلاء الذين يعيشون على اليابسة لا يدركون 373 00:24:35,208 --> 00:24:39,875 ‫{\an8}- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي ‫- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي 374 00:24:40,583 --> 00:24:42,833 ‫{\an8}حبي الوحيد الحقيقي" 375 00:24:47,583 --> 00:24:49,250 ‫{\an8}"مقاتل إلى الأبد" 376 00:24:49,333 --> 00:24:55,083 ‫{\an8}"حبي الوحيد الحقيقي 377 00:24:57,500 --> 00:25:01,500 ‫حبي الوحيد الحقيقي 378 00:25:07,417 --> 00:25:10,833 ‫{\an8}حبي الوحيد الحقيقي 379 00:25:16,708 --> 00:25:21,292 ‫{\an8}حبي الوحيد الحقيقي" 380 00:25:36,083 --> 00:25:37,417 ‫تحولت القواعد العسكرية الهندية 381 00:25:37,500 --> 00:25:39,667 ‫إلى حصون بعد هجمات "أوري" و"باتانكوت". 382 00:25:41,250 --> 00:25:43,792 ‫مستحيل التسلل ‫إلى قاعدة "سريناغار" الجوية الآن. 383 00:25:43,875 --> 00:25:45,417 ‫إذًا ما الخطة يا "أزهر"؟ 384 00:25:46,250 --> 00:25:49,500 ‫"فايزان" و"وسيم" بالانتظار ‫في مخبأ "شاليمار باغ". 385 00:25:50,167 --> 00:25:51,833 ‫حزام المتفجرات خارج برج المعبد. 386 00:25:51,917 --> 00:25:52,833 ‫أخي؟ 387 00:25:54,792 --> 00:25:56,417 ‫سيُنقل كل شيء عبر البحيرة الآن. 388 00:25:56,500 --> 00:25:58,167 ‫لن نقلق حيال نقاط التفتيش. 389 00:25:58,250 --> 00:25:59,833 ‫ولا وجود لمخاوف من وقوع حوادث. 390 00:26:01,250 --> 00:26:02,625 ‫سأقابلك هناك. 391 00:26:15,042 --> 00:26:16,208 ‫توقف! لا تتحرك! 392 00:26:29,958 --> 00:26:31,208 ‫{\an8}المعلومات صحيحة يا سيدي. 393 00:26:31,292 --> 00:26:33,083 ‫يمكن لهذه الكمية نسف فندق. 394 00:26:35,542 --> 00:26:36,625 ‫ماذا الآن يا أخي؟ 395 00:26:39,333 --> 00:26:40,417 ‫انفجار. 396 00:26:44,208 --> 00:26:45,625 ‫بالنسبة للمهمة التدريبية اليوم، 397 00:26:45,708 --> 00:26:48,125 ‫المروحيات ستنقل المغاوير إلى "بالتال" 398 00:26:48,208 --> 00:26:53,833 ‫وستنتظر هناك ‫حتى يدمر المغاوير الهدف الوهمي. 399 00:26:53,917 --> 00:26:55,208 ‫خلال 15 دقيقة بالضبط، 400 00:26:55,833 --> 00:26:57,958 ‫ستقل المروحيات المغاوير ‫من نقطة الإنزال ذاتها. 401 00:26:59,583 --> 00:27:00,625 ‫"تاج" و"باتي". 402 00:27:01,875 --> 00:27:04,000 ‫ستوفران تغطية جوية للمروحيات. 403 00:27:04,083 --> 00:27:06,375 ‫وأنت يا "تاج"، ستقود المهمة. 404 00:27:09,000 --> 00:27:11,500 ‫أنا و"نوتي" سنكون أعدائكما اليوم. 405 00:27:12,708 --> 00:27:16,333 ‫هدفنا إسقاط تلك المروحيات. 406 00:27:16,417 --> 00:27:18,833 ‫وهدفكم حمايتها. 407 00:27:18,917 --> 00:27:21,292 ‫نعلم كم هي طائراتنا متطورة 408 00:27:21,375 --> 00:27:25,042 ‫لكن ما نريده هو رؤية مدة تطور… 409 00:27:26,458 --> 00:27:28,375 ‫{\an8}طيارينا المقاتلين. 410 00:27:29,500 --> 00:27:31,250 ‫سيكون الوصول ‫إلى نقطة الإنزال خلال دقيقتين، 411 00:27:31,333 --> 00:27:33,000 ‫استعدوا أيها المغاوير للإنزال. 412 00:27:33,083 --> 00:27:35,083 ‫استعدوا أيها المغاوير! 413 00:27:35,167 --> 00:27:38,000 ‫"ميني"، نحن نوفر لكم التغطية. ‫الرؤية واضحة الآن. 414 00:27:38,667 --> 00:27:39,750 ‫لن يسع العدو الاختباء. 415 00:27:39,833 --> 00:27:42,583 ‫ابقوا متيقظين يا رفاق. ‫قد يظهر "روكي" و"نوتي" في أي لحظة. 416 00:27:42,667 --> 00:27:44,000 ‫اللون الأخضر. انطلقوا. 417 00:27:47,083 --> 00:27:48,208 ‫كيف يسير الأمر؟ 418 00:27:48,292 --> 00:27:49,167 ‫ألم يظهر العدو بعد؟ 419 00:27:49,250 --> 00:27:50,458 ‫ليس بعد يا سيدي. 420 00:27:51,458 --> 00:27:52,458 ‫طائرة مجهولة. نحو اليمين! 421 00:27:52,542 --> 00:27:54,458 ‫حسنًا، رأيته. سألحق به. 422 00:27:57,750 --> 00:27:59,542 ‫انتظر يا "باتي"، يجب أن نحمي المروحيات. 423 00:27:59,625 --> 00:28:01,667 ‫سأتعامل معها، ‫وأنت تعامل مع الأخرى يا "تاج". 424 00:28:02,958 --> 00:28:04,042 ‫هناك من يلاحقنا يا سيدي. 425 00:28:04,125 --> 00:28:05,542 ‫أعرف هويته. 426 00:28:05,625 --> 00:28:07,417 ‫البعض لا يتغير أبدًا. 427 00:28:09,083 --> 00:28:10,500 ‫"(روكي)" 428 00:28:12,125 --> 00:28:13,375 ‫"(باتي)" 429 00:28:14,667 --> 00:28:15,792 ‫خطوة ذكية من "روكي"، 430 00:28:15,875 --> 00:28:17,667 ‫استدرج "باتي" بعيدًا عن المروحيات. 431 00:28:17,750 --> 00:28:18,625 ‫أين "نوتي"؟ 432 00:28:21,750 --> 00:28:22,833 ‫"(نوتي)" 433 00:28:22,917 --> 00:28:24,333 ‫{\an8}"نوتي" قريب جدًا من المروحيات، 434 00:28:24,417 --> 00:28:26,417 ‫لنر كيف سيتدبر "تاج" حمايتها. 435 00:28:26,500 --> 00:28:27,792 ‫{\an8}المهمة على وشك الانتهاء يا رفاق. 436 00:28:27,875 --> 00:28:29,708 ‫{\an8}سيعود المغاوير خلال دقيقتين. 437 00:28:29,792 --> 00:28:31,625 ‫ارجع يا "باتي". المهمة ستنتهي. 438 00:28:33,708 --> 00:28:35,958 ‫الهدف على راداري يا "تاج". لن أدعه يفلت. 439 00:28:37,042 --> 00:28:39,042 ‫تبًا! هناك طائرة أخرى بالقرب من المروحيات! 440 00:28:44,333 --> 00:28:46,708 ‫ما هذا يا رفاق؟ 441 00:28:46,792 --> 00:28:49,083 ‫أمسكت بك يا "ميني"! أنت التالي يا "سوخي". 442 00:28:49,167 --> 00:28:51,000 ‫- هيا يا "تاج"! دعنا نمسك به! ‫- أجل! 443 00:28:53,250 --> 00:28:54,750 ‫الطائرة المجهولة ضمن نطاقي يا "تاج". 444 00:28:54,833 --> 00:28:55,833 ‫احمي "سوخي". 445 00:29:00,833 --> 00:29:01,750 ‫كدت أصل… 446 00:29:08,000 --> 00:29:09,792 ‫- إنهم يوجهون صواريخهم إلينا يا سيدي. ‫- دعه. 447 00:29:12,917 --> 00:29:14,500 ‫إلى اليمين! تشبث جيدًا! 448 00:29:17,875 --> 00:29:19,208 ‫تبًا يا "أوني"! ابتعد. 449 00:29:19,292 --> 00:29:20,500 ‫هل تراه؟ 450 00:29:21,250 --> 00:29:22,208 ‫"(أوني)" 451 00:29:22,292 --> 00:29:23,333 ‫لا شيء يا "باتي". 452 00:29:24,792 --> 00:29:26,667 ‫- "باتي"! إنه خلفنا مباشرة! ‫- تبًا. 453 00:29:30,458 --> 00:29:31,333 ‫تمكنت منك يا "باتي". 454 00:29:32,917 --> 00:29:35,667 ‫{\an8}"باتي"، سيطلق صاروخه صوبنا. كاد يصوب. 455 00:29:35,750 --> 00:29:36,958 ‫افعل شيئًا يا "باتي". 456 00:29:37,042 --> 00:29:37,958 ‫هيا. 457 00:29:39,458 --> 00:29:41,500 ‫يكاد يصوب علينا يا "باتي". 458 00:29:41,583 --> 00:29:43,167 ‫تخلص منه يا "باتي"! 459 00:29:44,083 --> 00:29:45,000 ‫افعل شيئًا يا "باتي"! 460 00:29:46,625 --> 00:29:47,583 ‫تخلص منه يا "باتي"! 461 00:29:50,000 --> 00:29:51,667 ‫- تحرير التصويب. ‫- إنه خلفنا مباشرة يا "باتي". 462 00:29:51,750 --> 00:29:53,417 ‫نحو اليسار. لدينا وقت كاف، هيا… 463 00:29:53,500 --> 00:29:54,917 ‫تصويب. 464 00:29:55,000 --> 00:29:57,083 ‫يكاد يصوب علينا يا "باتي". 465 00:30:12,875 --> 00:30:14,208 ‫والتصويب. 466 00:30:15,333 --> 00:30:16,500 ‫نلنا منه يا "أوني"! 467 00:30:16,583 --> 00:30:17,583 ‫أجل يا "باتي"! 468 00:30:21,500 --> 00:30:23,000 ‫فشلت في المهمة يا "باتي". 469 00:30:23,083 --> 00:30:24,250 ‫ماذا؟ 470 00:30:24,333 --> 00:30:25,208 ‫كيف؟ 471 00:30:26,292 --> 00:30:28,125 ‫لأن "نوتي" نال من "ميني" و"سوخي" 472 00:30:28,208 --> 00:30:29,958 ‫وأنت فشلت في حماية المروحيات. 473 00:30:30,042 --> 00:30:31,542 ‫قابلني في القاعدة. الآن! 474 00:30:32,625 --> 00:30:33,875 ‫تبًا يا "باتي"! تبًا! 475 00:30:43,208 --> 00:30:44,333 ‫إنه ذنبك. 476 00:30:46,833 --> 00:30:48,125 ‫كل هذا ذنبك يا "تاج". 477 00:30:48,708 --> 00:30:49,833 ‫{\an8}كنت قائد هذا الفريق. 478 00:30:49,917 --> 00:30:52,083 ‫لكن يبدو أنه لا سلطة لك عليه. 479 00:30:53,750 --> 00:30:54,875 ‫{\an8}هذا ليس خطأ "تاج" يا سيدي. 480 00:31:00,042 --> 00:31:02,500 ‫{\an8}حالما رأيت "سوخوي" العدو، لاحقتها. 481 00:31:03,333 --> 00:31:06,208 ‫عبر حيلة على "تاج"، صحيح؟ 482 00:31:07,167 --> 00:31:09,583 ‫إن كان هناك من عليه اللحاق بنا، فهو "تاج". 483 00:31:11,000 --> 00:31:12,417 ‫ألا تثق بـ"تاج"؟ 484 00:31:12,500 --> 00:31:14,417 ‫كان عليّ التعامل مع واحدة و"تاج"… 485 00:31:14,500 --> 00:31:15,833 ‫تكتيكات خاطئة! 486 00:31:16,333 --> 00:31:17,583 ‫ماذا كانت مهمتك؟ 487 00:31:17,667 --> 00:31:20,125 ‫مهاجمة العدو أو حماية المروحيات؟ 488 00:31:20,208 --> 00:31:23,125 ‫سيدي، التعامل مع طائرات العدو ‫كان أساسيًا لحماية المروحيات. 489 00:31:23,208 --> 00:31:24,958 ‫وماذا لو كانت هناك أكثر من طائرتين؟ 490 00:31:26,167 --> 00:31:29,625 ‫لن يخبرك العدو بقوته الفعلية ‫قبل مهاجمتك في الحرب! 491 00:31:30,792 --> 00:31:32,583 ‫تسببت بفشل فريقك اليوم. 492 00:31:32,667 --> 00:31:34,208 ‫لا تجعل بلدك تخسر غدًا. 493 00:31:35,125 --> 00:31:36,042 ‫علامة الصفر! 494 00:31:39,250 --> 00:31:40,667 ‫لقد هزمت أفضل طيار يا سيدي. 495 00:31:43,542 --> 00:31:44,500 ‫ألن أحصل على أي نقاط؟ 496 00:31:46,042 --> 00:31:47,917 ‫إما أن تربح الحرب أو تخسرها. 497 00:31:49,292 --> 00:31:50,750 ‫لا توجد جائزة لأفضل لاعب في المباراة. 498 00:31:54,333 --> 00:31:56,083 ‫مرة ثانية، بسبب خطئك، 499 00:31:58,083 --> 00:31:59,750 ‫مات طيارو المروحيات. 500 00:32:13,000 --> 00:32:13,875 ‫{\an8}"ضابط سلاح الجو (شامشير باتانيا)" 501 00:32:13,958 --> 00:32:17,333 ‫{\an8}مرة ثانية، بسبب خطئك، مات طيارو المروحيات. 502 00:32:19,125 --> 00:32:20,583 ‫"(ناينا جايسينغ)" 503 00:32:32,458 --> 00:32:35,417 ‫{\an8}النجدة! سأسقط. لقد أصبت! 504 00:32:35,500 --> 00:32:38,708 ‫{\an8}"باتي"، لقد أُصبت! سأسقط! أُصبت. 505 00:32:38,792 --> 00:32:40,708 ‫{\an8}"باتي"، سأسقط! "باتي"، أُصبت! 506 00:32:40,792 --> 00:32:42,000 ‫سأسقط يا "باتي". 507 00:32:47,125 --> 00:32:49,042 ‫- أحب هذه الأغنية! ‫- "يا حبيبي… 508 00:32:50,042 --> 00:32:52,583 ‫- استمع لي يا حبيبي ‫- استمع لي يا حبيبي 509 00:32:54,250 --> 00:32:57,167 ‫- استمع لي يا حبيبي ‫- استمع لي يا حبيبي 510 00:32:58,667 --> 00:33:03,500 ‫سيتسلل القمر إلى منزلك يا حبيبي 511 00:33:03,583 --> 00:33:06,917 ‫- في الظلام الصامت… ‫- في الظلام الصامت…" 512 00:33:07,000 --> 00:33:08,917 ‫هل تفكر بتدريب اليوم؟ 513 00:33:10,500 --> 00:33:11,708 ‫اسمع يا "باتي"، 514 00:33:13,500 --> 00:33:15,333 ‫لا تشغل بالك بما سأقوله. 515 00:33:16,917 --> 00:33:18,417 ‫أنت قوة هذا الفريق. 516 00:33:20,250 --> 00:33:24,708 ‫لكن عليك تقبّل فكرة ‫أنه يمكن للفريق أن يكون قوتك أيضًا. 517 00:33:28,167 --> 00:33:30,375 ‫- هيا، لنقدم لك شرابًا. ‫- لا، سأفعل ذلك بنفسي. 518 00:33:33,458 --> 00:33:37,792 ‫لا بأس يا رجل، ‫ألا يمكنني تقديم الشراب لصديق جديد؟ 519 00:33:39,875 --> 00:33:41,000 ‫أجل. 520 00:33:41,083 --> 00:33:42,125 ‫هلا يخبرني أحدكم… 521 00:33:43,167 --> 00:33:45,917 ‫لماذا يكون مذاق البيتزا ‫أفضل في اليوم التالي؟ 522 00:33:46,500 --> 00:33:49,458 ‫- أنا أعرف. ‫- أتمنى أن أقول الأمر نفسه عن "تاج". 523 00:33:51,375 --> 00:33:53,875 ‫أتمنى أن أقول الأمر نفسه ‫عن "تاج". عرفت ذلك! 524 00:33:53,958 --> 00:33:55,375 ‫- اشرب. ‫- اخرس! 525 00:33:55,458 --> 00:33:57,875 ‫"باتي"، أيمكنك أن تتلو القصيدة ‫التي كنت تقولها في أيام الأكاديمية؟ 526 00:33:58,958 --> 00:33:59,917 ‫لا يا رجل. 527 00:34:00,542 --> 00:34:04,125 ‫{\an8}انظر، لدينا الأجواء والصحبة والبيتزا! 528 00:34:04,208 --> 00:34:06,083 ‫{\an8}فلا تعارض رجاء. هيا، دعنا نسمعها. 529 00:34:06,167 --> 00:34:07,708 ‫أرجوك. أنت تقولها بشكل جيد جدًا. 530 00:34:08,542 --> 00:34:10,208 ‫افعل ذلك، وإلا… سأتلوها بطريقة سيئة. 531 00:34:10,292 --> 00:34:11,708 ‫- هيا! ‫- أيها العشاق… 532 00:34:11,792 --> 00:34:14,208 ‫"ستجدون الكثير من العشاق في هذا العالم… 533 00:34:16,083 --> 00:34:17,792 ‫ستجدون الكثير من العشاق في هذا العالم 534 00:34:17,875 --> 00:34:20,042 ‫لكن لا يمكن لأي عاشق ‫أن ينافس على حبك لبلادك. 535 00:34:21,542 --> 00:34:24,292 ‫يموت كثر في نعش مرصع بالألماس، ‫وآخرون يموتون ملفوفون بالذهب، 536 00:34:26,625 --> 00:34:28,958 ‫لكن لا يوجد نعش أجمل ‫من النعش الملفوف بالعلم." 537 00:34:30,750 --> 00:34:32,583 ‫- رائع! ‫- مذهل يا صاح! 538 00:34:32,667 --> 00:34:34,333 ‫رائع! 539 00:34:38,042 --> 00:34:39,000 ‫كان ذلك مذهلًا! 540 00:34:39,667 --> 00:34:42,000 ‫يا رفاق. تذكرت واحدة أخرى. 541 00:34:42,542 --> 00:34:43,958 ‫- إنها مقيتة. صدقوني. ‫- لا! 542 00:34:44,042 --> 00:34:46,625 ‫- لا. ‫- حين رن الجرس… 543 00:34:46,708 --> 00:34:48,250 ‫- لا، هذا يكفي. أرجوك. ‫- لا! 544 00:34:49,500 --> 00:34:50,583 ‫أرجوك لا يا "تاج"! 545 00:34:56,833 --> 00:34:57,958 ‫أنت تطير منفردًا هنا أيضًا؟ 546 00:35:06,958 --> 00:35:08,417 ‫أود طرح سؤال إن كنت لا تمانع؟ 547 00:35:10,583 --> 00:35:11,625 ‫أنت وحيد لوالديك، صحيح؟ 548 00:35:12,667 --> 00:35:13,542 ‫هل هذا واضح؟ 549 00:35:15,625 --> 00:35:19,333 ‫الوحيدون أمثالك ‫تراهم عادة في العائلات الصغيرة. 550 00:35:19,833 --> 00:35:20,750 ‫فهمت. 551 00:35:21,292 --> 00:35:22,417 ‫حسنًا… 552 00:35:23,292 --> 00:35:24,208 ‫دعيني أخمن. 553 00:35:25,875 --> 00:35:27,292 ‫ربما لديك عائلة كبيرة. 554 00:35:28,000 --> 00:35:29,625 ‫وأنا متأكد من أنهم يحبونك كثيرًا. 555 00:35:29,708 --> 00:35:32,500 ‫في الحقيقة، ربما يخبرون كل من يرونهم 556 00:35:33,333 --> 00:35:35,500 ‫بأن ابنتهم طيار في القوات الجوية. 557 00:35:36,542 --> 00:35:37,542 ‫صحيح؟ 558 00:35:42,208 --> 00:35:43,083 ‫أخطأت. 559 00:35:45,042 --> 00:35:45,917 ‫أضربت على الوتر؟ 560 00:35:48,458 --> 00:35:49,375 ‫أجل. 561 00:35:54,208 --> 00:35:56,542 ‫ما المشكلة… إن كنت لا تمانعين سؤالي؟ 562 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 ‫يوم وقّع والدي على استمارة ‫التحاقي بالقوات الجوية، اعتبرني شهيدة. 563 00:36:10,292 --> 00:36:13,208 ‫أرادني أن أنهي دراستي وأتزوج. 564 00:36:17,250 --> 00:36:19,000 ‫فالقوات الجوية ليست للفتيات. 565 00:36:21,708 --> 00:36:23,667 ‫كان ذلك آخر ما قاله لي. 566 00:36:26,167 --> 00:36:27,333 ‫وهذا ليس ذنبه. 567 00:36:27,958 --> 00:36:30,292 ‫ما يزال هناك أناس في مجتمعنا 568 00:36:31,833 --> 00:36:34,000 ‫لا يحتملون رؤية فتاة تحلّق عاليًا. 569 00:36:36,750 --> 00:36:38,667 ‫وهذا ما أناضل ضده. 570 00:36:40,417 --> 00:36:42,500 ‫جميعنا متساوون في السماء. 571 00:36:47,917 --> 00:36:50,875 ‫ماذا تفعلان هنا؟ إننا نرقص هناك. 572 00:36:50,958 --> 00:36:51,833 ‫- هيا. ‫- أسرع. 573 00:37:29,250 --> 00:37:31,208 ‫- "ساتشي". ‫- أجل؟ 574 00:37:31,292 --> 00:37:33,000 ‫لم غادر "باتي" فجأة؟ 575 00:37:33,083 --> 00:37:34,333 ‫هل غادر؟ 576 00:37:35,792 --> 00:37:38,500 ‫لا بأس. على الأقل سيخرج من المنزل مجددًا. 577 00:37:39,458 --> 00:37:41,208 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- ألا تعلمين؟ 578 00:37:41,292 --> 00:37:42,875 ‫خطيبة "باتي". 579 00:37:42,958 --> 00:37:45,208 ‫"ناينا جايسينغ". "إينجي". 580 00:37:47,000 --> 00:37:48,708 ‫كانت طيار مروحية في القوات الجوية. 581 00:37:49,458 --> 00:37:51,875 ‫منذ عامين، لاقت حتفها خلال مهمة. 582 00:37:51,958 --> 00:37:52,917 ‫"إينجي"؟ 583 00:37:53,000 --> 00:37:54,750 ‫كانت خطيبة "باتي"؟ 584 00:37:54,833 --> 00:37:55,833 ‫أجل. 585 00:37:56,458 --> 00:37:59,000 ‫"ساتشي". هاتها، سآخذها. 586 00:37:59,083 --> 00:38:00,375 ‫خذ هذه. 587 00:38:09,750 --> 00:38:10,833 ‫من هذه؟ 588 00:38:13,000 --> 00:38:15,458 ‫قبل الذهاب إلى "جامو" ‫لتدريبات الإنقاذ والبحث 589 00:38:15,542 --> 00:38:18,167 ‫أود أن أطلعكم على آخر أخبار الاستخبارات. 590 00:38:19,875 --> 00:38:20,833 ‫هذه السيدة "زارينا". 591 00:38:22,292 --> 00:38:23,375 ‫أفضل عملاء وكالة الاستخبارات الخارجية. 592 00:38:24,792 --> 00:38:26,375 ‫صباح الخير سيداتي وسادتي. 593 00:38:28,375 --> 00:38:29,958 ‫هويتي سرية للغاية 594 00:38:30,042 --> 00:38:32,875 ‫ولا يمكنني أن أشاركها ‫مع ضباط القوات الجوية. 595 00:38:32,958 --> 00:38:34,792 ‫ولهذا السبب دعكم من هويتي 596 00:38:34,875 --> 00:38:36,417 ‫وركزوا على معلوماتي. 597 00:38:36,500 --> 00:38:37,917 ‫إنها القشة الأخيرة، 598 00:38:38,417 --> 00:38:40,542 ‫أنثى في الظاهر وذكر من الداخل. 599 00:38:40,625 --> 00:38:42,125 ‫"الجيش" يخطط لأمر جلل. 600 00:38:42,208 --> 00:38:44,917 ‫صودر 200 كيلو غرامًا من المتفجرات ‫في الوادي الليلة الماضية. 601 00:38:45,000 --> 00:38:46,542 ‫{\an8}"جناح البحث والتحليل في (الهند)" 602 00:38:46,625 --> 00:38:50,083 ‫{\an8}قُبض على "مجيد خان"، وهو قائد رفيع ‫يعمل في "كشمير" الباكستانية. 603 00:38:50,167 --> 00:38:52,917 ‫تسبب ذلك بحوادث رشق الحجارة عبر الوادي. 604 00:38:53,000 --> 00:38:54,708 ‫لكن خوفنا الأكبر من… 605 00:38:54,792 --> 00:38:56,000 ‫"الإرهابي المطلوب (أزهر أخطار)" 606 00:38:56,083 --> 00:38:57,583 ‫"أزهر أخطار". 607 00:38:59,000 --> 00:39:00,083 ‫العميل الغربي لـ"الجيش". 608 00:39:00,667 --> 00:39:02,250 ‫كان يعمل في "أفغانستان" قبل هذا 609 00:39:02,333 --> 00:39:04,208 ‫وهو خبير بالمتفجرات. 610 00:39:04,833 --> 00:39:07,250 ‫شوهد في مركز التدريب في "بالاكوت" مؤخرًا. 611 00:39:07,333 --> 00:39:09,500 ‫وهذه إشارة أنه سيتوجه إلى "الهند". 612 00:39:09,583 --> 00:39:11,625 ‫المخابرات الباكستانية تخطط لشيء كبير. 613 00:39:12,542 --> 00:39:15,958 ‫هناك أمر آخر، ‫نشروا سربيّ "إف 16" فقط 614 00:39:16,042 --> 00:39:17,375 ‫أمام "كشمير". 615 00:39:18,625 --> 00:39:21,042 ‫وهذا قائد الجناح "عمران رسول". 616 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 ‫طيارهم الأمهر. 617 00:39:24,042 --> 00:39:25,667 ‫{\an8}رمز ندائه "الأنف الأحمر" 618 00:39:25,750 --> 00:39:28,792 ‫{\an8}وهو أيضًا شوهد مؤخرًا ‫في "كشمير" الباكستانية. 619 00:39:30,250 --> 00:39:33,833 ‫أرى يا سيدي أن علينا ‫إلغاء تدريبنا في "جامو" اليوم. 620 00:39:33,917 --> 00:39:37,000 ‫لا يا سيد "روكي"، ستصل تعزيزات ‫قوات الشرطة المركزية الاحتياطية 621 00:39:37,083 --> 00:39:38,917 ‫للسيطرة على رشق الحجارة. 622 00:39:39,542 --> 00:39:41,250 ‫يمكنكم متابعة تدريباتكم. 623 00:39:41,333 --> 00:39:42,292 ‫أتفق معك. 624 00:39:43,625 --> 00:39:44,708 ‫هل من أسئلة؟ 625 00:39:47,625 --> 00:39:48,500 ‫{\an8}لا، شكرًا. 626 00:39:51,458 --> 00:39:54,625 ‫سنغادر إلى "جامو" ‫خلال عشر دقائق لدورة تدريبية. 627 00:39:54,708 --> 00:39:56,542 ‫سأقابلكم في القاعدة. 628 00:39:56,625 --> 00:39:57,583 ‫انصراف. 629 00:40:05,917 --> 00:40:08,042 ‫{\an8}سيدي، سيأتي الجميع إلى منزلي ‫للغداء في "جامو" اليوم. 630 00:40:09,167 --> 00:40:10,042 ‫{\an8}أرجو أن تنضم إلينا. 631 00:40:10,917 --> 00:40:12,875 ‫رُتب طعام غدائي في مركز القوات الجوية. 632 00:40:17,708 --> 00:40:19,292 ‫أبلغ تحياتي إلى والدك. 633 00:40:20,917 --> 00:40:21,792 ‫{\an8}بالطبع يا سيدي. 634 00:40:34,417 --> 00:40:36,583 ‫انظروا، إنها قافلة قوات الشرطة ‫المركزية الاحتياطية. 635 00:40:40,625 --> 00:40:42,417 ‫انظروا! توجد مروحية هناك! 636 00:40:44,833 --> 00:40:45,708 ‫"قوات الشرطة المركزية الاحتياطية" 637 00:41:21,917 --> 00:41:23,167 ‫سيأتي "سوخي" سيرًا، صحيح؟ 638 00:41:24,750 --> 00:41:25,875 ‫أتستمتعون بالرحلة يا فتيان؟ 639 00:41:26,625 --> 00:41:27,958 ‫{\an8}كان السفر بالقطار أفضل. 640 00:41:34,042 --> 00:41:35,333 ‫لا يمكن للقطار فعل هذا. 641 00:42:22,000 --> 00:42:26,792 ‫"كلاهما واقع بحب الآخر 642 00:42:26,875 --> 00:42:30,750 ‫- أرجو أن يبقيا معًا إلى الأبد ‫- إنه يتداعى 643 00:42:31,583 --> 00:42:36,333 ‫مثل ورقة الشجر الطافية على الماء ‫تنساب من خلال القصة 644 00:42:36,417 --> 00:42:38,792 ‫بدا ذلك مكتملًا قبل أن يبدأ 645 00:42:38,875 --> 00:42:40,667 ‫لأن شخصًا ما 646 00:42:40,750 --> 00:42:44,750 ‫مثل البحر في السماء 647 00:42:45,875 --> 00:42:49,083 ‫هيا نسبح فيه 648 00:42:50,083 --> 00:42:54,750 ‫كلماتك مثل السماء المفتوحة 649 00:42:55,417 --> 00:42:59,625 ‫هيا نطير عبرها 650 00:43:00,417 --> 00:43:04,417 ‫أنا وأنت معًا روح واحدة وجسد واحد 651 00:43:04,500 --> 00:43:07,833 ‫لماذا يجب أن أكون من أخبرك 652 00:43:07,917 --> 00:43:09,667 ‫بأن كل ما أريده هو أنت؟ 653 00:43:09,750 --> 00:43:13,583 ‫هل أنا أخسر قلبي أم أتخلى عنه؟ 654 00:43:14,292 --> 00:43:18,625 ‫سأوقف ذلك ‫لكنه يرفض أن يطيعني 655 00:43:19,417 --> 00:43:23,292 ‫هل أنا أخسر قلبي أم أتخلى عنه؟ 656 00:43:24,000 --> 00:43:28,208 ‫سأوقف ذلك ‫لكنه يرفض أن يطيعني 657 00:43:28,792 --> 00:43:33,083 ‫ضع علامة على مشاعرك 658 00:43:33,708 --> 00:43:37,792 ‫وامنح قلبك الفارغ شيئًا ليفعله 659 00:43:37,875 --> 00:43:41,167 ‫أو ضع علامة عليه 660 00:43:41,250 --> 00:43:45,958 ‫كلاهما واقع بحب الآخر 661 00:43:46,042 --> 00:43:49,167 ‫أرجو أن يبقيا معًا إلى الأبد 662 00:43:50,750 --> 00:43:55,542 ‫مثل ورقة الشجر الطافية على الماء ‫تنساب من خلال القصة 663 00:43:55,625 --> 00:43:58,625 ‫بدا ذلك مكتملًا قبل أن يبدأ 664 00:43:59,958 --> 00:44:04,500 ‫هذه الأيام، في كل دقيقة 665 00:44:04,583 --> 00:44:09,083 ‫أفكر فيك 666 00:44:10,042 --> 00:44:14,167 ‫عندما تقفين بالقرب مني 667 00:44:14,250 --> 00:44:19,000 ‫أنسى بقية العالم 668 00:44:19,583 --> 00:44:23,625 ‫أنا وأنت معًا روح واحدة وجسد واحد 669 00:44:24,417 --> 00:44:27,917 ‫أنا وأنت معًا روح واحدة وجسد واحد 670 00:44:28,000 --> 00:44:31,833 ‫لماذا يجب أن أكون من أخبرك 671 00:44:31,917 --> 00:44:33,083 ‫بأن كل ما أريده هو أنت؟ 672 00:44:33,750 --> 00:44:37,750 ‫هل أنا أخسر قلبي أم أتخلى عنه؟ 673 00:44:38,333 --> 00:44:42,375 ‫سأوقف ذلك ‫لكنه يرفض أن يطيعني 674 00:44:43,167 --> 00:44:47,500 ‫ضع علامة على مشاعرك 675 00:44:48,125 --> 00:44:52,083 ‫وامنح قلبك الفارغ شيئًا ليفعله 676 00:44:52,167 --> 00:44:55,083 ‫أو ضع علامة عليه 677 00:45:00,125 --> 00:45:03,000 ‫هيا نسبح فيه" 678 00:45:03,083 --> 00:45:04,167 ‫"عائلة (باتانيا)" 679 00:45:09,292 --> 00:45:13,583 ‫"هيا نطير عبرها 680 00:45:19,042 --> 00:45:23,125 ‫هيا نطير عبرها" 681 00:45:34,292 --> 00:45:35,792 ‫يا له من منزل جميل يا عمي! 682 00:45:35,875 --> 00:45:36,792 ‫شكرًا لك. 683 00:45:37,500 --> 00:45:39,583 ‫في الواقع، والدة "شامي" صنعت هذا المنزل. 684 00:45:40,083 --> 00:45:43,000 ‫الاهتمام به أصبح عادة لديّ. 685 00:45:45,208 --> 00:45:48,042 ‫وهذه زوجتي "بينا". 686 00:45:48,125 --> 00:45:50,708 ‫وتلك "ناينا". 687 00:45:50,792 --> 00:45:51,792 ‫"إينجي". 688 00:45:58,042 --> 00:45:59,250 ‫إنها جميلة. 689 00:46:00,542 --> 00:46:01,417 ‫أبي؟ 690 00:46:01,958 --> 00:46:04,083 ‫نعم يا "شامي". أنا قادم. 691 00:46:04,167 --> 00:46:05,500 ‫سأرى ماذا يريد يا عمي. 692 00:46:11,333 --> 00:46:12,583 ‫إذًا… 693 00:46:12,667 --> 00:46:13,875 ‫"شامي". 694 00:46:16,208 --> 00:46:17,458 ‫أبي… سأخبرك! 695 00:46:18,000 --> 00:46:19,083 ‫كيف حالك يا "شامي"؟ 696 00:46:21,083 --> 00:46:22,167 ‫فهمت… 697 00:46:24,000 --> 00:46:25,375 ‫هل تغسل الأطباق يا "شامي"؟ 698 00:46:27,583 --> 00:46:29,083 ‫- أيمكنني المساعدة؟ ‫- لا. 699 00:46:29,667 --> 00:46:30,542 ‫أنت ضيفتنا. 700 00:46:30,625 --> 00:46:31,750 ‫لكنني أود ذلك. 701 00:46:31,833 --> 00:46:32,833 ‫لا. 702 00:46:33,833 --> 00:46:35,250 ‫هل يمكنني ذلك؟ 703 00:46:35,333 --> 00:46:36,458 ‫لا. 704 00:46:37,458 --> 00:46:38,375 ‫أرجوك؟ 705 00:46:40,167 --> 00:46:41,042 ‫أرجوك؟ 706 00:46:41,958 --> 00:46:43,500 ‫لا يمكنك. كفي عن المحاولة. 707 00:46:43,583 --> 00:46:45,583 ‫أجل يا سيد "روكي". ‫تحيا "الهند"! 708 00:46:45,667 --> 00:46:47,375 ‫يا رفاق! اتصل السيد "روكي". 709 00:46:47,458 --> 00:46:50,042 ‫نظرًا لسوء الطقس، سنأخذ اليوم إجازة! 710 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 ‫أي أننا سنبقى هنا الليلة! 711 00:46:51,417 --> 00:46:53,292 ‫- إجازة! ‫- مرحى! 712 00:46:55,125 --> 00:46:56,208 ‫مرحبًا؟ 713 00:46:56,292 --> 00:46:58,542 ‫هذا منزلي. اسألوني على الأقل. 714 00:46:58,625 --> 00:47:00,417 ‫حسنًا. دعونا نبدأ بالشاي. 715 00:47:00,500 --> 00:47:02,833 ‫- أجل! أجل… ‫- الشاي. 716 00:47:02,917 --> 00:47:05,417 ‫وستحبون شرب الشاي بالفناجين الفخارية. 717 00:47:05,500 --> 00:47:08,167 ‫"شامي"، اذهب وأحضرها لأصدقائك. 718 00:47:09,500 --> 00:47:12,125 ‫حاضر يا سيدي. دعني أجلب معطفي. 719 00:47:13,833 --> 00:47:16,500 ‫لو رآه السيد "روكي" وهو ينفذ الأوامر هكذا… 720 00:47:16,583 --> 00:47:18,917 ‫لا شك بأنه سيتأثر. 721 00:47:30,125 --> 00:47:31,625 ‫تعال، دعني أريك "جامو". 722 00:47:32,833 --> 00:47:34,042 ‫لماذا؟ أكان حبيبك السابق من هنا؟ 723 00:47:34,625 --> 00:47:35,500 ‫لا، 724 00:47:36,792 --> 00:47:38,208 ‫لكن ربما حبيبي التالي هنا. 725 00:47:44,917 --> 00:47:46,375 ‫{\an8}بفضل الله جاء ذلك اليوم 726 00:47:46,458 --> 00:47:47,333 ‫{\an8}"اليوم الحالي" 727 00:47:47,417 --> 00:47:49,167 ‫{\an8}وأنا أوشك على تحقيق هدف حياتي. 728 00:47:49,833 --> 00:47:51,833 ‫{\an8}هذه رسالتي الأخيرة إلى "كشمير". 729 00:47:52,542 --> 00:47:53,583 ‫{\an8}"14 فبراير 2019" 730 00:47:53,667 --> 00:47:56,833 ‫{\an8}في الوقت الذي تشاهدون فيه ‫هذا الفيديو سأكون في السماء. 731 00:47:56,917 --> 00:47:58,083 ‫"قوات الشرطة المركزية الاحتياطية" 732 00:47:59,667 --> 00:48:02,083 ‫كفاحي من أجل "كشمير". 733 00:48:02,167 --> 00:48:04,583 ‫كفاحي من أجل الحرية. 734 00:48:04,667 --> 00:48:05,667 ‫إن شاء الله. 735 00:48:14,167 --> 00:48:16,750 ‫آن الأوان لتحقيق هدفك 736 00:48:17,333 --> 00:48:19,417 ‫من أجل مجتمعك وعائلتك وبلدك. 737 00:48:21,708 --> 00:48:22,667 ‫فليحفظك الله. 738 00:48:36,167 --> 00:48:38,708 ‫- "النيران لا تبدأ في الوقت المحدد…" ‫- رائع! 739 00:48:42,208 --> 00:48:45,667 ‫- "النيران لا تبدأ في الوقت المحدد." ‫- رائع! 740 00:48:45,750 --> 00:48:47,792 ‫- "لا تحرقني في أحلامي." ‫- مذهل! 741 00:48:50,375 --> 00:48:51,292 ‫{\an8}"عبوة ناسفة ‫117" 742 00:48:58,042 --> 00:48:59,833 ‫أمي وأختي الصغرى… 743 00:49:05,833 --> 00:49:07,917 ‫- اسأليه متى سيعود إلى المنزل. ‫- متى ستعود؟ 744 00:49:08,000 --> 00:49:09,042 ‫هل أكلت؟ 745 00:49:11,625 --> 00:49:13,375 ‫{\an8}- السيارة الحمراء يا سيدي! ‫- سر بجانبها! 746 00:49:13,458 --> 00:49:15,708 ‫السيارة الحمراء تتجاوز القافلة، أوقفوها! 747 00:49:15,792 --> 00:49:17,208 ‫هيا! أسرع! 748 00:49:19,625 --> 00:49:21,042 ‫أوقفوا تلك السيارة! بسرعة! 749 00:49:23,292 --> 00:49:24,333 ‫- قولي أبي. ‫- إنها تحييكم جميعًا. 750 00:49:24,417 --> 00:49:25,708 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 751 00:49:32,500 --> 00:49:33,792 ‫مهلًا! 752 00:49:36,042 --> 00:49:37,458 ‫أوقف السيارة! 753 00:50:45,333 --> 00:50:49,917 ‫فليحضر أحدكم حمالة! 754 00:50:50,000 --> 00:50:53,458 ‫بسرعة، أحضروا حمالة! 755 00:50:53,958 --> 00:50:57,417 ‫هل من أحد! أرجوكم! 756 00:51:18,083 --> 00:51:19,750 ‫{\an8}"باتي"! 757 00:51:20,958 --> 00:51:22,167 ‫إلى غرفة الطاقم. 758 00:51:23,333 --> 00:51:25,250 ‫بفضل الله، جاء ذلك اليوم 759 00:51:25,333 --> 00:51:27,833 ‫وأنا أوشك على تحقيق هدف حياتي 760 00:51:27,917 --> 00:51:30,417 ‫هذه رسالتي الأخيرة إلى "كشمير". 761 00:51:30,500 --> 00:51:34,333 ‫في الوقت الذي تشاهدون فيه ‫هذا الفيديو، سأكون في الجنة. 762 00:51:34,417 --> 00:51:35,333 ‫{\an8}إن شاء الله. 763 00:51:35,833 --> 00:51:37,375 ‫أعلن "الجيش" مسؤوليته عن هذا الهجوم. 764 00:51:37,458 --> 00:51:39,542 ‫- أيها الجبناء! أنا… ‫- على رسلك يا "تاج". 765 00:51:40,792 --> 00:51:41,792 ‫لنتبع البروتوكولات. 766 00:51:41,875 --> 00:51:44,208 ‫{\an8}دعك منها يا سيدي. ‫إنهم لا يتبعونها، فلم سنفعل؟ 767 00:51:44,292 --> 00:51:45,375 ‫هذا هو الفرق بيننا وبينهم! 768 00:51:46,958 --> 00:51:49,542 ‫وأنت؟ ما الفائدة من بقائك تحت الغطاء؟ 769 00:51:49,625 --> 00:51:50,792 ‫ماذا تقصد يا قائد السرب؟ 770 00:51:50,875 --> 00:51:53,583 ‫{\an8}اهدأ يا "باتي". اهدأوا جميعكم. 771 00:51:54,750 --> 00:51:57,208 ‫"زارينا"، ‫أعطنا لو سمحت ملخصًا لهذا الوضع. 772 00:51:58,125 --> 00:52:00,500 ‫تُوفي 70 جنديًا وأُصيب 80. 773 00:52:01,167 --> 00:52:03,500 ‫{\an8}كان "أزهر" العقل المدبر لهذه المهمة. 774 00:52:03,583 --> 00:52:06,458 ‫{\an8}كان يدرك أن التسلل ‫إلى قاعدة القوات الجوية مستحيل. 775 00:52:07,333 --> 00:52:09,292 ‫{\an8}ولهذا السبب قبض على "مجيد خان" 776 00:52:09,375 --> 00:52:12,042 ‫{\an8}ما نتج عنه رشق الحجارة في الوادي. 777 00:52:12,125 --> 00:52:16,375 ‫{\an8}للسيطرة على الوضع، طلبنا تعزيزات ‫من قوات الشرطة الاحتياطية من "جامو". 778 00:52:16,458 --> 00:52:18,750 ‫{\an8}وفي الطريق، هاجم قافلة ‫قوات الشرطة الاحتياطية. 779 00:52:19,500 --> 00:52:21,667 ‫{\an8}كانت تلك القوات الهدف طوال الوقت. 780 00:52:22,917 --> 00:52:25,417 ‫{\an8}وهذه الخطة بأكملها خطة "أزهر أخطار". 781 00:52:26,750 --> 00:52:28,500 ‫حتى الآن، لا نعرف مكان "أزهر". 782 00:52:29,083 --> 00:52:31,667 ‫{\an8}وضعت "باكستان" قواتها الجوية ‫وجيشها في حالة تأهب قصوى 783 00:52:31,750 --> 00:52:34,333 ‫{\an8}وقد كثفوا الدوريات الجوية على الحدود. 784 00:52:34,417 --> 00:52:37,083 ‫{\an8}يا سيدي، إنهم يتوقعون ‫ضربة مغاوير مثل "أوري". 785 00:52:38,333 --> 00:52:41,250 ‫ما عدا ذلك، ‫لا أملك معلومات استخبارية لأشاركها الآن. 786 00:52:42,667 --> 00:52:43,542 ‫تحيا "الهند"! 787 00:52:43,625 --> 00:52:44,875 ‫{\an8}تحيا "الهند". 788 00:52:47,333 --> 00:52:48,333 ‫إننا في حالة تأهب قصوى. 789 00:52:49,042 --> 00:52:51,833 ‫{\an8}سنبدأ بالدوريات الجوية ‫على خط السيطرة خلال ساعة. 790 00:52:51,917 --> 00:52:54,000 ‫أريد من الجميع التركيز والاستعداد. 791 00:52:54,083 --> 00:52:55,333 ‫{\an8}- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 792 00:52:55,417 --> 00:52:57,125 ‫استُدعي السيد "ديبو" إلى "دلهي". 793 00:52:57,708 --> 00:52:59,500 ‫للقاء رئيس القيادة الجوية الغربية. 794 00:52:59,583 --> 00:53:02,500 ‫"باتي"، ستذهب إلى "دلهي" مع السيد "ديبو". 795 00:53:02,583 --> 00:53:04,167 ‫استعد للمغادرة خلال ساعة. 796 00:53:05,250 --> 00:53:07,167 ‫"ميني" و"سوخي"، ابقيا في حالة تأهب. 797 00:53:07,250 --> 00:53:08,125 ‫مع فائق احترامي يا سيدي. 798 00:53:09,833 --> 00:53:11,625 ‫قد تهاجمنا القوات الباكستانية في أي وقت. 799 00:53:13,083 --> 00:53:14,042 ‫وعندما يفعلون… 800 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 ‫أريد أن أكون هنا يا سيدي. 801 00:53:17,625 --> 00:53:18,792 ‫هذا ليس طلبًا يا "باتي". 802 00:53:19,542 --> 00:53:20,417 ‫بل هو أمر. 803 00:53:21,125 --> 00:53:23,792 ‫استعدوا لدوريتكم الأولى. انصراف. 804 00:53:29,292 --> 00:53:32,125 ‫{\an8}"المقر الرئيسي لوكالة الأمن القومي، ‫(نيو دلهي)" 805 00:53:32,208 --> 00:53:33,417 ‫{\an8}"أرجون"؟ 806 00:53:33,500 --> 00:53:35,542 ‫ماذا تقول آخر التقارير الاستخباراتية؟ 807 00:53:35,625 --> 00:53:38,958 ‫بعد ضربة "أوري"، ‫لا تريد "باكستان" المخاطرة. 808 00:53:39,042 --> 00:53:42,417 ‫لهذا أفرغ "الجيش" ‫كل منصات الإطلاق في "كشمير" الباكستانية 809 00:53:42,500 --> 00:53:44,167 ‫خوفًا من هجمات مرتدة من قبلنا. 810 00:53:45,250 --> 00:53:47,708 ‫{\an8}والآن كل الإرهابيين مختبئين 811 00:53:47,792 --> 00:53:49,042 ‫{\an8}في عمق "باكستان" ‫في المركز الرئيسي لـ"الجيش". 812 00:53:49,625 --> 00:53:52,750 ‫{\an8}بعضهم في "بيشاور" والبعض في "بالاكوت" ‫والبقية في "باهاولبر". 813 00:53:52,833 --> 00:53:54,875 ‫إذًا، كيف سنرد على هذا الهجوم؟ 814 00:53:58,833 --> 00:53:59,708 ‫هناك خيار واحد. 815 00:54:01,792 --> 00:54:04,208 ‫لكننا لم نفعل شيئًا مشابهًا منذ 1971. 816 00:54:06,667 --> 00:54:07,917 ‫إذًا، أنت تقول… 817 00:54:09,000 --> 00:54:11,125 ‫إنه علينا تسديد ضربة جوية إلى "باكستان"؟ 818 00:54:11,708 --> 00:54:14,875 ‫ليس ضد "باكستان" وإنما على "الجيش" ‫الذي يعمل انطلاقًا من الأراضي الباكستانية. 819 00:54:15,875 --> 00:54:19,667 ‫إن أردنا تلقينهم درسًا، ‫فعلينا استخدام أسلوبهم. 820 00:54:22,750 --> 00:54:26,208 ‫حسنًا. في بعض الأحيان ‫تكون الطريقة الوحيدة لتحقيق العدالة عبر… 821 00:54:26,292 --> 00:54:27,167 ‫الانتقام. 822 00:54:31,417 --> 00:54:32,833 ‫حسنًا. 823 00:54:32,917 --> 00:54:35,333 ‫حسنًا يا سادة. الكرة في ملعبكم. 824 00:54:35,417 --> 00:54:36,292 ‫عودوا بخطة. 825 00:54:43,000 --> 00:54:44,083 ‫كنت تقول شيئًا. 826 00:54:45,167 --> 00:54:46,375 ‫لم لا تقوله أمام الجميع؟ 827 00:54:47,208 --> 00:54:48,125 ‫أجل يا سيدي. 828 00:54:51,375 --> 00:54:55,167 ‫أرى يا سيدي أن علينا ضرب قمة "جابا"، ‫المنطقة القريبة من "بالاكوت". 829 00:54:55,750 --> 00:54:57,167 ‫وهناك مركز التدريب على المتفجرات 830 00:54:57,250 --> 00:55:00,333 ‫حيث يتدرب أكثر من 300 مقاتل حاليًا. 831 00:55:01,750 --> 00:55:05,333 ‫{\an8}معظم المتفجرات المستخدمة ‫في "بولواما" أتت من هناك. 832 00:55:06,083 --> 00:55:07,833 ‫لكني أشعر بأن السبب الرئيسي هو 833 00:55:07,917 --> 00:55:11,667 ‫لأن احتمال وجود "أزهر أخطار" ‫هناك كبير جدًا. 834 00:55:31,958 --> 00:55:33,208 ‫هذا كله ذنبنا. 835 00:55:34,375 --> 00:55:35,250 ‫تفجيرات القطارات، 836 00:55:36,292 --> 00:55:37,208 ‫{\an8}وتفجير القنابل، 837 00:55:38,417 --> 00:55:39,500 ‫{\an8}وحادثة 26 نوفمبر، 838 00:55:40,208 --> 00:55:41,083 ‫والآن… 839 00:55:43,250 --> 00:55:44,167 ‫"بولواما". 840 00:55:46,750 --> 00:55:49,292 ‫كنا نتحمل إرهابهم لسنوات. 841 00:55:49,917 --> 00:55:52,458 ‫وفي الـ50 سنة الماضية، ولا حكومة 842 00:55:52,542 --> 00:55:55,125 ‫ردت عليهم بالشكل المناسب. 843 00:55:55,708 --> 00:55:56,625 ‫لكن الآن… 844 00:55:57,500 --> 00:55:58,417 ‫طفح الكيل. 845 00:55:59,625 --> 00:56:02,542 ‫حان الوقت لنلقنهم درسًا! 846 00:56:06,458 --> 00:56:07,750 ‫نحن مستعدون يا سيدي. 847 00:56:07,833 --> 00:56:09,083 ‫لكن ضع في حسبانك، 848 00:56:10,417 --> 00:56:12,208 ‫ألا تقع إصابات بين المدنيين. 849 00:56:13,417 --> 00:56:14,917 ‫معركتنا ضد الإرهاب. 850 00:56:15,542 --> 00:56:16,958 ‫وليس ضد شعبهم. 851 00:56:19,875 --> 00:56:21,042 ‫"أجيت". 852 00:56:21,125 --> 00:56:22,000 ‫أجل؟ 853 00:56:22,083 --> 00:56:23,083 ‫أطلعني على الخطة. 854 00:56:28,542 --> 00:56:29,458 ‫هلّا أبدأ يا سيدي؟ 855 00:56:31,792 --> 00:56:33,333 ‫"عملية (بندر)" 856 00:56:33,417 --> 00:56:35,917 ‫ستكون في الـ25 من فبراير ‫في رحلة سفاري في الأدغال، 857 00:56:36,500 --> 00:56:38,792 ‫وفي ذلك اليوم، ‫كل ضباط القوات الجوية الهندية 858 00:56:38,875 --> 00:56:41,250 ‫سيحضرون حفل وداع المارشال "راوال". 859 00:56:41,333 --> 00:56:44,500 ‫"إنه شخص رائع، إنه مرح…" 860 00:56:44,583 --> 00:56:47,917 ‫سيغادر السيد "راوال" الحفل ‫في الـ12 تمامًا 861 00:56:48,000 --> 00:56:49,125 ‫ليتوجه إلى "سريناغار". 862 00:56:49,208 --> 00:56:53,125 ‫حالما يصل إلى هناك، ‫سيدير المهمة من غرفة العمليات. 863 00:56:53,208 --> 00:56:55,917 ‫عملية "بندر" ستنطلق ‫من القاعدة الجوية في "غواليور". 864 00:56:56,000 --> 00:56:57,083 ‫جيد. 865 00:56:57,167 --> 00:57:00,792 ‫لن يتوقع العدو ‫أننا سنبدأ الهجوم من مكان بعيد. 866 00:57:00,875 --> 00:57:01,750 ‫"القواعد الجوية غير العاملة" 867 00:57:01,833 --> 00:57:04,917 ‫كل القواعد الجوية في "سريناغار" ‫وحولها وعلى خط السيطرة 868 00:57:05,000 --> 00:57:06,708 ‫ستكون متوقفة في تلك الليلة. 869 00:57:06,792 --> 00:57:10,625 ‫الرئيس الجوي السيد "ديبوجيوتي بيسواس"، ‫والقوات الهندية في "سريناغار" 870 00:57:10,708 --> 00:57:13,750 ‫ستأمر بهذه العملية ‫من طائرتنا التحذيرية الأولى. 871 00:57:15,833 --> 00:57:20,625 ‫{\an8}في الـ2، ستنطلق 12 طائرة "ميراج" ‫من القاعدة الجوية في "غواليور". 872 00:57:20,708 --> 00:57:22,042 ‫{\an8}حافظوا على التشكيل. 873 00:57:22,125 --> 00:57:24,292 ‫{\an8}بعد 30 دقيقة بالضبط، عند الـ2:30 874 00:57:24,375 --> 00:57:27,667 ‫{\an8}ستنطلق طائرتا "سوخوي" من "بارييلي" 875 00:57:27,750 --> 00:57:30,292 ‫لحماية طائرات "ميراج" وللدفاع الجوي. 876 00:57:35,000 --> 00:57:37,750 ‫منطقة الهدف خالية من الأعداء. ‫إننا ندخل "كشمير" المحتلة. 877 00:57:37,833 --> 00:57:40,250 ‫لدينا 16 دقيقة. المهمة قائمة. 878 00:57:40,333 --> 00:57:41,583 ‫عُلم. عبور خط السيطرة. 879 00:57:42,833 --> 00:57:43,917 ‫شغلوا كل أجهزة التشويش. 880 00:57:44,000 --> 00:57:45,708 ‫عُلم. تشغيل أجهزة التشويش. 881 00:57:46,292 --> 00:57:48,292 ‫بقيت أربعة دقائق إلى الهدف. تفرقوا. 882 00:57:52,292 --> 00:57:54,333 ‫{\an8}"(بالاكوت)، (باكستان) الساعة 03:40" 883 00:58:35,000 --> 00:58:37,292 ‫اضربوا. إصابة محققة. 884 00:58:37,375 --> 00:58:38,625 ‫"مايك 2"، الفرصة متاحة. 885 00:58:38,708 --> 00:58:40,042 ‫"مايك 2"سينضم لكم. 886 00:58:43,875 --> 00:58:45,542 ‫"مايك 3" الفرصة متاحة. 887 00:58:45,625 --> 00:58:47,208 ‫عُلم. أنا قادم. 888 00:58:58,083 --> 00:59:00,292 ‫دُمر الهدف. العودة إلى القاعدة. 889 00:59:00,375 --> 00:59:02,208 ‫"باتي"، سنحمي طائرات "الميراج" ‫حتى خط السيطرة. 890 00:59:02,292 --> 00:59:04,792 ‫عُلم يا "تاج". ‫هذا "باتي" يدخل العمق للتحقق. 891 00:59:09,542 --> 00:59:10,792 ‫أحسنتم صنعًا يا رفاق! 892 00:59:10,875 --> 00:59:12,292 ‫لا وجود للعدو في نطاق الرؤية. 893 00:59:12,375 --> 00:59:14,000 ‫حالة الجو في صالحنا. 894 00:59:22,208 --> 00:59:23,625 ‫صاروخ قادم. أقصى اليسار! 895 00:59:23,708 --> 00:59:25,125 ‫نشر الشعلات المعلقة. 896 00:59:27,375 --> 00:59:28,333 ‫كل الأنظمة جيدة يا "باتي". 897 00:59:29,417 --> 00:59:30,292 ‫إعادة الالتحام. 898 00:59:48,583 --> 00:59:51,583 ‫دمر الكفار مركز تدريبنا. 899 00:59:52,583 --> 00:59:55,208 ‫فقدنا المئات من المجاهدين. 900 00:59:56,375 --> 00:59:58,583 ‫سيكون طياروهم في مجالنا الجوي. 901 00:59:59,833 --> 01:00:01,833 ‫أرسلوهم إلى الجحيم! 902 01:00:04,917 --> 01:00:06,500 ‫خمس دقيقة يا شباب. الأمر يزداد ضيقًا. 903 01:00:08,167 --> 01:00:09,500 ‫{\an8}"قاعدة (باكستان) الجوية، (إسلام آباد)" 904 01:00:09,583 --> 01:00:11,333 ‫اندفعوا. 905 01:00:11,417 --> 01:00:14,792 ‫{\an8}اتجاه 290. المدى 100 كيلومتر. ‫الهدف، اثنان. 906 01:00:14,875 --> 01:00:15,750 ‫"الأنف الأحمر" 907 01:00:15,833 --> 01:00:18,750 ‫أكرر، المدى 100 كيلومتر. ‫الهدف، اثنان. 908 01:00:20,125 --> 01:00:23,333 ‫احذروا! طائرة "إف 16" ‫تنطلق من "إسلام آباد". 909 01:00:23,417 --> 01:00:25,833 ‫يا رجال "الميراج"، ‫أسقطوا الحمولة وعودوا حالًا. 910 01:00:25,917 --> 01:00:26,917 ‫عُلم. 911 01:00:28,500 --> 01:00:29,583 ‫"(باكستان)، (الهند)" 912 01:00:32,792 --> 01:00:34,417 ‫التقدم نحو خط السيطرة. ‫دقيقتان. 913 01:00:34,500 --> 01:00:37,208 ‫أسرعوا يا فتيان، ‫أنتم في نطاق صواريخهم المضادة. 914 01:00:37,292 --> 01:00:38,458 ‫إلى القيادة، هذا "مايك 1". 915 01:00:38,542 --> 01:00:40,375 ‫عبرت أربع طائرات "ميراج" خط السيطرة. 916 01:00:40,458 --> 01:00:42,042 ‫ستعبر البقية خلال دقيقة. 917 01:00:45,458 --> 01:00:48,625 ‫الأربعة الأخيرة تعبر خط السيطرة. ‫كلها سالمة. 918 01:00:48,708 --> 01:00:52,500 ‫تمت المهمة. أكرر، تمت المهمة. 919 01:00:53,083 --> 01:00:54,375 ‫أحسنتم يا فتيان. 920 01:00:54,458 --> 01:00:55,667 ‫"باتي" و"تاج"، عودا إلى القاعدة. 921 01:00:55,750 --> 01:00:58,167 ‫حسنًا، إننا عائدان. ‫أراك في القاعدة يا "تاج". 922 01:00:59,750 --> 01:01:00,958 ‫عُلم. أراك في القاعدة. 923 01:01:01,042 --> 01:01:03,167 ‫{\an8}"متابعة" 924 01:01:03,250 --> 01:01:04,792 ‫{\an8}من أين أتى؟ ‫أترى شيئًا يا "باش"؟ 925 01:01:04,875 --> 01:01:08,250 ‫- لا يا "تاج". لا يمكنني الرؤية. ‫- إنه يلحق بنا. نشر الشعلات. 926 01:01:11,458 --> 01:01:14,292 ‫{\an8}"أوني"، هناك صاروخ يتبعني، هل ترى العدو؟ 927 01:01:14,375 --> 01:01:16,083 ‫لا يا "باش". لا يمكنني الرؤية. 928 01:01:16,167 --> 01:01:17,042 ‫"(أوني)" 929 01:01:17,875 --> 01:01:19,375 ‫كم تبعد "إف 16" عن "تاج"؟ 930 01:01:19,458 --> 01:01:21,333 ‫عشرة كيلومترات وهي تقترب يا سيدي. 931 01:01:23,417 --> 01:01:25,417 ‫{\an8}- أين اختفى "باتي"؟ ‫- لا أراه على الرادار يا سيدي. 932 01:01:25,500 --> 01:01:27,875 ‫تبًا! "ديبو" و"روكي"، أين "باتي"؟ 933 01:01:27,958 --> 01:01:29,875 ‫- أين هو؟ ‫- "باتي"، هنا القيادة. 934 01:01:30,625 --> 01:01:32,042 ‫أين أنت؟ أين أنت يا "باتي"؟ 935 01:01:32,125 --> 01:01:33,417 ‫أين أنت يا "باتي"؟ بئسًا! 936 01:01:36,042 --> 01:01:38,500 ‫"تاج"، قد ينسفنا في أي لحظة. ‫إنه خلفنا تمامًا. 937 01:01:41,917 --> 01:01:44,458 ‫إنه يقترب، التحذير يتصاعد. 938 01:01:50,500 --> 01:01:51,625 ‫"أوني"، شغل الرادارات. 939 01:01:51,708 --> 01:01:52,583 ‫عُلم يا "باتي". 940 01:01:53,625 --> 01:01:55,708 ‫إلى القيادة، هذا "باتي". ‫أطلب إذنًا بالالتحام. 941 01:01:57,458 --> 01:01:58,833 ‫"باتي"، يمكنك الالتحام. 942 01:01:59,333 --> 01:02:00,333 ‫نل منه. 943 01:02:01,708 --> 01:02:03,833 ‫- اتبعه يا "أوني". هيا. ‫- كدنا نصل. 944 01:02:03,917 --> 01:02:04,875 ‫"الأنف الأحمر" 945 01:02:04,958 --> 01:02:06,417 ‫"متابعة" 946 01:02:08,000 --> 01:02:09,792 ‫متابعة. ابتعد يا "تاج". 947 01:02:10,292 --> 01:02:11,375 ‫ابتعد، لقد نلت منه. 948 01:02:11,458 --> 01:02:13,083 ‫لا يمكنني ذلك. لقد أطبق عليّ. 949 01:02:14,333 --> 01:02:16,625 ‫التصويب يا "باتي"، ‫بوسعه إطلاق النار على "تاج" في أي لحظة. 950 01:02:17,542 --> 01:02:18,958 ‫تبًا، إنه إطباق ثنائي. 951 01:02:20,917 --> 01:02:23,083 ‫إلى القيادة، التحول إلى تردد الطوارئ. 952 01:02:23,958 --> 01:02:25,583 ‫"سييرا 1 (الهند)" على أهبة الاستعداد. 953 01:02:25,667 --> 01:02:28,000 ‫- هل أنت مستعد للموت؟ ‫- الأنف الأحمر مستعد. 954 01:02:28,500 --> 01:02:30,708 ‫طائرتك تجاوزت ‫المجال الجوي الباكستاني يا صديقي. 955 01:02:30,792 --> 01:02:35,125 ‫"بولواما" في "الهند" ‫التي تجاوزتها يا صديقي. 956 01:02:35,208 --> 01:02:37,917 ‫ربما سمعت القول، 957 01:02:38,000 --> 01:02:40,875 ‫كل شيء مباح في الحب والحرب. 958 01:02:40,958 --> 01:02:43,875 ‫لكن في "الهند"، ‫لا نخون في الحب أو الحرب. 959 01:02:45,875 --> 01:02:47,375 ‫لا يمكنني أن أحبك. 960 01:02:48,958 --> 01:02:50,208 ‫لذا سأقبل بالحرب. 961 01:02:50,292 --> 01:02:52,125 ‫أتريد الرد بالمثل؟ 962 01:02:52,208 --> 01:02:53,208 ‫لا. 963 01:02:54,292 --> 01:02:56,792 ‫أريد الانتقام للخيانة. 964 01:02:57,875 --> 01:03:00,333 ‫إذًا، ابق ميدالية الشجاعة ‫المطلقة لمقاتليك. 965 01:03:01,417 --> 01:03:02,625 ‫ألا تذهب إلى المدرسة؟ 966 01:03:04,083 --> 01:03:05,750 ‫ميدالية الشجاعة تُمنح للشهداء فحسب، 967 01:03:05,833 --> 01:03:07,083 ‫وأيضًا لذوي القلوب الشجاعة. 968 01:03:08,333 --> 01:03:10,000 ‫وسيحصلون بالتأكيد على واحدة. 969 01:03:11,250 --> 01:03:13,500 ‫لكنك ستموت اليوم. 970 01:03:14,583 --> 01:03:16,542 ‫أمامك خمس ثوان يا صديقي. 971 01:03:16,625 --> 01:03:18,042 ‫خمس ثوان فقط. 972 01:03:19,542 --> 01:03:20,458 ‫فكر بالأمر. 973 01:03:22,042 --> 01:03:23,833 ‫هل تريد الموت وأن تتلو الشعر أو 974 01:03:25,208 --> 01:03:26,458 ‫أو العودة إلى منزلك سالمًا؟ 975 01:03:29,542 --> 01:03:31,042 ‫خمسة. 976 01:03:31,917 --> 01:03:33,458 ‫أربعة. 977 01:03:34,333 --> 01:03:35,833 ‫ثلاثة. 978 01:03:36,542 --> 01:03:37,708 ‫{\an8}اثنان. 979 01:03:37,792 --> 01:03:40,250 ‫{\an8}توقفت المتابعة يا "باتي". ‫إنه ينسحب. سأبتعد من هنا. 980 01:03:43,125 --> 01:03:45,333 ‫ألغ تفعيل صاروخك يا "باتي" وارجع. 981 01:03:47,208 --> 01:03:50,167 ‫أنت محظوظ أن قتالنا ضد الإرهاب 982 01:03:51,458 --> 01:03:53,042 ‫وليس ضد بلادنا. 983 01:03:54,292 --> 01:03:56,708 ‫ربما فاز دهاؤك بهذه المعركة، 984 01:03:57,250 --> 01:03:59,167 ‫لكن الحرب ستكمل يا صديقي. 985 01:04:00,583 --> 01:04:02,708 ‫سنلتقي في القريب مجددًا، 986 01:04:02,792 --> 01:04:06,750 ‫وفي ذلك اليوم لن يكون هناك عد تنازلي. 987 01:04:07,583 --> 01:04:08,833 ‫سأنتظر ذلك اليوم بشوق. 988 01:04:12,208 --> 01:04:13,667 ‫أجل! 989 01:04:19,125 --> 01:04:20,792 ‫{\an8}نجحت عملية "بندر". 990 01:04:26,750 --> 01:04:29,333 ‫{\an8}"مقر المخابرات الباكستانية، (باكستان)" 991 01:04:29,417 --> 01:04:30,500 ‫عار علينا! 992 01:04:31,333 --> 01:04:35,250 ‫كانوا يخططون لهذا منذ وقت طويل ‫ولم تكن لدينا فكرة. 993 01:04:35,333 --> 01:04:36,958 ‫"الجيش" أفضل منا. 994 01:04:37,042 --> 01:04:39,458 ‫يمكنهم على الأقل تنفيذ مهامهم، بعكسنا. 995 01:04:40,042 --> 01:04:43,625 ‫بطريقة ما، علينا أن نكون ممتنين للهنود… 996 01:04:44,375 --> 01:04:46,708 ‫لاستهدافهم معسكر "الجيش". 997 01:04:46,792 --> 01:04:50,750 ‫لو هاجموا قاعدتنا العسكرية، ‫لكنا في عداد الأموات الآن. 998 01:04:51,333 --> 01:04:52,417 ‫هل فقدت عقلك؟ 999 01:04:53,208 --> 01:04:54,417 ‫أنت ممتن لهم على الهجوم؟ 1000 01:04:54,500 --> 01:04:59,417 ‫لا يا سيدي، ما أحاول قوله إن الهنود علموا 1001 01:04:59,500 --> 01:05:03,167 ‫أننا منحنا جهاديي "الجيش" ‫الإذن للعمل على أرضنا. 1002 01:05:04,042 --> 01:05:06,667 ‫هذا الهجوم هو مجرد تنبيه. 1003 01:05:07,167 --> 01:05:08,167 ‫أنه بإمكان الهنود… 1004 01:05:08,250 --> 01:05:10,458 ‫مهاجمتنا على أرضنا متى يشاؤون. 1005 01:05:11,542 --> 01:05:12,792 ‫أهذا ما ستقوله للأمة؟ 1006 01:05:12,875 --> 01:05:16,750 ‫{\an8}لا يا سيدي. كنت أحاول قول إنه 1007 01:05:16,833 --> 01:05:19,833 ‫{\an8}ربما حان الوقت لنا لنوقف ‫إيواء مجاهدي "الجيش" على أرضنا. 1008 01:05:26,125 --> 01:05:27,417 ‫تابع حديثك من فضلك. 1009 01:05:28,500 --> 01:05:30,583 ‫كنت أقول… 1010 01:05:30,667 --> 01:05:33,250 ‫إنك لم تعد بحاجة إلى المجاهدين. 1011 01:05:34,125 --> 01:05:35,083 ‫أنت محق. 1012 01:05:35,833 --> 01:05:38,667 ‫لكن كيف يمكنك تحقيق الأهداف الكبرى ‫حين يكون تفكيرك ضيق؟ 1013 01:05:41,625 --> 01:05:43,958 ‫أنجزنا هجومًا انتحاريًا ‫بينما ردوا بضربة جوية. 1014 01:05:45,125 --> 01:05:47,375 ‫حفرنا أكثر من 300 قبر اليوم. 1015 01:05:49,458 --> 01:05:53,000 ‫لكن الآن حان الوقت للقوات الباكستانية ‫لتفكر من منظور أكبر. 1016 01:05:54,750 --> 01:05:55,958 ‫لأنه الآن… 1017 01:05:57,333 --> 01:05:58,625 ‫لن ننسى القبور… 1018 01:06:00,000 --> 01:06:01,333 ‫ولا الجنازات… 1019 01:06:02,833 --> 01:06:03,917 ‫ولن ننسى الانتقام. 1020 01:06:06,292 --> 01:06:07,500 ‫لن تكون هناك أي هجمات إرهابية أخرى. 1021 01:06:09,542 --> 01:06:10,417 ‫ستكون هناك حرب. 1022 01:06:29,333 --> 01:06:33,208 ‫"لدينا الحق لنفعل أي شيء جنوني الليلة 1023 01:06:33,292 --> 01:06:35,167 ‫- أيًا كان… ‫- أيًا كان… 1024 01:06:35,250 --> 01:06:36,625 ‫العالم يقول 1025 01:06:45,167 --> 01:06:48,500 ‫- إننا مدللون ‫- مدللون… 1026 01:06:49,042 --> 01:06:52,042 ‫- سنكسر كل القواعد الليلة ‫- سنكسر… 1027 01:06:52,125 --> 01:06:56,083 ‫لم نكن متزنين كل المساء 1028 01:06:56,167 --> 01:06:59,833 ‫قابلني غدًا إن أردت شيئًا 1029 01:07:00,750 --> 01:07:04,667 ‫انظر، لقد فقدنا عقولنا 1030 01:07:04,750 --> 01:07:08,583 ‫لن يعود أحد إلى منزله الليلة 1031 01:07:08,667 --> 01:07:12,250 ‫كل من يرانا سيشهد 1032 01:07:12,333 --> 01:07:14,792 ‫أن الأسود في جولة الليلة 1033 01:07:15,292 --> 01:07:18,417 ‫لن يعود أحد إلى منزله الليلة 1034 01:07:19,583 --> 01:07:22,083 ‫لقد فقدنا عقولنا 1035 01:07:23,167 --> 01:07:26,125 ‫نغني ملئ صدورنا 1036 01:07:26,208 --> 01:07:29,958 ‫كل من يرانا سيشهد 1037 01:07:30,042 --> 01:07:32,500 ‫أن الأسود في جولة الليلة 1038 01:07:40,292 --> 01:07:43,958 ‫سأقوم بأمر غبي الليلة 1039 01:07:44,042 --> 01:07:49,000 ‫أرجوكم أن تتأكدوا أنني لا أحزن أحدًا 1040 01:07:56,125 --> 01:07:59,833 ‫سأكون شقيًا الليلة 1041 01:07:59,917 --> 01:08:04,042 ‫قلبي يملأ المكان 1042 01:08:04,125 --> 01:08:07,917 ‫لم نكن متزنين كل المساء 1043 01:08:08,000 --> 01:08:12,583 ‫قابلني غدًا إن أردت شيئًا 1044 01:08:12,667 --> 01:08:15,125 ‫انظر 1045 01:08:17,333 --> 01:08:19,042 ‫لقد فقدنا عقولنا 1046 01:08:20,833 --> 01:08:26,875 ‫لن يعود أحد إلى منزله الليلة 1047 01:08:28,833 --> 01:08:32,250 ‫كل من يرانا سيشهد 1048 01:08:38,167 --> 01:08:40,708 ‫أن الأسود في جولة الليلة 1049 01:08:41,208 --> 01:08:43,917 ‫لن يعود أحد إلى منزله الليلة 1050 01:08:45,292 --> 01:08:48,042 ‫لقد فقدنا عقولنا 1051 01:08:49,042 --> 01:08:51,917 ‫نغني ملئ صدورنا 1052 01:08:52,000 --> 01:08:55,833 ‫كل من يرانا سيشهد 1053 01:08:55,917 --> 01:08:57,875 ‫أن الأسود في جولة الليلة 1054 01:09:09,333 --> 01:09:12,000 ‫أن الأسود في جولة الليلة" 1055 01:09:18,583 --> 01:09:20,875 ‫{\an8}"سكن الضباط الفردي ‫مركز القوات الجوية في (سريناغار)" 1056 01:09:26,917 --> 01:09:27,792 ‫{\an8}وداعًا يا "ميني". 1057 01:09:36,125 --> 01:09:37,958 ‫أحيانًا تكون الرحلة جميلة جدًا… 1058 01:09:39,167 --> 01:09:41,167 ‫لدرجة أنك ترغب بألا تصل إلى وجهتك. 1059 01:09:43,708 --> 01:09:44,583 ‫رائع. 1060 01:09:45,708 --> 01:09:46,583 ‫{\an8}هل ألفتها للتو؟ 1061 01:09:49,333 --> 01:09:50,208 ‫لا. 1062 01:09:50,958 --> 01:09:52,042 ‫قرأته على ظهر شاحنة. 1063 01:09:58,792 --> 01:10:00,708 ‫هل ستواصل بالتفكير أو ستسألني أخيرًا؟ 1064 01:10:02,542 --> 01:10:03,417 ‫ماذا؟ 1065 01:10:04,292 --> 01:10:06,125 ‫لم أوصلتها إلى باب منزلها؟ 1066 01:10:09,667 --> 01:10:11,333 ‫ربما ستدعوني إلى القهوة. 1067 01:10:14,125 --> 01:10:15,708 ‫هيا يا "باتي"، لا داعي لهذا؟ 1068 01:10:40,667 --> 01:10:41,583 ‫"(باكستان) و(الهند)" 1069 01:10:41,667 --> 01:10:44,625 ‫{\an8}أربع طائرات "إف 16" قادمة ‫من "باكستان" إلى "سريناغار". 1070 01:10:44,708 --> 01:10:47,625 ‫{\an8}اندفعوا. 1071 01:10:47,708 --> 01:10:49,917 ‫اتجه أولي 200. 1072 01:10:50,000 --> 01:10:53,167 ‫حلقوا إلى ارتفاع 28 كيلومترًا. ‫وتقدموا بسرعة 1111 كيلومتر في الساعة. 1073 01:10:53,250 --> 01:10:55,917 ‫الهدف، أربع طائرات معادية. ‫في نطاق 60 كيلومترًا. 1074 01:10:56,000 --> 01:10:58,167 ‫اندفعوا. 1075 01:11:07,333 --> 01:11:09,125 ‫اندفعوا. 1076 01:11:22,208 --> 01:11:23,792 ‫"تانيا"، ضعيهم على الشاشة الكبيرة. 1077 01:11:23,875 --> 01:11:25,458 ‫- حاضر. ‫- إنها أكثر من أربعة. 1078 01:11:26,250 --> 01:11:28,042 ‫أطلقوا 12 طائرة "سوخوي" ‫من قاعدة "أودامبور". 1079 01:11:28,125 --> 01:11:30,333 ‫التحديد الجوي القادم. 16 مقاتلة باكستانية. 1080 01:11:30,417 --> 01:11:32,542 ‫"روكي" والفريق، توجهوا إلى "راجوري". 1081 01:11:32,625 --> 01:11:33,875 ‫يتوجهون لمستودع الذخيرة. 1082 01:11:33,958 --> 01:11:36,125 ‫ستنضم 12 طائرة "سوخوي" ‫من قاعدة "أودامبور". 1083 01:11:36,208 --> 01:11:38,000 ‫عُلم. نتجه صوب "راجوري". 1084 01:11:40,792 --> 01:11:42,708 ‫{\an8}"مستودع الذخيرة، (راجوري)" 1085 01:11:42,792 --> 01:11:43,708 ‫"(زاك)" 1086 01:11:46,292 --> 01:11:48,417 ‫نتقدم نحو الهدف. مستعدون للتصويب. 1087 01:11:48,500 --> 01:11:50,583 ‫وحدة الدفاع الجوي. السطح خال من الأسلحة. 1088 01:11:50,667 --> 01:11:51,833 ‫عُلم. أطلقوا النيران! 1089 01:11:53,583 --> 01:11:55,167 ‫تيقظوا يا رفاق! الصواريخ قادمة! 1090 01:11:56,583 --> 01:11:59,708 ‫نار! هيا! نار! الانحراف إلى اليسار. 1091 01:11:59,792 --> 01:12:01,292 ‫- 30 درجة يمينًا! ‫- أطلقوا! 1092 01:12:08,042 --> 01:12:09,667 ‫المقاتلات الهندية خلفنا تمامًا. 1093 01:12:14,000 --> 01:12:15,000 ‫"(تاج)" 1094 01:12:16,958 --> 01:12:18,542 ‫إلى مقر القيادة! نراقب العدو. 1095 01:12:18,625 --> 01:12:21,792 ‫خدعناهم! الجولة الأولى ناجحة يا رفاق! 1096 01:12:21,875 --> 01:12:23,500 ‫أسقطوا القنابل وفرّوا. 1097 01:12:31,542 --> 01:12:33,625 ‫إلى القيادة. هناك خطب ما. ‫المقاتلات الباكستانية تعود. 1098 01:12:36,042 --> 01:12:37,458 ‫حان أوان الجولة الثانية. 1099 01:12:37,542 --> 01:12:40,917 ‫{\an8}طائرتا "إف 16" من "باكستان" ‫تتجهان إلى "باتاليك". 1100 01:12:41,000 --> 01:12:42,708 ‫يبدو أن "باتاليك" ستكون هدفهم التالي. 1101 01:12:42,792 --> 01:12:45,375 ‫{\an8}صحيح. أرسل طائرتين ‫إلى "باتاليك" يا "روكي". 1102 01:12:45,458 --> 01:12:46,583 ‫وليتابع بقيتكم المطاردة. 1103 01:12:46,667 --> 01:12:49,250 ‫عُلم. "تاج" و"باتي"، توجها إلى "باتاليك". 1104 01:12:49,333 --> 01:12:50,542 ‫عُلم. 1105 01:12:53,292 --> 01:12:54,667 ‫سيتجاوز العدو خط السيطرة. 1106 01:12:54,750 --> 01:12:57,250 ‫إلى القيادة، نريد إذنًا لعبور خط السيطرة. 1107 01:12:57,333 --> 01:12:58,542 ‫{\an8}مرفوض. 1108 01:12:58,625 --> 01:13:00,458 ‫{\an8}لن يعبر أحد خط السيطرة. 1109 01:13:00,542 --> 01:13:02,375 ‫عودوا. أكرر، عودوا. 1110 01:13:02,458 --> 01:13:03,417 ‫عُلم. إننا عائدون. 1111 01:13:06,333 --> 01:13:08,000 ‫{\an8}"قطاع (باتاليك كارجيل)" 1112 01:13:13,250 --> 01:13:14,333 ‫أطلقوا النار! 1113 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 ‫إنه الأنف الأحمر يا "باتي"! 1114 01:13:31,500 --> 01:13:32,792 ‫لن أدعه وشأنه اليوم. 1115 01:13:44,750 --> 01:13:47,417 ‫"باتي" و"تاج"، أنتما تتوجهان ‫إلى خط السيطرة. عودا. 1116 01:13:47,500 --> 01:13:49,792 ‫لن يعبر أحد خط السيطرة. أكرر. 1117 01:13:50,875 --> 01:13:52,250 ‫لا تعبرا خط السيطرة. 1118 01:13:52,333 --> 01:13:55,083 ‫عطّل الباكستانيون أجهزة الإرسال يا سيدي. 1119 01:14:00,375 --> 01:14:02,458 ‫"باتي"، انفصلوا. يتوجهون إلى خط السيطرة. 1120 01:14:02,542 --> 01:14:03,792 ‫علينا العودة إلى القاعدة. 1121 01:14:03,875 --> 01:14:06,042 ‫سأنال منهم قبل أن يصلوا إلى خط السيطرة. 1122 01:14:06,125 --> 01:14:07,333 ‫يمكنك العودة إن أردت. 1123 01:14:07,417 --> 01:14:09,417 ‫تبًا يا "باتي"! دعنا نعود، هيا! 1124 01:14:09,500 --> 01:14:10,583 ‫سألحق بالطائرة على اليسار. 1125 01:14:10,667 --> 01:14:11,750 ‫سأتولى الأخرى. 1126 01:14:18,917 --> 01:14:20,208 ‫تفعيل الصاروخ، سأطلق. 1127 01:14:25,375 --> 01:14:26,542 ‫تبًا. فقدته. 1128 01:14:26,625 --> 01:14:28,125 ‫"باتي"، سنتجاوز خط السيطرة. 1129 01:14:28,208 --> 01:14:29,958 ‫إلى القيادة، نريد إذنًا لتجاوز خط السيطرة. 1130 01:14:30,042 --> 01:14:31,875 ‫"باتي"، أظنهم عطلوا أجهزة إرسالنا. 1131 01:14:31,958 --> 01:14:34,250 ‫{\an8}تبًا! عبرا خط السيطرة. 1132 01:14:34,333 --> 01:14:36,125 ‫تبًا يا "باتي". تبًا يا "تاج". 1133 01:14:38,542 --> 01:14:41,667 ‫طائرتا "إف 16" يا "تاج"! ‫إنه كمين! ابتعد عن هناك! 1134 01:14:41,750 --> 01:14:43,542 ‫اخرج من هناك الآن. هيا يا "تاج". 1135 01:14:43,625 --> 01:14:46,000 ‫- عاد الإرسال. ‫- إنه كمين يا "باش"! 1136 01:14:46,083 --> 01:14:48,125 ‫لقد عبرت خط السيطرة. 1137 01:14:48,208 --> 01:14:49,500 ‫طائرتان معاديتان خلفنا يا "تاج". 1138 01:14:50,667 --> 01:14:52,792 ‫إنه فخ! ليست طائرتين، ‫بل أربع طائرات "إف 16". 1139 01:14:52,875 --> 01:14:54,458 ‫أقصى اليسار وأقصى اليمين! 1140 01:14:58,292 --> 01:15:00,958 ‫أوقعونا بالفخ. هناك الكثير منهم يا "باتي". 1141 01:15:10,125 --> 01:15:14,083 ‫السلام عليكم ‫يا قائد السرب "شامشير باتانيا". 1142 01:15:14,167 --> 01:15:15,500 ‫أهلًا بك في "الباكستان". 1143 01:15:16,667 --> 01:15:18,833 ‫اليوم، حان دورنا لنلقنكم درسًا. 1144 01:15:21,750 --> 01:15:22,917 ‫ربحتم الجولة الأخيرة 1145 01:15:24,333 --> 01:15:27,250 ‫ويبدو أن الحظ إلى جانبكم اليوم أيضًا. 1146 01:15:28,667 --> 01:15:30,583 ‫هذا الفخ لك يا صديقي "باتانيا". 1147 01:15:30,667 --> 01:15:34,500 ‫لكنني أخشى أن ثمن أفعالك 1148 01:15:34,583 --> 01:15:37,417 ‫في "بالاكوت" ذلك اليوم سيدفعه أصدقاؤك. 1149 01:15:37,500 --> 01:15:38,708 ‫كم يبعد "تاج" عنا يا "أوني"؟ 1150 01:15:38,792 --> 01:15:40,750 ‫30 كيلومترًا يا "باتي". الاتجاه ثلاثة صفر. 1151 01:15:46,167 --> 01:15:47,958 ‫أنا قادم يا "تاج". أنا في طريقي. 1152 01:15:48,625 --> 01:15:50,833 ‫لا يا "باتي"، لا تأتي. هناك الكثير منهم. 1153 01:15:53,333 --> 01:15:58,708 ‫اليوم أصدقاؤك سيواجهون ‫مصير "ناينا جايسينغ" ذاته. 1154 01:15:59,292 --> 01:16:01,125 ‫رمز النداء "إينجي". 1155 01:16:01,208 --> 01:16:02,708 ‫أنا واثق أنك تذكر الاسم. 1156 01:16:03,542 --> 01:16:04,708 ‫ما خطبك؟ 1157 01:16:07,208 --> 01:16:09,917 ‫لستم الوحيدين ‫الذين لديكم تقارير استخباراتية. 1158 01:16:10,000 --> 01:16:12,250 ‫نحن أيضًا نراقبكم. 1159 01:16:12,333 --> 01:16:16,583 ‫وقريبًا سترثي خسارة أصدقائك ‫يا "شامشير باتانيا". 1160 01:16:16,667 --> 01:16:18,083 ‫مرة ثانية. 1161 01:16:19,792 --> 01:16:21,500 ‫تعال. 1162 01:16:21,583 --> 01:16:23,708 ‫إن كنت تظن أن بوسعك إنقاذهم، تعال إذًا. 1163 01:16:25,292 --> 01:16:27,833 ‫صاروخ قادم! الدفاع! 1164 01:16:33,833 --> 01:16:35,292 ‫المشاعل! المشاعل يا "تاج"! 1165 01:16:36,208 --> 01:16:37,167 ‫عُلم. نشر المشاعل. 1166 01:16:44,333 --> 01:16:45,417 ‫المشاعل يا "تاج"! 1167 01:16:51,333 --> 01:16:53,167 ‫- تبًا. ‫- أصبنا. 1168 01:16:53,250 --> 01:16:54,958 ‫تبًا! أنا في طريق إليك يا "تاج". 1169 01:16:56,542 --> 01:16:57,583 ‫تماسك. 1170 01:17:02,042 --> 01:17:03,292 ‫إننا نهوي! 1171 01:17:03,375 --> 01:17:05,042 ‫- النجدة. ‫- "تاج"! 1172 01:17:06,167 --> 01:17:07,583 ‫- إننا نسقط. ‫- "باش"! 1173 01:17:07,667 --> 01:17:08,667 ‫أنا قادم يا "باش"! 1174 01:17:17,000 --> 01:17:19,458 ‫لا! 1175 01:17:21,792 --> 01:17:24,708 ‫إلى القيادة، أصيب "تاج" و"باش". ‫سقطا في "الباكستان". 1176 01:17:25,708 --> 01:17:28,625 ‫"باتي" و"أوني"، ‫عودا إلى القاعدة. أنتما أرضهم. 1177 01:17:28,708 --> 01:17:31,458 ‫أرسلوا مروحيات الإنقاذ. ‫إنني أراقب مقاتليهم. 1178 01:17:31,542 --> 01:17:34,000 ‫- سألحق بهم. ‫- مرفوض! 1179 01:17:34,083 --> 01:17:36,042 ‫لا أريد المزيد من الإصابات. 1180 01:17:36,125 --> 01:17:37,875 ‫عودا إلى القاعدة. الآن! 1181 01:17:53,250 --> 01:17:55,958 ‫لم نفقد جنودنا في "باتاليك" اليوم فحسب… 1182 01:17:58,042 --> 01:18:00,917 ‫لكننا خسرنا طيارين مقاتلين ‫على الجانب الآخر من الحدود. 1183 01:18:03,375 --> 01:18:04,792 ‫من أذن لك يا "باتي"؟ 1184 01:18:06,375 --> 01:18:09,208 ‫من أذن لك بعبور الحدود؟ 1185 01:18:10,042 --> 01:18:11,125 ‫طلبت الإذن يا سيدي. 1186 01:18:12,958 --> 01:18:13,958 ‫لكن كان الإرسال معطل. 1187 01:18:16,417 --> 01:18:17,750 ‫كنا وسط المعمعة. كنت… 1188 01:18:17,833 --> 01:18:18,958 ‫ماذا كنت تلاحق؟ 1189 01:18:20,875 --> 01:18:22,042 ‫نصر شخصي؟! 1190 01:18:23,792 --> 01:18:24,958 ‫هذا بالضبط ما خشيته، 1191 01:18:25,042 --> 01:18:27,542 ‫أن الأمة ستدفع ثمن أعمالك المتهورة. 1192 01:18:28,875 --> 01:18:31,292 ‫فُقد اثنين من طيارينا حاليًا! 1193 01:18:31,375 --> 01:18:33,917 ‫وكله بسببك! 1194 01:18:36,000 --> 01:18:39,500 ‫هذه القوات تدفع ثمن كبريائك في كل مرة. 1195 01:18:42,708 --> 01:18:43,625 ‫لكن هذه المرة… 1196 01:18:44,875 --> 01:18:46,250 ‫عليك أن تواجه العواقب. 1197 01:18:50,167 --> 01:18:51,917 ‫إنني أطلب بتحقيق… 1198 01:18:53,833 --> 01:18:55,333 ‫لتصرفك في الجو. 1199 01:19:00,500 --> 01:19:04,000 ‫قائد السرب "شامشير باتانيا" ‫وقائد السرب "راجان أونيتان". 1200 01:19:05,042 --> 01:19:06,833 ‫أنتما معاقبان حتى صدور أوامر أخرى. 1201 01:19:06,917 --> 01:19:08,167 ‫انصراف. 1202 01:19:32,375 --> 01:19:34,792 ‫- سأهبط. تعرضت لإصابة! "باتي"! ‫- النجدة! 1203 01:19:34,875 --> 01:19:36,875 ‫- سنهبط! تعرضنا لإصابة! ‫- سأهبط! تعرضت لإصابة! 1204 01:19:36,958 --> 01:19:41,083 ‫- هبوط! تعرضنا لإصابة! ‫- إننا نهبط! 1205 01:19:52,875 --> 01:19:55,542 ‫القنوات الدبلوماسية تقوم بعملها. 1206 01:19:56,083 --> 01:19:57,708 ‫سيعود "بشير" إلى منزله قريبًا. 1207 01:19:58,833 --> 01:20:00,292 ‫"بشير" كالأسد. 1208 01:20:01,375 --> 01:20:03,542 ‫وحتى في القفص، الأسد يبقى أسدًا. 1209 01:20:04,542 --> 01:20:07,667 ‫لا يمكن للباكستانيين التعرض لـ"بشير". 1210 01:20:09,250 --> 01:20:10,458 ‫انتظر وسترى. 1211 01:20:49,333 --> 01:20:51,958 ‫بعد فحص تسجيلات القمرة ‫وسجلات وحدة المراقبة، 1212 01:20:52,542 --> 01:20:56,833 ‫وبيانات موقع تحطم الطائرة، استنتجنا 1213 01:20:56,917 --> 01:21:00,000 ‫أن القائد "شامشير باتانيا" ‫والقائد "سارتاج جيل" 1214 01:21:00,083 --> 01:21:03,875 ‫عبرا الحدود بينما كانا يلاحقان هدفيهما. 1215 01:21:04,458 --> 01:21:06,000 ‫لسوء الحظ، القائد "سارتاج جيل" 1216 01:21:06,583 --> 01:21:08,792 ‫تعرض لكمين على الجانب الآخر من الحدود. 1217 01:21:11,375 --> 01:21:15,208 ‫{\an8}لا يمكن للقائد "شامشير باتانيا" ‫تحمل مسؤولية هذا الحادث. 1218 01:21:17,750 --> 01:21:18,750 ‫لكن، 1219 01:21:21,292 --> 01:21:23,375 ‫سنجري بعض التغييرات ‫في وحدة التنانين الجوية. 1220 01:21:24,167 --> 01:21:25,667 ‫قائد السرب "شامشير باتانيا" 1221 01:21:26,500 --> 01:21:28,125 ‫لن تكون جزءًا من وحدة التنانين. 1222 01:21:31,083 --> 01:21:32,750 ‫عُين في أكاديمية القوات الجوية ‫في "حيدر آباد" 1223 01:21:33,458 --> 01:21:35,500 ‫كمدرس طيران. 1224 01:21:38,000 --> 01:21:42,583 ‫وسيأخذ مكانه طيار "سوخوي" جديد ‫خلال الـ48 ساعة القادمة. 1225 01:21:45,208 --> 01:21:46,708 ‫هذا التحقيق أُغلق الآن. 1226 01:21:47,500 --> 01:21:48,792 ‫طاب يومكم يا سادة. 1227 01:22:03,542 --> 01:22:04,417 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1228 01:22:05,292 --> 01:22:06,292 ‫أجل. 1229 01:22:10,417 --> 01:22:12,167 ‫القرار الذي اتخذته اليوم يا سيدي… 1230 01:22:15,625 --> 01:22:17,667 ‫لسنا راضيين عنه. 1231 01:22:17,750 --> 01:22:19,250 ‫لمصلحتكم… 1232 01:22:20,667 --> 01:22:22,292 ‫لا أكترث لرؤيتكم تعساء بضعة أيام. 1233 01:22:25,750 --> 01:22:28,083 ‫- لكن "باتي" يا سيدي… ‫- هذه ليست المرة الأولى… 1234 01:22:29,167 --> 01:22:31,333 ‫التي تفقد فيها القوات مقاتلين بسببه. 1235 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 ‫بعد عملية مداهمة 1236 01:22:38,125 --> 01:22:39,417 ‫في "نوشيرا" منذ ثلاث سنوات، 1237 01:22:40,583 --> 01:22:43,042 ‫قواتنا الخاصة طلبت إخلاء. 1238 01:22:45,333 --> 01:22:46,708 ‫كان العدو يستخدم المدفعية 1239 01:22:46,792 --> 01:22:50,042 ‫- ليطلقوا النار على مواقع مغاويرنا. ‫- نار! 1240 01:22:53,208 --> 01:22:56,083 ‫كانت مروحياتنا مستعدة ‫لإخلاء مغاوير الحماية 1241 01:22:58,125 --> 01:22:59,625 ‫وكانت طائرة "باتي" تحميهم. 1242 01:23:02,083 --> 01:23:04,042 ‫وبسبب القصف العنيف، 1243 01:23:04,125 --> 01:23:06,625 ‫لم تعد مروحياتنا قادرة ‫على الوصول إلى نقطة الإنقاذ. 1244 01:23:06,708 --> 01:23:09,292 ‫لكن كان لدينا طيارة مروحية شجاعة. 1245 01:23:10,125 --> 01:23:13,000 ‫قائدة السرب "ناينا جايسينغ". "إينجي". 1246 01:23:13,083 --> 01:23:14,750 ‫"تشارلي" واحد. أنا قادمة إليك. 1247 01:23:16,542 --> 01:23:19,625 ‫لا يا سيدتي! تراجعي، فالمكان خطير جدًا! 1248 01:23:19,708 --> 01:23:23,792 ‫وبسبب الضباب الكثيف، ‫لم نتمكن من تحديد الموقع الدقيق للبنادق. 1249 01:23:23,875 --> 01:23:25,583 ‫هل لديك الموقع الدقيق يا "إينجي"؟ 1250 01:23:25,667 --> 01:23:28,667 ‫لا يا "باتي". ‫لا يمكنني رؤية الموقع بسبب الضباب. 1251 01:23:28,750 --> 01:23:29,833 ‫إنني أقترب. 1252 01:23:29,917 --> 01:23:32,208 ‫عُلم. لكن لا تقتربي كثيرًا. هذا خطر. 1253 01:23:32,292 --> 01:23:34,875 ‫لا عليك يا "باتي". ‫ليس من السهل الإمساك بي في الجو. 1254 01:23:35,458 --> 01:23:36,542 ‫أعلم أنه بوسعك فعلها. 1255 01:23:36,625 --> 01:23:37,625 ‫أنا خلفك تمامًا. 1256 01:23:37,708 --> 01:23:38,583 ‫دعينا نحضرهم. 1257 01:23:38,667 --> 01:23:42,625 ‫سمح "باتي" لـ"إينجي" ‫بالاقتراب من موقع الأسلحة. 1258 01:23:42,708 --> 01:23:45,458 ‫"باتي"، هناك ستة مدافع ‫تطلق النار من دون توقف. 1259 01:23:45,542 --> 01:23:47,542 ‫- ما الإحداثيات يا "إينجي"؟ ‫- أمامي مباشرة. 1260 01:23:47,625 --> 01:23:50,042 ‫استهدف مروحيتي. سأتحرك بأمرك. 1261 01:23:50,125 --> 01:23:52,500 ‫عُلم. عندما أعد إلى ثلاثة. انعطفي يسارًا. 1262 01:23:55,083 --> 01:23:56,417 ‫- عُلم يا "باتي". ‫- ثلاثة. 1263 01:23:57,250 --> 01:23:58,667 ‫اثنان. 1264 01:23:58,750 --> 01:23:59,833 ‫واحد. تحركي! 1265 01:24:01,958 --> 01:24:03,542 ‫أطلقوا النار! 1266 01:24:04,375 --> 01:24:06,875 ‫ربما وصل صاروخ "باتي" إلى موقع الأسلحة 1267 01:24:06,958 --> 01:24:09,042 ‫لكن مدفعية العدو كانت تطلق النار… 1268 01:24:12,167 --> 01:24:13,833 ‫- النجدة! أصبت! ‫- تبًا! 1269 01:24:13,917 --> 01:24:14,958 ‫سأسقط! تعرضت لإصابة! 1270 01:24:15,042 --> 01:24:16,792 ‫- أصبت يا "باتي"! سأسقط! ‫- لا! 1271 01:24:16,875 --> 01:24:20,542 ‫سأسقط! تعرضت لإصابة! ‫إنني أسقط يا "باتي"! إنني أسقط… 1272 01:24:22,625 --> 01:24:24,375 ‫لا، "إينجي"! لا! 1273 01:24:28,083 --> 01:24:29,917 ‫كانت يدرك "باتي" خطورة الوضع. 1274 01:24:31,125 --> 01:24:33,417 ‫لو أنه أوقف "إينجي" في ذلك اليوم 1275 01:24:34,708 --> 01:24:36,042 ‫لكانت ما تزال حية. 1276 01:24:38,000 --> 01:24:40,458 ‫لم تكن القوات الجوية ستفقد طيارة شجاعة 1277 01:24:42,792 --> 01:24:44,500 ‫ولم يكن الأخ سيخسر شقيقته. 1278 01:24:47,417 --> 01:24:48,292 ‫أجل يا "ميني". 1279 01:24:51,917 --> 01:24:53,542 ‫"ناينا جايسينغ" أختي الصغرى. 1280 01:25:01,125 --> 01:25:02,042 ‫أنا آسفة يا سيدي. 1281 01:25:04,292 --> 01:25:06,375 ‫لكن لو لم تكن "إينجي" شقيقتك… 1282 01:25:09,792 --> 01:25:11,625 ‫هل كنت ستلوم "باتي"؟ 1283 01:25:12,333 --> 01:25:13,208 ‫أجل. 1284 01:25:14,417 --> 01:25:15,417 ‫لمته حينها 1285 01:25:16,625 --> 01:25:18,042 ‫وألومه الآن. 1286 01:25:19,792 --> 01:25:21,375 ‫"باتي" أفضل طيارينا. 1287 01:25:22,583 --> 01:25:24,792 ‫لكن هناك مساوئ حين تكونين الأفضل. 1288 01:25:26,125 --> 01:25:27,917 ‫لا يمكنهم رؤية حدود الآخرين 1289 01:25:28,875 --> 01:25:31,125 ‫ويدفعهم ليتجاوزوا حدودهم. 1290 01:25:33,542 --> 01:25:35,375 ‫ثمن موقف "باتي" 1291 01:25:37,125 --> 01:25:38,542 ‫دفعته "إينجي" في ذلك الحين… 1292 01:25:40,833 --> 01:25:42,625 ‫والآن "تاج" و"باش" يدفعانه. 1293 01:25:44,375 --> 01:25:47,875 ‫وثقي بي، لو لم أفصله عن بقيتكم 1294 01:25:48,875 --> 01:25:50,417 ‫ستكونين التالية. 1295 01:26:00,917 --> 01:26:01,917 ‫{\an8}"قائد السرب (شامشير باتانيا)" 1296 01:26:06,333 --> 01:26:07,292 ‫إذًا، أنت مغادر؟ 1297 01:26:08,417 --> 01:26:09,292 ‫أجل. 1298 01:26:13,542 --> 01:26:14,875 ‫دون أن تقاتل من أجل حقك؟ 1299 01:26:16,042 --> 01:26:17,250 ‫إنني مقاتل. 1300 01:26:17,333 --> 01:26:18,208 ‫أحارب في المعارك. 1301 01:26:19,500 --> 01:26:20,583 ‫وليس في الجدالات التافهة. 1302 01:26:20,667 --> 01:26:22,417 ‫أعلم ما يفكر فيه السيد "روكي". 1303 01:26:22,500 --> 01:26:24,125 ‫السيد "روكي" على حق يا "ميني". 1304 01:26:24,208 --> 01:26:26,750 ‫من الأفضل للجميع ‫ابتعادي عن عمليات الطيران. 1305 01:26:27,333 --> 01:26:28,208 ‫عني أنا أيضًا! 1306 01:26:30,833 --> 01:26:32,125 ‫ماذا تريدين أن تسمعي يا "ميني"؟ 1307 01:26:33,083 --> 01:26:34,875 ‫ما تريد قوله ولكنك ترفض أن تتكلم. 1308 01:26:34,958 --> 01:26:36,958 ‫لست مناسبًا لك، الأمر بهذه البساطة. 1309 01:26:37,042 --> 01:26:38,458 ‫ولا أستطيع أن أقرر ذلك بنفسي؟ 1310 01:26:51,042 --> 01:26:52,542 ‫لقد أنقذتني يا "ميني". 1311 01:26:52,625 --> 01:26:54,125 ‫أنقذتني حقًا. 1312 01:26:56,333 --> 01:27:00,125 ‫لم أكن أعتقد أني سأشعر ‫بالسعادة مرة أخرى… 1313 01:27:03,750 --> 01:27:05,417 ‫لكنك أصبحت سبب ابتسامتي. 1314 01:27:08,833 --> 01:27:09,708 ‫أحيانًا… 1315 01:27:10,792 --> 01:27:13,042 ‫تجرأت حتى على رؤية المستقبل معك. 1316 01:27:17,417 --> 01:27:18,292 ‫لكني… 1317 01:27:21,417 --> 01:27:22,500 ‫اعترضت طريقنا. 1318 01:27:24,875 --> 01:27:26,083 ‫أنا مكسور يا "ميني". 1319 01:27:28,000 --> 01:27:31,583 ‫أذيت الأشخاص الذين يحبونني. 1320 01:27:33,667 --> 01:27:35,500 ‫لا أستطيع أن أجعل أحدًا سعيدًا. 1321 01:27:36,167 --> 01:27:39,708 ‫إذًا قررت أن تجعلني أبكي حتى أكون سعيدة؟ 1322 01:27:42,708 --> 01:27:44,667 ‫لا تعاقب نفسك بهذه الطريقة، من فضلك. 1323 01:27:44,750 --> 01:27:46,083 ‫إذًا من سأعاقب يا "ميني"؟ 1324 01:27:47,458 --> 01:27:48,333 ‫من سأعاقب؟ 1325 01:27:50,750 --> 01:27:51,875 ‫هذا كله خطئي. 1326 01:27:53,875 --> 01:27:55,208 ‫أنا تسببت في هذا. 1327 01:27:57,292 --> 01:28:00,833 ‫ليست لديك الصلاحية الكافية لفعل هذا. 1328 01:28:02,417 --> 01:28:05,000 ‫لست بهذه الأهمية. 1329 01:28:09,833 --> 01:28:10,792 ‫انسيني يا "ميني". 1330 01:28:12,375 --> 01:28:14,708 ‫ركزي على عملك. 1331 01:28:16,958 --> 01:28:17,917 ‫فهذا لا جدوى منه. 1332 01:28:18,875 --> 01:28:20,000 ‫أنا لا أصلح لأحد. 1333 01:28:23,625 --> 01:28:24,500 ‫حسنًا. 1334 01:28:26,542 --> 01:28:28,125 ‫قد تكون محقًا. 1335 01:28:31,417 --> 01:28:33,667 ‫بالتوفيق يا قائد السرب "شامشير باتانيا". 1336 01:28:44,875 --> 01:28:47,625 ‫{\an8}"أكاديمية القوات الجوية، (حيدر أباد)" 1337 01:28:47,708 --> 01:28:51,042 ‫{\an8}أيها السرب! انظروا يمينًا! 1338 01:28:51,708 --> 01:28:52,583 ‫تحيا "الهند" يا سيدي! 1339 01:28:54,458 --> 01:28:56,125 ‫مرحبًا بك في أكاديمية ‫القوات الجوية يا "باتي". 1340 01:28:57,125 --> 01:28:59,250 ‫سمعتك الطيبة تسبقك. 1341 01:29:00,375 --> 01:29:01,292 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1342 01:29:01,375 --> 01:29:02,958 ‫أحسنت صنعًا في غارة "بالاكوت". 1343 01:29:03,042 --> 01:29:04,792 ‫الأمة بأكملها فخورة بك. 1344 01:29:04,875 --> 01:29:05,875 ‫نحن فخورون جدًا. 1345 01:29:07,750 --> 01:29:09,500 ‫ولا تقلق. 1346 01:29:09,583 --> 01:29:12,333 ‫{\an8}أينما كان زملاؤنا الطيارين، فهم بخير. 1347 01:29:16,625 --> 01:29:17,500 ‫أجل يا سيدي. 1348 01:29:18,167 --> 01:29:20,958 ‫تولى قيادة سرب "برار" كمدرب طيران. 1349 01:29:21,500 --> 01:29:23,792 ‫هناك طلاب كثر يتقدمون لأول أداء فردي الآن. 1350 01:29:24,292 --> 01:29:26,375 ‫ستردك على كافة التفاصيل. 1351 01:29:31,000 --> 01:29:33,417 ‫"مبنى (نيرمال جيت سينغ سيخون)" 1352 01:29:44,208 --> 01:29:45,250 ‫- عفوًا. ‫- سيدي. 1353 01:29:45,833 --> 01:29:47,708 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- سيدي، هناك طالبة طيران… 1354 01:29:47,792 --> 01:29:49,667 ‫في أول أداء لها ‫وأصيبت بالذعر على متن الطائرة. 1355 01:29:49,750 --> 01:29:50,625 ‫أيمكنني المجيء؟ 1356 01:29:51,542 --> 01:29:53,375 ‫- بالتأكيد يا سيدي. هيا بنا. ‫- شكرًا. 1357 01:29:54,458 --> 01:29:56,667 ‫"نيها"، سرعتك عالية جدًا، واتجاهك خاطئ، 1358 01:29:56,750 --> 01:29:58,083 ‫حافظي على اتجاه 90. 1359 01:30:04,333 --> 01:30:06,208 ‫- ما حالها؟ ‫- في مرحلة الختام يا سيدي. 1360 01:30:20,375 --> 01:30:22,042 ‫أول أداء لها في مع هذه الرياح القوية؟ 1361 01:30:22,125 --> 01:30:23,542 ‫تغير الطقس فجأة يا سيدي. 1362 01:30:24,208 --> 01:30:26,125 ‫إنها غير قادرة على السيطرة. ما اسمها؟ 1363 01:30:26,208 --> 01:30:27,500 ‫"نيها جوشي" يا سيدي. 1364 01:30:27,583 --> 01:30:29,000 ‫- ما رمز ندائها؟ ‫- "إن جي". 1365 01:30:31,000 --> 01:30:32,625 ‫"نيها جوشي". "إن جي". 1366 01:30:36,708 --> 01:30:37,750 ‫أعطني جهاز الاتصال. 1367 01:30:43,833 --> 01:30:47,125 ‫{\an8}مرحبًا، "إن جي"، أنا قائد السرب "باتانيا". 1368 01:30:47,208 --> 01:30:49,542 ‫{\an8}أتيت لإرشادك إلى طريق العودة. ‫تسمعينني جيدًا؟ 1369 01:30:49,625 --> 01:30:50,625 ‫{\an8}أجل يا سيدي. 1370 01:30:50,708 --> 01:30:52,917 ‫ستكونين بخير يا "إن جي". تفقدي الاتجاه. 1371 01:30:54,583 --> 01:30:55,750 ‫{\an8}تأكدي أن المستوى صفر تسعة صفر. 1372 01:30:57,417 --> 01:30:58,917 ‫{\an8}أجل يا سيدي، إنه صفر تسعة صفر. 1373 01:30:59,000 --> 01:31:01,000 ‫أترين الخط الأوسط على المدرج يا "إن جي"؟ 1374 01:31:04,000 --> 01:31:05,000 ‫{\an8}أجل يا سيدي. أراه. 1375 01:31:05,083 --> 01:31:06,750 ‫عليك محاذاة مقدمة الطائرة مع الخط الأوسط. 1376 01:31:09,792 --> 01:31:11,208 ‫{\an8}أيمكنك رؤيتي يا "إن جي"؟ 1377 01:31:11,292 --> 01:31:12,792 ‫لا يا سيدي. لا يمكنني رؤيتك. 1378 01:31:16,917 --> 01:31:18,875 ‫سيارة سوداء على المدرج. هل ترينني الآن؟ 1379 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 ‫- أجل يا سيدي، تمكنت من رؤيتك. ‫- حسنًا، جيد. 1380 01:31:22,542 --> 01:31:25,042 ‫وجّهي مقدمة الطائرة ‫باتجاه الريح يا "إن جي". 1381 01:31:25,125 --> 01:31:26,375 ‫عُلم. 1382 01:31:28,292 --> 01:31:29,875 ‫أكثر من ذلك بقليل يا "إن جي". 1383 01:31:29,958 --> 01:31:31,708 ‫خففي من سرعتك، أنت مسرعة جدًا. 1384 01:31:35,125 --> 01:31:36,833 ‫- خففت السرعة. ‫- هذا جيد. 1385 01:31:37,417 --> 01:31:39,333 ‫شارفت على الوصول. التزمي بتلك الوضعية. 1386 01:31:41,708 --> 01:31:43,292 ‫تكادين الوصول، حافظي على الاتجاه. 1387 01:31:45,042 --> 01:31:46,458 ‫اصمدي. 1388 01:31:47,417 --> 01:31:48,667 ‫والآن! الجناح الأيسر! 1389 01:32:12,458 --> 01:32:13,333 ‫عمل مشرف يا سيدي. 1390 01:32:34,125 --> 01:32:35,375 ‫"التوجيهات". 1391 01:32:39,750 --> 01:32:45,542 ‫"لماذا سلبت نوري؟ 1392 01:32:46,708 --> 01:32:50,333 ‫{\an8}سئمت من عد 1393 01:32:50,417 --> 01:32:53,292 ‫كل أسباب ألمي 1394 01:32:53,375 --> 01:32:59,000 ‫سمعت أنك تستطيع تغيير مسارات القدر 1395 01:33:00,167 --> 01:33:03,500 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1396 01:33:03,583 --> 01:33:07,042 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1397 01:33:07,125 --> 01:33:10,458 ‫فيا صانع القلوب 1398 01:33:10,542 --> 01:33:14,042 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1399 01:33:17,375 --> 01:33:20,667 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1400 01:33:20,750 --> 01:33:23,750 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1401 01:33:23,833 --> 01:33:27,542 ‫فيا صانع القلوب 1402 01:33:27,625 --> 01:33:30,583 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1403 01:33:30,667 --> 01:33:34,000 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1404 01:33:34,083 --> 01:33:37,458 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1405 01:33:37,542 --> 01:33:41,208 ‫فيا صانع القلوب 1406 01:33:41,292 --> 01:33:44,875 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1407 01:33:44,958 --> 01:33:47,708 ‫أرني كيف أعالج هذا الألم 1408 01:33:47,792 --> 01:33:51,875 ‫لا تتأخر، أرني اليوم 1409 01:33:51,958 --> 01:33:58,875 ‫من تهمل صلواتهم سيتوقفون عن الدعاء" 1410 01:34:11,792 --> 01:34:14,542 ‫{\an8}"شامشير باتانيا" 1411 01:34:14,625 --> 01:34:16,875 ‫{\an8}انتباه! 1412 01:34:32,333 --> 01:34:33,208 ‫"برقية (حيدر أباد)" 1413 01:34:34,750 --> 01:34:36,583 ‫"28 يومًا في الأسر، متى سيُطلق سراحهم؟" 1414 01:34:40,000 --> 01:34:43,167 ‫"كذبت النجوم عليّ إذ سقطت واحدًا تلو الآخر 1415 01:34:43,250 --> 01:34:46,292 ‫والآن السماء فارغة 1416 01:34:46,792 --> 01:34:50,250 ‫لقد تركتني أطارد أحلامي 1417 01:34:50,333 --> 01:34:53,208 ‫أين فقدت ما كنت أملكه يومًا؟ 1418 01:34:53,292 --> 01:34:56,625 ‫- إذا لم تتمكن من الاستجابة لدعائي ‫- إذا لم تتمكن من الاستجابة لدعائي 1419 01:34:56,708 --> 01:34:59,792 ‫- ما خير جنتك؟ ‫- ما خير جنتك؟ 1420 01:34:59,875 --> 01:35:04,542 ‫- أرجو قبول دعائي ‫- أرجو قبول صلواتي 1421 01:35:05,292 --> 01:35:09,167 ‫أو انزل من السماء 1422 01:35:11,792 --> 01:35:15,583 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1423 01:35:15,667 --> 01:35:19,000 ‫- إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة ‫- كسره 1424 01:35:19,083 --> 01:35:22,625 ‫- فيا صانع القلوب ‫- فيا صانع القلوب 1425 01:35:22,708 --> 01:35:25,792 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1426 01:35:25,875 --> 01:35:28,875 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1427 01:35:28,958 --> 01:35:32,250 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1428 01:35:32,333 --> 01:35:36,417 ‫فيا صانع القلوب 1429 01:35:36,500 --> 01:35:39,833 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1430 01:35:39,917 --> 01:35:43,042 ‫أرني كيف أعالج هذا الألم 1431 01:35:43,125 --> 01:35:46,500 ‫لا تتأخر، أرني اليوم 1432 01:35:46,583 --> 01:35:49,917 ‫{\an8}من تهمل صلواتهم 1433 01:35:50,000 --> 01:35:53,917 ‫{\an8}سيتوقفون عن الدعاء 1434 01:35:56,917 --> 01:35:59,833 ‫{\an8}حان الوقت للتوقف… 1435 01:36:09,667 --> 01:36:11,167 ‫"التخرج ‫الدورة 204" 1436 01:36:11,250 --> 01:36:15,167 ‫كان مركز مراقبة الملاحة الجوية يسأل ‫"سونيل" باستمرار، "ما ارتفاعك وموقعك؟" 1437 01:36:15,250 --> 01:36:17,250 ‫وكان هذا الأحمق يجيب، 1438 01:36:17,333 --> 01:36:20,250 ‫"سيدي، طولي 180 سنتيمترًا ‫وأنا جالس في المقعد الأمامي." 1439 01:36:24,042 --> 01:36:25,708 ‫لا تجعليني أبدأ بالتحدث عن "نيها"! 1440 01:36:25,792 --> 01:36:30,333 ‫طلب منها مركز الملاحة الجوية أن تهبط ‫في ذلك اليوم لكنها لم تتمكن من فعلها. 1441 01:36:31,875 --> 01:36:33,125 ‫سيدي! 1442 01:36:33,208 --> 01:36:36,125 ‫{\an8}نجحت "نيها" في أول هبوط منفرد لها بجدارة. 1443 01:36:36,750 --> 01:36:39,333 ‫- لقد كنت هناك. ‫- لأنك أرشدتها يا سيدي. 1444 01:36:39,417 --> 01:36:43,833 ‫{\an8}إذا اكتشفت الفتيات هنا ‫أنك ترشد أثناء حالات الطوارئ 1445 01:36:43,917 --> 01:36:47,083 ‫سيبدأن كلهن بخلق ‫وإيجاد مشاكل جديدة دائمًا بشأن الهبوط. 1446 01:36:47,958 --> 01:36:50,208 ‫{\an8}اصمت يا "سونيل". سيدي، تجاهله من فضلك. 1447 01:36:51,625 --> 01:36:52,875 ‫شكرًا على حضورك يا سيدي. 1448 01:36:53,875 --> 01:36:54,750 ‫يروق لي ذلك. 1449 01:36:55,417 --> 01:36:58,833 ‫رؤيتكم جميعًا هنا يذكرني ‫بالوقت الذي أمضيته في الأكاديمية. 1450 01:37:01,000 --> 01:37:03,583 ‫الرابطة التي تشكلت بين زملاء الدورة هنا… 1451 01:37:07,208 --> 01:37:08,292 ‫{\an8}تستمر مدى الحياة. 1452 01:37:41,542 --> 01:37:42,625 ‫- نخبك. ‫- نخبك يا سيدي. 1453 01:37:42,708 --> 01:37:43,583 ‫- اعتني بنفسك. ‫- أجل. 1454 01:37:46,625 --> 01:37:47,500 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1455 01:37:48,083 --> 01:37:49,417 ‫"باتي"؟ أين مشروبك؟ 1456 01:37:51,208 --> 01:37:52,083 ‫أتمنحني الإذن بالكلام يا سيدي؟ 1457 01:37:52,667 --> 01:37:53,708 ‫تفضل. 1458 01:37:53,792 --> 01:37:56,708 ‫سيدي، أنا أعد أوراقي. 1459 01:37:58,292 --> 01:38:00,625 ‫لقد قررت ترك القوات. 1460 01:38:00,708 --> 01:38:01,625 ‫لماذا؟ 1461 01:38:03,208 --> 01:38:04,125 ‫سيدي، أنا… 1462 01:38:05,208 --> 01:38:08,792 ‫{\an8}"باتي"، لم تأخذ أي إجازة ‫بعد غارة "بالاكوت". 1463 01:38:08,875 --> 01:38:09,917 ‫خذ إجازة. 1464 01:38:10,000 --> 01:38:11,750 ‫{\an8}سنتحدث عند عودتك. 1465 01:38:11,833 --> 01:38:12,958 ‫هيا. 1466 01:38:14,667 --> 01:38:15,875 ‫لن أغير رأيي يا سيدي. 1467 01:38:18,958 --> 01:38:19,833 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1468 01:38:24,792 --> 01:38:27,708 ‫{\an8}"حيدر أباد" 1469 01:38:32,083 --> 01:38:33,833 ‫- مرحبًا. "كي آي 793"؟ ‫- أهلًا. 1470 01:38:35,333 --> 01:38:38,667 ‫عذرًا سيدي. تم إلغاء رحلتك ‫وإعادة جدولتها ليوم غد. 1471 01:38:43,958 --> 01:38:45,333 ‫ألا توجد رحلات أخرى إلى "جامو"؟ 1472 01:38:45,417 --> 01:38:46,625 ‫أنا ضابط في القوات الجوية. 1473 01:38:50,208 --> 01:38:52,542 ‫{\an8}عذرًا سيدي. الرحلتان المتبقيتان ممتلئتان. 1474 01:38:59,667 --> 01:39:01,208 ‫الأمر طارئ عليّ الذهاب يا سيدتي. 1475 01:39:01,875 --> 01:39:02,750 ‫أي رحلة ستفي بالغرض. 1476 01:39:04,208 --> 01:39:05,333 ‫من فضلك؟ 1477 01:39:09,583 --> 01:39:12,083 ‫سيدي، يمكنك التحدث ‫إلى مدير العمليات لدينا. 1478 01:39:12,167 --> 01:39:13,333 ‫أنا واثقة من أنه سيساعدك. 1479 01:39:14,167 --> 01:39:15,875 ‫- إنه موجود هناك. ‫- شكرًا. 1480 01:39:18,833 --> 01:39:19,708 ‫أيمكنني الدخول يا سيدي؟ 1481 01:39:21,833 --> 01:39:24,083 ‫سأذهب بسيارة أجرة أحضر السيارة. 1482 01:39:25,500 --> 01:39:28,042 ‫مرحبًا سيدي. أنا قائد السرب "باتانيا". 1483 01:39:28,125 --> 01:39:29,208 ‫القوات الجوية الهندية. 1484 01:39:30,500 --> 01:39:31,833 ‫تم إلغاء رحلتي يا سيدي. 1485 01:39:31,917 --> 01:39:34,292 ‫يجب أن أذهب إلى "جامو". 1486 01:39:34,875 --> 01:39:36,375 ‫أريد مقعدًا في الرحلة التالية… 1487 01:39:38,917 --> 01:39:40,042 ‫هذا إذا كان ذلك ممكنًا. 1488 01:39:41,125 --> 01:39:42,375 ‫القوات الجوية… 1489 01:39:43,458 --> 01:39:44,333 ‫أجل. 1490 01:39:51,333 --> 01:39:52,958 ‫{\an8}"(أبهيجيت راتهور) ‫مدير العمليات" 1491 01:39:53,583 --> 01:39:55,458 ‫- هذه "مينال راتهور". ‫- "ميني". 1492 01:39:57,708 --> 01:39:58,708 ‫أكان والدك في القوات الجوية؟ 1493 01:39:59,542 --> 01:40:01,750 ‫لا، "إير بهارات". العمليات الأرضية. 1494 01:40:03,500 --> 01:40:07,583 ‫اعتبرني والدي شهيدة يوم وقع على استمارة ‫الموافقة الخاصة بالقوات الجوية. 1495 01:40:09,667 --> 01:40:12,000 ‫سيدي، هل يصادف أن ابنتك في القوات الجوية؟ 1496 01:40:12,083 --> 01:40:13,250 ‫لا. 1497 01:40:15,375 --> 01:40:16,458 ‫أتريدين شيئًا يا "أوشا"؟ 1498 01:40:17,875 --> 01:40:20,500 ‫ليس لديك ابنة؟ ‫أم أنها ليست في القوات الجوية؟ 1499 01:40:20,583 --> 01:40:21,708 ‫ماذا تقصد؟ 1500 01:40:21,792 --> 01:40:24,542 ‫كنت جزءًا من وحدة القوات الجوية الخاصة ‫في "سريناغار" يا سيدي. 1501 01:40:25,667 --> 01:40:27,708 ‫كانت "مينال راتهور" عضوًا من فريقي. 1502 01:40:30,125 --> 01:40:31,458 ‫اعتقدت أنها… 1503 01:40:32,208 --> 01:40:33,625 ‫قد تكون ابنتك. 1504 01:40:33,708 --> 01:40:37,000 ‫لو كان لدي ابنة ‫لما انضمت إلى القوات الجوية. 1505 01:40:40,125 --> 01:40:41,167 ‫هذا مؤسف يا سيدي. 1506 01:40:43,833 --> 01:40:45,333 ‫أتمنى لو أنها كانت ابنتك. 1507 01:40:47,125 --> 01:40:49,250 ‫لأن والديها لا يقبلان بها على أي حال. 1508 01:40:52,500 --> 01:40:54,375 ‫إنها في مهمة خاصة في "سريناغار". 1509 01:40:55,542 --> 01:40:58,083 ‫إنها واحدة من أفضل الطيارين في بلدنا. 1510 01:41:00,542 --> 01:41:03,167 ‫أراد والداها أن تتزوج وتستقر ولكن 1511 01:41:04,333 --> 01:41:07,625 ‫تخاطر هذه الحمقاء بحياتها كل يوم 1512 01:41:08,583 --> 01:41:10,833 ‫في سبيل أن يتمكن ‫أشخاص مثلك من النوم بسلام. 1513 01:41:15,333 --> 01:41:19,542 ‫كل هندي فخور بـ"مينال" ‫حتى لو لم يكن والدها كذلك. 1514 01:41:21,375 --> 01:41:24,792 ‫يقول الناس إن القوات المسلحة ‫ليست مكانًا لائقًا بالنساء. 1515 01:41:26,042 --> 01:41:27,208 ‫أتساءل لم يا سيدي. 1516 01:41:28,042 --> 01:41:30,167 ‫رصاص العدو لا يميز على أساس الجنس. 1517 01:41:32,917 --> 01:41:34,083 ‫نحن من نميز. 1518 01:41:39,542 --> 01:41:41,333 ‫أراد والدها أن تتزوج. 1519 01:41:41,958 --> 01:41:43,167 ‫وهكذا تزوجت. 1520 01:41:45,417 --> 01:41:46,417 ‫تزوجت من بلدها. 1521 01:41:50,500 --> 01:41:52,917 ‫وستظل هذه الحمقاء وفية ‫لهذه العلاقة حتى أنفاسها الأخيرة. 1522 01:41:57,167 --> 01:42:01,000 ‫إنه لأمر جيد أن جميع الفتيات ‫في "الهند" لسن مثل "مينال". 1523 01:42:01,958 --> 01:42:03,917 ‫وإلا لكان على الرجال المكوث في المنزل. 1524 01:42:16,250 --> 01:42:17,833 ‫سلم هذا إلى مكتب الاستقبال 1525 01:42:18,667 --> 01:42:19,750 ‫وستحصل على تذكرة. 1526 01:42:22,958 --> 01:42:27,000 ‫في المرة القادمة، أعتقد أن عليكما ‫أن تكونا فخورين في كونكما والديها. 1527 01:42:28,500 --> 01:42:30,417 ‫لأن والديها فقدا هذا الامتياز. 1528 01:42:32,667 --> 01:42:33,792 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1529 01:42:39,917 --> 01:42:40,958 ‫إنها بخير. 1530 01:42:42,833 --> 01:42:44,208 ‫إنها تفتقدكما. 1531 01:42:47,833 --> 01:42:48,917 ‫لنكن سعيدًا يا بني. 1532 01:42:50,000 --> 01:42:50,875 ‫ليباركك القدير. 1533 01:43:12,292 --> 01:43:13,167 ‫"شامي"؟ 1534 01:43:13,833 --> 01:43:16,167 ‫يا لها من مفاجأة سارة! 1535 01:43:24,792 --> 01:43:25,708 ‫هل هناك خطب ما يا "شامي"؟ 1536 01:43:26,208 --> 01:43:27,083 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1537 01:43:30,167 --> 01:43:31,083 ‫كل شيء بخير يا أبي. 1538 01:43:32,042 --> 01:43:34,667 ‫اشتقت إليك لذا أتيت لمقابلتك. 1539 01:43:37,042 --> 01:43:38,875 ‫هيا. دعنا ندخل. 1540 01:43:39,458 --> 01:43:40,333 ‫"آل (باتانيا)" 1541 01:43:40,417 --> 01:43:41,708 ‫"بعد مرور أسبوعين" 1542 01:43:41,792 --> 01:43:43,250 ‫{\an8}"أخبار (تشاناكيا)" 1543 01:43:43,333 --> 01:43:44,333 ‫أجل، سآتي… 1544 01:43:44,417 --> 01:43:47,625 ‫أخبار عاجلة من "سريناغار". ‫اثنان من ضباطنا الشجعان في القوات الجوية 1545 01:43:47,708 --> 01:43:49,875 ‫الذين أسرا في "الباكستان" ‫خلال الأربعين يومًا الماضية 1546 01:43:49,958 --> 01:43:51,667 ‫قد أطلق سراحهم. 1547 01:43:53,458 --> 01:43:54,375 ‫"الباكستان"… 1548 01:43:54,458 --> 01:43:55,500 ‫{\an8}يا "شامي"! 1549 01:43:55,583 --> 01:43:56,625 ‫{\an8}تعال بسرعة يا "شامي". 1550 01:43:56,708 --> 01:43:57,958 ‫أسرع. تعال إلى هنا. 1551 01:43:58,542 --> 01:43:59,958 ‫- قائد السرب "بشير خان". ‫- "شامي". 1552 01:44:00,042 --> 01:44:01,625 ‫- وقائد السرب "سارتاج غيل" ‫- انظر. 1553 01:44:01,708 --> 01:44:03,375 ‫سيطلق سراحهما قريبًا ‫من قبل الحكومة الباكستانية. 1554 01:44:03,458 --> 01:44:05,375 ‫هذه نتيجة إيجابية ومهمة تم تحقيقها 1555 01:44:05,458 --> 01:44:07,542 ‫بسبب مفاوضات الحكومة الهندية مع "باكستان". 1556 01:44:07,625 --> 01:44:12,042 ‫تغمر الفرحة عائلات الضباط والأمة بأكملها. 1557 01:44:12,125 --> 01:44:14,417 ‫مقاتلونا الشجعان يعودون إلى ديارهم. 1558 01:44:14,500 --> 01:44:16,042 ‫لمعرفة المزيد عن الأمر… 1559 01:44:24,583 --> 01:44:26,833 ‫ارتديا هذه الثياب. سيعيدونكما. 1560 01:44:29,833 --> 01:44:33,167 ‫سنعود بنفس الطريقة التي جئنا بها. 1561 01:44:33,250 --> 01:44:34,417 ‫هل تقصد… 1562 01:44:34,500 --> 01:44:35,750 ‫مرعوبين؟ 1563 01:44:35,833 --> 01:44:36,708 ‫لا. 1564 01:44:39,958 --> 01:44:40,875 ‫منتصرين. 1565 01:44:43,792 --> 01:44:46,208 ‫{\an8}لا تبكوا كثيرًا عندما نغادر. 1566 01:44:48,292 --> 01:44:49,667 ‫أيها الكافر! 1567 01:44:59,292 --> 01:45:02,875 ‫يا رجل، أراهن أنه لم يقرأ القرآن قط. 1568 01:45:03,958 --> 01:45:04,958 ‫اشرح له. 1569 01:45:05,708 --> 01:45:07,958 ‫"ليس هناك دين أعظم 1570 01:45:09,167 --> 01:45:10,167 ‫من حب أمتك." 1571 01:45:12,542 --> 01:45:15,125 ‫سأقتلك قتلًا مروعًا 1572 01:45:15,208 --> 01:45:16,667 ‫يجعلك تنسى أمتك 1573 01:45:17,917 --> 01:45:19,500 ‫وديانتك. 1574 01:45:19,583 --> 01:45:23,833 ‫يذكرني هذا بقصيدة قالها لي صديقي ذات مرة. 1575 01:45:24,708 --> 01:45:25,917 ‫دعه يسمعها. 1576 01:45:27,417 --> 01:45:28,417 ‫لدينا الفرصة، 1577 01:45:29,042 --> 01:45:29,917 ‫لدينا الأجواء 1578 01:45:31,375 --> 01:45:32,375 ‫والعدو. 1579 01:45:34,458 --> 01:45:36,250 ‫اسمع أيها الوغد. 1580 01:45:37,708 --> 01:45:39,875 ‫"ستجد العديد من العشاق في هذا العالم 1581 01:45:41,333 --> 01:45:43,292 ‫ولكن لا يمكن لأي عاشق أن ينافس عشقك لوطنك. 1582 01:45:45,375 --> 01:45:49,000 ‫يموت كثيرون في توابيت ملفوفة بالألماس، ‫وكثيرون يموتون ملفوفين بالذهب، 1583 01:45:50,083 --> 01:45:51,958 ‫لكن لا يوجد تابوت أجمل 1584 01:45:52,875 --> 01:45:54,417 ‫من نعش ملفوف بثلاثة ألوان." 1585 01:45:58,583 --> 01:46:01,208 ‫تحيا "الهند"! 1586 01:46:05,750 --> 01:46:06,917 ‫سيدي! 1587 01:46:08,542 --> 01:46:11,375 ‫- حررني وسنرى من هو الأقوى. ‫- ماذا تفعل يا سيدي؟ 1588 01:46:11,458 --> 01:46:13,542 ‫علينا أن نعيدهما إلى وطنهما بأمان. 1589 01:46:13,625 --> 01:46:14,875 ‫لدينا أوامر صارمة من رئيس الوزراء. 1590 01:46:14,958 --> 01:46:16,500 ‫- سأقتل هؤلاء الكافرين! ‫- لا! 1591 01:46:16,583 --> 01:46:18,958 ‫والدك هو الكافر أيها الإرهابي اللعين! 1592 01:46:19,042 --> 01:46:22,583 ‫لدينا أوامر صارمة من رئيس الوزراء ‫بإعادتهما إلى وطنهما بأمان. 1593 01:46:22,667 --> 01:46:23,917 ‫سيطر على نفسك يا سيدي. 1594 01:46:32,875 --> 01:46:34,042 ‫ماذا؟ 1595 01:46:38,792 --> 01:46:39,792 ‫- عُلم. شكرًا. ‫- في دقيقتين. 1596 01:46:41,708 --> 01:46:44,542 ‫{\an8}كانت هذه مكالمة من مركز الملاحة الجوية. ‫"تاج" و"باش" سيكونان هنا قريبا. 1597 01:46:44,625 --> 01:46:45,625 ‫{\an8}الهبوط بعد ثلاث دقائق. 1598 01:46:45,708 --> 01:46:47,125 ‫{\an8}- أجل! ‫- أجل. 1599 01:46:47,208 --> 01:46:48,125 ‫رائع! 1600 01:47:15,208 --> 01:47:16,625 ‫{\an8}- كيف حالك يا صديقي؟ ‫- جيد يا صاح. 1601 01:47:16,708 --> 01:47:17,917 ‫سعيد برؤيتك مجددًا يا "باتي". 1602 01:47:25,042 --> 01:47:26,167 ‫مرحبًا يا "ميني". 1603 01:47:27,625 --> 01:47:28,917 ‫أهلًا يا "شامي". 1604 01:47:29,000 --> 01:47:30,000 ‫تسعدني رؤيتك. 1605 01:47:30,500 --> 01:47:32,208 ‫جئت لمقابلة الرفاق. 1606 01:47:33,375 --> 01:47:34,250 ‫صحيح. 1607 01:47:35,292 --> 01:47:36,542 ‫سيحضرهم "سوكي" قريبًا. 1608 01:47:37,875 --> 01:47:38,792 ‫تسعدني رؤيتك مجددًا يا سيد "باتي". 1609 01:47:40,208 --> 01:47:42,250 ‫{\an8}سيدي، أنا دائمًا أخبر "أوني" 1610 01:47:42,333 --> 01:47:45,167 ‫{\an8}بأنني لم أتمكن من دخول مؤسسة تطوير ‫القتال الجوي من دون السيد "باتي". 1611 01:47:46,708 --> 01:47:48,458 ‫هل أنت بديلي؟ 1612 01:47:49,500 --> 01:47:50,375 ‫{\an8}- جيد. ‫- سيدي. 1613 01:47:50,458 --> 01:47:52,042 ‫{\an8}مرحبًا أيها الشاب. ‫كيف حالك يا "باتي"؟ 1614 01:47:53,833 --> 01:47:55,375 ‫{\an8}كيف تسير الأمور في الأكاديمية؟ 1615 01:47:57,917 --> 01:47:58,792 ‫سيدي، أنا… 1616 01:49:08,000 --> 01:49:11,625 ‫{\an8}"قائد السرب (بشير خان)" 1617 01:49:21,875 --> 01:49:23,292 ‫"سوكي"؟ 1618 01:49:23,875 --> 01:49:24,958 ‫ماذا حدث لـ"باش"؟ 1619 01:49:26,542 --> 01:49:27,792 ‫أين هو "تاج" يا "سوكي"؟ 1620 01:49:32,958 --> 01:49:34,208 ‫أين هو "تاج" يا "سوكي"؟ 1621 01:49:35,875 --> 01:49:36,833 ‫لم يعيدوه. 1622 01:49:37,542 --> 01:49:38,625 ‫قالوا إنه ليس لديهم أوامر بذلك. 1623 01:49:39,917 --> 01:49:44,417 ‫لقد قاموا بتعذيب "باش"، يا "باتي". 1624 01:49:46,125 --> 01:49:48,875 ‫قتلوه بلا رحمة بعد الكثير من التعذيب. 1625 01:50:10,375 --> 01:50:11,500 ‫إنهم حيوانات قذرة! 1626 01:50:14,500 --> 01:50:15,792 ‫كان جسده مقطعًا إلى قطع. 1627 01:50:17,542 --> 01:50:18,750 ‫إلى قطع دامية. 1628 01:50:20,833 --> 01:50:22,333 ‫هل هذه هي دبلوماسيتهم؟ 1629 01:50:23,875 --> 01:50:24,917 ‫هل هذه أخلاقهم؟ 1630 01:50:26,750 --> 01:50:29,958 ‫{\an8}يقولون أنه كان مصابًا مسبقًا ‫بجروح بالغة، الكاذبون! 1631 01:50:31,875 --> 01:50:33,208 ‫{\an8}لقد رأيت جروحه يا سيدي. 1632 01:50:34,167 --> 01:50:35,333 ‫{\an8}لقد قُتل على يدهم. 1633 01:50:36,125 --> 01:50:38,333 ‫{\an8}تعذيب ثم قتل! 1634 01:50:39,542 --> 01:50:40,833 ‫إلى متى يمكننا تحمل هذا يا سيدي؟ 1635 01:50:40,917 --> 01:50:42,542 ‫{\an8}دعنا نطاردهم 1636 01:50:43,625 --> 01:50:45,375 ‫{\an8}وننسفهم ونجعل منهم إربًا. 1637 01:50:45,458 --> 01:50:49,042 ‫{\an8}اهدأ يا روكي. نحن غاضبون وهذا ما يريدونه. 1638 01:50:49,125 --> 01:50:51,792 ‫- أجل يا سيدي لكن… ‫- أولًا، نحتاج إلى مستجدات بشأن "تاج". 1639 01:50:52,375 --> 01:50:53,667 ‫أين هو وكيف حاله؟ 1640 01:50:55,792 --> 01:50:57,417 ‫هل هو على قيد الحياة؟ 1641 01:51:22,667 --> 01:51:24,917 ‫"الرتبة: قائد سرب ‫الاسم: (بشير خان)" 1642 01:51:28,250 --> 01:51:30,875 ‫"الوحدة: (تنانين الجو) ‫من: (سريناغار) إلى: (لوكناو)" 1643 01:51:34,167 --> 01:51:40,500 ‫"أعدت إليك ترابك 1644 01:51:41,042 --> 01:51:45,167 ‫وفيت مذهبك 1645 01:51:47,167 --> 01:51:53,625 ‫هذا الرأس الذي لم ينحني أبدًا أمام عدو 1646 01:51:53,708 --> 01:51:59,583 ‫ها هو ينحني هنا أمامك 1647 01:52:14,375 --> 01:52:20,625 ‫الموت من أجلك مثل الاحتفال 1648 01:52:20,708 --> 01:52:25,750 ‫القليل فقط من الأشخاص المباركين ‫يمكنهم تجربة مثل هذه الميتة 1649 01:52:26,667 --> 01:52:32,000 ‫أريد أن أولد من جديد على أرضك 1650 01:52:32,083 --> 01:52:37,792 ‫{\an8}لأقول (تحية لك يا أمي) فحسب" 1651 01:52:37,875 --> 01:52:40,208 ‫{\an8}أيها الفريق! تحية! 1652 01:52:41,042 --> 01:52:45,333 ‫"سقيًا غنيًا بالثمر 1653 01:52:45,417 --> 01:52:48,917 ‫باردًا برياح الجنوب 1654 01:52:50,583 --> 01:52:54,417 ‫سقيًا غنيًا بالثمر 1655 01:52:54,500 --> 01:52:58,292 ‫باردًا برياح الجنوب" 1656 01:53:05,417 --> 01:53:06,583 ‫"المجد لـ(بشير خان)" 1657 01:53:28,167 --> 01:53:30,667 ‫"أخبار عاجلة" 1658 01:53:32,125 --> 01:53:37,958 ‫"ليسوا كثيرين من قد يضحون بحياتهم 1659 01:53:38,542 --> 01:53:44,375 ‫من يتخلون عن شبابهم من أجل الوطن 1660 01:53:45,000 --> 01:53:50,917 ‫أولئك الذين يضعون بلدهم ‫قبل الأصدقاء والعائلة 1661 01:53:51,000 --> 01:53:57,750 ‫من يدخلون بكل سرور إلى محرقة بلدهم 1662 01:53:57,833 --> 01:54:04,625 ‫فماذا لو تحولت إلى رماد؟ ‫فماذا لو تحولت إلى دخان؟ 1663 01:54:04,708 --> 01:54:10,125 ‫سأحرس حدودنا مثل الريح 1664 01:54:16,667 --> 01:54:21,083 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1665 01:54:21,167 --> 01:54:24,667 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1666 01:54:26,375 --> 01:54:30,708 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1667 01:54:30,792 --> 01:54:34,125 ‫{\an8}داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1668 01:54:36,000 --> 01:54:39,500 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1669 01:54:39,583 --> 01:54:43,917 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1670 01:54:45,625 --> 01:54:48,958 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1671 01:54:49,042 --> 01:54:53,708 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1672 01:54:55,208 --> 01:54:59,125 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1673 01:54:59,208 --> 01:55:03,125 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" 1674 01:55:03,208 --> 01:55:04,708 ‫"مقاتل إلى الأبد" 1675 01:55:04,792 --> 01:55:08,542 ‫{\an8}"سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1676 01:55:08,625 --> 01:55:12,500 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" 1677 01:55:34,375 --> 01:55:35,250 ‫"ساتشي". 1678 01:55:39,125 --> 01:55:40,417 ‫أعلم ما تفكرين فيه. 1679 01:55:43,083 --> 01:55:44,625 ‫أنه قد يكون "تاج" الضحية غدًا. 1680 01:55:49,417 --> 01:55:50,708 ‫لكنك مخطئة يا "ساتشي". 1681 01:55:54,125 --> 01:55:55,583 ‫{\an8}"تاج" سيكون بخير. 1682 01:55:59,000 --> 01:56:00,625 ‫سيقف أمامك قريبًا جدًا. 1683 01:56:02,708 --> 01:56:04,417 ‫يلقي نكاته السخيفة. 1684 01:56:06,125 --> 01:56:07,292 ‫ويسمح لك بضربه. 1685 01:56:11,125 --> 01:56:13,750 ‫{\an8}طالما أنا على قيد الحياة، ‫لا أحد يستطيع أن يؤذي "تاج". 1686 01:56:16,500 --> 01:56:17,417 ‫{\an8}لا أحد. 1687 01:56:18,917 --> 01:56:20,500 ‫{\an8}أريد ثقتك يا "ساتشي". 1688 01:56:24,083 --> 01:56:25,292 ‫{\an8}ليس ثقة أحد… 1689 01:56:27,042 --> 01:56:28,125 ‫ثقتك أنت فحسب. 1690 01:56:31,250 --> 01:56:32,417 ‫هل يمكنك أن تضعي ثقتك بي 1691 01:56:34,250 --> 01:56:35,542 ‫للمرة الأخيرة؟ 1692 01:56:38,625 --> 01:56:39,500 ‫من فضلك؟ 1693 01:57:08,333 --> 01:57:10,583 ‫إنه جريح لكنه لا يزال على قيد الحياة. 1694 01:57:11,417 --> 01:57:15,167 ‫حياته الآن غير هامة بالنسبة لمهمتي. 1695 01:57:19,000 --> 01:57:22,167 ‫هناك مكالمة فيديو من "سريناغار" ‫على خطنا الآمن يا "أزهر". 1696 01:57:23,000 --> 01:57:25,000 ‫السلام عليكم يا "أزهر" 1697 01:57:25,083 --> 01:57:26,833 ‫تهانينا. كانت خطتنا ناجحة. 1698 01:57:27,417 --> 01:57:29,458 ‫ستقوم القوات الهندية بالهجوم مساء الغد 1699 01:57:29,542 --> 01:57:30,875 ‫تحت ستار الظلام. 1700 01:57:30,958 --> 01:57:32,083 ‫ابقوا متيقظين. 1701 01:57:39,167 --> 01:57:40,667 ‫مرحبًا يا "سارتاج غيل". 1702 01:57:40,750 --> 01:57:44,667 ‫أرى أن "أزهر" قد اعتنى ‫بك جيدًا في باكستان. 1703 01:57:45,875 --> 01:57:48,292 ‫المرة القادمة التي نرى فيها ‫بعضنا البعض ستكون في الجنة 1704 01:57:48,792 --> 01:57:49,708 ‫إلى اللقاء. 1705 01:57:51,458 --> 01:57:53,042 ‫هل ظننته عميلًا من جناح البحث والتحليل؟ 1706 01:57:53,750 --> 01:57:56,167 ‫إنه أحد كبار عملاء وكالة الاستخبارات ‫الباكستانية في "الهند". 1707 01:58:00,917 --> 01:58:03,917 ‫"روكي"، أخبرني بخطة مهمة إنقاذ "تاج"، 1708 01:58:04,000 --> 01:58:05,417 ‫علينا استعادته مهما حدث. 1709 01:58:05,500 --> 01:58:06,375 ‫"العميد الجوي (ديبوجيوتي بيسواس) ‫مركز العمليات الجوية، الجناح 1" 1710 01:58:06,458 --> 01:58:11,375 ‫وفقًا لـلسيدة "زارينا"، "تاج" محتجز هنا ‫في هذا المخيم العسكري. 1711 01:58:12,000 --> 01:58:13,458 ‫تعرض للتعذيب لكنه لا يزال حيًا. 1712 01:58:13,542 --> 01:58:15,958 ‫سننزل طائرات "غارود" هنا ومروحياتنا… 1713 01:58:16,042 --> 01:58:16,917 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1714 01:58:17,875 --> 01:58:19,500 ‫- سيدي. ‫- أجل يا "تانيا"؟ 1715 01:58:19,583 --> 01:58:23,125 ‫هناك تحديث يفيد بأن "باكستان" ‫أغلقت مجالها الجوي. 1716 01:58:23,208 --> 01:58:25,042 ‫{\an8}حتى بالنسبة للرحلات الداخلية. 1717 01:58:25,125 --> 01:58:28,167 ‫{\an8}لا يُسمح لأي طائرة بالتحليق فوق أراضيها. 1718 01:58:28,250 --> 01:58:30,833 ‫{\an8}إلى جانب ذلك، ‫فعلوا سربين من الطائرات الحربية 1719 01:58:30,917 --> 01:58:33,917 ‫{\an8}وأربعة أسراب صواريخ أرض جو في خط السيطرة. 1720 01:58:34,500 --> 01:58:36,500 ‫{\an8}أغلقوا جميع منافذ الدخول الأخرى يا سيدي. 1721 01:58:36,583 --> 01:58:39,083 ‫{\an8}أصبحت "الباكستان" الآن منطقة حظر طيران. 1722 01:58:39,167 --> 01:58:41,292 ‫أصبح الدخول إليها مستحيلًا الآن يا سيدي. 1723 01:58:42,333 --> 01:58:43,583 ‫{\an8}يمكنك المغادرة الآن. 1724 01:58:43,667 --> 01:58:44,958 ‫{\an8}تحيا "الهند" يا سيدي. 1725 01:58:48,042 --> 01:58:48,958 ‫{\an8}تلك أخبار سيئة. 1726 01:58:50,208 --> 01:58:51,958 ‫يجب أن نتوصل إلى شيء آخر. 1727 01:59:03,000 --> 01:59:04,125 ‫{\an8}هل لي الإذن بالتحدث يا سيدي؟ 1728 01:59:04,208 --> 01:59:05,083 ‫{\an8}الإذن مرفوض. 1729 01:59:05,625 --> 01:59:08,042 ‫{\an8}سيدي، أريد معرفة ‫ما الذي سنفعله لإعادة "تاج". 1730 01:59:08,125 --> 01:59:09,083 ‫نحن؟ 1731 01:59:09,708 --> 01:59:11,958 ‫هذه مسألة داخلية ‫تتعلق بي وبفريقي يا "باتي". 1732 01:59:12,042 --> 01:59:13,208 ‫ليست من شأنك الآن. 1733 01:59:13,292 --> 01:59:14,625 ‫بل هي من شأني يا سيدي! 1734 01:59:14,708 --> 01:59:17,833 ‫ربما نسيت أنك لم تعد جزءًا من هذا الفريق. 1735 01:59:17,917 --> 01:59:19,042 ‫{\an8}لكني جزء من القوات الجوية يا سيدي. 1736 01:59:25,292 --> 01:59:26,167 ‫إلى متى؟ 1737 01:59:27,958 --> 01:59:30,000 ‫قررت الاستقالة حقًا. 1738 01:59:31,750 --> 01:59:32,833 ‫هل أنا مخطئ؟ 1739 01:59:35,250 --> 01:59:36,625 ‫كنت مقاتلًا، 1740 01:59:38,500 --> 01:59:39,875 ‫أم أنك كنت تتظاهر فحسب؟ 1741 01:59:49,833 --> 01:59:50,833 ‫الجنرال "صاحب"! 1742 01:59:50,917 --> 01:59:53,083 ‫تعلم أن "الهند" ستسعى للانتقام، صحيح؟ 1743 01:59:53,167 --> 01:59:55,792 ‫قتلت واحدًا وسجنت الآخر. 1744 01:59:57,500 --> 01:59:58,458 ‫سيأتون للنيل منا. 1745 01:59:59,625 --> 02:00:00,667 ‫هذا بالضبط ما أريده. 1746 02:00:03,167 --> 02:00:06,125 ‫ولهذا السبب أرسلت ذلك الكافر في كيس الجثث. 1747 02:00:08,500 --> 02:00:12,167 ‫أخبرني وكيل أعمالي بكيفية هجومهم… 1748 02:00:13,542 --> 02:00:15,000 ‫ومتى سيهاجموننا. 1749 02:00:16,958 --> 02:00:18,000 ‫نحن مستعدون. 1750 02:00:19,625 --> 02:00:20,625 ‫عليكم الاستعداد أيضًا. 1751 02:00:24,750 --> 02:00:26,833 ‫سنغادر في الرابعة صباحًا. ‫احرص من أن جميع الأنظمة في مكانها. 1752 02:00:26,917 --> 02:00:29,917 ‫تفقّد واحد وثلاثة. ‫وتحقق من معدات الرافعة. 1753 02:00:30,000 --> 02:00:31,042 ‫حاضر. 1754 02:00:33,042 --> 02:00:34,042 ‫تحيا "الهند". 1755 02:00:40,917 --> 02:00:42,250 ‫{\an8}سنعيد "تاج". 1756 02:00:43,833 --> 02:00:45,042 ‫{\an8}أعدك. 1757 02:00:46,333 --> 02:00:49,583 ‫{\an8}لا تقلق، سنرسل لهم ‫بعض الضربات الجيدة من جانبك أيضًا. 1758 02:00:53,792 --> 02:00:55,125 ‫تحيا "الهند" يا سيدتي. 1759 02:00:55,208 --> 02:00:56,708 ‫طلب منك مركز العمليات ‫الحضور إلى البوابة الرئيسية. 1760 02:01:00,083 --> 02:01:01,000 ‫{\an8}سأعود فورًا. 1761 02:01:31,125 --> 02:01:32,417 ‫كيف حالك؟ 1762 02:01:37,250 --> 02:01:38,125 ‫انظري… 1763 02:01:40,167 --> 02:01:41,292 ‫أنت ضابط. 1764 02:01:42,167 --> 02:01:44,083 ‫توقفي عن البكاء كالأطفال. 1765 02:02:00,667 --> 02:02:02,750 ‫لن تقول والدتك ذلك أبدًا… 1766 02:02:06,542 --> 02:02:08,333 ‫لكنني دائمًا أردت ابنًا. 1767 02:02:12,625 --> 02:02:14,833 ‫كان والدي يقول 1768 02:02:16,125 --> 02:02:17,417 ‫إن الابن هو أصل… 1769 02:02:20,208 --> 02:02:21,750 ‫والابنة مسؤولية. 1770 02:02:24,000 --> 02:02:25,833 ‫لهذا السبب واصلت الوفاء بمسؤوليتي. 1771 02:02:28,583 --> 02:02:30,833 ‫أردت التحليق عاليًا في السماء 1772 02:02:31,500 --> 02:02:34,958 ‫بينما أبقيتك محبوسة على الأرض. 1773 02:02:37,750 --> 02:02:39,083 ‫لكنك طرت رغم ذلك. 1774 02:02:40,500 --> 02:02:42,250 ‫وطرت عاليًا جدًا 1775 02:02:42,833 --> 02:02:46,083 ‫لدرجة أنني حتى أتمكن من رؤيتك 1776 02:02:48,500 --> 02:02:50,583 ‫يجب أن أرفع رأسي. 1777 02:02:57,292 --> 02:02:59,083 ‫اليوم يا ابنتي… 1778 02:03:00,708 --> 02:03:02,625 ‫قد هزم والدي. 1779 02:03:08,625 --> 02:03:13,208 ‫أريد أن أخبر الجميع بكل فخر ‫بأن ابنتي قائدة سرب 1780 02:03:14,583 --> 02:03:16,292 ‫في القوات الجوية الهندية. 1781 02:03:20,500 --> 02:03:23,750 ‫هل يمكنني الحصول على الصلاحية… 1782 02:03:25,625 --> 02:03:26,500 ‫لأقول ذلك؟ 1783 02:03:31,375 --> 02:03:32,417 ‫هل… 1784 02:03:34,708 --> 02:03:35,708 ‫بوسعك… 1785 02:03:39,250 --> 02:03:40,417 ‫أن تسامحيني، 1786 02:03:41,875 --> 02:03:43,000 ‫يا ابنتي؟ 1787 02:03:56,750 --> 02:03:57,667 ‫إذًا، 1788 02:03:59,625 --> 02:04:01,792 ‫هل "باتانيا" ذاك مجرد صديق لك؟ 1789 02:04:03,750 --> 02:04:06,208 ‫- أبي… ‫- لا، إنه… 1790 02:04:06,833 --> 02:04:08,167 ‫شاب جيد. 1791 02:04:09,500 --> 02:04:10,500 ‫رجل محترم ومهذب. 1792 02:04:21,333 --> 02:04:22,417 ‫يجب أن أذهب الآن. 1793 02:04:33,000 --> 02:04:34,125 ‫"مينال". 1794 02:05:07,208 --> 02:05:08,208 ‫شكرًا يا "باتي". 1795 02:05:11,500 --> 02:05:12,500 ‫على الرحب. 1796 02:05:17,083 --> 02:05:19,333 ‫"ميني"! السيد "روكي" ‫يستدعي الجميع من أجل التوجيهات. 1797 02:05:21,833 --> 02:05:25,250 ‫سيقفز جنود "غارود" ‫من ارتفاع تسعة كيلومترات. 1798 02:05:25,333 --> 02:05:27,917 ‫ومن هناك سيتجهون ‫نحو منطقة الهدف الرئيسية… 1799 02:05:28,000 --> 02:05:30,583 ‫حيث يتم احتجاز "تاج" كرهينة. 1800 02:05:30,667 --> 02:05:32,250 ‫سيكون لديكم عشرون دقيقة 1801 02:05:32,333 --> 02:05:35,750 ‫لاستخراج "تاج" وتدمير معسكر قاعدتهم. 1802 02:05:36,417 --> 02:05:39,208 ‫يقوم أكثر من مائة مسلح بحراسة تلك المنطقة. 1803 02:05:40,042 --> 02:05:42,792 ‫{\an8}وسيكون "أزهر أختار" من بينهم أيضًا. 1804 02:05:44,375 --> 02:05:48,333 ‫إياكم أن ينقطع التنسيق بينكم ‫ولو لثانية واحدة. 1805 02:05:49,750 --> 02:05:51,583 ‫قتلوا "باش" بلا رحمة، 1806 02:05:51,667 --> 02:05:53,125 ‫"(تنانين الجو) التوجيهات" 1807 02:05:53,208 --> 02:05:55,042 ‫لكننا سنعيد "تاج" إلى الوطن. 1808 02:05:56,333 --> 02:05:57,625 ‫اذهبوا ونالوا منهم! 1809 02:05:58,667 --> 02:06:00,500 ‫{\an8}- تحيا "الهند"! ‫- تحيا "الهند"! 1810 02:06:00,583 --> 02:06:03,042 ‫{\an8}- تحيا "الهند"! ‫- تحيا "الهند"! 1811 02:06:08,583 --> 02:06:11,667 ‫نعبر خط الحدود، ‫حافظوا على صمت المذياع الخارجي. 1812 02:06:13,667 --> 02:06:15,500 ‫عبرت الطائرة" آي إل 76" خط الحدود، 1813 02:06:15,583 --> 02:06:17,417 ‫سننزل المغاوير خلال الدقائق الخمس القادمة. 1814 02:06:17,500 --> 02:06:19,125 ‫تبًا، هذا أمر مرهق للغاية. 1815 02:06:19,208 --> 02:06:21,917 ‫{\an8}"روكي"، أين صواريخ الأرض جو خاصتهم؟ 1816 02:06:23,500 --> 02:06:24,917 ‫هنا يا سيدي. في هذه المنطقة. 1817 02:06:28,167 --> 02:06:30,333 ‫- سرعة الراديو إلى 220. ‫- حاضر. 1818 02:06:30,917 --> 02:06:32,167 ‫استعد للإنزال. 1819 02:06:39,917 --> 02:06:43,875 ‫{\an8}"قاعدة الرادار الباكستانية" 1820 02:06:50,333 --> 02:06:51,333 ‫تنبيه إلى جميع المحطات! 1821 02:06:51,417 --> 02:06:53,333 ‫ضعوا سرب صواريخ "روالاكوت" ‫في وضعية التأهب. 1822 02:06:53,417 --> 02:06:55,917 ‫دخلت طائرة مجهولة ‫من طراز "آي إل 76" مجالنا الجوي. 1823 02:07:08,708 --> 02:07:09,583 ‫{\an8}استدعيته إلى هنا. 1824 02:07:13,500 --> 02:07:15,667 ‫هذا سرب الرادار 552 التابع ‫للقوات الجوية الباكستانية. 1825 02:07:15,750 --> 02:07:18,625 ‫أنت في المجال الجوي الباكستاني. ‫عرف عن نفسك. 1826 02:07:18,708 --> 02:07:20,833 ‫{\an8}أكرر، عرّف عن نفسك الآن. 1827 02:07:21,667 --> 02:07:22,833 ‫{\an8}حان الوقت. انطلقوا! 1828 02:07:28,583 --> 02:07:31,000 ‫عرّف عن نفسك الآن ‫وإلا فسنتخذ إجراءً صارمًا. 1829 02:07:31,083 --> 02:07:34,542 ‫أكرر، عرّف عن نفسك الآن ‫وإلا سنطلق صواريخنا. 1830 02:07:38,333 --> 02:07:39,250 ‫{\an8}مرحبًا… 1831 02:07:40,458 --> 02:07:42,042 ‫{\an8}لا أتحدث الهندية. 1832 02:07:42,125 --> 02:07:45,208 ‫{\an8}هذه طائرة ركاب روسية. 1833 02:07:45,292 --> 02:07:51,208 ‫{\an8}طائرة "إيروفلوت 382" ‫متجهة من "دلهي" إلى "موسكو". 1834 02:07:52,583 --> 02:07:56,958 ‫{\an8}يُرجى عدم اتخاذ أي إجراء قاس. 1835 02:07:58,917 --> 02:08:02,958 ‫{\an8}هل هذه قاعدة التحكم الجوي في "دبي"؟ 1836 02:08:03,042 --> 02:08:05,708 ‫لا! أنت في المجال الجوي الباكستاني. ‫أبلغ عن وجهتك. 1837 02:08:06,417 --> 02:08:08,292 ‫"حميد"، تحقق من خطط الرحلة. 1838 02:08:08,375 --> 02:08:11,083 ‫هل هناك أي رحلة تابعة لـ"إيروفلوت" ‫من طراز "آي إل 76"؟ 1839 02:08:18,208 --> 02:08:19,292 ‫أجل يا سيدي. 1840 02:08:19,375 --> 02:08:21,083 ‫تم تقديم خطة الرحلة بالأمس في مطار ‫"دلهي" في السادسة مساءً، 1841 02:08:21,167 --> 02:08:23,250 ‫وطراز الطائرة هو "آي إل 76". 1842 02:08:25,250 --> 02:08:28,167 ‫البوصلة لا تعمل لدي. 1843 02:08:28,250 --> 02:08:31,333 ‫يظهر لي أننا نعبر فوق "دبي". 1844 02:08:33,958 --> 02:08:36,042 ‫{\an8}ساعدني، أيها الرجل الصالح. 1845 02:08:36,125 --> 02:08:39,417 ‫"إيروفلوت 382"، ‫مجالنا الجوي الباكستاني مغلق. 1846 02:08:39,500 --> 02:08:40,542 ‫تراجع حالًا. 1847 02:08:44,042 --> 02:08:46,458 ‫أقرب مدرج لك هو "جامو" في "الهند". 1848 02:08:46,542 --> 02:08:47,417 ‫يبعد 30 كيلومتر. 1849 02:08:47,500 --> 02:08:50,583 ‫اتصل بهم. سيرشدونك. اذهب للهبوط الاضطراري. 1850 02:08:52,417 --> 02:08:53,708 ‫{\an8}حاضر. 1851 02:08:53,792 --> 02:08:56,458 ‫{\an8}أعود أدراجي الآن، سأتجه إلى "جامو". 1852 02:08:56,542 --> 02:08:58,625 ‫سنراقبك حتى تعبر حدودنا. 1853 02:08:58,708 --> 02:09:03,750 ‫{\an8}شكرًا لك على مساعدتك يا سيدي. ‫استمتع ببرج "خليفة"! 1854 02:09:03,833 --> 02:09:07,250 ‫{\an8}فلترقد مقطعًا إربًا. 1855 02:09:12,417 --> 02:09:15,083 ‫"ساندي"، توجه إلى مطار "روالاكوت". ‫سأذهب إلى "كوتلي". 1856 02:09:17,250 --> 02:09:18,667 ‫يا للهول! هناك ثلاث طائرات! 1857 02:09:18,750 --> 02:09:23,708 ‫خُدعنا! إقلاع. أقلعوا. ‫انطلقوا باتجاه ثمانية صفر. 1858 02:09:26,292 --> 02:09:28,208 ‫تقلع الآن طائرتان ‫من طراز "إف 16" من "روالاكوت". 1859 02:09:28,292 --> 02:09:30,125 ‫- لننل منهم يا "ساندي"! ‫- عُلم. 1860 02:09:36,667 --> 02:09:39,500 ‫أصبت! هذه من أجل "باش"! 1861 02:09:39,583 --> 02:09:41,125 ‫دُمر مطار "كوتلي" و"روالاكوت". 1862 02:09:41,208 --> 02:09:43,750 ‫أيها المقاتلون، ‫أمامكم ثلاث دقائق حتى بلوغ الهدف 1863 02:10:01,333 --> 02:10:03,208 ‫أيها "النمر الأبيض"، الهدف يتجه نحوك. 1864 02:10:11,750 --> 02:10:12,958 ‫أطلق "ميني" و"سوكي". 1865 02:10:13,042 --> 02:10:15,500 ‫يجب اصطحاب المقاتلين خلال 30 دقيقة. 1866 02:10:22,750 --> 02:10:24,292 ‫إلى جميع الفرق. تابعوا. 1867 02:10:28,958 --> 02:10:30,542 ‫البرج الأول آمن. تابعوا. 1868 02:10:34,125 --> 02:10:35,042 ‫البرج الثاني آمن. 1869 02:10:35,542 --> 02:10:36,417 ‫اثنان عند الشاحنة. 1870 02:10:48,292 --> 02:10:50,958 ‫"إيغل 2"، الجناح الغربي. ‫"إيغل 3"، الجناح الجنوبي. 1871 02:10:51,042 --> 02:10:51,958 ‫انطلقوا! 1872 02:10:56,792 --> 02:10:59,417 ‫- من هؤلاء؟ ‫- القوات الخاصة الهندية يا سيدي. 1873 02:10:59,500 --> 02:11:00,667 ‫ماذا؟ 1874 02:11:02,792 --> 02:11:04,333 ‫كان يفترض أن يأتوا الليلة… 1875 02:11:06,792 --> 02:11:07,875 ‫"زارينا"! 1876 02:11:12,583 --> 02:11:14,208 ‫لن أحتاج هذا بعد الآن. 1877 02:11:14,292 --> 02:11:16,250 ‫لم يعد بوسعي العمل في هذا القطاع. 1878 02:11:16,333 --> 02:11:18,417 ‫{\an8}شكرًا لك يا "يافع سليم". 1879 02:11:19,167 --> 02:11:20,875 ‫{\an8}على تضليلهم. 1880 02:11:21,917 --> 02:11:22,917 ‫عميل مزدوج؟ 1881 02:11:45,583 --> 02:11:46,458 ‫"تحيا الثورة" 1882 02:12:10,542 --> 02:12:11,417 ‫لنذهب يا سيدي. 1883 02:12:13,125 --> 02:12:14,750 ‫إياكم أن يفلت "أزهر أختار"! 1884 02:12:15,583 --> 02:12:17,292 ‫يجب أن نأخذه معنا. 1885 02:12:17,375 --> 02:12:19,875 ‫"أزهر" مات يا سيدي. ‫سينفجر هذا المعسكر في أي لحظة 1886 02:12:29,875 --> 02:12:31,125 ‫يمكنني رؤية "تاج". 1887 02:12:32,083 --> 02:12:32,958 ‫إنه في أمان. 1888 02:12:48,042 --> 02:12:48,917 ‫لنعد إلى الوطن. 1889 02:12:51,083 --> 02:12:53,333 ‫لقد أفلت ذلك اللعين "أزهر أختار"! 1890 02:12:53,417 --> 02:12:55,042 ‫أجب يا "سوكي". إنني أقلع الآن. 1891 02:12:55,125 --> 02:12:56,375 ‫عُلم يا "ميني". 1892 02:13:06,250 --> 02:13:08,333 ‫مركز التحكم، أنا "سوكي". ‫يتم تحميل القوات على متن الطائرة. 1893 02:13:09,875 --> 02:13:10,875 ‫يا للهول! 1894 02:13:26,000 --> 02:13:27,750 ‫{\an8}هنا مركز التحكم، "سوكي". ‫"سوكي"، أجب. 1895 02:13:27,833 --> 02:13:29,875 ‫"سوكي"، هنا مركز التحكم، أجب. 1896 02:13:29,958 --> 02:13:32,042 ‫{\an8}"سوكي"، أجب. "سوكي"، هنا مركز التحكم. 1897 02:13:34,958 --> 02:13:36,250 ‫لم لا يجيب؟ 1898 02:13:36,333 --> 02:13:38,958 ‫{\an8}"القوات الجوية الهندية" 1899 02:13:39,042 --> 02:13:41,417 ‫{\an8}"سوكي"، هنا مركز التحكم. 1900 02:13:41,500 --> 02:13:42,375 ‫"سوكي"، أجب. 1901 02:13:43,125 --> 02:13:46,875 ‫"سوكي"، أجب يا "سوكي"! هنا مركز… 1902 02:13:46,958 --> 02:13:49,125 ‫{\an8}"سوكي"، أنا "باتي". أجبني. 1903 02:13:49,208 --> 02:13:50,292 ‫"سوكي"، أجب بحقك! 1904 02:13:52,708 --> 02:13:53,625 ‫أيمكنك سماعي؟ 1905 02:13:55,292 --> 02:13:56,167 ‫"سوكي"… 1906 02:13:56,625 --> 02:13:59,917 ‫{\an8}"نوتي"، تحقق من مروحية "سوكي" وأبلغ فورًا. 1907 02:14:00,000 --> 02:14:02,208 ‫علم! "ساندي"، ‫سنتجه نحو منطقة الهدف الرئيسية. 1908 02:14:05,875 --> 02:14:08,250 ‫تبًا! لقد أصبنا! 1909 02:14:08,833 --> 02:14:12,417 ‫سأخلي الطائرة. لا أعرف ‫من أين جاء الصاروخ يا سيدي. 1910 02:14:12,500 --> 02:14:14,208 ‫أرجح وجود طائرة معادية في مكان ما. 1911 02:14:18,625 --> 02:14:20,625 ‫"ميني"، عودي حيث كنت. ‫ابحثي عن "سوكي" و"نوتي". 1912 02:14:20,708 --> 02:14:22,958 ‫"ويلكو"، سأتجه حيث كنت. ‫سأذهب إلى منطقة الهدف. 1913 02:14:28,625 --> 02:14:31,083 ‫"ساندي"، سنعيد "ميني" ‫من أجل "نوتي" و"جاي". 1914 02:14:31,167 --> 02:14:33,583 ‫ابق في تلك المنطقة وراقب مقاتلي العدو. 1915 02:14:33,667 --> 02:14:34,542 ‫حاضر. 1916 02:14:40,208 --> 02:14:42,875 ‫اتخذوا مواقعكم! اتخذوا موقعًا خلف الدبابة! 1917 02:14:55,375 --> 02:14:57,042 ‫{\an8}سيدي، وصلت لمنطقة الهدف الرئيسية. 1918 02:14:57,125 --> 02:15:00,708 ‫دُمرت مروحية "سوكي" وهناك إطلاق نار كثيف. 1919 02:15:03,292 --> 02:15:05,125 ‫لقد أصبت! سأبتعد. 1920 02:15:07,750 --> 02:15:09,250 ‫{\an8}"ساندي"، احمي "ميني". 1921 02:15:09,333 --> 02:15:10,500 ‫حاضر. 1922 02:15:11,917 --> 02:15:13,500 ‫أنزل المزيد من القوات للاحتياط. 1923 02:15:18,792 --> 02:15:20,333 ‫تحركوا! 1924 02:15:22,583 --> 02:15:24,708 ‫{\an8}"ساندي"، سنطلق طائرة "سوخوي" احتياطية. 1925 02:15:25,542 --> 02:15:26,500 ‫حان دوركما يا رفاق. 1926 02:15:26,583 --> 02:15:27,458 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1927 02:15:28,208 --> 02:15:30,375 ‫سيدي، هناك شخص آخر ‫يجلس في الـ"سوخوي" الاحتياطية. 1928 02:15:35,750 --> 02:15:37,792 ‫مركز التحكم، أنا "باتي" ‫أحتاج إلى ضابط أنظمة أسلحة. 1929 02:15:40,667 --> 02:15:41,542 ‫مرفوض. 1930 02:15:42,458 --> 02:15:44,667 ‫"باتي"، انزل من الطائرة فورًا. 1931 02:15:45,333 --> 02:15:47,500 ‫من سمح لك بالجلوس في قمرة القيادة؟ 1932 02:15:47,583 --> 02:15:49,667 ‫أنا مسؤول عن تصرفاتي يا سيدي. 1933 02:15:50,292 --> 02:15:51,417 ‫لا علاقة للموظفين بالأمر. 1934 02:15:51,500 --> 02:15:54,083 ‫{\an8}أنا أحذرك يا "باتي". ‫هذه جريمة محكمة عسكرية. 1935 02:15:55,000 --> 02:15:56,750 ‫بوسعك محاكمتي إذا عدت يا سيدي. 1936 02:15:58,000 --> 02:15:59,000 ‫هذا فريقي يا سيدي. 1937 02:15:59,792 --> 02:16:00,792 ‫وهم بحاجة إلي. 1938 02:16:02,167 --> 02:16:03,042 ‫من فضلك. 1939 02:16:04,083 --> 02:16:05,458 ‫ربما ارتكبت بعض الأخطاء 1940 02:16:06,042 --> 02:16:08,625 ‫لكن إذا أخبرتني بأنني لست أفضل ‫رجل لأكون هناك الآن 1941 02:16:09,208 --> 02:16:10,458 ‫سأنزل من الطائرة حالًا. 1942 02:16:12,208 --> 02:16:15,458 ‫وإن لا، فأطلب الإذن ‫من ضابط أنظمة الأسلحة أن ينضم إلي يا سيدي. 1943 02:16:15,542 --> 02:16:18,667 ‫{\an8}"باتي"، ليس هناك شك ‫في أنك أفضل طيار مقاتل لدينا 1944 02:16:19,292 --> 02:16:21,333 ‫{\an8}لكني لا أستطيع خرق القواعد من أجلك. 1945 02:16:21,417 --> 02:16:22,375 ‫{\an8}دعه يذهب يا سيدي. 1946 02:16:25,250 --> 02:16:26,125 ‫{\an8}"روكي"؟ 1947 02:16:26,208 --> 02:16:28,500 ‫{\an8}لم أعتقد قط أني سأقول هذا 1948 02:16:30,208 --> 02:16:33,458 ‫{\an8}لكن النصر أهم بكثير من القواعد يا سيدي. 1949 02:16:34,875 --> 02:16:36,750 ‫{\an8}أريد أن ينطلق أفضل طيار مقاتل لدينا 1950 02:16:37,750 --> 02:16:39,167 ‫{\an8}إلى السماء الآن 1951 02:16:40,458 --> 02:16:42,417 ‫وأنا على استعداد لتحمل مسؤولية ذلك. 1952 02:16:43,000 --> 02:16:44,708 ‫"باتي" لم يعد جزءًا من وحدتك. 1953 02:16:44,792 --> 02:16:46,458 ‫{\an8}نحن جميعًا وحدة واحدة يا سيدي. 1954 02:16:47,500 --> 02:16:48,875 ‫{\an8}القوات الجوية الهندية. 1955 02:16:50,708 --> 02:16:52,125 ‫{\an8}لقد عزلته 1956 02:16:52,792 --> 02:16:54,292 ‫{\an8}والآن أريد استعادته. 1957 02:16:55,333 --> 02:16:57,875 ‫سأطير معه بصفتي ضابط أنظمة أسلحة. 1958 02:16:59,167 --> 02:17:01,042 ‫هذه الآن معركة فريقنا. 1959 02:17:03,125 --> 02:17:04,083 ‫تبًا! 1960 02:17:07,917 --> 02:17:08,833 ‫اذهب يا "روكي". 1961 02:17:09,917 --> 02:17:13,250 ‫إذا كانت هناك محكمة عسكرية الآن، ‫فجميعنا سنشارك فيها معًا. 1962 02:17:13,833 --> 02:17:15,375 ‫لذا نالوا منهم! 1963 02:17:26,000 --> 02:17:29,708 ‫{\an8}سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1964 02:17:29,792 --> 02:17:33,417 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1965 02:17:34,958 --> 02:17:38,667 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1966 02:17:38,750 --> 02:17:42,417 ‫- داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" ‫- لننل منهم يا "باتي". 1967 02:17:45,208 --> 02:17:46,083 ‫أجل يا سيدي! 1968 02:17:47,000 --> 02:17:49,917 ‫منح التحكم لـ"باتي". ‫تستطيع الإقلاع. المدرج 27. 1969 02:17:58,750 --> 02:17:59,625 ‫"ساندي" 1970 02:18:00,458 --> 02:18:02,500 ‫حاول التقاط الهدف. كدت أن تصيب، هيا. 1971 02:18:02,583 --> 02:18:03,833 ‫هناك طيارتي شبح قادمتان من خلفنا. 1972 02:18:05,750 --> 02:18:07,375 ‫إنه كمين! 1973 02:18:07,458 --> 02:18:08,542 ‫لنفترق. 1974 02:18:12,625 --> 02:18:14,292 ‫حدد الهدف. هيا! 1975 02:18:14,375 --> 02:18:16,000 ‫إلى القيادة! إنه كمين! 1976 02:18:17,042 --> 02:18:17,958 ‫"تم تحديد الهدف" 1977 02:18:25,083 --> 02:18:27,875 ‫"باتي"، يا لها من مفاجأة! ‫في الوقت المناسب! 1978 02:18:27,958 --> 02:18:29,833 ‫"باتي" و"ساندي"، اتجها ‫نحو منطقة الهدف. 1979 02:18:37,667 --> 02:18:40,125 ‫هناك عدد كبير جدًا منهم يا سيدي. ‫لا يمكننا الصمود لفترة طويلة. 1980 02:18:40,208 --> 02:18:41,792 ‫سنرسل تعزيزات. 1981 02:18:46,542 --> 02:18:48,042 ‫"باتي"، عدو باتجاه الشمال. 1982 02:18:49,458 --> 02:18:50,458 ‫حاضر. سألاحقه. 1983 02:18:50,542 --> 02:18:52,000 ‫"ساندي"! هناك صاروخ قادم باتجاهنا! 1984 02:18:58,458 --> 02:19:01,000 ‫إلى القيادة، تم ضرب "ساندي" و"أوني". ‫سألاحق العدو. 1985 02:19:10,000 --> 02:19:11,792 ‫"روكي"، "باتي"، هناك عدو خلفكم. 1986 02:19:18,292 --> 02:19:19,750 ‫"باتي"! إنه يصوب نحونا! 1987 02:19:27,292 --> 02:19:28,625 ‫هناك صاروخ متجه نحوك! 1988 02:19:55,958 --> 02:19:57,625 ‫"باتي"، سيضربنا الصاروخ! 1989 02:20:09,958 --> 02:20:13,042 ‫عمل رائع يا "باتي"! ‫استقصينا واحدًا وتبقى واحد. 1990 02:20:14,875 --> 02:20:15,792 ‫تبًا! 1991 02:21:09,875 --> 02:21:11,792 ‫تمت إصابتنا! لقد أصبنا يا "باتي"! 1992 02:21:11,875 --> 02:21:14,417 ‫أصابوا صندوق الإلكترونيات ونظام الأسلحة. 1993 02:21:19,667 --> 02:21:22,333 ‫أصيب خزان الوقود ‫والهيكل السفلي! فلنخرج من هنا! 1994 02:21:24,500 --> 02:21:25,625 ‫{\an8}"تصويب" 1995 02:21:29,250 --> 02:21:30,750 ‫صاروخ قادم! 1996 02:21:32,167 --> 02:21:33,250 ‫"تحرير إطراري" 1997 02:22:12,667 --> 02:22:15,250 ‫بحقك يا "باتي" ما الذي تخطط له؟ ‫لم نعود إلى الوراء؟ 1998 02:22:42,333 --> 02:22:44,208 ‫تفادى الرصاص! أصيب الجناح الأيسر! 1999 02:22:48,250 --> 02:22:49,667 ‫وداعًا يا سيد "باتانيا"، 2000 02:22:50,417 --> 02:22:53,958 ‫أخبرتك بأنه لن يكون هناك عد تنازلي ‫في المرة القادمة. 2001 02:22:54,042 --> 02:22:56,000 ‫وأخبرتك بأنني سأنتظر بفارغ الصبر. 2002 02:22:57,625 --> 02:22:58,792 ‫{\an8}"القاذف فارغ" 2003 02:22:58,875 --> 02:23:00,375 ‫ابتعد عن المسار يا "باتي"! هذا أمر! 2004 02:23:01,625 --> 02:23:02,833 ‫سيدي، لقد حان الوقت… 2005 02:23:04,042 --> 02:23:04,917 ‫لخلع حزام الأمان. 2006 02:23:32,958 --> 02:23:35,792 ‫مثل أي هندي، ستموت أيضًا زاحفًا على الأرض. 2007 02:23:38,625 --> 02:23:42,000 ‫لم أكن أزحف. كنت أستريح فحسب. 2008 02:23:44,250 --> 02:23:47,000 ‫أنتم الهنود لن تكفوا عن غطرستكم قط. 2009 02:23:49,667 --> 02:23:51,708 ‫"بشير" أيضًا كان لديه الكثير من الغطرسة. 2010 02:23:53,208 --> 02:23:56,250 ‫هل تعلم ماذا فعلت به؟ 2011 02:24:01,500 --> 02:24:04,958 ‫قطعت أصابعه واحدًا تلو الآخر. 2012 02:24:15,958 --> 02:24:20,500 ‫تركته على قيد الحياة ‫حتى حين قطعت جسده إربًا. 2013 02:24:21,917 --> 02:24:24,167 ‫لكنه كان لا يزال متعجرفًا. 2014 02:24:30,875 --> 02:24:34,250 ‫ثم أظهرنا له العلم الهندي. 2015 02:24:39,708 --> 02:24:41,833 ‫ثم حرقنا العلم. 2016 02:24:44,917 --> 02:24:47,292 ‫عندها بدأ بالصراخ كالمجنون. 2017 02:24:50,208 --> 02:24:51,458 ‫ماذا قال؟ 2018 02:24:52,542 --> 02:24:53,417 ‫تحيا "الهند"… 2019 02:24:55,583 --> 02:24:56,875 ‫تحيا "الهند"! 2020 02:24:59,958 --> 02:25:01,167 ‫وعندها 2021 02:25:02,625 --> 02:25:04,167 ‫قطعت لسانه. 2022 02:25:06,583 --> 02:25:09,792 ‫قتلته ولكن لم أستطع القضاء على غطرسته. 2023 02:25:12,167 --> 02:25:13,917 ‫سأفعل بك نفس الشيء. 2024 02:25:17,375 --> 02:25:18,292 ‫قلها الآن. 2025 02:25:19,333 --> 02:25:20,208 ‫تحيا "الهند". 2026 02:25:21,417 --> 02:25:22,292 ‫قلها. 2027 02:25:23,167 --> 02:25:24,250 ‫تحيا… 2028 02:25:24,333 --> 02:25:26,500 ‫قلها! قل، تحيا "الهند"! 2029 02:25:27,125 --> 02:25:31,542 ‫قل، تحيا "الهند"! 2030 02:25:31,625 --> 02:25:35,500 ‫"سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 2031 02:25:35,583 --> 02:25:39,208 ‫- داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" ‫- قلها. 2032 02:25:40,667 --> 02:25:41,958 ‫قلها يا "سوكي"! 2033 02:25:43,542 --> 02:25:44,792 ‫تحيا "الهند"! 2034 02:25:45,958 --> 02:25:48,208 ‫تحيا "الهند"! 2035 02:26:00,542 --> 02:26:02,542 ‫سأعلمك الآن ما معنى عبارة تحيا "الهند". 2036 02:26:15,833 --> 02:26:18,292 ‫هذه العبارة هي مصدر فخر لكل طفل في بلدي. 2037 02:26:19,625 --> 02:26:22,083 ‫هي الصلاة لكل أم في وطني. 2038 02:26:27,667 --> 02:26:29,917 ‫هذه العبارة هي فخر كل شهيد في "بولواما". 2039 02:26:43,333 --> 02:26:45,833 ‫هذه العبارة هي تحية لأم وأب "بشير". 2040 02:26:51,792 --> 02:26:54,083 ‫لا يمكنك الانتماء إلى أي أمة! 2041 02:26:57,000 --> 02:26:59,000 ‫قد يكون "باكستان" والدك اليوم 2042 02:27:00,042 --> 02:27:02,417 ‫لكن "الهند" ستظل دائمًا أمي! 2043 02:27:05,000 --> 02:27:08,083 ‫يرمز مصطلح "كاف ميم باء" ‫إلى "كشمير" المحتلة من "باكستان". 2044 02:27:08,167 --> 02:27:09,458 ‫لقد احتللتموها. 2045 02:27:11,500 --> 02:27:13,000 ‫لكننا أصحابها! 2046 02:27:18,458 --> 02:27:22,167 ‫إذا دفعنا الإرهابيون مثلك إلى أقصى حدودنا 2047 02:27:23,000 --> 02:27:25,833 ‫فكل حارة، كل مدينة، 2048 02:27:26,875 --> 02:27:28,000 ‫كل سنتيمتر… 2049 02:27:29,750 --> 02:27:31,250 ‫سيتحول إلى "هاء تاء باء". 2050 02:27:31,333 --> 02:27:37,625 ‫- "سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب" ‫- "الهند" تحتل "باكستان". 2051 02:27:37,708 --> 02:27:38,958 ‫تحيا "الهند". 2052 02:27:41,542 --> 02:27:42,667 ‫"سوكي"، أيها الفتى. 2053 02:27:44,833 --> 02:27:46,125 ‫تعال. 2054 02:29:05,667 --> 02:29:06,667 ‫"تشارلي واحد". نحو اليسار. 2055 02:29:50,333 --> 02:29:51,875 ‫"تاج"، السيد "روكي". 2056 02:30:31,500 --> 02:30:33,000 ‫أنت إرهابي. 2057 02:30:34,750 --> 02:30:36,750 ‫لا تحسب نفسك شهيدًا. 2058 02:30:38,625 --> 02:30:39,500 ‫تحيا "الهند". 2059 02:30:39,583 --> 02:30:43,792 ‫"سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 2060 02:30:43,875 --> 02:30:48,125 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 2061 02:31:04,208 --> 02:31:07,542 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 2062 02:31:07,625 --> 02:31:11,333 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 2063 02:31:15,208 --> 02:31:19,125 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 2064 02:31:19,208 --> 02:31:22,625 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" 2065 02:33:02,542 --> 02:33:05,708 ‫أسهل شيء في العالم ‫هو إلقاء اللوم على شخص ما. 2066 02:33:07,292 --> 02:33:08,833 ‫لكن أصعب شيء 2067 02:33:09,750 --> 02:33:11,000 ‫هو مواجهة الحقيقة. 2068 02:33:12,667 --> 02:33:13,917 ‫هناك أخ… 2069 02:33:15,583 --> 02:33:17,083 ‫ألقى اللوم عليك طوال حياته. 2070 02:33:18,667 --> 02:33:19,875 ‫وأنت… 2071 02:33:21,375 --> 02:33:23,458 ‫واصلت أداء مسؤوليتك كمقاتل. 2072 02:33:29,708 --> 02:33:31,292 ‫أنا المجرم بحقك. 2073 02:33:33,250 --> 02:33:34,125 ‫لا يا سيدي. 2074 02:33:36,583 --> 02:33:38,042 ‫أنت مجرد شريكي. 2075 02:33:47,292 --> 02:33:49,250 ‫أحسنت صنعًا يا "باتي"! أحسنت صنعًا! 2076 02:33:51,292 --> 02:33:52,708 ‫شكرًا لك يا سيدي. 2077 02:33:54,208 --> 02:33:55,083 ‫"باتي"، انظر إلى يمينك. 2078 02:34:56,833 --> 02:34:59,333 ‫- فخور جدًا بك. عمل رائع! ‫- سيدي! 2079 02:34:59,958 --> 02:35:01,042 ‫تهانينا. 2080 02:43:50,875 --> 02:43:52,167 ‫ترجمة "منال عبد الله"