1
00:00:00,041 --> 00:00:03,502
[♪ suena música lounge]
2
00:00:03,503 --> 00:00:05,255
[elevador timbra]
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
[bullicio de restaurante]
4
00:00:10,010 --> 00:00:11,343
- Hola.
- Ah, hola.
5
00:00:11,344 --> 00:00:12,846
- Solo uno.
- Claro.
6
00:00:15,974 --> 00:00:18,017
- Por aquí.
- Mm.
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,519
Pasaba por aquí.
Es muy interesante.
8
00:00:20,520 --> 00:00:21,729
- [robot balbuceando]
- Sí.
9
00:00:21,730 --> 00:00:23,314
Ups. [ríe]
Disculpe.
10
00:00:24,566 --> 00:00:25,858
- Buen provecho.
- Gracias.
11
00:00:25,859 --> 00:00:26,900
[robot balbuceando]
12
00:00:26,901 --> 00:00:29,737
[bullicio de restaurante]
13
00:00:29,738 --> 00:00:31,114
- Aquí está el menú.
- Ah.
14
00:00:33,074 --> 00:00:34,325
Um...
15
00:00:39,456 --> 00:00:41,291
Mm...
16
00:00:43,501 --> 00:00:45,127
Ah, hola. [ríe]
17
00:00:45,128 --> 00:00:48,547
Eh, es mi primera vez aquí,
entonces...
18
00:00:48,548 --> 00:00:50,884
¿Qué, selecciono
lo que quiero?
19
00:00:51,843 --> 00:00:53,385
Hum. ¿Qué quiero?
20
00:00:53,386 --> 00:00:55,096
[ríe]
¿Qué te gusta?
21
00:00:57,390 --> 00:00:58,932
- Caldo picante.
- Ajá.
22
00:00:58,933 --> 00:01:00,560
Camarón.
Bok choy.
23
00:01:01,811 --> 00:01:04,104
- Sí, lo que tú digas.
- Elija dos.
24
00:01:04,105 --> 00:01:05,899
Eh... ¿elegir dos?
25
00:01:07,067 --> 00:01:08,443
¿Qué...? Um...
26
00:01:11,154 --> 00:01:13,239
[risita] No tengo
idea de qué hice.
27
00:01:14,741 --> 00:01:16,618
- [robot balbuceando]
- [ríe] Oh.
28
00:01:23,583 --> 00:01:26,001
Um, ¿qué es eso?
29
00:01:26,002 --> 00:01:29,630
Tommy Tomate.
No tiene que comer sola.
30
00:01:29,631 --> 00:01:31,674
[robot continúa balbuceando]
31
00:01:35,261 --> 00:01:36,845
Me cuesta entender
que de niña
32
00:01:36,846 --> 00:01:39,932
no conocía a Ann Lowe,
la nieta de una esclava
33
00:01:39,933 --> 00:01:41,308
que diseñó
el icónico vestido
34
00:01:41,309 --> 00:01:42,893
de novia
de Jacqueline Kennedy.
35
00:01:42,894 --> 00:01:44,603
Y no solo hablo
como diseñadora
36
00:01:44,604 --> 00:01:46,313
de vestido de novia
afroamericana.
37
00:01:46,314 --> 00:01:48,649
Tienes algo muy bueno
aquí, Lisa.
38
00:01:48,650 --> 00:01:50,109
Valió el viaje a D.C.
39
00:01:50,110 --> 00:01:52,444
- [Lisa ríe]
- [chasquido]
40
00:01:52,445 --> 00:01:53,612
- Ella es fabulosa.
- Mm.
41
00:01:53,613 --> 00:01:55,197
Y también una gran
mujer de negocios.
42
00:01:55,198 --> 00:01:57,032
No firmó el contrato
hasta que no accedí
43
00:01:57,033 --> 00:01:58,992
a llevar a todas
mis amigas fashionistas
44
00:01:58,993 --> 00:02:00,452
a su desfile de novias
en Nueva York.
45
00:02:00,453 --> 00:02:01,995
- [celular vibrando]
- La pro de las novias, ¿eh?
46
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
- Me encanta.
- Oh!
47
00:02:03,706 --> 00:02:07,209
Es Terry Kirk, tu amiga
de la casa productora
de los Obama.
48
00:02:07,210 --> 00:02:10,337
Dice que "Michelle Obama
es muy conocida
49
00:02:10,338 --> 00:02:12,297
para salir
en tu serie".
50
00:02:12,298 --> 00:02:15,467
Es lo que le he dicho
a todos desde mayo.
51
00:02:15,468 --> 00:02:17,678
[Marion Odin]
[inhala] Hum.
52
00:02:17,679 --> 00:02:20,723
No puede ser.
No puedo creerlo!
53
00:02:21,474 --> 00:02:23,892
Le pasará
"este primer corte
54
00:02:23,893 --> 00:02:25,853
"a Michelle,
y si le gusta,
55
00:02:25,854 --> 00:02:29,314
considerará
narrar la serie!".
56
00:02:29,315 --> 00:02:32,192
- Es increíble! La tenemos!
- Sí!
57
00:02:32,193 --> 00:02:33,735
Tal vez!
Tal vez la tenemos!
58
00:02:33,736 --> 00:02:35,529
Le va a encantar!
La tenemos!
59
00:02:35,530 --> 00:02:37,406
- Felicidades!
- [ambos riendo]
60
00:02:37,407 --> 00:02:38,907
[♪ suena música funk]
61
00:02:38,908 --> 00:02:40,868
Hay que salir de aquí.
Hay que ir a cenar
62
00:02:40,869 --> 00:02:44,329
a celebrar esto, vamos!
[ríe]
63
00:02:44,330 --> 00:02:46,331
[suspira] No puedo
cenar contigo.
64
00:02:46,332 --> 00:02:47,499
[♪ música termina]
65
00:02:47,500 --> 00:02:49,835
Eh, porque mi suegra
va a llegar hoy.
66
00:02:49,836 --> 00:02:52,337
Okey, bueno, al menos
hay tiempo para un trago.
67
00:02:52,338 --> 00:02:53,505
- [suspira] Sí.
- ¿Sí?
68
00:02:53,506 --> 00:02:55,424
Tenemos tiempo.
69
00:02:55,425 --> 00:02:58,719
Pero no, no iremos
por un trago ni a cenar
70
00:02:58,720 --> 00:03:02,223
ni vamos a ir
a otra parte además
de la zona de edición.
71
00:03:04,017 --> 00:03:05,977
Debe ser solo trabajo,
solo trabajo.
72
00:03:06,811 --> 00:03:08,563
Y tenemos
que controlar esto...
73
00:03:09,439 --> 00:03:11,399
sea lo que sea,
y volver.
74
00:03:13,818 --> 00:03:16,778
Tiene que ser
sobre el trabajo.
75
00:03:16,779 --> 00:03:19,865
Digo, puede ser
solo sobre trabajo,
76
00:03:19,866 --> 00:03:21,241
porque tiene que ser.
77
00:03:21,242 --> 00:03:24,703
Entiendo.
Estás casada,
también yo.
78
00:03:24,704 --> 00:03:26,288
- Sí, estoy casada.
- Sí, eso dije.
79
00:03:26,289 --> 00:03:28,248
- Sí.
- [suspira]
80
00:03:28,249 --> 00:03:30,292
[♪ suena música R&B suave]
81
00:03:30,293 --> 00:03:31,377
Sí.
82
00:03:33,171 --> 00:03:34,464
Oye, Lisa.
83
00:03:35,757 --> 00:03:38,133
Soy un muy buen editor,
y sé lo suficiente
84
00:03:38,134 --> 00:03:39,802
como para no incluir
la escena...
85
00:03:40,220 --> 00:03:43,056
"sea lo que sea"
en nuestra película.
86
00:03:45,141 --> 00:03:46,768
Arruinaría todo
para los dos.
87
00:03:48,603 --> 00:03:51,396
- Hay solución.
- Hay solución.
88
00:03:51,397 --> 00:03:52,773
Es lo que acabo
de decir.
89
00:03:52,774 --> 00:03:53,983
Trabajo.
90
00:03:55,360 --> 00:03:57,653
[suspira, carraspea]
91
00:03:57,654 --> 00:04:00,072
[Miranda Hobbes] Oh. Mm.
¿Y entonces?
92
00:04:00,073 --> 00:04:01,573
- [Steve Brady] Ya llegó.
- [Miranda] Oh.
93
00:04:01,574 --> 00:04:03,116
[Steve]
Enchiladas suizas aquí,
94
00:04:03,117 --> 00:04:05,410
y enchiladas rojas allá.
95
00:04:05,411 --> 00:04:06,745
- Gracias.
- Gracias.
96
00:04:06,746 --> 00:04:08,747
[bullicio de calle]
97
00:04:08,748 --> 00:04:10,791
¿Seguro que no quieres
ir a Acción de Gracias?
98
00:04:10,792 --> 00:04:13,252
Sí. Sentarme en esa mesa,
lo que te faltaba.
99
00:04:13,253 --> 00:04:14,587
[Miranda ríe]
100
00:04:15,630 --> 00:04:18,591
Y esa chica,
¿cómo es?
101
00:04:20,843 --> 00:04:23,095
¿Cómo decirlo
sin ser grosera?
102
00:04:23,096 --> 00:04:24,889
Me temo que sea idiota.
103
00:04:25,848 --> 00:04:28,267
Una idiota vengativa
que le escribió a Brady
104
00:04:28,268 --> 00:04:30,852
y le dijo que fui
y violé su aura.
105
00:04:30,853 --> 00:04:33,273
- Sí.
- Brady le dijo
que soy bipolar.
106
00:04:33,982 --> 00:04:36,316
- ¿No lo eres?
- [con la boca llena]
Y ahora,
107
00:04:36,317 --> 00:04:37,693
también dejó de hablarme.
108
00:04:37,694 --> 00:04:39,695
No, creo
que no es cierto.
109
00:04:39,696 --> 00:04:41,446
Solo dice cosas como:
110
00:04:41,447 --> 00:04:43,700
"¿Y la leche de almendra?"
y "¿Cuál es el wifi?".
111
00:04:45,159 --> 00:04:47,661
Ay, por favor.
Bebés teniendo bebés.
112
00:04:47,662 --> 00:04:48,788
[Steve] Sí.
113
00:04:50,581 --> 00:04:52,332
No debía terminar así,
114
00:04:52,333 --> 00:04:55,127
gritando "mierda"
y esas cosas.
115
00:04:55,128 --> 00:04:57,296
Voy a llamarle,
le dejaré un mensaje.
116
00:04:57,297 --> 00:04:58,505
- ¿Sí?
- Sí.
117
00:04:58,506 --> 00:05:00,132
¿Qué le dirás?
118
00:05:00,133 --> 00:05:02,009
"Hola, Brady, soy tu padre.
Te amo.
119
00:05:02,010 --> 00:05:05,971
Lo siento, y me duele
que hayas arruinado
toda tu puta vida".
120
00:05:05,972 --> 00:05:07,806
[ambos ríen]
121
00:05:07,807 --> 00:05:09,142
[Miranda]
[suspira] Ay, Steve.
122
00:05:09,892 --> 00:05:11,977
- ¿Cómo llegamos a esto?
- Sí.
123
00:05:11,978 --> 00:05:14,521
Le puse condones
en sus calcetas
cada Navidad
124
00:05:14,522 --> 00:05:16,481
- en la adolescencia!
- Lo recuerdo.
125
00:05:16,482 --> 00:05:18,984
Hasta pusiste uno
en un plátano
para que aprendiera.
126
00:05:18,985 --> 00:05:20,611
Desperdicié un plátano.
127
00:05:21,904 --> 00:05:23,572
¿Qué vamos a hacer?
128
00:05:23,573 --> 00:05:24,907
Lo vamos a resolver.
129
00:05:25,742 --> 00:05:29,995
Me niego a creer
que nuestro nieto
no nos conocerá.
130
00:05:29,996 --> 00:05:31,247
Jamás.
131
00:05:33,124 --> 00:05:34,375
- Bien.
- Sí.
132
00:05:35,293 --> 00:05:36,710
Es lo que pienso también.
133
00:05:36,711 --> 00:05:38,503
- Bien.
- [Miranda suspira]
134
00:05:38,504 --> 00:05:40,672
No-no estoy lista
para esto.
135
00:05:40,673 --> 00:05:45,094
No estoy lista
para escuchar la frase
"nuestro nieto".
136
00:05:46,346 --> 00:05:48,388
- Sí.
- [suspira]
137
00:05:48,389 --> 00:05:49,766
¿Es bonita?
138
00:05:50,767 --> 00:05:52,101
¿Por qué lo preguntas?
139
00:05:56,230 --> 00:05:57,523
Buenos días.
140
00:06:00,651 --> 00:06:02,778
Así que te duchaste
sin mí.
141
00:06:02,779 --> 00:06:04,906
- Qué lástima.
- Una tragedia.
142
00:06:08,826 --> 00:06:11,370
¿Sabes qué no lo es?
Mi negocio que crece,
143
00:06:11,371 --> 00:06:13,080
así que tengo
que salir temprano
144
00:06:13,081 --> 00:06:14,539
porque mañana
me tomaré la tarde
145
00:06:14,540 --> 00:06:16,083
para un desfile
de novias.
146
00:06:16,084 --> 00:06:18,127
Hum.
Parece una pérdida
de tiempo.
147
00:06:20,004 --> 00:06:22,047
¿Pérdida de tiempo?
148
00:06:22,048 --> 00:06:23,382
[suspira]
Las bodas.
149
00:06:23,383 --> 00:06:26,093
- [orinando]
- [risita]
150
00:06:26,094 --> 00:06:28,846
Siento que son
una idea muy ridícula, ¿no?
151
00:06:29,972 --> 00:06:33,392
Oh, "¿Aceptas a este?
¿Aceptas a la otra?
152
00:06:33,393 --> 00:06:36,770
Oh, ¿en serio?
Pues, entonces firmen esto".
153
00:06:36,771 --> 00:06:38,063
[Adam se mofa]
154
00:06:38,064 --> 00:06:40,108
[continúa orinando]
155
00:06:41,859 --> 00:06:44,236
[Carrie Bradshaw]
Amigas, ponen un muñeco
156
00:06:44,237 --> 00:06:46,947
frente a todas las mujeres
que comen solas.
157
00:06:46,948 --> 00:06:49,408
Comer con un poco
de verguenza.
158
00:06:49,409 --> 00:06:52,077
- No puede ser.
- Oh, créeme cuando te digo
159
00:06:52,078 --> 00:06:54,121
que lo es,
y lo viví ayer.
160
00:06:54,122 --> 00:06:55,414
- No puede ser.
- [Carrie] Ujum.
161
00:06:55,415 --> 00:06:57,082
Hay que poner
algo en Yelp.
162
00:06:57,083 --> 00:06:58,625
Me quedé en shock total
163
00:06:58,626 --> 00:07:01,461
cuando el mesero robot
pasó a mi lado.
164
00:07:01,462 --> 00:07:04,089
Al parecer, no solo
es trágico que una mujer
165
00:07:04,090 --> 00:07:06,007
se quedara sola
en el pasado,
166
00:07:06,008 --> 00:07:08,301
también es un problema
en el futuro.
167
00:07:08,302 --> 00:07:09,594
- [Charlotte suspira]
- Por allá.
168
00:07:09,595 --> 00:07:10,637
Oh.
169
00:07:10,638 --> 00:07:12,682
[chasquidos de cámaras]
170
00:07:15,226 --> 00:07:18,229
[♪ suena música solemne]
171
00:07:22,567 --> 00:07:24,694
[murmullos indistintos]
172
00:07:28,865 --> 00:07:30,950
El vestido es bonito.
Qué bueno se ve.
173
00:07:32,827 --> 00:07:34,619
[Seema Patel]
Adam literalmente
174
00:07:34,620 --> 00:07:37,539
rechazó la idea
de las bodas.
175
00:07:37,540 --> 00:07:39,791
El no cree
en eso, nada.
176
00:07:39,792 --> 00:07:43,128
Su madre no se casó,
así que no tiene
una referencia.
177
00:07:43,129 --> 00:07:45,464
[murmullos continúan]
178
00:07:45,465 --> 00:07:48,341
- Dice que todo eso
es un chiste.
- ¿Tú qué dices?
179
00:07:48,342 --> 00:07:52,346
Yo digo que me enamoré
de un hombre que nunca
se casará.
180
00:07:53,973 --> 00:07:55,474
¿Y tú quieres casarte?
181
00:07:55,475 --> 00:07:57,642
No lo sé.
[resopla] ¿Quiero?
182
00:07:57,643 --> 00:07:59,812
- [Carrie ríe]
- ¿O creo que debo
hacerlo?
183
00:08:00,771 --> 00:08:02,355
Desde que era una niña,
184
00:08:02,356 --> 00:08:04,232
yo fui educada para eso.
185
00:08:04,233 --> 00:08:05,817
Sin doble sentido.
186
00:08:05,818 --> 00:08:07,569
Pero sin vestido blanco.
187
00:08:07,570 --> 00:08:09,821
Algo anaranjado
y dorado para mí.
188
00:08:09,822 --> 00:08:12,407
Pero la ceremonia,
la celebración.
189
00:08:12,408 --> 00:08:13,909
- El romance...
- [Carrie] Mm.
190
00:08:13,910 --> 00:08:15,368
[Seema] ...es todo
lo que he soñado.
191
00:08:15,369 --> 00:08:16,828
Desde que eras niña.
192
00:08:16,829 --> 00:08:19,915
Exacto.
Y, a esta edad,
193
00:08:19,916 --> 00:08:23,377
¿es algo que quiero
o me programaron para eso?
194
00:08:24,462 --> 00:08:26,546
Y... Oye,
tú ya te casaste.
195
00:08:26,547 --> 00:08:28,924
- [risa triste] Sí.
- ¿Por qué lo hiciste?
196
00:08:28,925 --> 00:08:31,551
Ah, guau. Um...
197
00:08:31,552 --> 00:08:36,431
Um, creo, um... creo que
porque significaba que...
198
00:08:36,432 --> 00:08:38,267
que me habían elegido.
199
00:08:40,853 --> 00:08:43,188
¿Ves?
Me vas a hacer llorar.
200
00:08:43,189 --> 00:08:45,440
¿No te sientes
elegida por Adam?
201
00:08:45,441 --> 00:08:47,192
Quiero a Adam.
202
00:08:47,193 --> 00:08:50,111
Lo quiero más
de lo que quise
a otros hombres.
203
00:08:50,112 --> 00:08:52,281
Pero ¿me siento
elegida por él?
204
00:08:53,783 --> 00:08:55,784
¿Eso es
su responsabilidad?
205
00:08:55,785 --> 00:08:58,329
- Um.
- ¿O es algo
que está en mí?
206
00:08:59,413 --> 00:09:00,956
[Lisa Todd Wexley]
Que alguien le diga
207
00:09:00,957 --> 00:09:02,749
a estas lindas
e ingenuas chicas
208
00:09:02,750 --> 00:09:04,543
que el matrimonio
es mucho más
209
00:09:04,544 --> 00:09:06,044
que un vestido hermoso.
210
00:09:06,045 --> 00:09:07,379
[Charlotte York Goldenblatt]
Mm, ¿verdad?
211
00:09:07,380 --> 00:09:08,713
También hay confusión,
212
00:09:08,714 --> 00:09:10,090
no saber
cómo ayudar...
213
00:09:10,091 --> 00:09:11,758
- [Charlotte] Mm.
- ...y morderse la lengua.
214
00:09:11,759 --> 00:09:14,594
Y cáncer.
No te olvides del cáncer.
215
00:09:14,595 --> 00:09:17,305
Harry está devastado
porque la vida amorosa
no es como antes.
216
00:09:17,306 --> 00:09:19,891
- ¿Y cómo vas con eso?
- Mm.
217
00:09:19,892 --> 00:09:22,061
Es que por ahora
no se trata de mí.
218
00:09:23,938 --> 00:09:26,398
- [Lisa] ¿Alguna vez
se trata de nosotras?
- [Charlotte] Mm.
219
00:09:26,399 --> 00:09:29,235
Siempre son
sus sentimientos,
sus desilusiones.
220
00:09:30,653 --> 00:09:34,072
- Qué decir.
Qué no decir, para ayudar.
- Ujum.
221
00:09:34,073 --> 00:09:36,616
Herbert ha estado llorando
222
00:09:36,617 --> 00:09:39,786
fingiendo leer el
periódico de Wall Street
todos los días.
223
00:09:39,787 --> 00:09:41,121
- Aah.
- Y solo le quiero gritar:
224
00:09:41,122 --> 00:09:42,747
"Vuelve al trabajo!".
225
00:09:42,748 --> 00:09:44,082
Mm.
226
00:09:44,083 --> 00:09:45,333
Perdió la elección.
227
00:09:45,334 --> 00:09:46,459
No es el fin del mundo.
228
00:09:46,460 --> 00:09:48,004
Ese es muy bonito.
229
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
[Lisa]
Muy engañoso.
230
00:09:50,590 --> 00:09:52,632
Si supieras
lo que hoy sabes,
231
00:09:52,633 --> 00:09:55,802
de cómo es en realidad,
¿aún te casarías?
232
00:09:55,803 --> 00:09:57,847
Por supuesto.
233
00:09:59,307 --> 00:10:00,599
- Igual yo.
- [riendo]
234
00:10:00,600 --> 00:10:04,186
- [♪ música continúa sonando]
- [aplausos]
235
00:10:14,405 --> 00:10:16,657
[Charlotte] Me emociona tanto
mostrarte mi nuevo vestíbulo.
236
00:10:17,491 --> 00:10:19,618
Me voy a quedar sola
el resto de mi vida.
237
00:10:19,619 --> 00:10:21,286
¿Qué? No!
238
00:10:21,287 --> 00:10:23,496
Llegará alguien nuevo
a tu vida.
239
00:10:23,497 --> 00:10:26,041
Justo ayer comí
con un muñeco.
240
00:10:26,042 --> 00:10:27,709
[Charlotte exclama]
241
00:10:27,710 --> 00:10:29,420
Hablo en serio...
242
00:10:32,089 --> 00:10:34,299
¿Quién seré estando sola?
243
00:10:34,300 --> 00:10:36,509
Sí, lo sé,
he vivido sola años,
244
00:10:36,510 --> 00:10:39,305
pero...
pero no he vivido sola...
245
00:10:40,139 --> 00:10:44,268
sin el pensamiento de que
no estaría sola por mucho.
246
00:10:46,896 --> 00:10:50,690
Digo, después
de que Big muriera,
después del... [suspira]
247
00:10:50,691 --> 00:10:54,654
...después del shock
y la gran depresión...
248
00:10:56,697 --> 00:10:59,116
muy en el fondo pensaba:
249
00:11:00,785 --> 00:11:02,662
"Aidan. Tal vez Aidan".
250
00:11:03,496 --> 00:11:06,498
Y hace poco, eh,
aunque Duncan
251
00:11:06,499 --> 00:11:09,210
claramente dijo:
"No voy a regresar..."
252
00:11:11,212 --> 00:11:13,004
Y yo pensé
que tal vez.
253
00:11:13,005 --> 00:11:14,006
[Charlotte] Ujum.
254
00:11:15,049 --> 00:11:18,427
Pero tengo que dejar
de pensar:
"Tal vez un hombre...",
255
00:11:19,095 --> 00:11:23,891
y empezar a aceptar que...
que tal vez seré yo.
256
00:11:25,559 --> 00:11:27,686
Y no es una tragedia,
es un hecho.
257
00:11:27,687 --> 00:11:31,856
Yo solo tengo que
empezar a aceptarlo.
258
00:11:31,857 --> 00:11:33,441
Punto final.
259
00:11:33,442 --> 00:11:36,736
Tú eres demasiado fabulosa.
260
00:11:36,737 --> 00:11:38,905
[ríe] Bueno, eso
nunca estuvo en duda.
261
00:11:38,906 --> 00:11:40,783
[ambas riendo]
262
00:11:44,245 --> 00:11:45,246
Hola.
263
00:11:45,996 --> 00:11:47,707
¿Cómo estuvo
eso de las novias?
264
00:11:48,999 --> 00:11:50,875
- Revelador.
- ¿Sí?
265
00:11:50,876 --> 00:11:53,378
- [Lisa] [sorbe nariz]
- ¿Cómo?
266
00:11:53,379 --> 00:11:54,672
Dame tu mano.
267
00:12:00,928 --> 00:12:02,137
Yo, Lisa...
268
00:12:02,138 --> 00:12:03,347
[ríe suave]
269
00:12:03,723 --> 00:12:05,557
...te acepto, Herbert,
270
00:12:05,558 --> 00:12:08,728
en trajes Tom Ford
o ropa deportiva...
271
00:12:09,895 --> 00:12:12,063
hasta que la muerte
nos separe.
272
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
[♪ suena música suave]
273
00:12:14,608 --> 00:12:15,943
Voy a superarlo.
274
00:12:18,654 --> 00:12:20,406
[susurra]
Lo vamos a superar.
275
00:12:25,202 --> 00:12:26,412
[beso]
276
00:12:35,337 --> 00:12:37,465
- ¿Quieres café?
- Ah.
277
00:12:39,008 --> 00:12:40,009
Gracias.
278
00:12:41,177 --> 00:12:42,595
Y...
279
00:12:44,972 --> 00:12:46,347
¿qué estás plantando?
280
00:12:46,348 --> 00:12:48,683
Ah, no te diré.
281
00:12:48,684 --> 00:12:51,102
Te sorprenderás cuando
llegue la primavera.
282
00:12:51,103 --> 00:12:52,854
- Gracias.
- Ah, pues,
283
00:12:52,855 --> 00:12:55,273
es lo menos que
puedo hacer, estás aquí.
284
00:12:55,274 --> 00:12:58,276
Bueno, trabajando
en la mañana
de Acción de Gracias.
285
00:12:58,277 --> 00:13:00,653
Solo jueves.
Nada especial.
286
00:13:00,654 --> 00:13:01,863
[Carrie] Claro.
287
00:13:01,864 --> 00:13:04,199
Olvidé que Seema
dijo que
288
00:13:04,200 --> 00:13:06,410
no crees en esa tradición.
O en ninguna otra.
289
00:13:07,369 --> 00:13:11,165
Ah, acerca de las bodas.
[suspira]
290
00:13:13,292 --> 00:13:15,169
[bullicio urbano distante]
291
00:13:16,712 --> 00:13:18,630
- Tienes preguntas.
- Así es.
292
00:13:18,631 --> 00:13:19,882
Solo una.
293
00:13:22,134 --> 00:13:25,637
¿Es Seema...
es solo un jueves?
294
00:13:25,638 --> 00:13:29,557
Seema sin duda
no es solo un jueves.
295
00:13:29,558 --> 00:13:32,269
Es... es especial.
296
00:13:33,354 --> 00:13:36,314
Es... para siempre.
297
00:13:36,315 --> 00:13:37,483
[risa suave]
298
00:13:44,532 --> 00:13:46,407
[Adam palmeando tierra]
299
00:13:46,408 --> 00:13:50,829
Y, Adam,
este jardín es muy hermoso.
300
00:13:50,830 --> 00:13:53,290
Pero estaba pensando...
301
00:13:54,375 --> 00:13:58,586
en convertirlo en algo
más salvaje, libre,
¿no crees?
302
00:13:58,587 --> 00:14:00,004
Algo más como yo.
303
00:14:00,005 --> 00:14:03,050
Bien.
Como tú.
304
00:14:03,676 --> 00:14:04,677
[risa suave]
305
00:14:06,053 --> 00:14:08,055
[pavo siseando]
306
00:14:09,598 --> 00:14:10,891
¿Charlotte?
307
00:14:13,060 --> 00:14:15,228
- Está duro.
- ¿Qué?
308
00:14:15,229 --> 00:14:17,939
Y listo
para trabajar, amor.
309
00:14:17,940 --> 00:14:20,108
¿En serio? ¿Cómo?
¿Por qué ahora?
310
00:14:20,109 --> 00:14:22,110
No lo sé, pero
hay que aprovecharlo!
311
00:14:22,111 --> 00:14:23,320
Okey. Okey, de prisa!
312
00:14:24,697 --> 00:14:27,240
Eh, ¿a dónde
con tanta prisa?
313
00:14:27,241 --> 00:14:28,575
Vamos a dar gracias.
314
00:14:28,576 --> 00:14:30,619
[♪ suena música cómica]
315
00:14:31,871 --> 00:14:33,580
[ríe]
316
00:14:33,581 --> 00:14:35,791
[bullicio de calle]
317
00:14:36,750 --> 00:14:38,418
Feliz Día de Acción
de Gracias, Shana!
318
00:14:38,419 --> 00:14:40,963
- Estoy más que exhausta.
- [Carrie ríe]
319
00:14:41,672 --> 00:14:43,256
[grito ahogado] Ay, taxi!
320
00:14:43,257 --> 00:14:44,300
Ups.
321
00:14:45,426 --> 00:14:47,385
[♪ suena música jubilosa]
322
00:14:47,386 --> 00:14:49,053
- El taxi espera, toma el pay.
- Hola... Oh!
323
00:14:49,054 --> 00:14:51,055
Y se supone que me van
a dar un relleno.
324
00:14:51,056 --> 00:14:53,725
Mamá está ocupada
en la habitación.
325
00:14:53,726 --> 00:14:56,561
- [Lily ríe]
- Okey, no hay relleno.
Gracias.
326
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
A ti! [risita]
327
00:14:59,523 --> 00:15:02,650
[suspira] Te prometí
un pay de manzana
del Petite Pie Place.
328
00:15:02,651 --> 00:15:05,236
[exclama] Muchas gracias,
esto es hermoso. Pasa!
329
00:15:05,237 --> 00:15:07,071
- Me espera el taxi.
- Oye, repartidora!
330
00:15:07,072 --> 00:15:08,615
Tu propia de 25 centavos.
331
00:15:08,616 --> 00:15:09,782
- [Carrie ríe]
- Adiós!
332
00:15:09,783 --> 00:15:11,827
[♪ continúa música jubilosa]
333
00:15:12,620 --> 00:15:14,579
Tu impostor libre de gluten.
334
00:15:14,580 --> 00:15:17,415
Gracias, amor. Feliz...
día cualquiera como este.
335
00:15:17,416 --> 00:15:20,628
- ¿Te pusiste mezclilla?
- A donde fueres...
336
00:15:23,964 --> 00:15:25,840
- Un pay de crema de chocolate.
- [Anthony] Gracias.
337
00:15:25,841 --> 00:15:29,427
Y por favor dile a Miranda
que lo siento mucho
por cancelarle.
338
00:15:29,428 --> 00:15:31,262
Es que creo que es
mejor decirle a Giuseppe
339
00:15:31,263 --> 00:15:32,931
lo que siento después
de una cena privada.
340
00:15:32,932 --> 00:15:34,015
- No merece...
- Hay un taxi.
341
00:15:34,016 --> 00:15:35,266
Corre, corre, corre!
342
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
[golpeando]
343
00:15:38,729 --> 00:15:40,772
Adivina con qué
golpeé la puerta.
344
00:15:40,773 --> 00:15:42,649
Con el pie.
Cada vez lo hago mejor.
345
00:15:42,650 --> 00:15:44,859
Ahora Joy
también me canceló.
346
00:15:44,860 --> 00:15:46,986
Me escribió.
Su perro se enfermó.
347
00:15:46,987 --> 00:15:48,321
Oh. ¿De qué
está enfermo?
348
00:15:48,322 --> 00:15:51,699
No dijo.
Solo "se enfermó".
349
00:15:51,700 --> 00:15:52,951
¿Por qué pones comillas?
350
00:15:52,952 --> 00:15:54,702
[susurra] Brady está
en la cocina, mejor...
351
00:15:54,703 --> 00:15:56,454
[susurra] Ah.
352
00:15:56,455 --> 00:15:58,289
- [zumbido de batidora]
- [grito ahogado]
353
00:15:58,290 --> 00:16:00,667
Puré de papás.
Mi favorito.
354
00:16:00,668 --> 00:16:02,502
Cool, te irás
a casa con mucho.
355
00:16:02,503 --> 00:16:04,337
La lista de invitados
cayó de 13 a seis.
356
00:16:04,338 --> 00:16:06,464
Ay, ¿puedo besar
al chef?
357
00:16:06,465 --> 00:16:07,967
Bajo tu propio riesgo.
358
00:16:09,051 --> 00:16:10,635
- [ambos] Hola.
- [beso tronado]
359
00:16:10,636 --> 00:16:12,262
[olisqueando] Mmm!
360
00:16:13,180 --> 00:16:16,808
¿Y, qué, estás diciendo
que no crees lo del perro?
361
00:16:16,809 --> 00:16:19,310
[susurra] Por favor.
Brady y yo tuvimos
una gran discusión
362
00:16:19,311 --> 00:16:20,895
por la cena
frente a ella,
363
00:16:20,896 --> 00:16:23,189
y ahora
¿su perro "se enfermó"?
364
00:16:23,190 --> 00:16:26,693
Pues, antes de que la pongas
fuera de tu relación,
365
00:16:26,694 --> 00:16:28,486
por qué no tomas
el teléfono,
366
00:16:28,487 --> 00:16:30,154
y le preguntas
qué está pasando.
367
00:16:30,155 --> 00:16:32,573
¿No sería mejor si dejo
que esto explote
368
00:16:32,574 --> 00:16:34,075
hasta que
ya no tenga solución?
369
00:16:34,076 --> 00:16:35,493
[Carrie] Umm.
370
00:16:35,494 --> 00:16:37,036
[gruñe]
Okey.
371
00:16:37,037 --> 00:16:38,997
- [cubiertos entrechocando]
- Le llamaré.
372
00:16:38,998 --> 00:16:40,498
[♪ suena música soul
animada en bocinas]
373
00:16:40,499 --> 00:16:41,750
[Miranda] Ay.
374
00:16:45,462 --> 00:16:47,839
- [Miranda jadeando]
- [Brady] Está al fondo
de la nevera.
375
00:16:47,840 --> 00:16:49,340
[jadeando] Es real.
376
00:16:49,341 --> 00:16:51,551
Sappho se tragó
algo afilado.
377
00:16:51,552 --> 00:16:54,053
Tienen que operar.
La veré en la clínica.
378
00:16:54,054 --> 00:16:55,722
- [ambos] ¿Qué?
- Lo sé,
379
00:16:55,723 --> 00:16:57,515
pero voy a regresar
en una hora.
380
00:16:57,516 --> 00:16:59,350
Solo quiero ir a verla.
381
00:16:59,351 --> 00:17:01,686
Esos perros son
todo para ella,
382
00:17:01,687 --> 00:17:04,231
y-y-y está sola
en ese lugar.
383
00:17:05,649 --> 00:17:07,692
¿También deberíamos
largarnos de aquí?
384
00:17:07,693 --> 00:17:10,278
[♪ música soul sonando bajo]
385
00:17:10,279 --> 00:17:11,530
[tocan puerta]
386
00:17:15,868 --> 00:17:17,243
Oh, hola!
387
00:17:17,244 --> 00:17:18,745
- Bienvenidos.
- [Mia] Hola. [ríe]
388
00:17:18,746 --> 00:17:20,538
Mia, no me parece loca.
389
00:17:20,539 --> 00:17:21,956
Eh, ella no es
la madre.
390
00:17:21,957 --> 00:17:24,375
No, soy Carrie.
La mejor amiga
de la madre,
391
00:17:24,376 --> 00:17:26,461
cuidado con lo que digan.
[ríe]
392
00:17:26,462 --> 00:17:29,297
- Pueden pasar.
- [riendo] Me disculpo
por eso.
393
00:17:29,298 --> 00:17:31,716
Así es, eh,
Silvio...
394
00:17:31,717 --> 00:17:33,301
habla mucho.
395
00:17:33,302 --> 00:17:35,887
- Así es.
- Saluda a Epcot.
396
00:17:35,888 --> 00:17:39,725
- Oh! Como el...
- Mis padres eran
fans de Disney.
397
00:17:40,434 --> 00:17:41,727
[Carrie] Oh.
398
00:17:42,519 --> 00:17:44,062
Hola, Mia.
399
00:17:44,063 --> 00:17:45,938
Ah, hola, Brady.
400
00:17:45,939 --> 00:17:48,107
[con asco] ¿Es pelirrojo?
Olvídalo.
401
00:17:48,108 --> 00:17:49,776
- Bye.
- [entre dientes]
Cierra la boca.
402
00:17:49,777 --> 00:17:52,779
¿Pu-puedo ofrecerles
vino o lo que sea?
403
00:17:52,780 --> 00:17:56,908
Si, no, gracias.
No... no vino para mí.
404
00:17:56,909 --> 00:17:58,326
Yo lo acepto,
Rosita Fresita.
405
00:17:58,327 --> 00:18:00,953
Además,
muero de hambre.
406
00:18:00,954 --> 00:18:04,332
Ah, bueno, tenemos
una rica tabla de quesos
407
00:18:04,333 --> 00:18:07,085
en la mesa,
si quieren pasar
408
00:18:07,086 --> 00:18:09,921
- y sentarse.
- Ay, soy intolerante
a la lactosa... Sí.
409
00:18:09,922 --> 00:18:13,591
Yo solo como pepino,
arroz integral y algas.
410
00:18:13,592 --> 00:18:15,134
¿Está bien?
411
00:18:15,135 --> 00:18:19,430
Sí, está bien, solo que
no tengo nada de eso.
412
00:18:19,431 --> 00:18:21,933
Pues nadie me preguntó,
entonces...
413
00:18:21,934 --> 00:18:24,019
[suspira]
...es su culpa.
414
00:18:24,937 --> 00:18:27,021
Eh, sí, pero...
la oferta sigue en pie.
415
00:18:27,022 --> 00:18:28,816
- Adelante.
- [riendo] Okey.
416
00:18:31,151 --> 00:18:33,444
- [tocan puerta]
- Ah, yo abro la puerta.
417
00:18:33,445 --> 00:18:34,612
[Brady]
Aquí tienes tu copa.
418
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
[Silvio]
Ah, gracias, linda.
419
00:18:37,116 --> 00:18:38,699
- ¿Cómo estás, Carrie?
- Eh... [tartamudea]
420
00:18:38,700 --> 00:18:40,118
Hola, Mark.
421
00:18:40,119 --> 00:18:42,120
Mi nombre no estaba
en la lista del conserje,
422
00:18:42,121 --> 00:18:45,623
pero creo que no me tomó
como amenaza para llamar
a seguridad.
423
00:18:45,624 --> 00:18:47,375
- Oh. Ja!
- [ambos ríen]
424
00:18:47,376 --> 00:18:49,293
Bueno, puedes pasar.
425
00:18:49,294 --> 00:18:51,295
- [Silvio] Esto no es
lo que esperaba.
- [suspira]
426
00:18:51,296 --> 00:18:53,131
- Eh, ¿puedo?
- Ah, gracias.
427
00:18:53,132 --> 00:18:54,550
¿Y Charlotte ya llegó?
428
00:18:55,843 --> 00:18:58,177
Oh! [tartamudea]
Charlotte, no!
429
00:18:58,178 --> 00:19:00,972
Um, Ch-Charlotte
no pudo venir.
430
00:19:00,973 --> 00:19:02,974
Su familia cambió
de planes.
431
00:19:02,975 --> 00:19:05,977
- Oh. Bueno...
- [Epcot] Pedí el día libre
para poder venir.
432
00:19:05,978 --> 00:19:08,646
- Estoy desempleada, pero
iba a ir a una protesta.
- Estás aquí. Estoy aquí.
433
00:19:08,647 --> 00:19:10,565
[Silvio]
No estoy vibrando
con este lugar.
434
00:19:10,566 --> 00:19:12,525
Y él está aquí.
435
00:19:12,526 --> 00:19:15,863
El es Brady. Y él va
a ser nuestro chef.
436
00:19:17,322 --> 00:19:19,699
Pues, traje
mi Pinot Noir favorito.
437
00:19:19,700 --> 00:19:22,869
Equilibrado, elegante,
casi hace que el pavo
sepa bien.
438
00:19:22,870 --> 00:19:24,245
- [Mark y Carrie ríen]
- Gracias.
439
00:19:24,246 --> 00:19:27,165
Tía Carrie, tengo
que ir por algas
y demás.
440
00:19:27,166 --> 00:19:29,834
¿Cuidas el pavo?
No dejes que se queme.
441
00:19:29,835 --> 00:19:31,586
[Epcot]
Y él me recuerda
a Martha Stewart...
442
00:19:31,587 --> 00:19:33,212
- ¿Pasamos?
- Ah.
443
00:19:33,213 --> 00:19:35,382
- Okey.
- [Epcot] ¿El quién es?
¿Es su padre?
444
00:19:36,133 --> 00:19:39,677
Ah, Mark, ella es Mia,
y Silvio, y Epcot.
445
00:19:39,678 --> 00:19:42,013
- ¿Epcot? ¿Como el parque?
- [Carrie] Ujum.
446
00:19:42,014 --> 00:19:44,015
Mis padres eran
fans de Disney.
447
00:19:44,016 --> 00:19:46,893
Mia, linda, ese sujeto
me da vibras del alcalde
de Villaquien.
448
00:19:46,894 --> 00:19:49,604
- [Silvio se mofa]
- ¿Puedo abrir el vino?
449
00:19:49,605 --> 00:19:51,190
Ah, por favor.
450
00:19:56,028 --> 00:19:58,196
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- [Miranda suspira]
451
00:19:58,197 --> 00:20:00,698
Estaba preocupada
por ti.
452
00:20:00,699 --> 00:20:03,075
- ¿Cómo está Sappho?
- Sigue en cirugía.
453
00:20:03,076 --> 00:20:05,286
Dicen que es
un procedimiento sencillo,
454
00:20:05,287 --> 00:20:07,413
- que lo hacen todo el tiempo.
- Okey.
455
00:20:07,414 --> 00:20:08,706
[ladridos]
456
00:20:08,707 --> 00:20:10,458
[llorando]
Pero me hicieron
firmar algo
457
00:20:10,459 --> 00:20:12,376
que dice que no son
responsables
458
00:20:12,377 --> 00:20:14,921
si algo pasa durante
el procedimiento.
459
00:20:14,922 --> 00:20:17,715
Okey, pero creo
que es algo que hacen
460
00:20:17,716 --> 00:20:21,719
como precaución para
protegerse, ¿no crees?
461
00:20:21,720 --> 00:20:24,639
No significa que
algo malo vaya a pasar.
462
00:20:24,640 --> 00:20:26,724
- Por precaución.
- [llorando] Okey.
463
00:20:26,725 --> 00:20:27,975
[continúan ladridos]
464
00:20:27,976 --> 00:20:30,061
- [Joy sollozando]
- ¿Qué se comió?
465
00:20:30,062 --> 00:20:33,732
Una pieza de Lego
que algún niño olvidó
en el parque.
466
00:20:34,650 --> 00:20:38,236
¿Ves?, por esa razón
no me gustan los niños.
467
00:20:38,237 --> 00:20:39,946
[veterinario] ¿Joy?
468
00:20:39,947 --> 00:20:41,322
Sappho está bien.
469
00:20:41,323 --> 00:20:42,782
- Oh!
- [llanto de alivio]
470
00:20:42,783 --> 00:20:45,244
- Ay, ¿lo ves?
- [Joy llorando]
471
00:20:46,411 --> 00:20:47,412
[Carrie] Oh.
472
00:20:48,914 --> 00:20:51,249
Adoro el otoño.
En esta época del año,
473
00:20:51,250 --> 00:20:54,085
la casa en East Hampton
es hermosa,
474
00:20:54,086 --> 00:20:56,754
pero necesito a alguien
con quien compartirla.
475
00:20:56,755 --> 00:20:58,256
¿Crees que el pavo
está listo?
476
00:20:58,257 --> 00:21:00,758
Pues, se ve
muy dorado.
477
00:21:00,759 --> 00:21:02,468
Voy a sacarlo.
Si no lo está,
478
00:21:02,469 --> 00:21:04,011
siempre se puede
volver a meter ¿no?
479
00:21:04,012 --> 00:21:05,429
Eh, no tengo idea.
480
00:21:05,430 --> 00:21:09,100
- [tocan puerta]
- Eh, eh, tú la puerta,
481
00:21:09,101 --> 00:21:11,269
- yo el pavo.
- Oh, okey. Gracias.
482
00:21:11,270 --> 00:21:12,854
[continúan tocando]
483
00:21:13,981 --> 00:21:15,356
[Charlotte]
Feliz Acción de Gracias!
484
00:21:15,357 --> 00:21:17,441
Traje el relleno.
Lamento el retraso.
485
00:21:17,442 --> 00:21:19,736
[susurra]
Harry tuvo una erección,
así que tuvimos sexo!
486
00:21:20,529 --> 00:21:22,113
[susurra]
Yo voy a matarte.
487
00:21:22,114 --> 00:21:23,115
¿Porque tuve sexo?
488
00:21:24,116 --> 00:21:26,117
Mark Kasabian.
489
00:21:26,118 --> 00:21:28,787
[susurrando] Mierda!
Olvidé desinvitarlo!
490
00:21:29,913 --> 00:21:32,623
- Hola!
- Charlotte, sí viniste!
491
00:21:32,624 --> 00:21:35,293
Solo un momento
para dejar mi relleno.
492
00:21:35,294 --> 00:21:36,627
Problema familiar.
493
00:21:36,628 --> 00:21:38,797
- Te ofrezco una disculpa.
- Descuida.
494
00:21:39,172 --> 00:21:41,299
Carrie y yo nos haremos
compañía.
495
00:21:41,300 --> 00:21:43,175
- [risitas]
- ¿Hablamos un momento?
496
00:21:43,176 --> 00:21:44,218
- Claro!
- Okey.
497
00:21:44,219 --> 00:21:45,679
- ¿Puedes?
- Con gusto.
498
00:21:46,847 --> 00:21:49,473
Ven. Ven,
ven, ven, ven.
499
00:21:49,474 --> 00:21:52,310
- [Charlotte] Hola!
- [Carrie] Entra ahí.
500
00:21:52,311 --> 00:21:54,478
¿Quienes son ellos
con Mamma Mia?
501
00:21:54,479 --> 00:21:56,648
- Son sus coristas.
- ¿Y Miranda?
502
00:21:57,482 --> 00:21:59,984
Eh, ella no está aquí.
Sappho se enfermó.
503
00:21:59,985 --> 00:22:01,402
- ¿Ni siquiera está aquí?
- [niega]
504
00:22:01,403 --> 00:22:03,154
¿Por qué me hizo
sentir mal
505
00:22:03,155 --> 00:22:04,655
- por cancelarle?
- Para.
506
00:22:04,656 --> 00:22:06,324
No se trata de que
ella te haga sentir mal.
507
00:22:06,325 --> 00:22:07,992
Se trata de que
yo te haga sentir mal.
508
00:22:07,993 --> 00:22:10,995
¿Tú me quieres
juntar con Mark?
509
00:22:10,996 --> 00:22:13,497
Creí que tuvieron
una conexión en la obra.
510
00:22:13,498 --> 00:22:16,208
¿Una conexión?
Hablamos del clima.
511
00:22:16,209 --> 00:22:17,918
Odio la idea
512
00:22:17,919 --> 00:22:20,338
de que sientas que
no hay nadie para ti.
513
00:22:20,339 --> 00:22:22,006
Existe un hombre.
514
00:22:22,007 --> 00:22:25,217
Y es listo y educado.
515
00:22:25,218 --> 00:22:27,178
Estuvo casado
tres veces.
516
00:22:27,179 --> 00:22:30,348
Ya lo sé.
Pero tiene un avión.
517
00:22:30,349 --> 00:22:33,184
[♪ sonando en bocinas
"Strut" por Big Freedia
y Elohim]
518
00:22:33,185 --> 00:22:36,395
♪
519
00:22:36,396 --> 00:22:38,522
Sí, reina!
520
00:22:38,523 --> 00:22:41,192
Eso, linda, sí!
521
00:22:41,193 --> 00:22:43,194
- Hola!
- [Carrie exclama]
522
00:22:43,195 --> 00:22:46,364
[Miranda] Hola. Perdón
por hacerlos esperar.
523
00:22:46,365 --> 00:22:49,075
Um, fui a acompañar
a mi novia
524
00:22:49,076 --> 00:22:51,952
porque su perra tuvo
una cirugía de emergencia.
525
00:22:51,953 --> 00:22:54,622
- Ay, pues hiciste bien.
- [Miranda ríe suave]
526
00:22:54,623 --> 00:22:55,706
[♪ "Strut" continúa sonando]
527
00:22:55,707 --> 00:22:57,583
Ah, pero todo
salió bien.
528
00:22:57,584 --> 00:23:00,544
- Y ya están en casa.
- [Mia] Adoro a los perros.
529
00:23:00,545 --> 00:23:02,296
Tuve un cachorro,
530
00:23:02,297 --> 00:23:05,883
pero alguien dejó
la puerta abierta
y se escapó.
531
00:23:05,884 --> 00:23:07,219
Oh!
532
00:23:08,220 --> 00:23:10,097
¿Dónde está el baño?
Lo necesito.
533
00:23:10,889 --> 00:23:12,139
[risita]
Hola.
534
00:23:12,140 --> 00:23:14,100
Yo... soy Miranda.
535
00:23:14,101 --> 00:23:16,560
- Eh, la madre de Brady.
- Epcot.
536
00:23:16,561 --> 00:23:19,105
Hola, Epcot.
Como el parque.
537
00:23:19,106 --> 00:23:21,565
Sí, sus padres son
amantes de Disney.
538
00:23:21,566 --> 00:23:22,900
- Ah, entiendo.
- [ríe] Sí.
539
00:23:22,901 --> 00:23:24,194
Um, hola.
540
00:23:25,195 --> 00:23:26,570
Me llamo Miranda.
541
00:23:26,571 --> 00:23:27,738
[♪ música sigue
sonando fuerte]
542
00:23:27,739 --> 00:23:28,781
¿Y tú eres?
543
00:23:28,782 --> 00:23:30,324
Sigo hambriento, linda.
544
00:23:30,325 --> 00:23:33,120
¿Podrías bajar
el volumen un poco?
545
00:23:34,037 --> 00:23:35,162
Gracias.
546
00:23:35,163 --> 00:23:36,997
[suspira] Espero
que a todos les gusten
547
00:23:36,998 --> 00:23:39,417
los pepinos y las algas
porque el pavo está crudo.
548
00:23:39,418 --> 00:23:41,502
- [grito ahogado de Miranda]
- No! ¿En serio?
549
00:23:41,503 --> 00:23:43,754
Parecía estar listo,
¿no, Mark?
550
00:23:43,755 --> 00:23:46,173
Claro que sí.
Creo que el color dorado
551
00:23:46,174 --> 00:23:47,675
nos ha engañado.
[risita]
552
00:23:47,676 --> 00:23:49,176
Pero ¿puedes
volverlo a meter?
553
00:23:49,177 --> 00:23:50,761
Si te sobran dos horas.
554
00:23:50,762 --> 00:23:53,973
Ay, Brady.
Ay, discúlpame.
555
00:23:53,974 --> 00:23:55,809
[Carrie suspira]
556
00:23:56,476 --> 00:23:57,727
¿Estás comiendo queso?
557
00:23:58,562 --> 00:23:59,770
Sí.
558
00:23:59,771 --> 00:24:01,939
¿Y por qué corrí
por todo el barrio chino
559
00:24:01,940 --> 00:24:03,941
buscando algas
en Acción de Gracias?
560
00:24:03,942 --> 00:24:06,026
Nadie te pidió
que lo hicieras.
561
00:24:06,027 --> 00:24:09,530
Así que otra vez
es tu culpa, amigo.
562
00:24:09,531 --> 00:24:11,949
Dijiste que solo comías
esa mierda.
563
00:24:11,950 --> 00:24:14,952
No entiendo lo que
está pasando ahora,
564
00:24:14,953 --> 00:24:17,455
pero por qué no
respiramos.
565
00:24:17,456 --> 00:24:20,332
- Ella tampoco parece loca.
- [Brady] Ah, está loca.
566
00:24:20,333 --> 00:24:23,210
- Todo esto es una locura.
- [Mia] Oye!
567
00:24:23,211 --> 00:24:25,963
Intentó hacer algo lindo
por nosotros.
568
00:24:25,964 --> 00:24:28,841
Y yo jamás hablaría
de mi madre de esa forma.
569
00:24:28,842 --> 00:24:31,719
Ah, ¿de la madre que
te bloqueó en Facebook?
570
00:24:31,720 --> 00:24:33,512
Eso te lo dije
en privado.
571
00:24:33,513 --> 00:24:35,473
[inodoro descargando]
572
00:24:35,474 --> 00:24:37,141
¿Alguien tiene
un fósforo?
573
00:24:37,142 --> 00:24:39,519
Ese queso está pesado.
[risita]
574
00:24:40,479 --> 00:24:41,729
[bullicio de tráfico afuera]
575
00:24:41,730 --> 00:24:43,731
[Miranda]
Pues todos comieron
y se fueron.
576
00:24:43,732 --> 00:24:45,399
Menos Mark.
[ríe]
577
00:24:45,400 --> 00:24:47,693
- ¿En qué estaba pensando?
- No lo sé.
578
00:24:47,694 --> 00:24:50,154
Charlotte se convenció
de que me gustaría Mark
579
00:24:50,155 --> 00:24:52,031
porque tiene un avión.
580
00:24:52,032 --> 00:24:54,241
Y cuando salga
de ese baño,
581
00:24:54,242 --> 00:24:57,995
te puedo garantizar
que va a preguntar
582
00:24:57,996 --> 00:24:59,997
si puede llevarme
a casa.
583
00:24:59,998 --> 00:25:00,998
¿En su avión?
584
00:25:00,999 --> 00:25:02,666
Y tendré que aceptar
585
00:25:02,667 --> 00:25:04,335
por lo que tú
586
00:25:04,336 --> 00:25:06,420
- y tu familia extendida...
- [Miranda riendo]
587
00:25:06,421 --> 00:25:07,881
...le hicieron pasar.
588
00:25:09,174 --> 00:25:12,885
Ay, Dios, mi nueva relación
es desgastante.
589
00:25:12,886 --> 00:25:17,223
Yo personalmente
ya me disculpé
con cada uno.
590
00:25:17,224 --> 00:25:19,058
Excepto con la persona
591
00:25:19,059 --> 00:25:21,686
que se la pasó
entrando al baño.
¿Cómo se llama?
592
00:25:23,188 --> 00:25:24,772
Epcot.
¿Cómo lo olvidaste?
593
00:25:24,773 --> 00:25:26,398
- Epcot, claro.
- [ambas riendo]
594
00:25:26,399 --> 00:25:28,443
[orinando]
595
00:25:30,529 --> 00:25:31,821
[suspira]
596
00:25:33,865 --> 00:25:35,950
- [gruñe]
- [cerrando cremallera]
597
00:25:35,951 --> 00:25:37,994
[inodoro descargando]
598
00:25:40,372 --> 00:25:42,456
[inodoro burbujeando
y chapoteando]
599
00:25:42,457 --> 00:25:44,708
[♪ suena música dramática]
600
00:25:44,709 --> 00:25:47,795
- [chapoteo continúa]
- No.
601
00:25:47,796 --> 00:25:49,129
No, no, no, no.
602
00:25:49,130 --> 00:25:51,966
No, no, no, no, no.
Vete, vete, vete.
603
00:25:51,967 --> 00:25:54,427
Oh, Dios.
Por favor, no!
604
00:25:55,512 --> 00:25:57,263
- [agua estallando]
- No! No!
605
00:25:57,264 --> 00:25:58,973
- [Miranda] ¿Lo bueno?
- ¿Ujum?
606
00:25:58,974 --> 00:26:01,308
Brady está
tan enojado conmigo,
607
00:26:01,309 --> 00:26:03,894
que pasará la noche
con Steve.
608
00:26:03,895 --> 00:26:05,438
Ya se arreglaron.
[ríe]
609
00:26:06,565 --> 00:26:07,566
[Mark Kasabian] Mm...
610
00:26:08,567 --> 00:26:11,068
Oh, esto es lamentable.
[risita nerviosa]
611
00:26:11,069 --> 00:26:12,736
Hubo un percance
de plomería.
612
00:26:12,737 --> 00:26:15,614
Y quiero aclarar
que no es mi problema
de plomería.
613
00:26:15,615 --> 00:26:18,492
[inhala] Yo no tengo
ningún inconveniente
con el queso francés.
614
00:26:18,493 --> 00:26:20,578
- Ay, ¿el retrete se desbordó?
- No se desbordó.
615
00:26:20,579 --> 00:26:23,122
- Se está desbordando.
- [Miranda exclama]
616
00:26:23,123 --> 00:26:24,498
Y parece
que no parará!
617
00:26:24,499 --> 00:26:26,083
Ay! Lo siento, Mark.
618
00:26:26,084 --> 00:26:27,918
- [Mark suspira]
- [Miranda grita]
619
00:26:27,919 --> 00:26:29,837
Ay, qué asco!
620
00:26:29,838 --> 00:26:31,463
[♪ suena música cómica]
621
00:26:31,464 --> 00:26:34,301
Bueno, creo que es
hora de irse.
622
00:26:39,222 --> 00:26:42,517
- [puerta abre, cierra]
- [Carrie riendo suave]
623
00:26:43,393 --> 00:26:44,852
Ugh!
624
00:26:44,853 --> 00:26:47,021
¿Qué pasó con mi vida?
625
00:26:47,022 --> 00:26:50,190
O sea, hace seis meses
estaba libre y tranquila.
626
00:26:50,191 --> 00:26:52,610
Trabajo nuevo, enamorada.
627
00:26:52,611 --> 00:26:54,778
Sin preocupaciones.
Ahora, mírame!
628
00:26:54,779 --> 00:26:57,323
Bueno, qué mierda.
629
00:26:57,324 --> 00:27:00,200
Sí, pero no es mi mierda!
Es de un invitado,
630
00:27:00,201 --> 00:27:03,621
de Brady, y-y la mierda
de la familia de Joy.
631
00:27:03,622 --> 00:27:05,998
A Joy le incomodan
las familias,
632
00:27:05,999 --> 00:27:08,542
y puede que yo...
[se mofa] o tal vez no,
633
00:27:08,543 --> 00:27:10,628
tenga a un bebé
entrando a mi vida.
634
00:27:10,629 --> 00:27:12,338
En eso ganaste.
635
00:27:12,339 --> 00:27:14,965
Mm, Mia sí se abrió contigo.
636
00:27:14,966 --> 00:27:17,968
Gané una batalla,
perdí la guerra.
637
00:27:17,969 --> 00:27:19,720
- [tocan puerta]
- Yo abro.
638
00:27:19,721 --> 00:27:21,890
Igual es Mark, que vino
a recoger su dignidad.
639
00:27:23,183 --> 00:27:24,224
[exclama] Hola.
640
00:27:24,225 --> 00:27:26,477
- ¿Llegué al postre?
- Claro. Sí.
641
00:27:26,478 --> 00:27:28,562
Miranda está en el baño
de rodillas.
642
00:27:28,563 --> 00:27:31,065
Advertencia: ¿la razón?
Mm, nada sexy.
643
00:27:31,066 --> 00:27:32,400
Adelante.
644
00:27:40,742 --> 00:27:42,660
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Pues,
645
00:27:42,661 --> 00:27:44,161
Sappho duerme
tranquila
646
00:27:44,162 --> 00:27:45,872
junto a Sócrates,
y pensé...
647
00:27:46,790 --> 00:27:49,208
que si pasaste
la noche con mi familia,
648
00:27:49,209 --> 00:27:50,709
puedo pasarla
con la tuya.
649
00:27:50,710 --> 00:27:52,586
[conteniendo llanto]
650
00:27:52,587 --> 00:27:54,338
[Joy] ¿Ahora tú?
651
00:27:54,339 --> 00:27:57,676
[sollozando]
Somos un par
de patéticas.
652
00:28:00,428 --> 00:28:02,430
[Miranda] [solloza]
Gracias por venir.
653
00:28:19,489 --> 00:28:21,491
[pita alarma]
654
00:28:23,868 --> 00:28:26,453
[teclado pitando]
655
00:28:26,454 --> 00:28:28,039
[suspira]
656
00:28:36,047 --> 00:28:38,049
[aves trinando]
657
00:28:39,884 --> 00:28:40,885
Hum.
658
00:28:51,104 --> 00:28:53,106
- [chasquido]
- [máquina
de karaoke tintinea]
659
00:28:58,611 --> 00:28:59,612
[pitido]
660
00:29:02,449 --> 00:29:03,450
[pitido]
661
00:29:05,702 --> 00:29:08,705
[♪ suena "You're the First,
the Last, My Everything"]
662
00:29:27,098 --> 00:29:30,142
Y, después de todo
este tiempo juntos,
663
00:29:30,143 --> 00:29:33,020
crees que la única razón
por la que te pedí matrimonio
664
00:29:33,021 --> 00:29:35,189
es porque quiero
una mami.
665
00:29:35,190 --> 00:29:37,233
- Eso creo.
- Entiendo.
666
00:29:38,693 --> 00:29:40,194
Te voy a decir...
667
00:29:40,195 --> 00:29:43,113
Bueno, no encuentro
las palabras correctas,
así que...
668
00:29:43,114 --> 00:29:45,909
♪
669
00:29:50,663 --> 00:29:52,122
[conteniendo risa]
670
00:29:52,123 --> 00:29:54,625
Yo no lo voy
a limpiar, ¿eh?
671
00:29:54,626 --> 00:29:56,628
[ambos riendo]
672
00:29:57,796 --> 00:30:00,631
Ven aquí, mi amor.
673
00:30:00,632 --> 00:30:02,174
[Anthony gruñe]
674
00:30:02,175 --> 00:30:04,468
[♪ continúa "You're the First,
the Last, my Everything"]
675
00:30:04,469 --> 00:30:07,931
♪
676
00:30:11,810 --> 00:30:13,519
Mamá, a ver la foto
que Carrie
677
00:30:13,520 --> 00:30:14,895
me tomó en la obra.
678
00:30:14,896 --> 00:30:16,814
Oh, la borré.
679
00:30:16,815 --> 00:30:19,233
Creí que te molestaría
que piense en ti así.
680
00:30:19,234 --> 00:30:20,984
No era yo.
Era un personaje.
681
00:30:20,985 --> 00:30:23,153
- Tengo fotos.
- Oh!
682
00:30:23,154 --> 00:30:24,488
- Y escucha.
- ¿Sí?
683
00:30:24,489 --> 00:30:27,032
Voy a ser
muchas personas
en mi vida.
684
00:30:27,033 --> 00:30:28,575
- Okey.
- Aquí.
685
00:30:28,576 --> 00:30:30,828
- [Charlotte exclama]
- Tomé un millón
de fotos tuyas.
686
00:30:30,829 --> 00:30:33,205
- Son muy buenas!
- Oye, muchas gracias.
687
00:30:33,206 --> 00:30:34,873
- Ah, claro.
- Mm, me gusta esa.
688
00:30:34,874 --> 00:30:36,583
- ¿Me la mandas?
- Okey. Claro.
689
00:30:36,584 --> 00:30:38,669
- Ah, y miren esta.
- [risas suaves y charla]
690
00:30:38,670 --> 00:30:41,421
♪
691
00:30:41,422 --> 00:30:43,423
- [Lisa suspira]
- La mejor parte
692
00:30:43,424 --> 00:30:46,176
de no estar
en el ojo público...
693
00:30:46,177 --> 00:30:47,678
puedo comer más pay.
694
00:30:47,679 --> 00:30:49,721
[ambos ríen]
695
00:30:49,722 --> 00:30:50,889
No, no, no, no.
696
00:30:50,890 --> 00:30:53,267
Vete. Levanta los pies.
697
00:30:53,268 --> 00:30:54,686
Cocinaste todo el día.
698
00:30:55,687 --> 00:30:57,063
Puedo con esto.
699
00:30:58,815 --> 00:31:00,691
Puedes con esto.
700
00:31:00,692 --> 00:31:03,611
♪
701
00:31:07,407 --> 00:31:10,576
♪
702
00:31:10,577 --> 00:31:12,202
[Carrie cantando en inglés]
703
00:31:12,203 --> 00:31:15,248
[♪ canción continúa
sonando]
704
00:31:23,464 --> 00:31:25,966
Mm, oye,
no extraño el gluten.
705
00:31:25,967 --> 00:31:28,802
- [sobrina de Adam]
¿Quién quiere té? ¿Mamá?
- [mamá] Sí, por favor.
706
00:31:28,803 --> 00:31:30,304
Este es el pay
que me gusta.
707
00:31:30,305 --> 00:31:31,973
[Joy]
Me gusta el limón, pero...
708
00:31:34,434 --> 00:31:36,059
- No, este es mejor.
- Sí me gustó.
709
00:31:36,060 --> 00:31:37,103
Ujum.
710
00:31:38,271 --> 00:31:39,647
Mm. Mm.
711
00:31:43,109 --> 00:31:45,445
EPíLOGO
712
00:31:48,615 --> 00:31:51,242
[Carrie]
La mujer entendió
que no estaba sola...
713
00:31:52,368 --> 00:31:54,119
estaba con ella.
714
00:31:54,120 --> 00:31:56,331
♪
715
00:32:00,752 --> 00:32:02,754
[Carrie cantando en inglés]
716
00:32:06,049 --> 00:32:08,593
♪
717
00:32:13,014 --> 00:32:17,894
♪
718
00:32:22,106 --> 00:32:23,608
♪
719
00:32:25,777 --> 00:32:28,780
[♪ suena tema musical
de Sexo en la ciudad]
720
00:33:03,064 --> 00:33:04,649
[♪ música desvaneciendo]
721
00:33:05,149 --> 00:33:07,735
[♪ suena versión animada
de Sexo en la ciudad]
722
00:33:38,766 --> 00:33:39,767
[♪ fin de música]