1 00:00:00,374 --> 00:00:04,009 (suena "High" de NEIL FRANCES y Paw Paw Rod) 2 00:00:04,045 --> 00:00:07,813 (clientes hablando) 3 00:00:07,849 --> 00:00:09,781 Jackie: De medianoche a las 6 a.m. 4 00:00:09,817 --> 00:00:14,854 Pues quedé en shock total que dijeras que sí a un desayuno. 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,421 Ah, sí. Soy como una supermodelo. 6 00:00:16,457 --> 00:00:18,023 -(Carrie ríe) -No salgo de la cama 7 00:00:18,059 --> 00:00:19,692 por menos de 10.000 dólares, 8 00:00:19,728 --> 00:00:20,962 o Carrie Bradshaw. 9 00:00:21,229 --> 00:00:24,030 -Una u otra. (ríe) -Ay, qué lindo. Bueno... 10 00:00:24,066 --> 00:00:26,631 como sea, quería cumplir la promesa, 11 00:00:26,667 --> 00:00:29,305 que apuesto a que ni siquiera recuerdas. 12 00:00:30,871 --> 00:00:33,105 ¿Qué? ¿El libro está dedicado para mí? 13 00:00:33,141 --> 00:00:36,478 (ríe) No, Jackie, claro que no. 14 00:00:37,178 --> 00:00:41,614 Pero dijiste que querías una copia firmada por mí cuando saliera. 15 00:00:41,650 --> 00:00:43,148 -Aquí está. -Gracias. 16 00:00:43,184 --> 00:00:45,446 Esto me hará ver intelectual en el transporte. 17 00:00:45,482 --> 00:00:47,052 Bueno, no lo sé. 18 00:00:47,088 --> 00:00:48,524 (se queja) No. 19 00:00:48,923 --> 00:00:52,057 Rompí mi regla de no lácteos antes de las 12. 20 00:00:52,093 --> 00:00:53,659 -(estómago rugiendo) -Carajo! 21 00:00:53,695 --> 00:00:55,364 Perdón, disculpa. 22 00:00:56,565 --> 00:00:57,563 Mucha suerte. 23 00:00:57,599 --> 00:00:59,368 (campanilla de teléfono) 24 00:01:03,739 --> 00:01:04,737 ¿Mm? 25 00:01:04,773 --> 00:01:06,775 (charla indistinta) 26 00:01:10,579 --> 00:01:11,580 Carrie: ¿Mm? 27 00:01:15,884 --> 00:01:19,584 Ah, Enid. (risita) Enid. Hola! 28 00:01:19,620 --> 00:01:22,755 -Carrie. Hola. (ríe) -Sí. (ríe) 29 00:01:22,791 --> 00:01:25,391 Creí reconocer tu tinte. 30 00:01:25,427 --> 00:01:28,360 Estaba segura que era tu tono. 31 00:01:28,396 --> 00:01:30,729 Pero no me atreví a saludarte. 32 00:01:30,765 --> 00:01:33,598 -¿Por qué no? -Bueno, me siento muy mal 33 00:01:33,634 --> 00:01:35,568 por lo que pasó con tu esposo. 34 00:01:35,604 --> 00:01:37,269 Luego, me mortificó 35 00:01:37,305 --> 00:01:39,505 que no te envié mis condolencias... 36 00:01:39,541 --> 00:01:40,772 Tranquila. Ni lo digas. 37 00:01:40,808 --> 00:01:43,576 Pero la verdad es que tuve mi propia muerte. 38 00:01:43,612 --> 00:01:44,844 Seguro lo sabes. 39 00:01:44,880 --> 00:01:46,913 No me digas, no. ¿Quién falleció? 40 00:01:46,949 --> 00:01:50,082 Yo. Después de 34 años en "Vogue", 41 00:01:50,118 --> 00:01:52,785 y seis años antes de eso en "Mademoiselle", 42 00:01:52,821 --> 00:01:54,453 descanse en paz. 43 00:01:54,489 --> 00:01:57,785 Conde Nast me dio el paracaídas dorado, 44 00:01:57,821 --> 00:01:59,526 ¿puedes creerlo? ¿A mí? 45 00:01:59,562 --> 00:02:01,193 No, en serio que no. 46 00:02:01,229 --> 00:02:03,429 Pero, si sirve de algo, 47 00:02:03,465 --> 00:02:06,531 estoy disfrutando mucho tu boletín de preguntas. 48 00:02:06,567 --> 00:02:09,134 Debes saber que es muy popular. 49 00:02:09,170 --> 00:02:11,304 Sí, lo es. Compite con "Goop". 50 00:02:11,340 --> 00:02:12,742 Oh. (risita) 51 00:02:13,008 --> 00:02:14,773 ¿Qué lees? ¿Algo importante? 52 00:02:14,809 --> 00:02:18,443 Ah, bueno, eso espero. Es mi libro nuevo. 53 00:02:18,479 --> 00:02:21,581 -Oh. -De hecho, te envié un email. 54 00:02:21,617 --> 00:02:23,916 Fue... hace tiempo. 55 00:02:23,952 --> 00:02:25,154 No sé si lo leíste. 56 00:02:25,287 --> 00:02:26,289 No. 57 00:02:27,656 --> 00:02:28,690 Sí. 58 00:02:28,957 --> 00:02:31,156 Querías que reseñara tu libro. 59 00:02:31,192 --> 00:02:33,292 Felicidades, por cierto. 60 00:02:33,328 --> 00:02:36,463 Obviamente, la propuesta expiró, 61 00:02:36,499 --> 00:02:37,934 pero, eh... 62 00:02:40,101 --> 00:02:44,637 no sé... si algún día deseas, bueno, mencionar 63 00:02:44,673 --> 00:02:46,508 mi libro en tu boletín... 64 00:02:46,842 --> 00:02:48,307 digo, no tengo que decir 65 00:02:48,343 --> 00:02:49,809 lo difícil que es publicar. 66 00:02:49,845 --> 00:02:52,577 Oye, Carrie, si menciono tu libro, 67 00:02:52,613 --> 00:02:56,315 tendría que mencionar el libro de todos, y entonces... 68 00:02:56,351 --> 00:02:59,518 Ah... ¿y todos tienen libros? 69 00:02:59,554 --> 00:03:01,921 Pues yo no. (ríe) 70 00:03:01,957 --> 00:03:05,524 Para evitar situaciones vergonzosas como esta. 71 00:03:05,560 --> 00:03:07,960 -Sí. -Pero, escucha. Tengo una idea. 72 00:03:07,996 --> 00:03:09,999 Siento que me gusta. (risita) 73 00:03:11,732 --> 00:03:16,769 Voy a lanzar una revista en línea llamada "Vivante!". 74 00:03:16,805 --> 00:03:19,471 -Ah! -En francés es "vivo". 75 00:03:19,507 --> 00:03:23,509 -Sí, sí, claro, claro. -Se enfoca en mujeres de nuestra edad. 76 00:03:23,545 --> 00:03:27,941 Las mujeres de nuestra edad están muy poco representadas en los medios, 77 00:03:27,977 --> 00:03:30,350 y me gustaría que te involucraras. 78 00:03:30,386 --> 00:03:31,616 Eres perfecta. 79 00:03:31,652 --> 00:03:35,320 ¿Qué te digo? Gracias. Gracias. 80 00:03:35,356 --> 00:03:37,322 -(teléfono sonando) -Ah, discúlpame. 81 00:03:37,358 --> 00:03:40,559 Es mi novio. Es tan especial. 82 00:03:40,595 --> 00:03:43,395 Te enviaré los datos de "Vivante!". 83 00:03:43,431 --> 00:03:46,002 -Okey. -Enid Frick: Hola, guapo. 84 00:03:47,235 --> 00:03:49,869 Campamento Lago Tippleton, está abordando! 85 00:03:49,905 --> 00:03:51,703 Harry: Okey, es hora. 86 00:03:51,739 --> 00:03:54,172 Charlotte: Amor, te voy a extrañar mucho! 87 00:03:54,208 --> 00:03:55,574 Solo unas semanas, ma. 88 00:03:55,610 --> 00:03:57,009 Iré el día de visitas. 89 00:03:57,045 --> 00:03:58,544 -Amiga: Hola, Lily! -Leila! 90 00:03:58,580 --> 00:04:00,212 -Harry: Adiós. -Charlotte: Corazón, te amo! 91 00:04:00,248 --> 00:04:02,548 El campamento verano está abordando ahora! 92 00:04:02,584 --> 00:04:05,083 -Te quiero, te quiero, te quiero, princesita! -Charlotte: Adiós, chicos! 93 00:04:05,119 --> 00:04:06,653 Oye, ¿empacaste mi retenedor? 94 00:04:06,689 --> 00:04:08,888 Estoy 95% segura. 95 00:04:08,924 --> 00:04:11,090 Queda un margen de 5% de error. 96 00:04:11,126 --> 00:04:12,324 No me gusta el porcentaje. 97 00:04:12,360 --> 00:04:14,860 Bueno, ya. Pueden irse. Bye, amor. 98 00:04:14,896 --> 00:04:17,362 -¿Empacaste desodorante? -Sí, sí. 95% seguro. 99 00:04:17,398 --> 00:04:18,931 -Lisa: Ja! -(Herbert ríe) 100 00:04:18,967 --> 00:04:21,266 ¿Qué van a hacer con tanto tiempo sin hijos? 101 00:04:21,302 --> 00:04:23,269 Ambos: Ah, ¿trabajar? 102 00:04:23,305 --> 00:04:24,306 Qué sexy. 103 00:04:24,806 --> 00:04:26,605 Sin hijos ni interrupciones. 104 00:04:26,641 --> 00:04:28,340 Y ahora que mi peli está en Tribeca, 105 00:04:28,376 --> 00:04:30,776 tengo muchos pendientes que arreglar 106 00:04:30,812 --> 00:04:33,211 -que voy a hacer sin sentir culpa. -Harry: Ah, okay. 107 00:04:33,247 --> 00:04:37,116 Y yo tengo muchos casos pro bono que quisiera tomar aún. 108 00:04:37,152 --> 00:04:39,084 -¿Y ustedes? -Eh... 109 00:04:39,120 --> 00:04:42,689 -Cosas que dejamos pendientes. Sí. -Sí. 110 00:04:42,725 --> 00:04:45,328 (padres e hijos despidiéndose) 111 00:04:46,061 --> 00:04:48,728 Lisa/Charlotte: Ah. 112 00:04:48,764 --> 00:04:51,764 (padres celebrando) 113 00:04:51,800 --> 00:04:53,232 Harry: Nos vemos! 114 00:04:53,268 --> 00:04:54,967 -Nos hablamos! -Adiós! 115 00:04:55,003 --> 00:04:57,636 -Corre! Corre! Corre! -Sí! Sí! Sí! 116 00:04:57,672 --> 00:04:59,438 -(Lisa riendo) -Apuesto a que van a hacerlo. 117 00:04:59,474 --> 00:05:01,473 Nunca había visto a Harry correr. 118 00:05:01,509 --> 00:05:03,536 No olviden la fiesta de nuestro aniversario! 119 00:05:03,572 --> 00:05:05,581 -Charlotte: Obvio, no! -Harry: Rápido, Charlotte, corre! Corre! 120 00:05:05,813 --> 00:05:08,817 ¿Qué crees? Invité a mi padre a la fiesta. 121 00:05:10,018 --> 00:05:12,251 ¿Tu padre y mi madre en el mismo lugar? 122 00:05:12,287 --> 00:05:14,621 ¿No aprendiste nada del bautizo de Gabby? 123 00:05:14,657 --> 00:05:17,557 No te molestes, estamos solos. 124 00:05:17,593 --> 00:05:20,196 (golpes repetitivos) 125 00:05:30,204 --> 00:05:31,040 (suspira) 126 00:05:41,316 --> 00:05:43,319 (golpes continúan) 127 00:05:44,853 --> 00:05:47,056 -Buen día! -Buen día. 128 00:05:52,828 --> 00:05:54,192 Buenos días, cielo. 129 00:05:54,228 --> 00:05:56,165 Hay que estar ahí a la una. 130 00:05:57,633 --> 00:05:59,265 ¿Los audífonos funcionan? 131 00:05:59,301 --> 00:06:02,101 Te estoy escuchando, entonces no. 132 00:06:02,137 --> 00:06:03,135 Miranda: (ríe) Sí. 133 00:06:03,171 --> 00:06:05,174 (golpes continúan) 134 00:06:09,578 --> 00:06:11,580 Tenemos terapia a la una! 135 00:06:17,051 --> 00:06:19,055 (suspira) Ay, carajo. 136 00:06:23,257 --> 00:06:24,893 -(campanilla del teléfono) -(grito ahogado) 137 00:06:31,165 --> 00:06:32,001 (suspira) 138 00:06:35,103 --> 00:06:39,671 Oye, ¿parezco una señora retirada de 75 años? 139 00:06:39,707 --> 00:06:43,708 -Sé honesta. -¿Por qué carajos preguntas eso? 140 00:06:43,744 --> 00:06:48,747 Eh, mi exjefa y mentora que está en los 70, 141 00:06:48,783 --> 00:06:53,686 insinuó que las dos tenemos la misma edad. 142 00:06:53,722 --> 00:06:57,489 No una, ni dos, sino tres veces, 143 00:06:57,525 --> 00:06:58,924 el día que nos encontramos. 144 00:06:58,960 --> 00:07:01,661 -Las conté. -Ella quisiera tenerte ahí. 145 00:07:01,697 --> 00:07:03,195 Pero no. Estás conmigo. 146 00:07:03,231 --> 00:07:04,997 Somos maduras. No ancianas. 147 00:07:05,033 --> 00:07:06,933 Deja de hacerle caso de una vez. 148 00:07:06,969 --> 00:07:08,935 No me malentiendas, es maravillosa, 149 00:07:08,971 --> 00:07:10,536 pero ahora quiere que escriba 150 00:07:10,572 --> 00:07:13,005 para su revista en línea "Vivante!". 151 00:07:13,041 --> 00:07:15,908 (risita) Si necesitas una revista para recordar 152 00:07:15,944 --> 00:07:17,375 que estás vivante... 153 00:07:17,411 --> 00:07:18,711 tienes muchos problemas. 154 00:07:18,747 --> 00:07:20,340 Pues ahora tengo más problemas, 155 00:07:20,376 --> 00:07:23,052 porque me invitó a asistir a su inauguración. 156 00:07:23,885 --> 00:07:27,322 Por Dios, la quiero, pero ¿una revista para retirados? 157 00:07:27,721 --> 00:07:30,589 -Soy joven aún. -No pienso llegar a eso. 158 00:07:30,625 --> 00:07:32,524 Voy a vender penthouses desde la tumba. 159 00:07:32,560 --> 00:07:35,427 Apenas empecé el segundo libro de mi contrato de tres. 160 00:07:35,463 --> 00:07:36,696 Aún tengo amigas que me dicen "chica". 161 00:07:36,732 --> 00:07:38,297 Exacto! Ignórala, chica. 162 00:07:38,333 --> 00:07:41,466 ¿Quién es esa triste y desesperada mujer? 163 00:07:41,502 --> 00:07:43,939 Era mi editora en "Vogue". Enid Frick. 164 00:07:44,505 --> 00:07:48,941 Okey... Ah. Hay que empezar la conversación desde cero. 165 00:07:48,977 --> 00:07:50,408 La mujer es una leyenda. 166 00:07:50,444 --> 00:07:52,310 -Mm. -¿Estás suscrita a su boletín? 167 00:07:52,346 --> 00:07:54,280 Sin duda compraría todo lo que recomienda. 168 00:07:54,316 --> 00:07:58,383 Sí, exacto, y por eso, descaradamente, le pedí que anunciara mi libro. 169 00:07:58,419 --> 00:08:00,285 Bien hecho. Se van a vender todos. 170 00:08:00,321 --> 00:08:01,720 No, no, no, no. Dijo que no. 171 00:08:01,756 --> 00:08:04,122 Si anuncia mi libro, tiene que anunciarlos a todos. 172 00:08:04,158 --> 00:08:05,724 El "no" es una oferta inicial. 173 00:08:05,760 --> 00:08:08,294 Todo es una negociación. En mi industria es: 174 00:08:08,330 --> 00:08:10,262 "Agrego el sofá biplaza, y es un sí". 175 00:08:10,298 --> 00:08:12,998 En el tuyo es: "Vine a tu inauguración de la senectud, 176 00:08:13,034 --> 00:08:15,271 y tú hablarás de mi libro en tu boletín". 177 00:08:15,803 --> 00:08:20,439 -¿Lo puedo hacer? -Tú tienes que ir al evento de la anciana y aprovecharte. 178 00:08:20,475 --> 00:08:22,478 (campanilla del teléfono) 179 00:08:23,478 --> 00:08:25,982 ¿Otro mensaje de este señor? 180 00:08:27,448 --> 00:08:29,581 Qué belleza. El auto, no él. 181 00:08:29,617 --> 00:08:33,251 "Número equivocado". ¿Qué pasa? 182 00:08:33,287 --> 00:08:37,526 -¿Mi vida fue hackeada por la asociación de jubilados? -(campanilla de teléfono) 183 00:08:37,892 --> 00:08:42,962 Ah, no se equivocó. "Carrie Bradshaw, Marlon Shaffer. 184 00:08:42,998 --> 00:08:45,530 Un pajarito me dio tu teléfono". 185 00:08:45,566 --> 00:08:48,634 -¿Quién es el pajarito? -¿Quién es Marlon Shaffer? 186 00:08:48,670 --> 00:08:52,504 -¿Y dónde compró su suéter amarillo? -(Seema ríe) 187 00:08:52,540 --> 00:08:54,973 Charlotte: Oh, sí, sí, sí, sí. 188 00:08:55,009 --> 00:08:56,175 -Harry: Oh, sí. -Justo así. 189 00:08:56,211 --> 00:08:57,676 -Ah, sí. -Justo así. 190 00:08:57,712 --> 00:09:00,145 -Eres más que sensual. -Ah, y tú eres tan sensual. 191 00:09:00,181 --> 00:09:02,342 -Me vengo, amor. -Ah! H-Harry, Harry, 192 00:09:02,378 --> 00:09:04,016 ¿quieres terminar en mis tetas? 193 00:09:04,052 --> 00:09:05,884 -No es mi cumpleaños para que me dejes. -Ah, Dios! 194 00:09:05,920 --> 00:09:08,020 Lo sé, pero es como un cumpleaños, 195 00:09:08,056 --> 00:09:09,349 Janucá y Navidad, 196 00:09:09,385 --> 00:09:11,390 todos en uno. Hagámoslo! ¿Quieres? 197 00:09:11,426 --> 00:09:14,059 Sí, sí, sí, sí. 198 00:09:14,095 --> 00:09:16,128 (gimiendo) 199 00:09:16,164 --> 00:09:18,030 Uh, uh! 200 00:09:18,066 --> 00:09:19,832 -Ah! -(gimiendo) 201 00:09:19,868 --> 00:09:21,399 -(Charlotte ríe) -(Harry exhala) 202 00:09:21,435 --> 00:09:22,869 -Uh! -(Charlotte exhala) 203 00:09:22,905 --> 00:09:26,342 Me encanta, amor. Me encanta. 204 00:09:26,775 --> 00:09:28,912 -(Harry exhala) -¿En serio? 205 00:09:31,380 --> 00:09:32,381 Harry... 206 00:09:32,881 --> 00:09:35,381 ¿acabas de fingir un orgasmo? 207 00:09:35,417 --> 00:09:37,584 ¿Qué? No. 208 00:09:37,620 --> 00:09:39,255 ¿Por qué crees que...? 209 00:09:40,556 --> 00:09:41,557 ¿Y dónde está? 210 00:09:42,591 --> 00:09:45,323 Y entonces, no tenía nada. 211 00:09:45,359 --> 00:09:46,592 Y, según Harry, 212 00:09:46,628 --> 00:09:49,061 el orgasmo fue muy fuerte 213 00:09:49,097 --> 00:09:52,097 y poderoso, pero invisible. 214 00:09:52,133 --> 00:09:53,933 Es Gasparín, el semen amigable. 215 00:09:53,969 --> 00:09:55,500 (ríe) Qué gracioso! 216 00:09:55,536 --> 00:09:57,002 Y tú, no te estés burlando. 217 00:09:57,038 --> 00:09:59,004 ¿Por qué me dices a mí? Ella es la que lo inventó. 218 00:09:59,040 --> 00:10:00,605 Oye, espera. 219 00:10:00,641 --> 00:10:03,009 ¿Puedo preguntar cómo hiciste el descubrimiento? 220 00:10:03,045 --> 00:10:05,444 Es que, por lo general, él termina dentro de mí. 221 00:10:05,480 --> 00:10:08,546 -Ajá. -Esto fue un trato especial ya que no están las niñas. 222 00:10:08,582 --> 00:10:12,618 -Ah. -Así que no sé desde cuándo está pasando esto. 223 00:10:12,654 --> 00:10:15,287 ¿Esto es un problema? ¿En serio? 224 00:10:15,323 --> 00:10:17,957 Digo, hace mucho que no estoy con un hombre, 225 00:10:17,993 --> 00:10:20,225 pero sexo sin semen, suena increíble. 226 00:10:20,261 --> 00:10:22,361 Esa debió ser la primera señal sobre ti. 227 00:10:22,397 --> 00:10:24,964 -(Anthony ríe) -¿Por qué? ¿A ti te gusta? 228 00:10:25,000 --> 00:10:26,865 Nunca lo había pensado, 229 00:10:26,901 --> 00:10:30,097 en serio, hasta este momento, 230 00:10:30,133 --> 00:10:32,675 pero para mí es... 231 00:10:33,342 --> 00:10:35,208 es... 232 00:10:35,244 --> 00:10:36,640 es... 233 00:10:37,813 --> 00:10:42,047 es como un amigo que te desespera. 234 00:10:42,083 --> 00:10:44,216 -Miranda: Mm. -¿No? Lo extrañaría si no lo veo. 235 00:10:44,252 --> 00:10:45,784 Ah, qué linda eres. 236 00:10:45,820 --> 00:10:48,553 Miranda: Anthony, como el único eyaculador del grupo, 237 00:10:48,589 --> 00:10:51,089 ¿podrías explicar este particular fenómeno? 238 00:10:51,125 --> 00:10:52,758 Gracias, Rachel Maddow. 239 00:10:52,794 --> 00:10:55,461 Creo que el término clínico es "bolas de polvo". 240 00:10:55,497 --> 00:10:58,330 -Oh. -No tengo experiencias personales con esto, 241 00:10:58,366 --> 00:11:00,332 ni como eyaculador o eyaculado. 242 00:11:00,368 --> 00:11:02,802 Soy una máquina de semen, si me preguntan. 243 00:11:02,838 --> 00:11:04,002 -Disculpa. -Mesero: ¿Sí, señor? 244 00:11:04,038 --> 00:11:05,271 -Mayonesa, por favor. -Mesero: Enseguida. 245 00:11:05,307 --> 00:11:07,300 ¿Ven? Nunca me gustó la mayonesa. 246 00:11:07,336 --> 00:11:08,673 -Otra señal. -Carrie: Mm. 247 00:11:08,709 --> 00:11:11,611 Pues, a mí siempre me ha gustado la mayonesa. 248 00:11:11,647 --> 00:11:14,779 Es como el confeti del desfile. 249 00:11:14,815 --> 00:11:18,784 Es como los fuegos artificiales del 4 de julio. 250 00:11:18,820 --> 00:11:20,352 Te amo tanto en este momento. 251 00:11:20,388 --> 00:11:22,855 -Igual yo. -Oye, no sabía que eras adicta al semen. 252 00:11:22,891 --> 00:11:24,627 Oye, no la juzgues por eso. 253 00:11:25,026 --> 00:11:26,793 Te voy a cambiar el nombre en mi teléfono. 254 00:11:26,829 --> 00:11:28,761 -(Miranda ríe) -Okey, shh. 255 00:11:28,797 --> 00:11:30,866 Y los niños, justo a tiempo. 256 00:11:31,066 --> 00:11:32,832 Son las 10 en punto. 257 00:11:32,868 --> 00:11:34,667 -Sí. -Y no estamos enviando 258 00:11:34,703 --> 00:11:35,868 a los niños a la cama, 259 00:11:35,904 --> 00:11:37,269 estamos en The Mark, 260 00:11:37,305 --> 00:11:39,171 y vamos a tener una linda noche 261 00:11:39,207 --> 00:11:41,273 después de un largo día de trabajo. 262 00:11:41,309 --> 00:11:44,176 ¿Viste que pudimos tener una conversación 263 00:11:44,212 --> 00:11:46,011 -sin interrupciones? -Mm. 264 00:11:46,047 --> 00:11:47,445 Y nos estamos escuchando 265 00:11:47,481 --> 00:11:50,549 -y haciendo cosas. -Que no hacemos... 266 00:11:50,585 --> 00:11:51,817 Ambos: Sin los niños en casa. 267 00:11:51,853 --> 00:11:54,050 -(Herbert ríe) -Lisa: Mm. 268 00:11:54,583 --> 00:11:56,722 Después de enviar el retenedor de Gabby, 269 00:11:56,758 --> 00:11:58,490 pasé por la galería Mark Kasabian 270 00:11:58,526 --> 00:12:00,026 y recordé que lo quería en la fiesta. 271 00:12:00,062 --> 00:12:01,293 Lo invité y aceptó. 272 00:12:01,329 --> 00:12:03,162 -¿Está bien? -Claro que sí. 273 00:12:03,198 --> 00:12:06,198 -¿Sabes por qué? -Ambos: Porque los niños no están. 274 00:12:06,234 --> 00:12:09,234 -(Herbert ríe) -Y gracias por encargarte de las invitaciones. 275 00:12:09,270 --> 00:12:10,837 Es un placer poderte ayudar. 276 00:12:10,873 --> 00:12:12,341 Ahora estás muy ocupada. 277 00:12:13,342 --> 00:12:14,643 De hecho... 278 00:12:14,943 --> 00:12:16,508 (suspira) ¿¿recuerdas 279 00:12:16,543 --> 00:12:18,677 la candidatura para contralor de la ciudad? 280 00:12:18,713 --> 00:12:20,146 ¿Te refieres a la amenaza? 281 00:12:20,182 --> 00:12:23,186 Pues, en la mañana, entrenando, 282 00:12:23,719 --> 00:12:25,721 me puse a pensar en ella. 283 00:12:26,087 --> 00:12:28,588 Creo que sería mucho, en especial ahora. 284 00:12:28,624 --> 00:12:29,691 ¿Seguro? 285 00:12:29,924 --> 00:12:31,156 -(Herbert suspira) -Sé lo mucho que te interesa 286 00:12:31,192 --> 00:12:33,559 -la ciudad. -Sí, es cierto. 287 00:12:33,595 --> 00:12:34,894 Pero ya habrá tiempo para eso 288 00:12:34,930 --> 00:12:36,829 cuando los niños crezcan, pero no ahora. 289 00:12:36,865 --> 00:12:38,864 Y sabemos que con la campaña, 290 00:12:38,900 --> 00:12:42,001 todo caería... sobre ti, 291 00:12:42,037 --> 00:12:44,203 y siento que eso sería injusto. 292 00:12:44,239 --> 00:12:47,072 Me gusta estar sin hijos y mucho. 293 00:12:47,108 --> 00:12:47,944 Ajá. 294 00:12:50,278 --> 00:12:52,605 ¿Quieres otro espresso martini? 295 00:12:52,641 --> 00:12:55,979 Para estar despierta, ir a casa y... 296 00:12:56,379 --> 00:12:57,383 -¿Trabajar? -Sí. 297 00:12:57,419 --> 00:12:58,416 Sí. 298 00:12:58,452 --> 00:13:00,122 -(Herbert ríe) -Mm. 299 00:13:00,455 --> 00:13:03,458 -Todo está en orden. -Ay, qué alegría! 300 00:13:03,824 --> 00:13:08,260 Disculpen, voy a comer. Tuve un día ocupado, se me baja el azúcar. 301 00:13:08,296 --> 00:13:10,396 (con la boca llena) Mm, solo fue un orgasmo seco, 302 00:13:10,432 --> 00:13:12,435 o eyaculación retrógrada. 303 00:13:13,001 --> 00:13:15,504 El semen se fue a la vejiga en lugar de al pene. 304 00:13:16,003 --> 00:13:20,773 -¿Por qué pasó eso? -Ah, Dr. Chang, cuando esto empieza a pasar, 305 00:13:20,809 --> 00:13:23,246 ¿hay formas para...? 306 00:13:25,013 --> 00:13:27,045 -¿Redirigir el tránsito? -Sí. 307 00:13:27,081 --> 00:13:30,617 Claro. Justo ahora, sus músculos no están bien coordinados 308 00:13:30,653 --> 00:13:32,217 con el piso pélvico. 309 00:13:32,253 --> 00:13:34,654 -¿Yo tengo piso pélvico? -Dr. Chang: Claro que sí. 310 00:13:34,690 --> 00:13:35,924 ¿Conoce el Kegel? 311 00:13:36,357 --> 00:13:38,891 Pero claro, es lo que como en Janucá. 312 00:13:38,927 --> 00:13:41,960 Amor, no kugel. Kegel. 313 00:13:41,996 --> 00:13:44,667 Son ejercicios para fortalecer los músculos de abajo. 314 00:13:45,000 --> 00:13:48,267 Soy experta. Yo te enseño. Será divertido. 315 00:13:48,303 --> 00:13:49,902 Creo que prefiero el kugel. 316 00:13:49,938 --> 00:13:54,506 Okey, vas a subir y apretar el esfínter. 317 00:13:54,542 --> 00:13:56,509 Pero recuerda, no es el ano. 318 00:13:56,545 --> 00:13:58,343 No quieres aguantar un gas. 319 00:13:58,379 --> 00:13:59,511 Porque ya sé hacer eso. 320 00:13:59,547 --> 00:14:01,780 Sí. Y recuerda lo que dijo: 321 00:14:01,816 --> 00:14:05,451 "Piensa en tu pene como una trompa de elefante 322 00:14:05,487 --> 00:14:07,319 sorbiendo del río". 323 00:14:07,355 --> 00:14:10,589 -¿Okey? Sorbe! -Ay, mi amor. 324 00:14:10,625 --> 00:14:15,127 -Vamos, rápido, sorbe! Quiero verlo. -Sí, amor. Sorbo. 325 00:14:15,163 --> 00:14:17,930 (Harry sorbiendo) 326 00:14:17,966 --> 00:14:20,432 -Sorbo. -¿A eso le llamas sorber? 327 00:14:20,468 --> 00:14:22,300 Ah. Dame la mano. Siente el mío. 328 00:14:22,336 --> 00:14:23,603 Señorita, apenas la conozco. 329 00:14:23,639 --> 00:14:24,937 Harry, es en serio. 330 00:14:24,973 --> 00:14:26,773 ¿Quieres volver a eyacular o no? 331 00:14:26,809 --> 00:14:28,506 Sí. Quiero hacerlo sobre ti. 332 00:14:28,542 --> 00:14:30,346 Pues entonces, hay que seguir. 333 00:14:31,346 --> 00:14:33,012 ¿En serio eso se puede? 334 00:14:33,048 --> 00:14:35,881 -Es como una trampa para osos. -Pues, de nada. 335 00:14:35,917 --> 00:14:39,952 Hago tres sets de 10, tres veces al día, 336 00:14:39,988 --> 00:14:41,788 así que aguántate. 337 00:14:41,824 --> 00:14:45,490 Ahora, arriba. Dos, tres, cuatro. 338 00:14:45,526 --> 00:14:49,395 Mueve el esperma del piso pélvico. 339 00:14:49,431 --> 00:14:52,035 -La canción ayuda. -Ay, qué bueno! Sí, sí. Arriba, arriba. 340 00:14:53,401 --> 00:14:55,635 Y, ¿a quién le gustaría...? 341 00:14:55,671 --> 00:14:58,203 -Okey, empiezo. -Bien... Brady. 342 00:14:58,239 --> 00:15:00,305 Brady: Sí, pues, ya pasaron tres semanas, 343 00:15:00,341 --> 00:15:01,874 y estoy harto de hablar de mi ruptura. 344 00:15:01,910 --> 00:15:04,309 -Sí, ya lo acepté. -Eso es, amigo. 345 00:15:04,345 --> 00:15:05,911 Eres valiente, sí. 346 00:15:05,947 --> 00:15:07,880 ¿Hay algo más que podamos hacer 347 00:15:07,916 --> 00:15:10,815 -o pensar sobre esto? -Sí, su separación. 348 00:15:10,851 --> 00:15:15,321 Luisa se fue, no me importa. ¿Qué pasa con ustedes dos? 349 00:15:15,357 --> 00:15:17,657 -¿Con nosotros? -Mamá, por favor. 350 00:15:17,693 --> 00:15:19,058 ¿Crees que soy un idiota? 351 00:15:19,094 --> 00:15:21,160 Steve: Oye, nadie ha dicho que eres idiota. 352 00:15:21,196 --> 00:15:25,865 Tu madre y yo decidimos separar nuestras cosas, y ya. 353 00:15:25,901 --> 00:15:28,234 Instalaste una pera de box en tu habitación. 354 00:15:28,270 --> 00:15:30,102 Y mi mamá duerme en el sillón, 355 00:15:30,138 --> 00:15:31,570 y miente diciendo que es cómodo. 356 00:15:31,606 --> 00:15:34,272 Pero es que sí me gusta... por ahora. 357 00:15:34,308 --> 00:15:37,443 Claro, sí. Pues a mí no. 358 00:15:37,479 --> 00:15:39,611 ¿Se van a separar o qué? 359 00:15:39,647 --> 00:15:43,215 Tu madre y yo lo hablaremos en privado. 360 00:15:43,251 --> 00:15:44,684 No queremos involucrarte... 361 00:15:44,720 --> 00:15:46,552 Me siento en medio de todo. 362 00:15:46,588 --> 00:15:48,053 Pareces toro salvaje. 363 00:15:48,089 --> 00:15:50,551 Apenas puedo dormir. Y eso que estoy muy medicado. 364 00:15:50,587 --> 00:15:52,858 No estás muy medicado. 365 00:15:52,894 --> 00:15:54,760 Okey, pues denme más. 366 00:15:54,796 --> 00:15:57,295 Laurel: A ver... lo que entiendo 367 00:15:57,331 --> 00:16:00,699 es que hay mucha tensión implícita en la casa. 368 00:16:00,735 --> 00:16:04,069 Es el momento de ver la dinámica familiar como un todo. 369 00:16:04,105 --> 00:16:08,111 Pero ¿qué puedo decir? Digo, es lo que es. 370 00:16:09,844 --> 00:16:11,480 ¿Nada, mamá? 371 00:16:12,013 --> 00:16:13,047 ¿Mamá? 372 00:16:13,614 --> 00:16:16,452 -Ella nunca es así. -¿Miranda? 373 00:16:17,952 --> 00:16:20,052 Queremos estar cerca de Brady. 374 00:16:20,088 --> 00:16:21,923 Sí, pero eso no me ayuda. 375 00:16:22,523 --> 00:16:25,090 Creo que lo mejor para todos va a ser 376 00:16:25,126 --> 00:16:28,427 que piensen en una solución definitiva. 377 00:16:28,463 --> 00:16:31,467 -Que busquen ser congruentes. -Okey. 378 00:16:33,468 --> 00:16:36,568 Entonces creo que me voy a mudar. 379 00:16:36,604 --> 00:16:41,474 Pues, no. Voy a buscar un lugar cerca de Scout. Es... es mi bar. 380 00:16:41,510 --> 00:16:43,346 Oh, pues... 381 00:16:44,880 --> 00:16:46,782 -gracias. -De nada. 382 00:16:47,048 --> 00:16:49,685 Brady, ¿hay algo más que quieras compartir? 383 00:16:50,819 --> 00:16:52,417 Ah, es sobre otro tema, 384 00:16:52,453 --> 00:16:55,121 pero no voy a entrar a la universidad este año. 385 00:16:55,157 --> 00:16:58,061 Está bien, amigo. Cuando tú quieras. 386 00:17:00,462 --> 00:17:02,795 Ma, podemos ver que te va a explotar la cabeza, 387 00:17:02,831 --> 00:17:04,330 ¿por qué no lo dices ya? 388 00:17:04,366 --> 00:17:05,801 No. (risita) 389 00:17:07,068 --> 00:17:08,833 No tengo nada que decir. 390 00:17:08,869 --> 00:17:10,472 -(campanilla del elevador) -Tengo tanto que decir 391 00:17:10,705 --> 00:17:12,637 que no sé cómo empezar. 392 00:17:12,673 --> 00:17:15,107 Se trata de Brady. No es alguien que se automotiva. 393 00:17:15,143 --> 00:17:18,710 Y Steve solo estaba ahí, muy tranquilo 394 00:17:18,746 --> 00:17:21,513 con que nuestro hijo decidió que no va a ir a la universidad. 395 00:17:21,549 --> 00:17:23,381 ¿Y por qué no dijiste nada? 396 00:17:23,417 --> 00:17:26,050 Porque yo nos arruiné y todos lo saben. 397 00:17:27,188 --> 00:17:30,823 Es el trato silencioso que Steve y yo firmamos. 398 00:17:30,859 --> 00:17:33,125 El no puede golpearme en la cara, 399 00:17:33,161 --> 00:17:36,328 y yo no puedo tomar más espacio que el sillón. 400 00:17:36,364 --> 00:17:38,463 -Me parece bueno. -Sí, claro. 401 00:17:38,499 --> 00:17:40,532 Carrie/Miranda: Bienvenide! 402 00:17:40,568 --> 00:17:44,670 Oh, hola, Lyle! Ah, no sabía que seguías aquí. 403 00:17:44,706 --> 00:17:47,339 -Qué gusto volverte a ver. -Sí, igual. Pasen. 404 00:17:47,375 --> 00:17:49,341 -Ah, sí, gracias. -Che: Hola! 405 00:17:49,377 --> 00:17:52,644 -Hola! -Están en la página 42 del catálogo de Ikea. 406 00:17:52,680 --> 00:17:54,847 -(Miranda ríe) -¿Qué? Qué lindo! 407 00:17:54,883 --> 00:17:56,882 ¿Dónde me dan las albóndigas suecas? 408 00:17:56,918 --> 00:18:00,152 -(ríe) Ven. -Ah. 409 00:18:00,188 --> 00:18:01,419 (Che ríe) 410 00:18:01,455 --> 00:18:05,090 Debo decir que Che con ascensor es mejor 411 00:18:05,126 --> 00:18:07,159 que Che subiendo hasta el quinto piso. 412 00:18:07,195 --> 00:18:10,162 Oh, y si sale mi programa... 413 00:18:10,198 --> 00:18:12,698 -Cuando salga tu programa. -Gracias por eso. 414 00:18:12,734 --> 00:18:14,901 Y me vaya a Los Angeles, no tendré problema 415 00:18:14,937 --> 00:18:17,435 al rentarlo por más de lo que pago. 416 00:18:17,471 --> 00:18:20,104 -Ahora soy parte del problema. -(risas) 417 00:18:21,344 --> 00:18:22,345 Che: Mm. 418 00:18:23,144 --> 00:18:24,313 (Che y Miranda gimen) 419 00:18:25,647 --> 00:18:27,246 Hola, soy Carrie. 420 00:18:27,282 --> 00:18:30,716 Esperaba que alguien pudiera presentarnos. 421 00:18:30,752 --> 00:18:32,350 -Igual yo. -(Miranda y Che riendo) 422 00:18:32,386 --> 00:18:36,589 Carajo. Lyle, ella es Carrie. Carrie, él es Lyle. 423 00:18:36,625 --> 00:18:38,057 -Hola. -Hola. Mucho gusto. 424 00:18:38,093 --> 00:18:39,425 -Igual. -Sí quieres darme esto. 425 00:18:39,461 --> 00:18:41,460 -Gracias. -Soy el bartender designado. 426 00:18:41,496 --> 00:18:44,363 Lyle es mixólogo en la Soho House de Malibú. 427 00:18:44,399 --> 00:18:46,264 -Así es, pero no tengan expectativas. -Oh, guau. 428 00:18:46,300 --> 00:18:48,267 Che no tiene cristalería fina. 429 00:18:48,303 --> 00:18:49,935 Ni siquiera tiene cristalería. 430 00:18:49,971 --> 00:18:52,104 -(todos riendo) -Oye, enséñame tu habitación. 431 00:18:52,140 --> 00:18:54,472 -Mm! Okey. -(Miranda ríe) 432 00:18:54,508 --> 00:18:57,780 Pero solo muéstrasela. Me voy a tomar solo un trago. 433 00:18:58,313 --> 00:19:00,016 Fuerte y claro. (ríe) 434 00:19:01,945 --> 00:19:04,650 Y... Carrie, ¿cuál es tu historia? 435 00:19:04,686 --> 00:19:07,887 A ver. ¿Cuál es mi historia? 436 00:19:07,923 --> 00:19:10,222 Como mencioné, solo vine por un trago, 437 00:19:10,258 --> 00:19:11,723 y prefiero hablar de ti, 438 00:19:11,759 --> 00:19:15,427 -un caballero usando anillos en todos los dedos. -Mm. 439 00:19:15,463 --> 00:19:18,734 ¿Y qué puedes decir de tu historia? 440 00:19:19,300 --> 00:19:21,333 -Estuve casado con Che dos años. -Mm! 441 00:19:21,369 --> 00:19:23,102 -Ese es el resumen. -(Carrie ríe) 442 00:19:23,138 --> 00:19:24,470 Y los anillos es lo que queda 443 00:19:24,506 --> 00:19:27,305 de cuando fui estilista en Beverly Hills. 444 00:19:27,341 --> 00:19:31,509 -Un estilista de Beverly Hills. -Ajá. 445 00:19:31,545 --> 00:19:35,815 Puede ser que me quede por más que un solo trago. ¿Mm? 446 00:19:35,851 --> 00:19:38,854 -Ah... es que... -(Che gimiendo) 447 00:19:40,188 --> 00:19:43,755 es que no creí que Lyle iba a seguir durmiendo aquí. 448 00:19:43,791 --> 00:19:45,958 Mm, ¿creíste que me traería en su camioneta 449 00:19:45,994 --> 00:19:47,526 desde Los Angeles, 450 00:19:47,562 --> 00:19:50,296 cargaría todos mis muebles de Ikea, 451 00:19:50,332 --> 00:19:53,966 (risita) volvería a mi vieja casa, recogería mi ropa, 452 00:19:54,002 --> 00:19:56,001 y viajaría 5.000 kilómetros de regreso? 453 00:19:56,037 --> 00:19:58,170 (risita) Ah, carajo. Lo grité. 454 00:19:58,206 --> 00:20:01,443 Oye... creo que si lo dices así... 455 00:20:02,310 --> 00:20:06,112 Solo... es que extraño estar contigo. 456 00:20:06,148 --> 00:20:07,349 Te extraño mucho. 457 00:20:07,883 --> 00:20:10,983 También yo... también yo. 458 00:20:11,019 --> 00:20:12,852 Va a dormir en el sofá. 459 00:20:12,888 --> 00:20:14,487 -¿Sí? Okey. -Okey. 460 00:20:14,523 --> 00:20:16,155 -Cameron Diaz... -Mm. 461 00:20:16,191 --> 00:20:18,223 Eva Longoria, Che Diaz... 462 00:20:18,259 --> 00:20:20,627 -antes de que fuera Che. -¿En serio? 463 00:20:20,663 --> 00:20:24,162 Oh, sí, sí. Esto fue en 2010. 464 00:20:24,198 --> 00:20:27,198 Che estaba en la ciudad para grabar "Funny Latina Ladies" para Showtime. 465 00:20:27,234 --> 00:20:30,702 -(Carrie ríe) -Y su agente le dijo que cortara su largo y ondulado 466 00:20:30,738 --> 00:20:33,072 -cabello Carrie Underwood. -Mm, increíble. 467 00:20:33,108 --> 00:20:35,973 Ajá. Y, Che llegó... 468 00:20:36,009 --> 00:20:40,645 -Ajá. -le hice un corte muy sexy, y luego... lo hicimos. 469 00:20:40,681 --> 00:20:44,583 -Fuiste muy amable. -Mm, fue un complemento. 470 00:20:44,619 --> 00:20:48,755 Como sea, a Che le sacaron del programa y culpó al corte. 471 00:20:48,791 --> 00:20:50,923 Lo menos que podía hacer era casarme. 472 00:20:50,959 --> 00:20:51,827 Sí. 473 00:20:52,094 --> 00:20:53,062 -Ay! -Oh. 474 00:20:53,928 --> 00:20:55,698 (despacio) Voy a ver. 475 00:20:57,400 --> 00:20:58,496 Che: Oh. 476 00:20:58,532 --> 00:21:00,265 -Rompimos el sofá. -(Miranda suspira) 477 00:21:00,301 --> 00:21:02,868 -(Che ríe) -Este es el lado que armaste, Che. 478 00:21:02,904 --> 00:21:05,837 -Carrie: Vaya bienvenida! -(risas) 479 00:21:05,873 --> 00:21:08,875 -Aquí tiene. -Feliz aniversario, mi amor. 480 00:21:08,911 --> 00:21:10,337 Feliz aniversario, cielo. 481 00:21:10,373 --> 00:21:13,678 -Hola! Perdón por la demora. -Estábamos entrenando. 482 00:21:13,714 --> 00:21:16,248 -¿Ahora le dicen así? -No es lo que creen. 483 00:21:16,284 --> 00:21:18,250 Lisa: Ah... llegaron a tiempo. 484 00:21:18,286 --> 00:21:20,119 -¿Cómo estás? -En realidad, son los primeros. 485 00:21:20,155 --> 00:21:22,855 -Ah. -¿Y yo no existo? 486 00:21:22,891 --> 00:21:24,791 Ay, discúlpeme, madre Wexley. 487 00:21:24,827 --> 00:21:27,593 Sí, llegó puntual, como siempre. 488 00:21:27,629 --> 00:21:30,128 Ah, Harry, aquí tienen un gran whisky, ven. 489 00:21:30,164 --> 00:21:32,200 -Te va a encantar. -Excelente. 490 00:21:32,600 --> 00:21:35,700 Oh, guau! Todo esto es tan hermoso. 491 00:21:35,736 --> 00:21:38,637 -¿Rentaron todo el lugar? -Lisa: Sí. 492 00:21:38,673 --> 00:21:41,473 ¿Ese es Mark Kasabian? ¿Lo conoces? 493 00:21:41,509 --> 00:21:43,808 Sí, me vendió el Amy Sherald 494 00:21:43,844 --> 00:21:45,410 -y unas que otras pinturas. -Ah, okey. 495 00:21:45,446 --> 00:21:47,412 Hola! Feliz aniversario! 496 00:21:47,448 --> 00:21:49,213 -Perdón por llegar tarde. -Lisa: Ah! 497 00:21:49,249 --> 00:21:52,484 La instalación de Jim Stall necesitaba que le pusiera más cuidado. 498 00:21:52,520 --> 00:21:56,388 -Hola. Mark Kasabian. -Hola. Soy Charlotte York Goldenblatt. 499 00:21:56,424 --> 00:21:58,824 He ido a tu galería cientos de veces. 500 00:21:58,860 --> 00:22:00,325 Es un placer conocerte. 501 00:22:00,361 --> 00:22:02,761 Y no es tarde, Mark. Está empezando. 502 00:22:02,797 --> 00:22:04,496 Pero ¿no decía 7:30? 503 00:22:04,532 --> 00:22:06,927 Sí. Creo que todos están en el tránsito. 504 00:22:06,963 --> 00:22:09,135 Pues llegué a las 7:15 505 00:22:09,171 --> 00:22:12,207 y no me han ofrecido ningún aperitivo. 506 00:22:12,607 --> 00:22:15,007 Okey, mejor hay que entrar. 507 00:22:15,043 --> 00:22:17,343 (despacio) ¿Cómo llegué a los 20 años? 508 00:22:17,379 --> 00:22:19,144 ♪ ♪ 509 00:22:19,180 --> 00:22:21,617 Papá, muchas gracias por venir. 510 00:22:22,217 --> 00:22:28,020 Cariño, esto parece que será una noche muy especial. 511 00:22:28,056 --> 00:22:31,824 Me has ofrecido los mismos bocadillos 512 00:22:31,860 --> 00:22:34,693 por segunda vez hasta ahora. 513 00:22:34,729 --> 00:22:36,795 Hablé muy rápido. 514 00:22:36,831 --> 00:22:38,664 Harry... me gusta creer 515 00:22:38,700 --> 00:22:40,632 que somos más que conocidos. 516 00:22:40,668 --> 00:22:42,968 Gracias por decirlo. Porque siento lo mismo. 517 00:22:43,004 --> 00:22:45,037 Creo que somos amigos amigos. 518 00:22:45,073 --> 00:22:48,006 Bien, gracias. Por eso te vas a sentar junto a mi madre. 519 00:22:48,042 --> 00:22:49,809 Siento que te conozco de algún lado. 520 00:22:49,845 --> 00:22:52,105 Pues, trabajé en la galería Wickham, 521 00:22:52,141 --> 00:22:53,778 cuando Banks Thurlow era dueño. 522 00:22:53,814 --> 00:22:57,482 ¿Qué, eres la joven que descubrió a Sonya Sklaroff, 523 00:22:57,518 --> 00:22:59,880 -recién graduada? -Sí, fui yo. 524 00:22:59,916 --> 00:23:01,854 Ah, sí, solía ser esa. 525 00:23:01,890 --> 00:23:03,721 En serio, no puedo creer que lo recordaras. 526 00:23:03,757 --> 00:23:06,058 Siempre recuerdo a las personas brillantes. 527 00:23:06,094 --> 00:23:08,193 -Ja! -Feliz aniversario. 528 00:23:08,229 --> 00:23:10,729 Gracias. Harry, él es 529 00:23:10,765 --> 00:23:13,833 el padre de Lisa. El Sr. Lawrence Todd. 530 00:23:13,869 --> 00:23:16,468 Es un conocido dramaturgo, poeta 531 00:23:16,504 --> 00:23:18,503 y fundador del teatro Newark Free. 532 00:23:18,539 --> 00:23:20,473 ¿En serio? Qué impresionante. 533 00:23:20,509 --> 00:23:22,141 ¿Eres como mi yerno, 534 00:23:22,177 --> 00:23:24,811 un sirviente muy bien pagado 535 00:23:24,847 --> 00:23:27,046 del gran dios de Wall Street? 536 00:23:27,082 --> 00:23:28,413 Eh, no del todo. 537 00:23:28,449 --> 00:23:30,820 Me desarrollo en la redistribución de bienes. 538 00:23:31,019 --> 00:23:32,584 -Soy abogado de divorcios. -(Herbert ríe) 539 00:23:32,620 --> 00:23:35,555 Veo que hoy solo serán abogados y banqueros, 540 00:23:35,591 --> 00:23:37,222 me lo temía. 541 00:23:37,258 --> 00:23:39,925 Amor, le escribí a Susan para saber si ya iba a llegar, 542 00:23:39,961 --> 00:23:43,528 y me contestó: "¿De qué estás hablando? Estoy en Capri". 543 00:23:43,564 --> 00:23:45,730 -¿Mm? -¿Seguro que enviaste las invitaciones? 544 00:23:45,766 --> 00:23:48,972 -¿Desde tu correo? -Eso creo... Espera. 545 00:23:51,067 --> 00:23:54,674 Ah... Ya sé qué pasó. 546 00:23:54,710 --> 00:23:55,711 ¿Sí? 547 00:23:57,145 --> 00:23:59,983 -Olvidé enviarlas. -¿Cómo que no las enviaste? 548 00:24:00,916 --> 00:24:03,419 ¿Las invitaciones? Herbert! 549 00:24:04,453 --> 00:24:07,787 Pues... hola. (ríe) 550 00:24:07,823 --> 00:24:10,957 Quiero mantenerlos al tanto, 551 00:24:10,993 --> 00:24:13,958 de la... situación en la que estamos metidos. 552 00:24:13,994 --> 00:24:17,797 -Cielo, ¿quieres...? -Herbert olvidó presionar "enviar" a las invitaciones. 553 00:24:17,833 --> 00:24:20,198 Así que todos los que están aquí 554 00:24:20,234 --> 00:24:22,701 fueron invitados a la antigua, por teléfono. 555 00:24:22,737 --> 00:24:26,105 Los demás están en Europa, o Hamptons, o algo! 556 00:24:26,141 --> 00:24:28,139 Y espero que tengan hambre, 557 00:24:28,175 --> 00:24:32,044 porque pagué una cena de cuatro tiempos para 31 personas. 558 00:24:32,080 --> 00:24:34,083 -Ah, no lo creo. -Herbert: Y, eh... 559 00:24:34,749 --> 00:24:36,352 las ostras no se conservan. (ríe) 560 00:24:37,486 --> 00:24:38,584 Okey, un secreto. 561 00:24:38,620 --> 00:24:40,787 Pensaba venir por unos tragos... 562 00:24:40,823 --> 00:24:42,454 y luego escapar... 563 00:24:42,490 --> 00:24:45,457 pero ahora siento que estaría mal hacerlo. 564 00:24:45,493 --> 00:24:47,664 Ah, no. No puedes huir ahora. 565 00:24:48,163 --> 00:24:51,162 -Ay, no. Nos tomamos la boda muy en serio. -Lyle: Ajá. 566 00:24:51,198 --> 00:24:55,101 -Nos casamos en Las Vegas con un imitador de Elvis... -(Miranda ríe) 567 00:24:55,137 --> 00:24:58,603 -y decidimos vestirnos igual que él. -(todos riendo) 568 00:24:58,639 --> 00:25:01,440 Oh... Jannie se vistió de Priscilla. 569 00:25:01,476 --> 00:25:03,342 -Oh, Jannie. -Jannie. 570 00:25:03,378 --> 00:25:07,780 -¿Quién es Jannie? -Jannie fue como nuestra novia por un tiempo. 571 00:25:07,816 --> 00:25:09,448 Sí, fuimos polipioneros. 572 00:25:09,484 --> 00:25:11,250 -Así es. -Miranda: Mientras tanto, 573 00:25:11,286 --> 00:25:14,153 yo cortaba zanahorias para el almuerzo de Brady. 574 00:25:14,189 --> 00:25:16,191 (todos riendo) 575 00:25:16,557 --> 00:25:17,657 -¿Carrie? -¿Mm? 576 00:25:17,693 --> 00:25:18,690 Sé lo que estás pensando. 577 00:25:18,726 --> 00:25:21,093 ¿En serio? Porque yo no lo sé. 578 00:25:21,129 --> 00:25:23,663 No fue una idea de un pervertido hétero. 579 00:25:23,699 --> 00:25:25,532 De hecho, no estaba de acuerdo, 580 00:25:25,568 --> 00:25:26,933 pero le joven Che 581 00:25:26,969 --> 00:25:28,600 quería romper todas las normas. 582 00:25:28,636 --> 00:25:31,003 -(ríe) ¿Hola? Eso es una mentira. -Lyle: Ajá. 583 00:25:31,039 --> 00:25:33,105 Lyle: Claro que fue tu culpa, Che. 584 00:25:33,141 --> 00:25:35,107 Dijiste que era importante para nosotros 585 00:25:35,143 --> 00:25:37,777 -extender las fronteras de la relación. -Ay. 586 00:25:37,813 --> 00:25:41,180 Y, y, si me asustaba explorarlas, 587 00:25:41,216 --> 00:25:44,316 no era por ti. Así que pensé, bueno... 588 00:25:44,352 --> 00:25:46,118 "vida feliz, esposa feliz". 589 00:25:46,154 --> 00:25:48,387 El matrimonio exige sacrificios 590 00:25:48,423 --> 00:25:50,053 Y hablando de sacrificios, 591 00:25:50,719 --> 00:25:53,158 -Jannie fue mi primer pegging. -(grito ahogado de Che) 592 00:25:53,194 --> 00:25:55,161 -Oigan, miren la hora. -Oye, 593 00:25:55,197 --> 00:25:57,629 -creo que no es tema de conversación. -Ay, no. 594 00:25:57,665 --> 00:25:59,999 ¿Mi primera experiencia con arnés está fuera de la mesa? 595 00:26:00,035 --> 00:26:02,168 -Che/Lyle: Ah. -Bueno, aún no sé 596 00:26:02,204 --> 00:26:04,871 cómo me sentí la primera vez que usé un arnés. 597 00:26:04,907 --> 00:26:06,338 ¿Díganme por qué sigo aquí? 598 00:26:06,374 --> 00:26:07,740 -(todos riendo) -Mejor me voy. 599 00:26:07,776 --> 00:26:09,976 Bueno, okey. Yo voy contigo. 600 00:26:10,012 --> 00:26:11,711 -¿Langosta, señor? -¿Más? 601 00:26:11,747 --> 00:26:12,679 Charlotte: Hola. 602 00:26:12,715 --> 00:26:13,979 Herbert: Ah, más langosta! 603 00:26:14,015 --> 00:26:15,648 -(ríe) Coman, amigos. -Gracias, gracias. 604 00:26:15,684 --> 00:26:17,750 Aún quedan muchas. 605 00:26:17,786 --> 00:26:19,051 Madre... 606 00:26:19,087 --> 00:26:21,753 ¿no te gustaría acercarte y acompañarnos? 607 00:26:21,789 --> 00:26:26,762 Este es el único lugar sin el aire acondicionado provocándome neumonía. 608 00:26:27,528 --> 00:26:29,361 Cariño, regresa a hacerle compañía. 609 00:26:29,397 --> 00:26:31,391 Creo que ya fue suficiente. 610 00:26:31,427 --> 00:26:33,566 Camarera: ¿Más langosta, señor? 611 00:26:33,602 --> 00:26:35,835 (suspira) 612 00:26:35,871 --> 00:26:37,069 (susurra) Gracias. 613 00:26:37,105 --> 00:26:39,839 Y yo chateando. Me disculpo. 614 00:26:39,875 --> 00:26:41,874 Pues, si no fueras tan amable, 615 00:26:41,910 --> 00:26:44,613 ya estarías en casa, así que te disculpo. 616 00:26:44,879 --> 00:26:48,047 Mi hija encontró la forma de llevar su teléfono 617 00:26:48,083 --> 00:26:50,282 al campamento y me tortura sin piedad, 618 00:26:50,318 --> 00:26:52,184 rogándome que vaya por ella. 619 00:26:52,220 --> 00:26:55,387 Ah, las mías sufrieron la primera vez en un campamento. 620 00:26:55,423 --> 00:26:57,622 Se van a acostumbrar, lo prometo. 621 00:26:57,658 --> 00:27:01,093 -(campanilla de teléfono) -(risita) ¿Ya ves? Es Delilah otra vez. 622 00:27:01,129 --> 00:27:03,730 No le contestes. Mejor dame eso. 623 00:27:03,766 --> 00:27:05,530 -¿Disculpa? -En serio. 624 00:27:05,566 --> 00:27:08,066 Si huelen debilidad, se vuelven cazadores, 625 00:27:08,102 --> 00:27:09,969 y no dejan de atacarnos. 626 00:27:10,005 --> 00:27:12,168 -Dame el teléfono. -(copa tintineando) 627 00:27:12,668 --> 00:27:16,274 Quiero hacer un brindis por mi hermosa hija, Lisa, 628 00:27:16,310 --> 00:27:20,045 y su maravilloso filme que me acabo de enterar 629 00:27:20,081 --> 00:27:24,984 que va a estar en el Festival de Cine de Tribeca. (ríe) 630 00:27:25,020 --> 00:27:27,086 No sabe que es nuestro aniversario, ¿cierto? 631 00:27:27,122 --> 00:27:29,221 -(Eunice carraspea) -Lisa: Gracias, papá. Salud! 632 00:27:29,257 --> 00:27:30,389 Todos: Salud! 633 00:27:30,425 --> 00:27:31,460 -Lisa: Gran noticia. -Lawrence Todd: Sí, sí. 634 00:27:32,494 --> 00:27:35,127 -(Che suspira, ríe) -¿Y ahora qué? 635 00:27:35,163 --> 00:27:36,198 Maldito. 636 00:27:36,765 --> 00:27:38,267 Ah, creo que está cansado. 637 00:27:39,133 --> 00:27:41,566 Miranda: ¿Podemos despertarlo para que se vaya al sillón? 638 00:27:41,602 --> 00:27:44,604 -¿Al que está roto? -(Miranda suspira) 639 00:27:44,640 --> 00:27:45,838 Duerme profundo. 640 00:27:45,874 --> 00:27:47,507 Y como estoy tan cansada, 641 00:27:47,543 --> 00:27:49,212 también me moriré. 642 00:27:49,978 --> 00:27:53,479 -Ah. -Me lo vas a tener que compensar mañana. 643 00:27:53,515 --> 00:27:54,517 Mmm. 644 00:27:57,119 --> 00:27:59,722 -Ay, Dios. -(Che ríe) 645 00:28:00,388 --> 00:28:04,456 Y la madre de Delilah, mi tercera exesposa, tuvo una crisis de edad. 646 00:28:04,492 --> 00:28:08,293 -Creo que fue mucho para ella. -Pues, hay pocas 647 00:28:08,329 --> 00:28:10,128 Lisas Todd Wexleys en el mundo 648 00:28:10,164 --> 00:28:12,364 -que manejan todo con gracia. -Sí. 649 00:28:12,400 --> 00:28:15,301 Y mírala ahora, regresando a su pasión. 650 00:28:15,337 --> 00:28:16,305 Camarera: ¿Más vino, señora? 651 00:28:17,740 --> 00:28:19,772 ¿Y por qué no haces como ella? 652 00:28:19,808 --> 00:28:21,206 Trabaja conmigo. 653 00:28:21,242 --> 00:28:24,342 -(risita) Sí, claro. -No, yo... hablo en serio. 654 00:28:24,378 --> 00:28:26,479 Me encantaría tener a alguien 655 00:28:26,515 --> 00:28:28,714 con tu gusto y tenacidad 656 00:28:28,750 --> 00:28:30,382 en mi galería. Te prometo que 657 00:28:30,418 --> 00:28:33,889 no solo para que me quites el teléfono de las manos. 658 00:28:34,657 --> 00:28:35,658 Ah... 659 00:28:37,158 --> 00:28:39,992 pasó mucho tiempo y... 660 00:28:40,028 --> 00:28:42,695 mis hijas me necesitan mucho más ahora. 661 00:28:42,731 --> 00:28:43,727 Pero... 662 00:28:44,899 --> 00:28:47,566 hiciste mi noche muy feliz al pedírmelo. 663 00:28:47,602 --> 00:28:49,135 Camarero: ¿Más vino, señora? 664 00:28:49,171 --> 00:28:51,774 Si cambias de opinión, ya sabes donde estoy. 665 00:28:53,675 --> 00:28:57,742 Okey... creo que ya me puedo ir. 666 00:28:57,778 --> 00:29:01,881 Atención, amigos, eh, los postres están por llegar. 667 00:29:01,917 --> 00:29:04,383 Y hagan espacio, habrá muchos. 668 00:29:04,419 --> 00:29:08,220 Lisa: Sí, de hecho, es un postre muy especial, 669 00:29:08,256 --> 00:29:11,557 de nuestra primera cita, cuando me invitaste 670 00:29:11,593 --> 00:29:13,262 -un café y pastel. -Ah... 671 00:29:13,895 --> 00:29:15,330 No puede ser. 672 00:29:15,863 --> 00:29:18,164 -¿Qué? -No puede ser, olvidé ordenar el pastel. 673 00:29:18,200 --> 00:29:19,731 -(ríe) -Herbert: ¿Qué? 674 00:29:19,767 --> 00:29:23,839 Lisa, ¿dijiste que olvidaste ordenar el pastel? 675 00:29:24,106 --> 00:29:27,272 Sí! Sí, lo olvidé. Perdónenme. 676 00:29:27,308 --> 00:29:29,208 Bueno, (ríe) estoy satisfecho, 677 00:29:29,244 --> 00:29:31,110 por algo pasan las cosas. 678 00:29:31,146 --> 00:29:33,711 Eunice: Si te entiendo correctamente, 679 00:29:33,747 --> 00:29:36,916 no enviaste las invitaciones apropiadas, 680 00:29:36,952 --> 00:29:39,054 porque estabas trabajando... 681 00:29:39,553 --> 00:29:43,421 y luego olvidaste ordenar el pastel. 682 00:29:43,457 --> 00:29:47,460 ¿Debo decirte por qué nunca olvidé pedir un pastel? 683 00:29:47,496 --> 00:29:49,594 Madre, basta. 684 00:29:49,630 --> 00:29:52,431 Porque yo los horneaba todos, 685 00:29:52,467 --> 00:29:54,299 y lo hacía muy feliz. 686 00:29:54,335 --> 00:29:57,506 Ayudó al negocio de mi esposo a florecer. 687 00:29:57,772 --> 00:30:00,233 Sí, las cosas son distintas ahora. 688 00:30:00,269 --> 00:30:01,801 Tengo mi carrera. 689 00:30:01,837 --> 00:30:06,278 Y yo tenía la mía. Era pianista de conciertos, 690 00:30:06,314 --> 00:30:10,482 y cuando me volví madre, mis prioridades cambiaron. 691 00:30:10,518 --> 00:30:11,650 ¿Me devuelves mi teléfono? 692 00:30:11,686 --> 00:30:12,985 Lawrence: Bueno, Sra. Wexley, 693 00:30:13,021 --> 00:30:16,155 que usted se haya despedido de sus sueños, 694 00:30:16,191 --> 00:30:19,061 no significa que mi hija deba hacerlo. 695 00:30:19,261 --> 00:30:21,894 Lisa Todd es una artista. 696 00:30:21,930 --> 00:30:26,565 Pone belleza e ideas en este mundo, 697 00:30:26,601 --> 00:30:31,007 en vez de solo rezarle al dios del dólar... 698 00:30:31,607 --> 00:30:33,238 como su hijo. 699 00:30:33,274 --> 00:30:34,472 Gracias por los cumplidos, papá, 700 00:30:34,508 --> 00:30:36,603 pero Herbert se involucra con cosas 701 00:30:36,639 --> 00:30:38,110 que no tienen que ver con el dinero. 702 00:30:38,146 --> 00:30:40,176 ¿En serio? No puedes engañarme. 703 00:30:40,776 --> 00:30:43,182 Nombra un proyecto en el que esté trabajando 704 00:30:43,218 --> 00:30:45,989 que no gire alrededor del dinero. 705 00:30:46,555 --> 00:30:48,421 Ah... 706 00:30:48,457 --> 00:30:50,059 Juicio ganado. 707 00:30:54,029 --> 00:30:56,863 Herbert se postulará como contralor de la ciudad. 708 00:30:56,899 --> 00:30:58,964 -¿En serio? -¿En serio? 709 00:30:59,000 --> 00:31:02,634 -¿Yo qué? -Sí! El quiere retribuir. 710 00:31:02,670 --> 00:31:07,110 Y yo apoyo su decisión al 100 por ciento. 711 00:31:07,643 --> 00:31:10,709 -Salud! -Todos: Salud! 712 00:31:10,745 --> 00:31:12,515 ¿Ya me puedo sentar allá? 713 00:31:17,019 --> 00:31:19,022 (Miranda gimiendo) 714 00:31:36,204 --> 00:31:37,903 (Miranda ríe) 715 00:31:37,939 --> 00:31:40,238 (susurra) ¿En serio quieres hacerlo? 716 00:31:40,274 --> 00:31:42,641 Me siento como mi compañera en la universidad 717 00:31:42,677 --> 00:31:45,678 que solía hacerlo cuando yo estaba a unos metros en la otra cama. 718 00:31:45,714 --> 00:31:47,380 (Che ríe) 719 00:31:47,416 --> 00:31:48,417 Sí. 720 00:31:50,118 --> 00:31:52,018 (gimiendo) 721 00:31:52,054 --> 00:31:54,290 -Ah, okey. -(Che ríe) 722 00:31:58,460 --> 00:32:00,696 -(gimiendo) -Ah, sí. 723 00:32:22,050 --> 00:32:24,653 (Che ríe, gime) 724 00:32:28,390 --> 00:32:30,326 ¿Estás de acuerdo con esto? 725 00:32:33,962 --> 00:32:35,094 Gracias por preguntar. 726 00:32:35,130 --> 00:32:36,595 Tengo que pensarlo un momento, 727 00:32:36,631 --> 00:32:39,298 porque mi reacción visceral es "no", 728 00:32:39,334 --> 00:32:41,233 pero tal vez solo es miedo a lo desconocido. 729 00:32:41,269 --> 00:32:45,071 Porque, ¿cómo voy a saberlo sin intentarlo? 730 00:32:45,107 --> 00:32:47,306 Estamos aquí, es algo sensual. 731 00:32:47,342 --> 00:32:49,778 Y se enfría si sigues hablando. 732 00:32:54,816 --> 00:32:57,453 (suena música ligera) 733 00:32:58,353 --> 00:33:00,356 Che: Oh, ¿es un sí? 734 00:33:02,158 --> 00:33:03,159 Sí. 735 00:33:05,927 --> 00:33:08,531 (Che y Lyle riendo) 736 00:33:13,135 --> 00:33:14,870 Ah, sí. 737 00:33:15,971 --> 00:33:18,975 -(respiración pesada) -(gimiendo) 738 00:33:26,180 --> 00:33:28,184 ♪ ♪ 739 00:33:32,621 --> 00:33:34,623 (Che riendo) 740 00:33:47,034 --> 00:33:50,135 -(gime) Au, au, au! Calambre de pierna! -Oh! No, no, no! 741 00:33:50,171 --> 00:33:52,939 -¿Qué pasa? ¿Qué pasa? -Au, au! Duele! 742 00:33:52,975 --> 00:33:56,842 (quejándose) Ah... eh... 743 00:33:56,878 --> 00:33:58,113 Es que... 744 00:33:58,713 --> 00:34:01,146 ¿Saben...? Yo creo que... (tartamudea) 745 00:34:01,182 --> 00:34:03,816 Esta no soy yo, pero pueden... 746 00:34:03,852 --> 00:34:06,452 Pueden continuar... Ustedes sigan. 747 00:34:06,488 --> 00:34:09,655 En serio, eh, eh... no tengo problema. 748 00:34:09,691 --> 00:34:12,295 Au, mierda! Ah! 749 00:34:12,528 --> 00:34:14,030 (Miranda quejándose) 750 00:34:15,063 --> 00:34:16,499 (suspira) 751 00:34:17,098 --> 00:34:18,534 (se queja) 752 00:34:22,838 --> 00:34:24,440 (quejándose) 753 00:34:25,540 --> 00:34:27,543 (respirando pesadamente) 754 00:34:36,918 --> 00:34:38,120 Oye... 755 00:34:38,619 --> 00:34:41,124 no tenías que parar. Hablé en serio. 756 00:34:42,190 --> 00:34:45,028 Ya sé... pero te extraño. 757 00:34:45,794 --> 00:34:46,892 (chasquea la lengua) 758 00:34:46,928 --> 00:34:48,364 Ah. 759 00:34:49,965 --> 00:34:52,097 -(Miranda grita) -Ah. 760 00:34:52,133 --> 00:34:54,770 (Che se queja, ríe) 761 00:34:56,638 --> 00:35:00,643 Mucho mejor. Sí. (ríe) 762 00:35:02,110 --> 00:35:03,312 Ambos: Oh! 763 00:35:04,713 --> 00:35:06,715 (ambos riendo) 764 00:35:08,082 --> 00:35:13,018 Si estás llamando para ser mi acompañante en "Vivante!" la respuesta es sí. 765 00:35:13,054 --> 00:35:14,686 Ay, no, no podría ir a eso. 766 00:35:14,722 --> 00:35:17,222 Sabes lo que dicen: no conozcas a tus héroes. 767 00:35:17,258 --> 00:35:20,926 Y también dicen cosas como: "No pedirle a tu exjefa que hable de tu libro". 768 00:35:20,962 --> 00:35:22,631 Porque... 769 00:35:23,397 --> 00:35:25,730 tal vez no sea tan valiente para hacerlo. 770 00:35:25,766 --> 00:35:28,367 Seema (en teléfono): Okey, por eso llamé. Sentí tu miedo. 771 00:35:28,403 --> 00:35:31,270 Carrie, no temas ser negociante. 772 00:35:31,306 --> 00:35:34,206 Enid es un contacto, no tu amiga. 773 00:35:34,242 --> 00:35:36,374 -Ay, haré lo que pueda. -Haz más. 774 00:35:36,410 --> 00:35:37,943 Lo necesitas para tus ventas. 775 00:35:37,979 --> 00:35:39,545 Y no salgas en ninguna foto 776 00:35:39,581 --> 00:35:40,613 de mujeres con andaderas. 777 00:35:40,649 --> 00:35:42,410 Eso sería el fin para ti. 778 00:35:42,446 --> 00:35:43,652 Vámonos. 779 00:35:44,853 --> 00:35:46,718 -Hola. Hola. -Bienvenida. 780 00:35:46,754 --> 00:35:48,554 Hola. ¿Puedo tomar una foto de ustedes? 781 00:35:48,590 --> 00:35:49,722 Ah, no... 782 00:35:49,758 --> 00:35:50,923 -Ah... Yo... -Sheila: Sí. 783 00:35:50,959 --> 00:35:52,290 Ah, no quiero... 784 00:35:52,326 --> 00:35:53,993 Mi cabello está tan... 785 00:35:54,029 --> 00:35:55,461 -No, no, no. -Ah, entonces ellas. 786 00:35:55,497 --> 00:35:56,496 -(chasquido de cámara) -Gracias. 787 00:35:56,532 --> 00:35:58,130 -De ese lado. -Perdón. 788 00:35:58,166 --> 00:36:00,164 ♪ ♪ 789 00:36:00,969 --> 00:36:02,003 Ah. 790 00:36:02,303 --> 00:36:03,539 ¿¿Puedo...? 791 00:36:03,806 --> 00:36:05,004 ¿Necesita ayuda? 792 00:36:05,040 --> 00:36:07,276 ¿Te parece que la necesito? 793 00:36:08,376 --> 00:36:09,809 (despacio) Dios, no. 794 00:36:09,845 --> 00:36:12,679 Pues dime cuando sea el momento, ¿sí? 795 00:36:12,715 --> 00:36:14,146 -Okey. -Sí, gracias. 796 00:36:14,182 --> 00:36:16,815 -(charla indistinta) -Hola. 797 00:36:16,851 --> 00:36:18,851 -(saludando a Gloria Steinem) -Hola. 798 00:36:18,887 --> 00:36:21,186 Hola. Hola, sí! 799 00:36:21,222 --> 00:36:23,188 -Enid, hola. -Hola. 800 00:36:23,224 --> 00:36:27,927 -Gracias por la invitación. -Pues, cuando tuve la idea para "Vivante!" 801 00:36:27,963 --> 00:36:30,996 el primer nombre que pensé fue Carrie Bradshaw. 802 00:36:31,032 --> 00:36:33,668 Y, ah... Ah, hola. 803 00:36:34,502 --> 00:36:37,369 Era Jane Rosen. (bajo) Es importante. 804 00:36:37,405 --> 00:36:40,172 Ah, tengo que saludar, pero hablaremos luego. 805 00:36:40,208 --> 00:36:42,808 Ah, sí! Y porque... retomando 806 00:36:42,844 --> 00:36:45,110 la otra conversación, 807 00:36:45,146 --> 00:36:46,612 donde fuiste a desayunar 808 00:36:46,648 --> 00:36:48,447 al restaurante el otro día... 809 00:36:48,483 --> 00:36:50,649 Carrie! Carrie, hola! 810 00:36:50,685 --> 00:36:53,318 -Ah... -¿Conoces a Bitsy von Muffling? 811 00:36:53,354 --> 00:36:55,554 -Por comentarios de mi novio. -Mm. 812 00:36:55,590 --> 00:36:57,690 Está aquí porque tiene mucho dinero. 813 00:36:57,726 --> 00:37:00,026 -Ah. -No. 814 00:37:00,062 --> 00:37:02,327 -Hola. -No sé cuánto 815 00:37:02,363 --> 00:37:05,164 me costará esta tarde, pero definitivamente lo vale. 816 00:37:05,200 --> 00:37:07,332 -(Carrie ríe) -Gloria Steinem! 817 00:37:07,368 --> 00:37:09,401 -Acabo de verla pasar. -Increíble. 818 00:37:09,437 --> 00:37:12,171 -Te ves muy guapa. -Pues, gracias. 819 00:37:12,207 --> 00:37:14,139 -Atención por favor. -Carrie: Sh, sh, sh. 820 00:37:14,175 --> 00:37:15,841 Enid: Señoras, bienvenidas. 821 00:37:15,877 --> 00:37:19,211 Creo que está es la reunión más grande de mentes femeninas 822 00:37:19,247 --> 00:37:21,747 desde que Eleanor Roosevelt 823 00:37:21,783 --> 00:37:23,815 cenó sola en la Casa Blanca. 824 00:37:23,851 --> 00:37:28,754 -(todas riendo) -Y sabemos que era costumbre porque no era divertida. 825 00:37:28,790 --> 00:37:33,558 -(risas) -Tomen sus lugares para empezar. 826 00:37:33,594 --> 00:37:38,801 -Y ¿qué dices de Marlon Schaffer? -¿Qué? 827 00:37:40,635 --> 00:37:44,537 Ah, ¿tú eres... eres el pajarito? 828 00:37:44,573 --> 00:37:46,538 -Pío, pío. -Oh. 829 00:37:46,574 --> 00:37:50,709 -Es que desde aquella vez que te vi tan... tan triste, -Vamos. 830 00:37:50,745 --> 00:37:53,078 en el salón ese día... 831 00:37:53,114 --> 00:37:56,152 quise hacer todo lo posible para animarte. 832 00:37:56,585 --> 00:37:58,283 ¿¿No es maravilloso? 833 00:37:58,319 --> 00:38:00,552 Ah, bueno, yo... yo... 834 00:38:00,588 --> 00:38:04,689 Creo que no es del todo mi tipo. 835 00:38:04,725 --> 00:38:07,359 No dejes que el código de Albany te engañe. 836 00:38:07,395 --> 00:38:09,094 También tiene casa en la ciudad. 837 00:38:09,130 --> 00:38:11,563 -(risita) -Y, Carrie, créeme, 838 00:38:11,599 --> 00:38:15,134 la mejor forma de olvidar a alguien es estando con alguien más. 839 00:38:15,170 --> 00:38:17,769 Tal vez deba dejarle este lugar a... 840 00:38:17,805 --> 00:38:21,240 Si vas a estar con alguien más, debe ser Marlon. 841 00:38:21,276 --> 00:38:23,307 El mejor sexo que he tenido desde Bobby. 842 00:38:23,639 --> 00:38:27,146 Aunque, claro, nadie puede complacerme en la cama como Bobby. 843 00:38:27,182 --> 00:38:29,714 Ay, tan atento a lo que quería. 844 00:38:29,750 --> 00:38:32,751 El Sr. Broadway amó a su señora. (ríe) 845 00:38:32,787 --> 00:38:35,554 Mi cabeza va a explotar. 846 00:38:35,590 --> 00:38:39,324 Siempre tuve la impresión de que Bobby era gay. 847 00:38:39,360 --> 00:38:42,294 Lo era! Por eso se esforzaba tanto. 848 00:38:42,330 --> 00:38:43,563 -Oh. -Me conoces. 849 00:38:43,599 --> 00:38:45,230 Adoro los retos. 850 00:38:45,266 --> 00:38:47,633 Porque tengo problemas con mi padre. 851 00:38:47,669 --> 00:38:50,502 Ay, Bitsy, te lo agradezco tanto, 852 00:38:50,538 --> 00:38:53,238 en serio, pero... me siento mucho mejor, 853 00:38:53,274 --> 00:38:54,906 No te cierres! 854 00:38:54,942 --> 00:38:58,310 Las mujeres de la ciudad le dicen a Marlon "el trípode humano", 855 00:38:58,346 --> 00:39:01,784 porque parece que tiene tres piernas. 856 00:39:02,050 --> 00:39:03,782 -Mujer: ¿Necesita un lugar, señora? -Oh... 857 00:39:03,818 --> 00:39:05,517 ¿Quiere sentarse...? 858 00:39:05,553 --> 00:39:08,020 Sí, veo otro lugar. Está por allá. 859 00:39:08,056 --> 00:39:09,152 Siéntese. 860 00:39:09,385 --> 00:39:11,991 Y entonces cuando me hablaron de "Vivante!" 861 00:39:12,027 --> 00:39:14,759 creí que sonaba como una revolución, 862 00:39:14,795 --> 00:39:18,465 y toda revolución inicia con una conversación, 863 00:39:18,501 --> 00:39:20,498 y por eso estamos aquí. 864 00:39:20,534 --> 00:39:23,168 Así fue como empecé con mi revista. 865 00:39:23,204 --> 00:39:25,198 No puedo creer que fue hace medio siglo. 866 00:39:25,234 --> 00:39:27,206 -Por Dios. (ríe) -(charla indistinta) 867 00:39:27,242 --> 00:39:30,542 Gloria Steinem: Y tal vez la nueva frontera envejeció. 868 00:39:30,578 --> 00:39:35,181 Pero esta es la nueva frontera es están en ella, amigas. 869 00:39:35,217 --> 00:39:37,950 Nosotras vivimos más que los hombres, 870 00:39:37,986 --> 00:39:39,886 y no es a propósito. 871 00:39:39,922 --> 00:39:41,557 (risas) 872 00:39:42,991 --> 00:39:45,824 Ah, pero para todas nosotras, 873 00:39:45,860 --> 00:39:49,961 los hombres y mujeres con nuestra esperanza de vida... 874 00:39:49,997 --> 00:39:52,530 -(campanilla de teléfono) -en este mundo, creo que empezamos 875 00:39:52,566 --> 00:39:56,401 a ver toda clase de nuevas posibilidades. 876 00:39:56,437 --> 00:40:01,573 Y entre más las entendamos, más rápido dejaremos de dividirnos 877 00:40:01,609 --> 00:40:05,643 por edad, raza, cultura y género. 878 00:40:05,679 --> 00:40:08,581 -Te amo. Te amo demasiado. -(Harry gimiendo) 879 00:40:08,617 --> 00:40:11,044 Te amo, mi amor. Te amo. 880 00:40:11,080 --> 00:40:14,523 -Uh, uh, uh! -(gimiendo) 881 00:40:16,390 --> 00:40:18,323 ¿Cuánto salió? ¿Cuánto salió? 882 00:40:18,359 --> 00:40:20,763 Feliz cuatro de julio. 883 00:40:23,966 --> 00:40:26,235 (agua del retrete) 884 00:40:27,764 --> 00:40:29,735 Ah! Guau. 885 00:40:29,771 --> 00:40:32,438 -Dios, tal vez no haya forma original de decirlo. -Habla o entra! 886 00:40:32,474 --> 00:40:34,339 Ah, lo siento. Adelante. 887 00:40:34,375 --> 00:40:36,841 -Creo que mejor nos movemos. Por aquí. -Tome mi lugar. Gracias. 888 00:40:36,877 --> 00:40:41,213 Realmente no hay... Ay, lo siento. Ay, perdón. Disculpe. 889 00:40:41,249 --> 00:40:42,715 Como sea, como decía, 890 00:40:42,751 --> 00:40:44,016 no hay forma original 891 00:40:44,052 --> 00:40:45,785 de decirlo, pero... así que solo gracias. 892 00:40:45,821 --> 00:40:49,388 Gracias. La he admirado toda mi vida. 893 00:40:49,424 --> 00:40:52,258 Bueno, creo que significa que nos importan las mismas cosas. 894 00:40:52,294 --> 00:40:54,893 Eso me gustaría creer. Sí. 895 00:40:54,929 --> 00:40:58,464 -Oh. -Y no me enorgullece decirlo, pero casi hoy 896 00:40:58,500 --> 00:41:03,801 no vengo porque creí que... tal vez yo no pertenecía. 897 00:41:03,837 --> 00:41:07,806 Me temo que sigo peleando con mi propio edadismo interiorizado. 898 00:41:07,842 --> 00:41:09,075 Todas luchamos. 899 00:41:09,111 --> 00:41:10,942 Pero tenemos la edad 900 00:41:10,978 --> 00:41:14,647 -de nuestra mente. No la del vientre, ¿no? -Sí. Sí. (ríe) Exacto. 901 00:41:14,683 --> 00:41:16,048 -Discúlpenme. -Oh. 902 00:41:16,084 --> 00:41:18,617 La fotógrafa de "Vivante!" la busca desesperadamente. 903 00:41:18,653 --> 00:41:20,418 -Ay, okey, okey, okey. -Carrie: Oh, gracias. 904 00:41:20,454 --> 00:41:24,556 -Nos volveremos a ver. -Gracias. Sí, eso espero. Gracias. Guau. 905 00:41:24,592 --> 00:41:27,392 -Hola, ¿cómo estás? -Ay, increíble, Enid. 906 00:41:27,428 --> 00:41:29,261 Hola, guau. Esto fue emocionante. En serio. 907 00:41:29,297 --> 00:41:32,431 Será un honor escribir para "Vivante!" . 908 00:41:32,467 --> 00:41:36,068 Ah, no quiero que escribas cientos de palabras sobre bolsos. 909 00:41:36,104 --> 00:41:38,904 Quiero pedirte 100.000 dólares. 910 00:41:38,940 --> 00:41:40,472 Ah... ¿disculpa? 911 00:41:40,508 --> 00:41:45,143 Les pido a los donadores que den 100.000 dólares. 912 00:41:45,179 --> 00:41:50,082 Así que... me invitaste no por mi edad, 913 00:41:50,118 --> 00:41:53,119 ¿me invitaste porque te interesa mi dinero? 914 00:41:53,155 --> 00:41:55,954 Gracias a las trágicas circunstancias, 915 00:41:55,990 --> 00:42:00,629 tus bolsillos se hicieron más grandes, así que sí. 916 00:42:01,162 --> 00:42:04,963 Enid... si te diera 100.000 dólares, 917 00:42:04,999 --> 00:42:09,769 -tendría que darles a todos 100.000 dólares. -(ambas riendo) 918 00:42:09,805 --> 00:42:11,303 -Touché. -Mm. 919 00:42:11,339 --> 00:42:13,271 Y si te nombro en mi boletín, 920 00:42:13,307 --> 00:42:16,008 ¿cuánto estarías dispuesta a invertir? 921 00:42:16,044 --> 00:42:17,275 Enid, ya me voy. 922 00:42:17,311 --> 00:42:19,211 Ah, disculpe por preguntar. 923 00:42:19,247 --> 00:42:22,114 Pero ¿le molesta si nos tomamos una foto las tres? 924 00:42:22,150 --> 00:42:24,450 -Me encantaría. Con mucho gusto. -Ah. 925 00:42:24,486 --> 00:42:25,885 -¿Puedes tomarla? -Sheila: Por supuesto. 926 00:42:25,921 --> 00:42:27,953 -Gracias. Aquí tienes. -Dame tu teléfono. 927 00:42:27,989 --> 00:42:29,722 -Okey, señoras. -Muy bien. 928 00:42:29,758 --> 00:42:31,790 -Será rápido. Perdón. -Sonrían. 929 00:42:31,826 --> 00:42:32,992 (chasquido de cámara) 930 00:42:33,028 --> 00:42:34,960 Perfecto. Listo. 931 00:42:34,996 --> 00:42:38,230 -Gracias. -Adiós, mucho gusto. 932 00:42:38,266 --> 00:42:39,702 Bye. con cuidado. 933 00:42:41,402 --> 00:42:44,904 -Déjame verla. Ya me han quemado antes. -Sí, claro. 934 00:42:44,940 --> 00:42:45,942 Oh. 935 00:42:46,409 --> 00:42:47,443 A ver. 936 00:42:48,577 --> 00:42:49,573 Ah... 937 00:42:50,412 --> 00:42:51,844 ¿Carrie? 938 00:42:51,880 --> 00:42:54,213 ¿Te estás revolcando con mi novio? 939 00:42:54,249 --> 00:42:57,850 ¿Qué? Eh... ¿De dónde sacas eso? 940 00:42:57,886 --> 00:42:59,718 Es el pene de mi Marlon. 941 00:42:59,754 --> 00:43:03,088 -¿Por qué lo tienes si no sales con él? -Ah. No, no, no, no. 942 00:43:03,124 --> 00:43:07,860 Alguien intentó presentármelo a él, y dije que no. 943 00:43:07,896 --> 00:43:10,632 Ah, nunca saldría con un viejito. 944 00:43:10,865 --> 00:43:12,567 ¿Pero yo sí? 945 00:43:12,933 --> 00:43:17,435 Y... retomemos el tema del que estábamos hablando antes. 946 00:43:17,471 --> 00:43:19,366 ¿Antes de llamarme vieja? 947 00:43:19,402 --> 00:43:22,441 ¿Y cuánto dijiste que querías? 948 00:43:22,477 --> 00:43:25,044 Creo que se me olvidó mi chequera hoy, 949 00:43:25,080 --> 00:43:27,611 -pero... -PayPal funciona. 950 00:43:28,750 --> 00:43:30,084 Okey, sí. 951 00:43:30,751 --> 00:43:32,751 Olvidé la contraseña. Nunca uso PayPal. 952 00:43:32,787 --> 00:43:38,690 Y solo así, Enid y yo nos hicimos PayPals. 953 00:43:38,726 --> 00:43:42,361 (suena "Stars Away from Heaven" de Bamyasi) 954 00:43:42,397 --> 00:43:46,669 ♪ ♪ 955 00:43:50,805 --> 00:43:57,446 ♪ ♪ 956 00:44:06,015 --> 00:44:09,592 ♪ ♪ 957 00:44:16,665 --> 00:44:20,869 ♪ ♪ 958 00:44:28,443 --> 00:44:34,050 ♪ ♪ 959 00:44:37,852 --> 00:44:44,493 ♪ ♪ 960 00:44:52,234 --> 00:44:53,903 (canción termina)