1 00:00:00,041 --> 00:00:03,502 [♪ suena música lounge] 2 00:00:03,503 --> 00:00:05,255 [elevador timbra] 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 [bullicio de restaurante] 4 00:00:10,010 --> 00:00:11,343 - Hola. - Ah, hola. 5 00:00:11,344 --> 00:00:12,846 - Solo uno. - Claro. 6 00:00:15,974 --> 00:00:18,017 - Por aquí. - Mm. 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,519 Pasaba por aquí. Es muy interesante. 8 00:00:20,520 --> 00:00:21,729 - [robot balbuceando] - Sí. 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,314 Ups. [ríe] Disculpe. 10 00:00:24,566 --> 00:00:25,858 - Buen provecho. - Gracias. 11 00:00:25,859 --> 00:00:26,900 [robot balbuceando] 12 00:00:26,901 --> 00:00:29,737 [bullicio de restaurante] 13 00:00:29,738 --> 00:00:31,114 - Aquí está el menú. - Ah. 14 00:00:33,074 --> 00:00:34,325 Um... 15 00:00:39,456 --> 00:00:41,291 Mm... 16 00:00:43,501 --> 00:00:45,127 Ah, hola. [ríe] 17 00:00:45,128 --> 00:00:48,547 Eh, es mi primera vez aquí, entonces... 18 00:00:48,548 --> 00:00:50,884 ¿Qué, selecciono lo que quiero? 19 00:00:51,843 --> 00:00:53,385 Hum. ¿Qué quiero? 20 00:00:53,386 --> 00:00:55,096 [ríe] ¿Qué te gusta? 21 00:00:57,390 --> 00:00:58,932 - Caldo picante. - Ajá. 22 00:00:58,933 --> 00:01:00,560 Camarón. Bok choy. 23 00:01:01,811 --> 00:01:04,104 - Sí, lo que tú digas. - Elija dos. 24 00:01:04,105 --> 00:01:05,899 Eh... ¿elegir dos? 25 00:01:07,067 --> 00:01:08,443 ¿Qué...? Um... 26 00:01:11,154 --> 00:01:13,239 [risita] No tengo idea de qué hice. 27 00:01:14,741 --> 00:01:16,618 - [robot balbuceando] - [ríe] Oh. 28 00:01:23,583 --> 00:01:26,001 Um, ¿qué es eso? 29 00:01:26,002 --> 00:01:29,630 Tommy Tomate. No tiene que comer sola. 30 00:01:29,631 --> 00:01:31,674 [robot continúa balbuceando] 31 00:01:35,261 --> 00:01:36,845 Me cuesta entender que de niña 32 00:01:36,846 --> 00:01:39,932 no conocía a Ann Lowe, la nieta de una esclava 33 00:01:39,933 --> 00:01:41,308 que diseñó el icónico vestido 34 00:01:41,309 --> 00:01:42,893 de novia de Jacqueline Kennedy. 35 00:01:42,894 --> 00:01:44,603 Y no solo hablo como diseñadora 36 00:01:44,604 --> 00:01:46,313 de vestido de novia afroamericana. 37 00:01:46,314 --> 00:01:48,649 Tienes algo muy bueno aquí, Lisa. 38 00:01:48,650 --> 00:01:50,109 Valió el viaje a D.C. 39 00:01:50,110 --> 00:01:52,444 - [Lisa ríe] - [chasquido] 40 00:01:52,445 --> 00:01:53,612 - Ella es fabulosa. - Mm. 41 00:01:53,613 --> 00:01:55,197 Y también una gran mujer de negocios. 42 00:01:55,198 --> 00:01:57,032 No firmó el contrato hasta que no accedí 43 00:01:57,033 --> 00:01:58,992 a llevar a todas mis amigas fashionistas 44 00:01:58,993 --> 00:02:00,452 a su desfile de novias en Nueva York. 45 00:02:00,453 --> 00:02:01,995 - [celular vibrando] - La pro de las novias, ¿eh? 46 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 - Me encanta. - Oh! 47 00:02:03,706 --> 00:02:07,209 Es Terry Kirk, tu amiga de la casa productora de los Obama. 48 00:02:07,210 --> 00:02:10,337 Dice que "Michelle Obama es muy conocida 49 00:02:10,338 --> 00:02:12,297 para salir en tu serie". 50 00:02:12,298 --> 00:02:15,467 Es lo que le he dicho a todos desde mayo. 51 00:02:15,468 --> 00:02:17,678 [Marion Odin] [inhala] Hum. 52 00:02:17,679 --> 00:02:20,723 No puede ser. No puedo creerlo! 53 00:02:21,474 --> 00:02:23,892 Le pasará "este primer corte 54 00:02:23,893 --> 00:02:25,853 "a Michelle, y si le gusta, 55 00:02:25,854 --> 00:02:29,314 considerará narrar la serie!". 56 00:02:29,315 --> 00:02:32,192 - Es increíble! La tenemos! - Sí! 57 00:02:32,193 --> 00:02:33,735 Tal vez! Tal vez la tenemos! 58 00:02:33,736 --> 00:02:35,529 Le va a encantar! La tenemos! 59 00:02:35,530 --> 00:02:37,406 - Felicidades! - [ambos riendo] 60 00:02:37,407 --> 00:02:38,907 [♪ suena música funk] 61 00:02:38,908 --> 00:02:40,868 Hay que salir de aquí. Hay que ir a cenar 62 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 a celebrar esto, vamos! [ríe] 63 00:02:44,330 --> 00:02:46,331 [suspira] No puedo cenar contigo. 64 00:02:46,332 --> 00:02:47,499 [♪ música termina] 65 00:02:47,500 --> 00:02:49,835 Eh, porque mi suegra va a llegar hoy. 66 00:02:49,836 --> 00:02:52,337 Okey, bueno, al menos hay tiempo para un trago. 67 00:02:52,338 --> 00:02:53,505 - [suspira] Sí. - ¿Sí? 68 00:02:53,506 --> 00:02:55,424 Tenemos tiempo. 69 00:02:55,425 --> 00:02:58,719 Pero no, no iremos por un trago ni a cenar 70 00:02:58,720 --> 00:03:02,223 ni vamos a ir a otra parte además de la zona de edición. 71 00:03:04,017 --> 00:03:05,977 Debe ser solo trabajo, solo trabajo. 72 00:03:06,811 --> 00:03:08,563 Y tenemos que controlar esto... 73 00:03:09,439 --> 00:03:11,399 sea lo que sea, y volver. 74 00:03:13,818 --> 00:03:16,778 Tiene que ser sobre el trabajo. 75 00:03:16,779 --> 00:03:19,865 Digo, puede ser solo sobre trabajo, 76 00:03:19,866 --> 00:03:21,241 porque tiene que ser. 77 00:03:21,242 --> 00:03:24,703 Entiendo. Estás casada, también yo. 78 00:03:24,704 --> 00:03:26,288 - Sí, estoy casada. - Sí, eso dije. 79 00:03:26,289 --> 00:03:28,248 - Sí. - [suspira] 80 00:03:28,249 --> 00:03:30,292 [♪ suena música R&B suave] 81 00:03:30,293 --> 00:03:31,377 Sí. 82 00:03:33,171 --> 00:03:34,464 Oye, Lisa. 83 00:03:35,757 --> 00:03:38,133 Soy un muy buen editor, y sé lo suficiente 84 00:03:38,134 --> 00:03:39,802 como para no incluir la escena... 85 00:03:40,220 --> 00:03:43,056 "sea lo que sea" en nuestra película. 86 00:03:45,141 --> 00:03:46,768 Arruinaría todo para los dos. 87 00:03:48,603 --> 00:03:51,396 - Hay solución. - Hay solución. 88 00:03:51,397 --> 00:03:52,773 Es lo que acabo de decir. 89 00:03:52,774 --> 00:03:53,983 Trabajo. 90 00:03:55,360 --> 00:03:57,653 [suspira, carraspea] 91 00:03:57,654 --> 00:04:00,072 [Miranda Hobbes] Oh. Mm. ¿Y entonces? 92 00:04:00,073 --> 00:04:01,573 - [Steve Brady] Ya llegó. - [Miranda] Oh. 93 00:04:01,574 --> 00:04:03,116 [Steve] Enchiladas suizas aquí, 94 00:04:03,117 --> 00:04:05,410 y enchiladas rojas allá. 95 00:04:05,411 --> 00:04:06,745 - Gracias. - Gracias. 96 00:04:06,746 --> 00:04:08,747 [bullicio de calle] 97 00:04:08,748 --> 00:04:10,791 ¿Seguro que no quieres ir a Acción de Gracias? 98 00:04:10,792 --> 00:04:13,252 Sí. Sentarme en esa mesa, lo que te faltaba. 99 00:04:13,253 --> 00:04:14,587 [Miranda ríe] 100 00:04:15,630 --> 00:04:18,591 Y esa chica, ¿cómo es? 101 00:04:20,843 --> 00:04:23,095 ¿Cómo decirlo sin ser grosera? 102 00:04:23,096 --> 00:04:24,889 Me temo que sea idiota. 103 00:04:25,848 --> 00:04:28,267 Una idiota vengativa que le escribió a Brady 104 00:04:28,268 --> 00:04:30,852 y le dijo que fui y violé su aura. 105 00:04:30,853 --> 00:04:33,273 - Sí. - Brady le dijo que soy bipolar. 106 00:04:33,982 --> 00:04:36,316 - ¿No lo eres? - [con la boca llena] Y ahora, 107 00:04:36,317 --> 00:04:37,693 también dejó de hablarme. 108 00:04:37,694 --> 00:04:39,695 No, creo que no es cierto. 109 00:04:39,696 --> 00:04:41,446 Solo dice cosas como: 110 00:04:41,447 --> 00:04:43,700 "¿Y la leche de almendra?" y "¿Cuál es el wifi?". 111 00:04:45,159 --> 00:04:47,661 Ay, por favor. Bebés teniendo bebés. 112 00:04:47,662 --> 00:04:48,788 [Steve] Sí. 113 00:04:50,581 --> 00:04:52,332 No debía terminar así, 114 00:04:52,333 --> 00:04:55,127 gritando "mierda" y esas cosas. 115 00:04:55,128 --> 00:04:57,296 Voy a llamarle, le dejaré un mensaje. 116 00:04:57,297 --> 00:04:58,505 - ¿Sí? - Sí. 117 00:04:58,506 --> 00:05:00,132 ¿Qué le dirás? 118 00:05:00,133 --> 00:05:02,009 "Hola, Brady, soy tu padre. Te amo. 119 00:05:02,010 --> 00:05:05,971 Lo siento, y me duele que hayas arruinado toda tu puta vida". 120 00:05:05,972 --> 00:05:07,806 [ambos ríen] 121 00:05:07,807 --> 00:05:09,142 [Miranda] [suspira] Ay, Steve. 122 00:05:09,892 --> 00:05:11,977 - ¿Cómo llegamos a esto? - Sí. 123 00:05:11,978 --> 00:05:14,521 Le puse condones en sus calcetas cada Navidad 124 00:05:14,522 --> 00:05:16,481 - en la adolescencia! - Lo recuerdo. 125 00:05:16,482 --> 00:05:18,984 Hasta pusiste uno en un plátano para que aprendiera. 126 00:05:18,985 --> 00:05:20,611 Desperdicié un plátano. 127 00:05:21,904 --> 00:05:23,572 ¿Qué vamos a hacer? 128 00:05:23,573 --> 00:05:24,907 Lo vamos a resolver. 129 00:05:25,742 --> 00:05:29,995 Me niego a creer que nuestro nieto no nos conocerá. 130 00:05:29,996 --> 00:05:31,247 Jamás. 131 00:05:33,124 --> 00:05:34,375 - Bien. - Sí. 132 00:05:35,293 --> 00:05:36,710 Es lo que pienso también. 133 00:05:36,711 --> 00:05:38,503 - Bien. - [Miranda suspira] 134 00:05:38,504 --> 00:05:40,672 No-no estoy lista para esto. 135 00:05:40,673 --> 00:05:45,094 No estoy lista para escuchar la frase "nuestro nieto". 136 00:05:46,346 --> 00:05:48,388 - Sí. - [suspira] 137 00:05:48,389 --> 00:05:49,766 ¿Es bonita? 138 00:05:50,767 --> 00:05:52,101 ¿Por qué lo preguntas? 139 00:05:56,230 --> 00:05:57,523 Buenos días. 140 00:06:00,651 --> 00:06:02,778 Así que te duchaste sin mí. 141 00:06:02,779 --> 00:06:04,906 - Qué lástima. - Una tragedia. 142 00:06:08,826 --> 00:06:11,370 ¿Sabes qué no lo es? Mi negocio que crece, 143 00:06:11,371 --> 00:06:13,080 así que tengo que salir temprano 144 00:06:13,081 --> 00:06:14,539 porque mañana me tomaré la tarde 145 00:06:14,540 --> 00:06:16,083 para un desfile de novias. 146 00:06:16,084 --> 00:06:18,127 Hum. Parece una pérdida de tiempo. 147 00:06:20,004 --> 00:06:22,047 ¿Pérdida de tiempo? 148 00:06:22,048 --> 00:06:23,382 [suspira] Las bodas. 149 00:06:23,383 --> 00:06:26,093 - [orinando] - [risita] 150 00:06:26,094 --> 00:06:28,846 Siento que son una idea muy ridícula, ¿no? 151 00:06:29,972 --> 00:06:33,392 Oh, "¿Aceptas a este? ¿Aceptas a la otra? 152 00:06:33,393 --> 00:06:36,770 Oh, ¿en serio? Pues, entonces firmen esto". 153 00:06:36,771 --> 00:06:38,063 [Adam se mofa] 154 00:06:38,064 --> 00:06:40,108 [continúa orinando] 155 00:06:41,859 --> 00:06:44,236 [Carrie Bradshaw] Amigas, ponen un muñeco 156 00:06:44,237 --> 00:06:46,947 frente a todas las mujeres que comen solas. 157 00:06:46,948 --> 00:06:49,408 Comer con un poco de verguenza. 158 00:06:49,409 --> 00:06:52,077 - No puede ser. - Oh, créeme cuando te digo 159 00:06:52,078 --> 00:06:54,121 que lo es, y lo viví ayer. 160 00:06:54,122 --> 00:06:55,414 - No puede ser. - [Carrie] Ujum. 161 00:06:55,415 --> 00:06:57,082 Hay que poner algo en Yelp. 162 00:06:57,083 --> 00:06:58,625 Me quedé en shock total 163 00:06:58,626 --> 00:07:01,461 cuando el mesero robot pasó a mi lado. 164 00:07:01,462 --> 00:07:04,089 Al parecer, no solo es trágico que una mujer 165 00:07:04,090 --> 00:07:06,007 se quedara sola en el pasado, 166 00:07:06,008 --> 00:07:08,301 también es un problema en el futuro. 167 00:07:08,302 --> 00:07:09,594 - [Charlotte suspira] - Por allá. 168 00:07:09,595 --> 00:07:10,637 Oh. 169 00:07:10,638 --> 00:07:12,682 [chasquidos de cámaras] 170 00:07:15,226 --> 00:07:18,229 [♪ suena música solemne] 171 00:07:22,567 --> 00:07:24,694 [murmullos indistintos] 172 00:07:28,865 --> 00:07:30,950 El vestido es bonito. Qué bueno se ve. 173 00:07:32,827 --> 00:07:34,619 [Seema Patel] Adam literalmente 174 00:07:34,620 --> 00:07:37,539 rechazó la idea de las bodas. 175 00:07:37,540 --> 00:07:39,791 El no cree en eso, nada. 176 00:07:39,792 --> 00:07:43,128 Su madre no se casó, así que no tiene una referencia. 177 00:07:43,129 --> 00:07:45,464 [murmullos continúan] 178 00:07:45,465 --> 00:07:48,341 - Dice que todo eso es un chiste. - ¿Tú qué dices? 179 00:07:48,342 --> 00:07:52,346 Yo digo que me enamoré de un hombre que nunca se casará. 180 00:07:53,973 --> 00:07:55,474 ¿Y tú quieres casarte? 181 00:07:55,475 --> 00:07:57,642 No lo sé. [resopla] ¿Quiero? 182 00:07:57,643 --> 00:07:59,812 - [Carrie ríe] - ¿O creo que debo hacerlo? 183 00:08:00,771 --> 00:08:02,355 Desde que era una niña, 184 00:08:02,356 --> 00:08:04,232 yo fui educada para eso. 185 00:08:04,233 --> 00:08:05,817 Sin doble sentido. 186 00:08:05,818 --> 00:08:07,569 Pero sin vestido blanco. 187 00:08:07,570 --> 00:08:09,821 Algo anaranjado y dorado para mí. 188 00:08:09,822 --> 00:08:12,407 Pero la ceremonia, la celebración. 189 00:08:12,408 --> 00:08:13,909 - El romance... - [Carrie] Mm. 190 00:08:13,910 --> 00:08:15,368 [Seema] ...es todo lo que he soñado. 191 00:08:15,369 --> 00:08:16,828 Desde que eras niña. 192 00:08:16,829 --> 00:08:19,915 Exacto. Y, a esta edad, 193 00:08:19,916 --> 00:08:23,377 ¿es algo que quiero o me programaron para eso? 194 00:08:24,462 --> 00:08:26,546 Y... Oye, tú ya te casaste. 195 00:08:26,547 --> 00:08:28,924 - [risa triste] Sí. - ¿Por qué lo hiciste? 196 00:08:28,925 --> 00:08:31,551 Ah, guau. Um... 197 00:08:31,552 --> 00:08:36,431 Um, creo, um... creo que porque significaba que... 198 00:08:36,432 --> 00:08:38,267 que me habían elegido. 199 00:08:40,853 --> 00:08:43,188 ¿Ves? Me vas a hacer llorar. 200 00:08:43,189 --> 00:08:45,440 ¿No te sientes elegida por Adam? 201 00:08:45,441 --> 00:08:47,192 Quiero a Adam. 202 00:08:47,193 --> 00:08:50,111 Lo quiero más de lo que quise a otros hombres. 203 00:08:50,112 --> 00:08:52,281 Pero ¿me siento elegida por él? 204 00:08:53,783 --> 00:08:55,784 ¿Eso es su responsabilidad? 205 00:08:55,785 --> 00:08:58,329 - Um. - ¿O es algo que está en mí? 206 00:08:59,413 --> 00:09:00,956 [Lisa Todd Wexley] Que alguien le diga 207 00:09:00,957 --> 00:09:02,749 a estas lindas e ingenuas chicas 208 00:09:02,750 --> 00:09:04,543 que el matrimonio es mucho más 209 00:09:04,544 --> 00:09:06,044 que un vestido hermoso. 210 00:09:06,045 --> 00:09:07,379 [Charlotte York Goldenblatt] Mm, ¿verdad? 211 00:09:07,380 --> 00:09:08,713 También hay confusión, 212 00:09:08,714 --> 00:09:10,090 no saber cómo ayudar... 213 00:09:10,091 --> 00:09:11,758 - [Charlotte] Mm. - ...y morderse la lengua. 214 00:09:11,759 --> 00:09:14,594 Y cáncer. No te olvides del cáncer. 215 00:09:14,595 --> 00:09:17,305 Harry está devastado porque la vida amorosa no es como antes. 216 00:09:17,306 --> 00:09:19,891 - ¿Y cómo vas con eso? - Mm. 217 00:09:19,892 --> 00:09:22,061 Es que por ahora no se trata de mí. 218 00:09:23,938 --> 00:09:26,398 - [Lisa] ¿Alguna vez se trata de nosotras? - [Charlotte] Mm. 219 00:09:26,399 --> 00:09:29,235 Siempre son sus sentimientos, sus desilusiones. 220 00:09:30,653 --> 00:09:34,072 - Qué decir. Qué no decir, para ayudar. - Ujum. 221 00:09:34,073 --> 00:09:36,616 Herbert ha estado llorando 222 00:09:36,617 --> 00:09:39,786 fingiendo leer el periódico de Wall Street todos los días. 223 00:09:39,787 --> 00:09:41,121 - Aah. - Y solo le quiero gritar: 224 00:09:41,122 --> 00:09:42,747 "Vuelve al trabajo!". 225 00:09:42,748 --> 00:09:44,082 Mm. 226 00:09:44,083 --> 00:09:45,333 Perdió la elección. 227 00:09:45,334 --> 00:09:46,459 No es el fin del mundo. 228 00:09:46,460 --> 00:09:48,004 Ese es muy bonito. 229 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 [Lisa] Muy engañoso. 230 00:09:50,590 --> 00:09:52,632 Si supieras lo que hoy sabes, 231 00:09:52,633 --> 00:09:55,802 de cómo es en realidad, ¿aún te casarías? 232 00:09:55,803 --> 00:09:57,847 Por supuesto. 233 00:09:59,307 --> 00:10:00,599 - Igual yo. - [riendo] 234 00:10:00,600 --> 00:10:04,186 - [♪ música continúa sonando] - [aplausos] 235 00:10:14,405 --> 00:10:16,657 [Charlotte] Me emociona tanto mostrarte mi nuevo vestíbulo. 236 00:10:17,491 --> 00:10:19,618 Me voy a quedar sola el resto de mi vida. 237 00:10:19,619 --> 00:10:21,286 ¿Qué? No! 238 00:10:21,287 --> 00:10:23,496 Llegará alguien nuevo a tu vida. 239 00:10:23,497 --> 00:10:26,041 Justo ayer comí con un muñeco. 240 00:10:26,042 --> 00:10:27,709 [Charlotte exclama] 241 00:10:27,710 --> 00:10:29,420 Hablo en serio... 242 00:10:32,089 --> 00:10:34,299 ¿Quién seré estando sola? 243 00:10:34,300 --> 00:10:36,509 Sí, lo sé, he vivido sola años, 244 00:10:36,510 --> 00:10:39,305 pero... pero no he vivido sola... 245 00:10:40,139 --> 00:10:44,268 sin el pensamiento de que no estaría sola por mucho. 246 00:10:46,896 --> 00:10:50,690 Digo, después de que Big muriera, después del... [suspira] 247 00:10:50,691 --> 00:10:54,654 ...después del shock y la gran depresión... 248 00:10:56,697 --> 00:10:59,116 muy en el fondo pensaba: 249 00:11:00,785 --> 00:11:02,662 "Aidan. Tal vez Aidan". 250 00:11:03,496 --> 00:11:06,498 Y hace poco, eh, aunque Duncan 251 00:11:06,499 --> 00:11:09,210 claramente dijo: "No voy a regresar..." 252 00:11:11,212 --> 00:11:13,004 Y yo pensé que tal vez. 253 00:11:13,005 --> 00:11:14,006 [Charlotte] Ujum. 254 00:11:15,049 --> 00:11:18,427 Pero tengo que dejar de pensar: "Tal vez un hombre...", 255 00:11:19,095 --> 00:11:23,891 y empezar a aceptar que... que tal vez seré yo. 256 00:11:25,559 --> 00:11:27,686 Y no es una tragedia, es un hecho. 257 00:11:27,687 --> 00:11:31,856 Yo solo tengo que empezar a aceptarlo. 258 00:11:31,857 --> 00:11:33,441 Punto final. 259 00:11:33,442 --> 00:11:36,736 Tú eres demasiado fabulosa. 260 00:11:36,737 --> 00:11:38,905 [ríe] Bueno, eso nunca estuvo en duda. 261 00:11:38,906 --> 00:11:40,783 [ambas riendo] 262 00:11:44,245 --> 00:11:45,246 Hola. 263 00:11:45,996 --> 00:11:47,707 ¿Cómo estuvo eso de las novias? 264 00:11:48,999 --> 00:11:50,875 - Revelador. - ¿Sí? 265 00:11:50,876 --> 00:11:53,378 - [Lisa] [sorbe nariz] - ¿Cómo? 266 00:11:53,379 --> 00:11:54,672 Dame tu mano. 267 00:12:00,928 --> 00:12:02,137 Yo, Lisa... 268 00:12:02,138 --> 00:12:03,347 [ríe suave] 269 00:12:03,723 --> 00:12:05,557 ...te acepto, Herbert, 270 00:12:05,558 --> 00:12:08,728 en trajes Tom Ford o ropa deportiva... 271 00:12:09,895 --> 00:12:12,063 hasta que la muerte nos separe. 272 00:12:12,064 --> 00:12:14,108 [♪ suena música suave] 273 00:12:14,608 --> 00:12:15,943 Voy a superarlo. 274 00:12:18,654 --> 00:12:20,406 [susurra] Lo vamos a superar. 275 00:12:25,202 --> 00:12:26,412 [beso] 276 00:12:35,337 --> 00:12:37,465 - ¿Quieres café? - Ah. 277 00:12:39,008 --> 00:12:40,009 Gracias. 278 00:12:41,177 --> 00:12:42,595 Y... 279 00:12:44,972 --> 00:12:46,347 ¿qué estás plantando? 280 00:12:46,348 --> 00:12:48,683 Ah, no te diré. 281 00:12:48,684 --> 00:12:51,102 Te sorprenderás cuando llegue la primavera. 282 00:12:51,103 --> 00:12:52,854 - Gracias. - Ah, pues, 283 00:12:52,855 --> 00:12:55,273 es lo menos que puedo hacer, estás aquí. 284 00:12:55,274 --> 00:12:58,276 Bueno, trabajando en la mañana de Acción de Gracias. 285 00:12:58,277 --> 00:13:00,653 Solo jueves. Nada especial. 286 00:13:00,654 --> 00:13:01,863 [Carrie] Claro. 287 00:13:01,864 --> 00:13:04,199 Olvidé que Seema dijo que 288 00:13:04,200 --> 00:13:06,410 no crees en esa tradición. O en ninguna otra. 289 00:13:07,369 --> 00:13:11,165 Ah, acerca de las bodas. [suspira] 290 00:13:13,292 --> 00:13:15,169 [bullicio urbano distante] 291 00:13:16,712 --> 00:13:18,630 - Tienes preguntas. - Así es. 292 00:13:18,631 --> 00:13:19,882 Solo una. 293 00:13:22,134 --> 00:13:25,637 ¿Es Seema... es solo un jueves? 294 00:13:25,638 --> 00:13:29,557 Seema sin duda no es solo un jueves. 295 00:13:29,558 --> 00:13:32,269 Es... es especial. 296 00:13:33,354 --> 00:13:36,314 Es... para siempre. 297 00:13:36,315 --> 00:13:37,483 [risa suave] 298 00:13:44,532 --> 00:13:46,407 [Adam palmeando tierra] 299 00:13:46,408 --> 00:13:50,829 Y, Adam, este jardín es muy hermoso. 300 00:13:50,830 --> 00:13:53,290 Pero estaba pensando... 301 00:13:54,375 --> 00:13:58,586 en convertirlo en algo más salvaje, libre, ¿no crees? 302 00:13:58,587 --> 00:14:00,004 Algo más como yo. 303 00:14:00,005 --> 00:14:03,050 Bien. Como tú. 304 00:14:03,676 --> 00:14:04,677 [risa suave] 305 00:14:06,053 --> 00:14:08,055 [pavo siseando] 306 00:14:09,598 --> 00:14:10,891 ¿Charlotte? 307 00:14:13,060 --> 00:14:15,228 - Está duro. - ¿Qué? 308 00:14:15,229 --> 00:14:17,939 Y listo para trabajar, amor. 309 00:14:17,940 --> 00:14:20,108 ¿En serio? ¿Cómo? ¿Por qué ahora? 310 00:14:20,109 --> 00:14:22,110 No lo sé, pero hay que aprovecharlo! 311 00:14:22,111 --> 00:14:23,320 Okey. Okey, de prisa! 312 00:14:24,697 --> 00:14:27,240 Eh, ¿a dónde con tanta prisa? 313 00:14:27,241 --> 00:14:28,575 Vamos a dar gracias. 314 00:14:28,576 --> 00:14:30,619 [♪ suena música cómica] 315 00:14:31,871 --> 00:14:33,580 [ríe] 316 00:14:33,581 --> 00:14:35,791 [bullicio de calle] 317 00:14:36,750 --> 00:14:38,418 Feliz Día de Acción de Gracias, Shana! 318 00:14:38,419 --> 00:14:40,963 - Estoy más que exhausta. - [Carrie ríe] 319 00:14:41,672 --> 00:14:43,256 [grito ahogado] Ay, taxi! 320 00:14:43,257 --> 00:14:44,300 Ups. 321 00:14:45,426 --> 00:14:47,385 [♪ suena música jubilosa] 322 00:14:47,386 --> 00:14:49,053 - El taxi espera, toma el pay. - Hola... Oh! 323 00:14:49,054 --> 00:14:51,055 Y se supone que me van a dar un relleno. 324 00:14:51,056 --> 00:14:53,725 Mamá está ocupada en la habitación. 325 00:14:53,726 --> 00:14:56,561 - [Lily ríe] - Okey, no hay relleno. Gracias. 326 00:14:56,562 --> 00:14:57,855 A ti! [risita] 327 00:14:59,523 --> 00:15:02,650 [suspira] Te prometí un pay de manzana del Petite Pie Place. 328 00:15:02,651 --> 00:15:05,236 [exclama] Muchas gracias, esto es hermoso. Pasa! 329 00:15:05,237 --> 00:15:07,071 - Me espera el taxi. - Oye, repartidora! 330 00:15:07,072 --> 00:15:08,615 Tu propia de 25 centavos. 331 00:15:08,616 --> 00:15:09,782 - [Carrie ríe] - Adiós! 332 00:15:09,783 --> 00:15:11,827 [♪ continúa música jubilosa] 333 00:15:12,620 --> 00:15:14,579 Tu impostor libre de gluten. 334 00:15:14,580 --> 00:15:17,415 Gracias, amor. Feliz... día cualquiera como este. 335 00:15:17,416 --> 00:15:20,628 - ¿Te pusiste mezclilla? - A donde fueres... 336 00:15:23,964 --> 00:15:25,840 - Un pay de crema de chocolate. - [Anthony] Gracias. 337 00:15:25,841 --> 00:15:29,427 Y por favor dile a Miranda que lo siento mucho por cancelarle. 338 00:15:29,428 --> 00:15:31,262 Es que creo que es mejor decirle a Giuseppe 339 00:15:31,263 --> 00:15:32,931 lo que siento después de una cena privada. 340 00:15:32,932 --> 00:15:34,015 - No merece... - Hay un taxi. 341 00:15:34,016 --> 00:15:35,266 Corre, corre, corre! 342 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 [golpeando] 343 00:15:38,729 --> 00:15:40,772 Adivina con qué golpeé la puerta. 344 00:15:40,773 --> 00:15:42,649 Con el pie. Cada vez lo hago mejor. 345 00:15:42,650 --> 00:15:44,859 Ahora Joy también me canceló. 346 00:15:44,860 --> 00:15:46,986 Me escribió. Su perro se enfermó. 347 00:15:46,987 --> 00:15:48,321 Oh. ¿De qué está enfermo? 348 00:15:48,322 --> 00:15:51,699 No dijo. Solo "se enfermó". 349 00:15:51,700 --> 00:15:52,951 ¿Por qué pones comillas? 350 00:15:52,952 --> 00:15:54,702 [susurra] Brady está en la cocina, mejor... 351 00:15:54,703 --> 00:15:56,454 [susurra] Ah. 352 00:15:56,455 --> 00:15:58,289 - [zumbido de batidora] - [grito ahogado] 353 00:15:58,290 --> 00:16:00,667 Puré de papás. Mi favorito. 354 00:16:00,668 --> 00:16:02,502 Cool, te irás a casa con mucho. 355 00:16:02,503 --> 00:16:04,337 La lista de invitados cayó de 13 a seis. 356 00:16:04,338 --> 00:16:06,464 Ay, ¿puedo besar al chef? 357 00:16:06,465 --> 00:16:07,967 Bajo tu propio riesgo. 358 00:16:09,051 --> 00:16:10,635 - [ambos] Hola. - [beso tronado] 359 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 [olisqueando] Mmm! 360 00:16:13,180 --> 00:16:16,808 ¿Y, qué, estás diciendo que no crees lo del perro? 361 00:16:16,809 --> 00:16:19,310 [susurra] Por favor. Brady y yo tuvimos una gran discusión 362 00:16:19,311 --> 00:16:20,895 por la cena frente a ella, 363 00:16:20,896 --> 00:16:23,189 y ahora ¿su perro "se enfermó"? 364 00:16:23,190 --> 00:16:26,693 Pues, antes de que la pongas fuera de tu relación, 365 00:16:26,694 --> 00:16:28,486 por qué no tomas el teléfono, 366 00:16:28,487 --> 00:16:30,154 y le preguntas qué está pasando. 367 00:16:30,155 --> 00:16:32,573 ¿No sería mejor si dejo que esto explote 368 00:16:32,574 --> 00:16:34,075 hasta que ya no tenga solución? 369 00:16:34,076 --> 00:16:35,493 [Carrie] Umm. 370 00:16:35,494 --> 00:16:37,036 [gruñe] Okey. 371 00:16:37,037 --> 00:16:38,997 - [cubiertos entrechocando] - Le llamaré. 372 00:16:38,998 --> 00:16:40,498 [♪ suena música soul animada en bocinas] 373 00:16:40,499 --> 00:16:41,750 [Miranda] Ay. 374 00:16:45,462 --> 00:16:47,839 - [Miranda jadeando] - [Brady] Está al fondo de la nevera. 375 00:16:47,840 --> 00:16:49,340 [jadeando] Es real. 376 00:16:49,341 --> 00:16:51,551 Sappho se tragó algo afilado. 377 00:16:51,552 --> 00:16:54,053 Tienen que operar. La veré en la clínica. 378 00:16:54,054 --> 00:16:55,722 - [ambos] ¿Qué? - Lo sé, 379 00:16:55,723 --> 00:16:57,515 pero voy a regresar en una hora. 380 00:16:57,516 --> 00:16:59,350 Solo quiero ir a verla. 381 00:16:59,351 --> 00:17:01,686 Esos perros son todo para ella, 382 00:17:01,687 --> 00:17:04,231 y-y-y está sola en ese lugar. 383 00:17:05,649 --> 00:17:07,692 ¿También deberíamos largarnos de aquí? 384 00:17:07,693 --> 00:17:10,278 [♪ música soul sonando bajo] 385 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 [tocan puerta] 386 00:17:15,868 --> 00:17:17,243 Oh, hola! 387 00:17:17,244 --> 00:17:18,745 - Bienvenidos. - [Mia] Hola. [ríe] 388 00:17:18,746 --> 00:17:20,538 Mia, no me parece loca. 389 00:17:20,539 --> 00:17:21,956 Eh, ella no es la madre. 390 00:17:21,957 --> 00:17:24,375 No, soy Carrie. La mejor amiga de la madre, 391 00:17:24,376 --> 00:17:26,461 cuidado con lo que digan. [ríe] 392 00:17:26,462 --> 00:17:29,297 - Pueden pasar. - [riendo] Me disculpo por eso. 393 00:17:29,298 --> 00:17:31,716 Así es, eh, Silvio... 394 00:17:31,717 --> 00:17:33,301 habla mucho. 395 00:17:33,302 --> 00:17:35,887 - Así es. - Saluda a Epcot. 396 00:17:35,888 --> 00:17:39,725 - Oh! Como el... - Mis padres eran fans de Disney. 397 00:17:40,434 --> 00:17:41,727 [Carrie] Oh. 398 00:17:42,519 --> 00:17:44,062 Hola, Mia. 399 00:17:44,063 --> 00:17:45,938 Ah, hola, Brady. 400 00:17:45,939 --> 00:17:48,107 [con asco] ¿Es pelirrojo? Olvídalo. 401 00:17:48,108 --> 00:17:49,776 - Bye. - [entre dientes] Cierra la boca. 402 00:17:49,777 --> 00:17:52,779 ¿Pu-puedo ofrecerles vino o lo que sea? 403 00:17:52,780 --> 00:17:56,908 Si, no, gracias. No... no vino para mí. 404 00:17:56,909 --> 00:17:58,326 Yo lo acepto, Rosita Fresita. 405 00:17:58,327 --> 00:18:00,953 Además, muero de hambre. 406 00:18:00,954 --> 00:18:04,332 Ah, bueno, tenemos una rica tabla de quesos 407 00:18:04,333 --> 00:18:07,085 en la mesa, si quieren pasar 408 00:18:07,086 --> 00:18:09,921 - y sentarse. - Ay, soy intolerante a la lactosa... Sí. 409 00:18:09,922 --> 00:18:13,591 Yo solo como pepino, arroz integral y algas. 410 00:18:13,592 --> 00:18:15,134 ¿Está bien? 411 00:18:15,135 --> 00:18:19,430 Sí, está bien, solo que no tengo nada de eso. 412 00:18:19,431 --> 00:18:21,933 Pues nadie me preguntó, entonces... 413 00:18:21,934 --> 00:18:24,019 [suspira] ...es su culpa. 414 00:18:24,937 --> 00:18:27,021 Eh, sí, pero... la oferta sigue en pie. 415 00:18:27,022 --> 00:18:28,816 - Adelante. - [riendo] Okey. 416 00:18:31,151 --> 00:18:33,444 - [tocan puerta] - Ah, yo abro la puerta. 417 00:18:33,445 --> 00:18:34,612 [Brady] Aquí tienes tu copa. 418 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 [Silvio] Ah, gracias, linda. 419 00:18:37,116 --> 00:18:38,699 - ¿Cómo estás, Carrie? - Eh... [tartamudea] 420 00:18:38,700 --> 00:18:40,118 Hola, Mark. 421 00:18:40,119 --> 00:18:42,120 Mi nombre no estaba en la lista del conserje, 422 00:18:42,121 --> 00:18:45,623 pero creo que no me tomó como amenaza para llamar a seguridad. 423 00:18:45,624 --> 00:18:47,375 - Oh. Ja! - [ambos ríen] 424 00:18:47,376 --> 00:18:49,293 Bueno, puedes pasar. 425 00:18:49,294 --> 00:18:51,295 - [Silvio] Esto no es lo que esperaba. - [suspira] 426 00:18:51,296 --> 00:18:53,131 - Eh, ¿puedo? - Ah, gracias. 427 00:18:53,132 --> 00:18:54,550 ¿Y Charlotte ya llegó? 428 00:18:55,843 --> 00:18:58,177 Oh! [tartamudea] Charlotte, no! 429 00:18:58,178 --> 00:19:00,972 Um, Ch-Charlotte no pudo venir. 430 00:19:00,973 --> 00:19:02,974 Su familia cambió de planes. 431 00:19:02,975 --> 00:19:05,977 - Oh. Bueno... - [Epcot] Pedí el día libre para poder venir. 432 00:19:05,978 --> 00:19:08,646 - Estoy desempleada, pero iba a ir a una protesta. - Estás aquí. Estoy aquí. 433 00:19:08,647 --> 00:19:10,565 [Silvio] No estoy vibrando con este lugar. 434 00:19:10,566 --> 00:19:12,525 Y él está aquí. 435 00:19:12,526 --> 00:19:15,863 El es Brady. Y él va a ser nuestro chef. 436 00:19:17,322 --> 00:19:19,699 Pues, traje mi Pinot Noir favorito. 437 00:19:19,700 --> 00:19:22,869 Equilibrado, elegante, casi hace que el pavo sepa bien. 438 00:19:22,870 --> 00:19:24,245 - [Mark y Carrie ríen] - Gracias. 439 00:19:24,246 --> 00:19:27,165 Tía Carrie, tengo que ir por algas y demás. 440 00:19:27,166 --> 00:19:29,834 ¿Cuidas el pavo? No dejes que se queme. 441 00:19:29,835 --> 00:19:31,586 [Epcot] Y él me recuerda a Martha Stewart... 442 00:19:31,587 --> 00:19:33,212 - ¿Pasamos? - Ah. 443 00:19:33,213 --> 00:19:35,382 - Okey. - [Epcot] ¿El quién es? ¿Es su padre? 444 00:19:36,133 --> 00:19:39,677 Ah, Mark, ella es Mia, y Silvio, y Epcot. 445 00:19:39,678 --> 00:19:42,013 - ¿Epcot? ¿Como el parque? - [Carrie] Ujum. 446 00:19:42,014 --> 00:19:44,015 Mis padres eran fans de Disney. 447 00:19:44,016 --> 00:19:46,893 Mia, linda, ese sujeto me da vibras del alcalde de Villaquien. 448 00:19:46,894 --> 00:19:49,604 - [Silvio se mofa] - ¿Puedo abrir el vino? 449 00:19:49,605 --> 00:19:51,190 Ah, por favor. 450 00:19:56,028 --> 00:19:58,196 - ¿Qué estás haciendo aquí? - [Miranda suspira] 451 00:19:58,197 --> 00:20:00,698 Estaba preocupada por ti. 452 00:20:00,699 --> 00:20:03,075 - ¿Cómo está Sappho? - Sigue en cirugía. 453 00:20:03,076 --> 00:20:05,286 Dicen que es un procedimiento sencillo, 454 00:20:05,287 --> 00:20:07,413 - que lo hacen todo el tiempo. - Okey. 455 00:20:07,414 --> 00:20:08,706 [ladridos] 456 00:20:08,707 --> 00:20:10,458 [llorando] Pero me hicieron firmar algo 457 00:20:10,459 --> 00:20:12,376 que dice que no son responsables 458 00:20:12,377 --> 00:20:14,921 si algo pasa durante el procedimiento. 459 00:20:14,922 --> 00:20:17,715 Okey, pero creo que es algo que hacen 460 00:20:17,716 --> 00:20:21,719 como precaución para protegerse, ¿no crees? 461 00:20:21,720 --> 00:20:24,639 No significa que algo malo vaya a pasar. 462 00:20:24,640 --> 00:20:26,724 - Por precaución. - [llorando] Okey. 463 00:20:26,725 --> 00:20:27,975 [continúan ladridos] 464 00:20:27,976 --> 00:20:30,061 - [Joy sollozando] - ¿Qué se comió? 465 00:20:30,062 --> 00:20:33,732 Una pieza de Lego que algún niño olvidó en el parque. 466 00:20:34,650 --> 00:20:38,236 ¿Ves?, por esa razón no me gustan los niños. 467 00:20:38,237 --> 00:20:39,946 [veterinario] ¿Joy? 468 00:20:39,947 --> 00:20:41,322 Sappho está bien. 469 00:20:41,323 --> 00:20:42,782 - Oh! - [llanto de alivio] 470 00:20:42,783 --> 00:20:45,244 - Ay, ¿lo ves? - [Joy llorando] 471 00:20:46,411 --> 00:20:47,412 [Carrie] Oh. 472 00:20:48,914 --> 00:20:51,249 Adoro el otoño. En esta época del año, 473 00:20:51,250 --> 00:20:54,085 la casa en East Hampton es hermosa, 474 00:20:54,086 --> 00:20:56,754 pero necesito a alguien con quien compartirla. 475 00:20:56,755 --> 00:20:58,256 ¿Crees que el pavo está listo? 476 00:20:58,257 --> 00:21:00,758 Pues, se ve muy dorado. 477 00:21:00,759 --> 00:21:02,468 Voy a sacarlo. Si no lo está, 478 00:21:02,469 --> 00:21:04,011 siempre se puede volver a meter ¿no? 479 00:21:04,012 --> 00:21:05,429 Eh, no tengo idea. 480 00:21:05,430 --> 00:21:09,100 - [tocan puerta] - Eh, eh, tú la puerta, 481 00:21:09,101 --> 00:21:11,269 - yo el pavo. - Oh, okey. Gracias. 482 00:21:11,270 --> 00:21:12,854 [continúan tocando] 483 00:21:13,981 --> 00:21:15,356 [Charlotte] Feliz Acción de Gracias! 484 00:21:15,357 --> 00:21:17,441 Traje el relleno. Lamento el retraso. 485 00:21:17,442 --> 00:21:19,736 [susurra] Harry tuvo una erección, así que tuvimos sexo! 486 00:21:20,529 --> 00:21:22,113 [susurra] Yo voy a matarte. 487 00:21:22,114 --> 00:21:23,115 ¿Porque tuve sexo? 488 00:21:24,116 --> 00:21:26,117 Mark Kasabian. 489 00:21:26,118 --> 00:21:28,787 [susurrando] Mierda! Olvidé desinvitarlo! 490 00:21:29,913 --> 00:21:32,623 - Hola! - Charlotte, sí viniste! 491 00:21:32,624 --> 00:21:35,293 Solo un momento para dejar mi relleno. 492 00:21:35,294 --> 00:21:36,627 Problema familiar. 493 00:21:36,628 --> 00:21:38,797 - Te ofrezco una disculpa. - Descuida. 494 00:21:39,172 --> 00:21:41,299 Carrie y yo nos haremos compañía. 495 00:21:41,300 --> 00:21:43,175 - [risitas] - ¿Hablamos un momento? 496 00:21:43,176 --> 00:21:44,218 - Claro! - Okey. 497 00:21:44,219 --> 00:21:45,679 - ¿Puedes? - Con gusto. 498 00:21:46,847 --> 00:21:49,473 Ven. Ven, ven, ven, ven. 499 00:21:49,474 --> 00:21:52,310 - [Charlotte] Hola! - [Carrie] Entra ahí. 500 00:21:52,311 --> 00:21:54,478 ¿Quienes son ellos con Mamma Mia? 501 00:21:54,479 --> 00:21:56,648 - Son sus coristas. - ¿Y Miranda? 502 00:21:57,482 --> 00:21:59,984 Eh, ella no está aquí. Sappho se enfermó. 503 00:21:59,985 --> 00:22:01,402 - ¿Ni siquiera está aquí? - [niega] 504 00:22:01,403 --> 00:22:03,154 ¿Por qué me hizo sentir mal 505 00:22:03,155 --> 00:22:04,655 - por cancelarle? - Para. 506 00:22:04,656 --> 00:22:06,324 No se trata de que ella te haga sentir mal. 507 00:22:06,325 --> 00:22:07,992 Se trata de que yo te haga sentir mal. 508 00:22:07,993 --> 00:22:10,995 ¿Tú me quieres juntar con Mark? 509 00:22:10,996 --> 00:22:13,497 Creí que tuvieron una conexión en la obra. 510 00:22:13,498 --> 00:22:16,208 ¿Una conexión? Hablamos del clima. 511 00:22:16,209 --> 00:22:17,918 Odio la idea 512 00:22:17,919 --> 00:22:20,338 de que sientas que no hay nadie para ti. 513 00:22:20,339 --> 00:22:22,006 Existe un hombre. 514 00:22:22,007 --> 00:22:25,217 Y es listo y educado. 515 00:22:25,218 --> 00:22:27,178 Estuvo casado tres veces. 516 00:22:27,179 --> 00:22:30,348 Ya lo sé. Pero tiene un avión. 517 00:22:30,349 --> 00:22:33,184 [♪ sonando en bocinas "Strut" por Big Freedia y Elohim] 518 00:22:33,185 --> 00:22:36,395 ♪ 519 00:22:36,396 --> 00:22:38,522 Sí, reina! 520 00:22:38,523 --> 00:22:41,192 Eso, linda, sí! 521 00:22:41,193 --> 00:22:43,194 - Hola! - [Carrie exclama] 522 00:22:43,195 --> 00:22:46,364 [Miranda] Hola. Perdón por hacerlos esperar. 523 00:22:46,365 --> 00:22:49,075 Um, fui a acompañar a mi novia 524 00:22:49,076 --> 00:22:51,952 porque su perra tuvo una cirugía de emergencia. 525 00:22:51,953 --> 00:22:54,622 - Ay, pues hiciste bien. - [Miranda ríe suave] 526 00:22:54,623 --> 00:22:55,706 [♪ "Strut" continúa sonando] 527 00:22:55,707 --> 00:22:57,583 Ah, pero todo salió bien. 528 00:22:57,584 --> 00:23:00,544 - Y ya están en casa. - [Mia] Adoro a los perros. 529 00:23:00,545 --> 00:23:02,296 Tuve un cachorro, 530 00:23:02,297 --> 00:23:05,883 pero alguien dejó la puerta abierta y se escapó. 531 00:23:05,884 --> 00:23:07,219 Oh! 532 00:23:08,220 --> 00:23:10,097 ¿Dónde está el baño? Lo necesito. 533 00:23:10,889 --> 00:23:12,139 [risita] Hola. 534 00:23:12,140 --> 00:23:14,100 Yo... soy Miranda. 535 00:23:14,101 --> 00:23:16,560 - Eh, la madre de Brady. - Epcot. 536 00:23:16,561 --> 00:23:19,105 Hola, Epcot. Como el parque. 537 00:23:19,106 --> 00:23:21,565 Sí, sus padres son amantes de Disney. 538 00:23:21,566 --> 00:23:22,900 - Ah, entiendo. - [ríe] Sí. 539 00:23:22,901 --> 00:23:24,194 Um, hola. 540 00:23:25,195 --> 00:23:26,570 Me llamo Miranda. 541 00:23:26,571 --> 00:23:27,738 [♪ música sigue sonando fuerte] 542 00:23:27,739 --> 00:23:28,781 ¿Y tú eres? 543 00:23:28,782 --> 00:23:30,324 Sigo hambriento, linda. 544 00:23:30,325 --> 00:23:33,120 ¿Podrías bajar el volumen un poco? 545 00:23:34,037 --> 00:23:35,162 Gracias. 546 00:23:35,163 --> 00:23:36,997 [suspira] Espero que a todos les gusten 547 00:23:36,998 --> 00:23:39,417 los pepinos y las algas porque el pavo está crudo. 548 00:23:39,418 --> 00:23:41,502 - [grito ahogado de Miranda] - No! ¿En serio? 549 00:23:41,503 --> 00:23:43,754 Parecía estar listo, ¿no, Mark? 550 00:23:43,755 --> 00:23:46,173 Claro que sí. Creo que el color dorado 551 00:23:46,174 --> 00:23:47,675 nos ha engañado. [risita] 552 00:23:47,676 --> 00:23:49,176 Pero ¿puedes volverlo a meter? 553 00:23:49,177 --> 00:23:50,761 Si te sobran dos horas. 554 00:23:50,762 --> 00:23:53,973 Ay, Brady. Ay, discúlpame. 555 00:23:53,974 --> 00:23:55,809 [Carrie suspira] 556 00:23:56,476 --> 00:23:57,727 ¿Estás comiendo queso? 557 00:23:58,562 --> 00:23:59,770 Sí. 558 00:23:59,771 --> 00:24:01,939 ¿Y por qué corrí por todo el barrio chino 559 00:24:01,940 --> 00:24:03,941 buscando algas en Acción de Gracias? 560 00:24:03,942 --> 00:24:06,026 Nadie te pidió que lo hicieras. 561 00:24:06,027 --> 00:24:09,530 Así que otra vez es tu culpa, amigo. 562 00:24:09,531 --> 00:24:11,949 Dijiste que solo comías esa mierda. 563 00:24:11,950 --> 00:24:14,952 No entiendo lo que está pasando ahora, 564 00:24:14,953 --> 00:24:17,455 pero por qué no respiramos. 565 00:24:17,456 --> 00:24:20,332 - Ella tampoco parece loca. - [Brady] Ah, está loca. 566 00:24:20,333 --> 00:24:23,210 - Todo esto es una locura. - [Mia] Oye! 567 00:24:23,211 --> 00:24:25,963 Intentó hacer algo lindo por nosotros. 568 00:24:25,964 --> 00:24:28,841 Y yo jamás hablaría de mi madre de esa forma. 569 00:24:28,842 --> 00:24:31,719 Ah, ¿de la madre que te bloqueó en Facebook? 570 00:24:31,720 --> 00:24:33,512 Eso te lo dije en privado. 571 00:24:33,513 --> 00:24:35,473 [inodoro descargando] 572 00:24:35,474 --> 00:24:37,141 ¿Alguien tiene un fósforo? 573 00:24:37,142 --> 00:24:39,519 Ese queso está pesado. [risita] 574 00:24:40,479 --> 00:24:41,729 [bullicio de tráfico afuera] 575 00:24:41,730 --> 00:24:43,731 [Miranda] Pues todos comieron y se fueron. 576 00:24:43,732 --> 00:24:45,399 Menos Mark. [ríe] 577 00:24:45,400 --> 00:24:47,693 - ¿En qué estaba pensando? - No lo sé. 578 00:24:47,694 --> 00:24:50,154 Charlotte se convenció de que me gustaría Mark 579 00:24:50,155 --> 00:24:52,031 porque tiene un avión. 580 00:24:52,032 --> 00:24:54,241 Y cuando salga de ese baño, 581 00:24:54,242 --> 00:24:57,995 te puedo garantizar que va a preguntar 582 00:24:57,996 --> 00:24:59,997 si puede llevarme a casa. 583 00:24:59,998 --> 00:25:00,998 ¿En su avión? 584 00:25:00,999 --> 00:25:02,666 Y tendré que aceptar 585 00:25:02,667 --> 00:25:04,335 por lo que tú 586 00:25:04,336 --> 00:25:06,420 - y tu familia extendida... - [Miranda riendo] 587 00:25:06,421 --> 00:25:07,881 ...le hicieron pasar. 588 00:25:09,174 --> 00:25:12,885 Ay, Dios, mi nueva relación es desgastante. 589 00:25:12,886 --> 00:25:17,223 Yo personalmente ya me disculpé con cada uno. 590 00:25:17,224 --> 00:25:19,058 Excepto con la persona 591 00:25:19,059 --> 00:25:21,686 que se la pasó entrando al baño. ¿Cómo se llama? 592 00:25:23,188 --> 00:25:24,772 Epcot. ¿Cómo lo olvidaste? 593 00:25:24,773 --> 00:25:26,398 - Epcot, claro. - [ambas riendo] 594 00:25:26,399 --> 00:25:28,443 [orinando] 595 00:25:30,529 --> 00:25:31,821 [suspira] 596 00:25:33,865 --> 00:25:35,950 - [gruñe] - [cerrando cremallera] 597 00:25:35,951 --> 00:25:37,994 [inodoro descargando] 598 00:25:40,372 --> 00:25:42,456 [inodoro burbujeando y chapoteando] 599 00:25:42,457 --> 00:25:44,708 [♪ suena música dramática] 600 00:25:44,709 --> 00:25:47,795 - [chapoteo continúa] - No. 601 00:25:47,796 --> 00:25:49,129 No, no, no, no. 602 00:25:49,130 --> 00:25:51,966 No, no, no, no, no. Vete, vete, vete. 603 00:25:51,967 --> 00:25:54,427 Oh, Dios. Por favor, no! 604 00:25:55,512 --> 00:25:57,263 - [agua estallando] - No! No! 605 00:25:57,264 --> 00:25:58,973 - [Miranda] ¿Lo bueno? - ¿Ujum? 606 00:25:58,974 --> 00:26:01,308 Brady está tan enojado conmigo, 607 00:26:01,309 --> 00:26:03,894 que pasará la noche con Steve. 608 00:26:03,895 --> 00:26:05,438 Ya se arreglaron. [ríe] 609 00:26:06,565 --> 00:26:07,566 [Mark Kasabian] Mm... 610 00:26:08,567 --> 00:26:11,068 Oh, esto es lamentable. [risita nerviosa] 611 00:26:11,069 --> 00:26:12,736 Hubo un percance de plomería. 612 00:26:12,737 --> 00:26:15,614 Y quiero aclarar que no es mi problema de plomería. 613 00:26:15,615 --> 00:26:18,492 [inhala] Yo no tengo ningún inconveniente con el queso francés. 614 00:26:18,493 --> 00:26:20,578 - Ay, ¿el retrete se desbordó? - No se desbordó. 615 00:26:20,579 --> 00:26:23,122 - Se está desbordando. - [Miranda exclama] 616 00:26:23,123 --> 00:26:24,498 Y parece que no parará! 617 00:26:24,499 --> 00:26:26,083 Ay! Lo siento, Mark. 618 00:26:26,084 --> 00:26:27,918 - [Mark suspira] - [Miranda grita] 619 00:26:27,919 --> 00:26:29,837 Ay, qué asco! 620 00:26:29,838 --> 00:26:31,463 [♪ suena música cómica] 621 00:26:31,464 --> 00:26:34,301 Bueno, creo que es hora de irse. 622 00:26:39,222 --> 00:26:42,517 - [puerta abre, cierra] - [Carrie riendo suave] 623 00:26:43,393 --> 00:26:44,852 Ugh! 624 00:26:44,853 --> 00:26:47,021 ¿Qué pasó con mi vida? 625 00:26:47,022 --> 00:26:50,190 O sea, hace seis meses estaba libre y tranquila. 626 00:26:50,191 --> 00:26:52,610 Trabajo nuevo, enamorada. 627 00:26:52,611 --> 00:26:54,778 Sin preocupaciones. Ahora, mírame! 628 00:26:54,779 --> 00:26:57,323 Bueno, qué mierda. 629 00:26:57,324 --> 00:27:00,200 Sí, pero no es mi mierda! Es de un invitado, 630 00:27:00,201 --> 00:27:03,621 de Brady, y-y la mierda de la familia de Joy. 631 00:27:03,622 --> 00:27:05,998 A Joy le incomodan las familias, 632 00:27:05,999 --> 00:27:08,542 y puede que yo... [se mofa] o tal vez no, 633 00:27:08,543 --> 00:27:10,628 tenga a un bebé entrando a mi vida. 634 00:27:10,629 --> 00:27:12,338 En eso ganaste. 635 00:27:12,339 --> 00:27:14,965 Mm, Mia sí se abrió contigo. 636 00:27:14,966 --> 00:27:17,968 Gané una batalla, perdí la guerra. 637 00:27:17,969 --> 00:27:19,720 - [tocan puerta] - Yo abro. 638 00:27:19,721 --> 00:27:21,890 Igual es Mark, que vino a recoger su dignidad. 639 00:27:23,183 --> 00:27:24,224 [exclama] Hola. 640 00:27:24,225 --> 00:27:26,477 - ¿Llegué al postre? - Claro. Sí. 641 00:27:26,478 --> 00:27:28,562 Miranda está en el baño de rodillas. 642 00:27:28,563 --> 00:27:31,065 Advertencia: ¿la razón? Mm, nada sexy. 643 00:27:31,066 --> 00:27:32,400 Adelante. 644 00:27:40,742 --> 00:27:42,660 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Pues, 645 00:27:42,661 --> 00:27:44,161 Sappho duerme tranquila 646 00:27:44,162 --> 00:27:45,872 junto a Sócrates, y pensé... 647 00:27:46,790 --> 00:27:49,208 que si pasaste la noche con mi familia, 648 00:27:49,209 --> 00:27:50,709 puedo pasarla con la tuya. 649 00:27:50,710 --> 00:27:52,586 [conteniendo llanto] 650 00:27:52,587 --> 00:27:54,338 [Joy] ¿Ahora tú? 651 00:27:54,339 --> 00:27:57,676 [sollozando] Somos un par de patéticas. 652 00:28:00,428 --> 00:28:02,430 [Miranda] [solloza] Gracias por venir. 653 00:28:19,489 --> 00:28:21,491 [pita alarma] 654 00:28:23,868 --> 00:28:26,453 [teclado pitando] 655 00:28:26,454 --> 00:28:28,039 [suspira] 656 00:28:36,047 --> 00:28:38,049 [aves trinando] 657 00:28:39,884 --> 00:28:40,885 Hum. 658 00:28:51,104 --> 00:28:53,106 - [chasquido] - [máquina de karaoke tintinea] 659 00:28:58,611 --> 00:28:59,612 [pitido] 660 00:29:02,449 --> 00:29:03,450 [pitido] 661 00:29:05,702 --> 00:29:08,705 [♪ suena "You're the First, the Last, My Everything"] 662 00:29:27,098 --> 00:29:30,142 Y, después de todo este tiempo juntos, 663 00:29:30,143 --> 00:29:33,020 crees que la única razón por la que te pedí matrimonio 664 00:29:33,021 --> 00:29:35,189 es porque quiero una mami. 665 00:29:35,190 --> 00:29:37,233 - Eso creo. - Entiendo. 666 00:29:38,693 --> 00:29:40,194 Te voy a decir... 667 00:29:40,195 --> 00:29:43,113 Bueno, no encuentro las palabras correctas, así que... 668 00:29:43,114 --> 00:29:45,909 ♪ 669 00:29:50,663 --> 00:29:52,122 [conteniendo risa] 670 00:29:52,123 --> 00:29:54,625 Yo no lo voy a limpiar, ¿eh? 671 00:29:54,626 --> 00:29:56,628 [ambos riendo] 672 00:29:57,796 --> 00:30:00,631 Ven aquí, mi amor. 673 00:30:00,632 --> 00:30:02,174 [Anthony gruñe] 674 00:30:02,175 --> 00:30:04,468 [♪ continúa "You're the First, the Last, my Everything"] 675 00:30:04,469 --> 00:30:07,931 ♪ 676 00:30:11,810 --> 00:30:13,519 Mamá, a ver la foto que Carrie 677 00:30:13,520 --> 00:30:14,895 me tomó en la obra. 678 00:30:14,896 --> 00:30:16,814 Oh, la borré. 679 00:30:16,815 --> 00:30:19,233 Creí que te molestaría que piense en ti así. 680 00:30:19,234 --> 00:30:20,984 No era yo. Era un personaje. 681 00:30:20,985 --> 00:30:23,153 - Tengo fotos. - Oh! 682 00:30:23,154 --> 00:30:24,488 - Y escucha. - ¿Sí? 683 00:30:24,489 --> 00:30:27,032 Voy a ser muchas personas en mi vida. 684 00:30:27,033 --> 00:30:28,575 - Okey. - Aquí. 685 00:30:28,576 --> 00:30:30,828 - [Charlotte exclama] - Tomé un millón de fotos tuyas. 686 00:30:30,829 --> 00:30:33,205 - Son muy buenas! - Oye, muchas gracias. 687 00:30:33,206 --> 00:30:34,873 - Ah, claro. - Mm, me gusta esa. 688 00:30:34,874 --> 00:30:36,583 - ¿Me la mandas? - Okey. Claro. 689 00:30:36,584 --> 00:30:38,669 - Ah, y miren esta. - [risas suaves y charla] 690 00:30:38,670 --> 00:30:41,421 ♪ 691 00:30:41,422 --> 00:30:43,423 - [Lisa suspira] - La mejor parte 692 00:30:43,424 --> 00:30:46,176 de no estar en el ojo público... 693 00:30:46,177 --> 00:30:47,678 puedo comer más pay. 694 00:30:47,679 --> 00:30:49,721 [ambos ríen] 695 00:30:49,722 --> 00:30:50,889 No, no, no, no. 696 00:30:50,890 --> 00:30:53,267 Vete. Levanta los pies. 697 00:30:53,268 --> 00:30:54,686 Cocinaste todo el día. 698 00:30:55,687 --> 00:30:57,063 Puedo con esto. 699 00:30:58,815 --> 00:31:00,691 Puedes con esto. 700 00:31:00,692 --> 00:31:03,611 ♪ 701 00:31:07,407 --> 00:31:10,576 ♪ 702 00:31:10,577 --> 00:31:12,202 [Carrie cantando en inglés] 703 00:31:12,203 --> 00:31:15,248 [♪ canción continúa sonando] 704 00:31:23,464 --> 00:31:25,966 Mm, oye, no extraño el gluten. 705 00:31:25,967 --> 00:31:28,802 - [sobrina de Adam] ¿Quién quiere té? ¿Mamá? - [mamá] Sí, por favor. 706 00:31:28,803 --> 00:31:30,304 Este es el pay que me gusta. 707 00:31:30,305 --> 00:31:31,973 [Joy] Me gusta el limón, pero... 708 00:31:34,434 --> 00:31:36,059 - No, este es mejor. - Sí me gustó. 709 00:31:36,060 --> 00:31:37,103 Ujum. 710 00:31:38,271 --> 00:31:39,647 Mm. Mm. 711 00:31:43,109 --> 00:31:45,445 EPíLOGO 712 00:31:48,615 --> 00:31:51,242 [Carrie] La mujer entendió que no estaba sola... 713 00:31:52,368 --> 00:31:54,119 estaba con ella. 714 00:31:54,120 --> 00:31:56,331 ♪ 715 00:32:00,752 --> 00:32:02,754 [Carrie cantando en inglés] 716 00:32:06,049 --> 00:32:08,593 ♪ 717 00:32:13,014 --> 00:32:17,894 ♪ 718 00:32:22,106 --> 00:32:23,608 ♪ 719 00:32:25,777 --> 00:32:28,780 [♪ suena tema musical de Sexo en la ciudad] 720 00:33:03,064 --> 00:33:04,649 [♪ música desvaneciendo] 721 00:33:05,149 --> 00:33:07,735 [♪ suena versión animada de Sexo en la ciudad] 722 00:33:38,766 --> 00:33:39,767 [♪ fin de música]