1 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 ¡Pity! 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 ¡Pity! 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,989 - ¡Basta! - ¡Déjame ir! ¡Tengo que ir! 4 00:00:32,281 --> 00:00:35,327 ¡No! ¡Tenemos que salvarla, mamá! 5 00:00:35,410 --> 00:00:38,247 - ¡No! ¡Basta! ¡Detente, hijo! - ¡No! ¡Déjame ir! 6 00:00:40,082 --> 00:00:42,751 ¡Pity! 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,212 ¡Maude! 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 ¡Ayuda! 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,426 ¡Pity! 10 00:00:54,388 --> 00:00:55,639 ¡Pity! 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,268 Pity. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,230 Pity. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,065 No temas, Maude. 14 00:01:05,649 --> 00:01:07,317 No temas. Vamos. 15 00:01:25,002 --> 00:01:29,298 ¡No! ¡Suéltame! ¡Déjame! 16 00:01:30,340 --> 00:01:31,800 Por favor. ¡Hijo! 17 00:01:31,884 --> 00:01:33,468 ¡Déjame ir por mi hijo! 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,431 ¡Déjenme ir por mi hijo! 19 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 ¡Mi hijo! ¡Alguien salve a mi hijo! 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,353 Ya podemos parar, Pity. 21 00:02:41,328 --> 00:02:44,581 LOS ÚLTIMOS DÍAS DE PTOLEMY GREY 22 00:02:53,173 --> 00:02:54,633 Buenos días. 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,426 Hola. 24 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 Se siente caliente. 25 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 Estuve corriendo entre las llamas. 26 00:03:06,562 --> 00:03:08,522 La choza se prendió en llamas. 27 00:03:08,605 --> 00:03:11,441 Mi amiguita Maude Petit estaba ahí, a punto de quemarse. 28 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 Entré corriendo y la salvé. 29 00:03:13,443 --> 00:03:15,487 Suena a que fue un buen sueño esta vez. 30 00:03:15,571 --> 00:03:20,492 No sé diría eso, pero ya se había tardado en llegar. 31 00:03:20,576 --> 00:03:24,788 Bueno, sin importar lo que haya sido, se ve bien y tranquilo. Eso es nuevo. 32 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 Sí, pero aquí arriba no. 33 00:03:29,835 --> 00:03:33,839 Recuerdo que hace 54 o 55 años, 34 00:03:33,922 --> 00:03:39,428 estaba leyendo una historieta de Thor. El dios nórdico del trueno. 35 00:03:40,929 --> 00:03:45,392 Su padre, Odín, tenía una silla. Un trono. 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,980 El trono se llamaba Hlidskjalf. 37 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 Y cuando Odín se sentaba en el trono, 38 00:03:53,483 --> 00:03:59,781 podía verlo todo, en todas partes, al mismo tiempo. 39 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 Así se siente aquí arriba. 40 00:04:04,578 --> 00:04:10,250 Maude y mi mamá. Sensia. Tú. 41 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 ¿Yo? 42 00:04:12,211 --> 00:04:13,712 No lleva ni un mes de conocerme. 43 00:04:15,881 --> 00:04:19,384 Yo no estaría aquí sentado si no estuvieras aquí a mi lado. 44 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 ¿Sigo estando caliente? 45 00:04:25,849 --> 00:04:28,810 Sí. Beba algo de agua. 46 00:04:30,604 --> 00:04:31,730 Es para su pastilla. 47 00:04:34,525 --> 00:04:35,984 Voy a darme una ducha. 48 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 La Sra. Shirley Wring llamó. 49 00:04:41,448 --> 00:04:44,284 W-R-I-N-G. 50 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 Sí. 51 00:04:56,338 --> 00:04:57,339 ¿Hola? 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 Soy yo, Ptolemy. 53 00:04:59,341 --> 00:05:01,593 Ya sabía quién era. 54 00:05:01,677 --> 00:05:04,012 Sabía que serías tú antes de que sonara el teléfono. 55 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 ¿Qué puedo hacer por ti, Sra. Wring? 56 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 - Puedes decir que sí. - Sí. 57 00:05:09,434 --> 00:05:12,187 ¿No quieres por lo menos saber a qué estás diciendo que sí? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,397 Claro que sí, 59 00:05:13,480 --> 00:05:17,192 pero si digo que sí ahora o después, no hay diferencia. 60 00:05:17,276 --> 00:05:19,444 Estás algo loco, ¿no, Ptolemy Grey? 61 00:05:19,528 --> 00:05:22,865 Lo estoy, pero es eso lo que me mantiene vivo. 62 00:05:22,948 --> 00:05:25,659 Bueno, si te mantiene vivo para ir a comer conmigo, 63 00:05:25,742 --> 00:05:29,037 pensaba ir a la Casa de té de Monique en Hill Street. 64 00:05:29,621 --> 00:05:32,457 Estaré en mi apartamento, a las dos de la tarde. 65 00:05:36,253 --> 00:05:38,630 ¿No puede esperar? Solo un día. 66 00:05:39,047 --> 00:05:40,632 Estoy tomando un nuevo medicamento 67 00:05:40,716 --> 00:05:42,634 y me tiene sintiéndome mal. 68 00:05:42,718 --> 00:05:45,304 - ¿Entonces mañana? - Sin duda. 69 00:05:45,804 --> 00:05:47,806 - ¿A la una de la tarde? - Ahí estaré. 70 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Adiós, Ptolemy. - Adiós, Shirley. 71 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 Adiós, Shirley. 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,034 Saldré de aquí en un segundo. 73 00:06:07,117 --> 00:06:08,785 Solo quería usar el espejo rápido. 74 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 Ese me gusta. 75 00:06:09,953 --> 00:06:14,333 ¿Sí? No estaba segura al principio, pero no lo sé, puede ser. 76 00:06:16,376 --> 00:06:17,753 ¿Cómo está la Sra. Wring? 77 00:06:17,836 --> 00:06:19,213 Me invitó a tomar el té. 78 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 - ¿Té? - Esta tarde. 79 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 Bueno, si ustedes están emocionados… 80 00:06:24,927 --> 00:06:27,179 ¿Cuánto tiempo se tardarán tú y Roger hoy? 81 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 No lo sé. ¿Por qué? 82 00:06:29,681 --> 00:06:33,393 Pensaba regresar a entretenernos después de comer. 83 00:06:34,520 --> 00:06:37,356 - Defina "entretenernos". - Debo guardar mis secretos. 84 00:06:38,190 --> 00:06:40,901 Bueno, quédese sus secretos. 85 00:06:40,984 --> 00:06:42,152 ¿Cuánto tiempo necesita? 86 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Bueno, la comida acabará a las tres. 87 00:06:44,446 --> 00:06:46,240 Yo diría que un par de horas más. 88 00:06:46,323 --> 00:06:47,407 ¿Un par de horas…? 89 00:06:49,701 --> 00:06:52,204 Bueno, no se lastime por favor, tío. 90 00:06:52,287 --> 00:06:54,248 No haré promesas de ese tipo. 91 00:07:00,546 --> 00:07:01,547 Hola. 92 00:07:06,635 --> 00:07:07,761 ¿Cómo estás? 93 00:07:07,845 --> 00:07:09,805 - Bien, ¿y tú? - Bien. 94 00:07:17,104 --> 00:07:18,856 - ¿Estás bien? - Sí, todo bien. 95 00:08:01,732 --> 00:08:03,192 Hola, Papá Pity. 96 00:08:05,277 --> 00:08:07,321 Si tuvieras un día libre, 97 00:08:08,363 --> 00:08:11,533 con la renta pagada y algo de dinero en el banco… 98 00:08:12,784 --> 00:08:13,952 …¿cómo pasarías el día? 99 00:08:19,291 --> 00:08:24,505 Nos despertaríamos antes del amanecer. 100 00:08:27,633 --> 00:08:31,220 Tomaríamos el autobús al lago Altoona. 101 00:08:33,764 --> 00:08:38,684 Nos quitaríamos los zapatos y calcetas, caminaríamos a la costa, 102 00:08:39,477 --> 00:08:41,563 veríamos el amanecer. 103 00:08:41,647 --> 00:08:42,898 ¿Solo eso? 104 00:08:45,359 --> 00:08:46,985 Después iríamos a un museo. 105 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 Nos rodearíamos de la belleza del arte. 106 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 Sí. 107 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Sr. Grey. 108 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 Buenos días. 109 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 - ¿Cómo te llamas? - Hernández. 110 00:10:16,033 --> 00:10:17,701 Un gusto conocerte, Sr. Hernández. 111 00:10:17,784 --> 00:10:20,704 No, Sr. Grey. No soy el Sr. Hernández. Solo Hernández. 112 00:10:20,787 --> 00:10:22,039 Me gusta ese nombre. 113 00:10:22,915 --> 00:10:26,877 - ¿Eres de por aquí, Hernández? - Llevo 40 años aquí. En verdad, 38. 114 00:10:26,960 --> 00:10:30,797 Cuando tenía siete, mis papás vinieron desde una granja en el sur de México. 115 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 ¿Aún hablas español? 116 00:10:32,299 --> 00:10:34,885 No, solamente tengo el acento. 117 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Me sé algunas palabras. 118 00:10:37,137 --> 00:10:39,097 Son curiosas las cosas que se quedan con uno. 119 00:10:39,181 --> 00:10:40,474 Sí. 120 00:10:41,391 --> 00:10:42,434 Sí, es curioso. 121 00:11:22,975 --> 00:11:24,059 Disculpe. 122 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 En sus ojos, ahí. ¿Qué ve en ellos? 123 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 No sé… 124 00:11:30,357 --> 00:11:33,944 Es decir, cuando mira cerca de los ojos, 125 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 solo dígame qué ve. 126 00:11:41,827 --> 00:11:42,828 No lo sé. 127 00:11:44,496 --> 00:11:46,123 ¿Determinación, tal vez? 128 00:11:47,207 --> 00:11:50,586 - Convicción. Resistencia. - No. 129 00:11:50,669 --> 00:11:53,964 Es decir, sí. Probablemente tenga razón. 130 00:11:54,548 --> 00:11:57,634 Pero, lo que quería decir es… 131 00:11:59,261 --> 00:12:00,262 …el color. 132 00:12:01,346 --> 00:12:06,101 Cuando mira alrededor de sus ojos, ¿qué color ve? 133 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 ¿Azul? 134 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 - ¿Azul? - Azul. 135 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 Azul. 136 00:12:14,776 --> 00:12:16,278 - Seguro que sí. - Sí. 137 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 Azul. 138 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 Gracias, señorita. 139 00:12:20,157 --> 00:12:21,158 No hay problema. 140 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 Azul. 141 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 Azul. 142 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 Azul. 143 00:12:58,904 --> 00:13:00,197 Mírate, muchacho. 144 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Así es. Atrápalo. 145 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 Adelante. Lánzala. 146 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Pesca uno bueno. 147 00:13:11,250 --> 00:13:12,918 Vamos, puedes hacerlo mejor. 148 00:13:22,886 --> 00:13:26,265 - ¿Por qué nos detenemos? - Porque ya llegamos, Sr. Grey. 149 00:13:28,058 --> 00:13:30,185 - ¿A dónde llegamos? - Al lago Altoona. 150 00:13:30,269 --> 00:13:32,312 Dijo que era su siguiente parada, ¿no? 151 00:13:34,648 --> 00:13:35,816 Sí, eso dije. 152 00:14:15,772 --> 00:14:16,815 Es lindo. 153 00:14:18,525 --> 00:14:21,320 He visto cosas más lindas, pero está bien. 154 00:14:22,446 --> 00:14:23,572 Ya casi es hora. 155 00:14:24,364 --> 00:14:25,532 Sí, lo sé. 156 00:14:26,533 --> 00:14:28,160 Más vale que vayas a casa. 157 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 Una cosa más y después me iré. 158 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Lo prometo. 159 00:14:38,879 --> 00:14:40,672 No tardes mucho, ¿sí, Pity? 160 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Lo intentaré. 161 00:15:10,953 --> 00:15:12,329 Aquí estamos, Sr. Grey. 162 00:15:12,412 --> 00:15:13,872 De nuevo en casa. 163 00:15:13,956 --> 00:15:16,875 Gracias, Hernández. Ha sido un placer. 164 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 Igualmente. 165 00:15:19,253 --> 00:15:20,254 Esto de aquí… 166 00:15:23,131 --> 00:15:24,466 Esto de aquí es para ti. 167 00:15:24,550 --> 00:15:27,219 Gracias, pero nada de propinas. Es contra las reglas. 168 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 No lo pienses como una propina, 169 00:15:29,054 --> 00:15:34,268 piénsalo como un favor o por tus servicios extendidos. 170 00:15:35,227 --> 00:15:39,690 Va a venir un hombre que se ve peligroso, con cabello puntiagudo, 171 00:15:39,773 --> 00:15:43,110 que va a llegar aquí a la puerta de mi edificio. 172 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 ¿De qué se trata esto, Sr. Grey? 173 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 No es nada para preocuparse. 174 00:15:46,572 --> 00:15:48,949 Es solo que, cuando entre, 175 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 me gustaría que esperes unos cinco minutos 176 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 y empieces a dar bocinazos, como si vinieras a recogerme. 177 00:15:55,080 --> 00:15:58,083 Ya sabes, da bocinazos como si el mundo se fuera a acabar. 178 00:15:58,166 --> 00:15:59,668 Dalos como el demonio, ¿sí? 179 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 - ¿Solo eso? ¿Es todo lo que debo hacer? - Sí, señor, así es. 180 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 Si puedes encontrar la bondad para hacer eso por mí, 181 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 harás feliz a un anciano. 182 00:16:09,178 --> 00:16:10,637 Lo haré por usted, Sr. Grey. 183 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 No hay necesidad de pagarme. 184 00:16:17,311 --> 00:16:19,688 Gracias. Muchas gracias, Hernández. 185 00:16:19,771 --> 00:16:22,566 Es muy amable de tu parte. Lo aprecio. 186 00:16:22,649 --> 00:16:23,650 Sí, señor. 187 00:16:23,734 --> 00:16:25,360 - Ten una buena tarde. - Igualmente. 188 00:17:37,891 --> 00:17:39,226 WHISKEY DE MALTA 189 00:17:48,151 --> 00:17:51,238 Dos más nueve es igual a once. 190 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 Dos más nueve es igual a once. 191 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Robyn. 192 00:18:12,092 --> 00:18:16,346 Estoy aquí sentado, esperando la verdad. 193 00:18:17,014 --> 00:18:20,100 Aun cuando ahora puedo recordar todo lo que ha pasado… 194 00:18:21,101 --> 00:18:24,104 …sigo sin saber con certeza qué fue lo que pasó. 195 00:18:24,688 --> 00:18:27,149 Y un hombre necesita saber la verdad. 196 00:18:27,232 --> 00:18:31,278 Por lo menos yo sí, así que actúo para saberla. 197 00:18:38,660 --> 00:18:41,830 Lamento lo que está por pasar aquí hoy. 198 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 Pero debo poner orden. 199 00:18:48,378 --> 00:18:50,756 Ese hijo de perra debe pagar por lo que hizo. 200 00:18:54,927 --> 00:18:57,221 Sé que esto no es lo que querías… 201 00:18:59,848 --> 00:19:01,099 …pero no hay otra manera. 202 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 Es él. La verdad en el cuerpo de un hombre. 203 00:19:10,234 --> 00:19:12,152 Sé que estás ahí, anciano. 204 00:19:12,736 --> 00:19:14,446 Te amo, Robyn. 205 00:19:22,371 --> 00:19:25,165 - ¿Quién es? - Sabes bien quién es. 206 00:19:26,166 --> 00:19:27,751 ¡Abre la maldita puerta! 207 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 Entra. Está abierto. 208 00:19:41,932 --> 00:19:43,642 Toma asiento, Sr. Gulla. 209 00:20:02,411 --> 00:20:07,541 Cuando era niño en Burdette, Mississippi, los viejos nos decían a los niños 210 00:20:07,624 --> 00:20:10,252 que no tomáramos de una botella que no estuviera sellada. 211 00:20:10,335 --> 00:20:12,045 ¿Sí? ¿Y por qué? 212 00:20:12,129 --> 00:20:14,173 En ese entonces, los hombres tenían enemigos 213 00:20:14,256 --> 00:20:16,425 que les ponían veneno en las botellas. 214 00:20:16,508 --> 00:20:18,594 Sí, pero tú estás bebiendo de la misma botella. 215 00:20:18,677 --> 00:20:19,970 ¿Me viste beber? 216 00:20:23,640 --> 00:20:26,059 Más vale que dejes de joder, anciano. 217 00:20:26,143 --> 00:20:28,187 Podrías terminar lastimado. 218 00:20:28,270 --> 00:20:30,480 ¿Ves? Y esa es otra razón 219 00:20:30,564 --> 00:20:32,566 por la que podría haber veneno en esa botella. 220 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Como dices, soy viejo, 221 00:20:35,527 --> 00:20:38,363 descartaría mi vida solo para aliviar mi dolor. 222 00:20:40,282 --> 00:20:42,284 ¿Dices que pusiste algo en este whiskey? 223 00:20:42,367 --> 00:20:44,119 ¿Mataste a mi sobrino? 224 00:21:04,056 --> 00:21:06,058 No intento envenenarte, Alfred. 225 00:21:07,226 --> 00:21:08,435 Más vale que no. 226 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 Estás viendo mis monedas de oro. 227 00:21:17,611 --> 00:21:18,987 ¿Piensas en llevártelas? 228 00:21:19,071 --> 00:21:20,697 Estoy más que solo pensándolo. 229 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 Además, ¿de qué te van a servir? 230 00:21:24,409 --> 00:21:25,494 ¿Qué harás? 231 00:21:25,577 --> 00:21:27,663 ¿Irte a Las Vegas a tener muchas aventuras? 232 00:21:27,746 --> 00:21:30,499 Estás tan viejo que ya ni se te para. 233 00:21:32,000 --> 00:21:35,671 De hecho, Nina me dijo que no puedes ni salir 234 00:21:35,754 --> 00:21:37,756 porque hay una mujer que te va a asaltar 235 00:21:37,840 --> 00:21:39,216 cada vez que te ve. 236 00:21:39,299 --> 00:21:40,467 Imagínatelo. 237 00:21:41,468 --> 00:21:43,136 Un hombre adulto asustado de una perra. 238 00:21:43,220 --> 00:21:45,389 Deberían darle unos golpes a ese sujeto. 239 00:21:46,932 --> 00:21:49,893 ¿Qué harías tú si tuvieras estas monedas? 240 00:21:49,977 --> 00:21:52,938 Las llevaría con un joyero. Si es oro verdadero, lo vendería por peso. 241 00:21:54,523 --> 00:21:56,900 Justo lo que diría un imbécil. 242 00:21:56,984 --> 00:21:59,069 - ¿Y a quién carajo llamas imbécil? - A ti. 243 00:22:00,821 --> 00:22:02,739 Mira estos doblones. 244 00:22:02,823 --> 00:22:05,909 Son viejos. Muy viejos. 245 00:22:06,493 --> 00:22:09,955 Son monedas estadounidenses originales. De colección. 246 00:22:10,747 --> 00:22:14,918 Una de estas vale más de 40 mil dólares para un coleccionista. 247 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 Cuatro por el oro del que fueron hechas. 248 00:22:21,091 --> 00:22:22,176 Bien. 249 00:22:23,552 --> 00:22:26,138 Bueno, si me las das, haré que un coleccionista las compre. 250 00:22:28,473 --> 00:22:33,520 Yo podría hacer que te den una de estas cada mes, 251 00:22:33,604 --> 00:22:36,148 o su valor, durante todo el próximo año. 252 00:22:36,231 --> 00:22:37,733 Puedo hacerlo. 253 00:22:37,816 --> 00:22:40,944 Lo único que tienes que hacer es responder mi pregunta. 254 00:22:41,028 --> 00:22:43,530 - Pensé que ya sabías la respuesta. - La sé. 255 00:22:44,990 --> 00:22:46,867 Pero quiero escucharla salir de tu boca. 256 00:22:48,285 --> 00:22:50,537 ¿Y por qué carajo haría algo así? 257 00:22:50,621 --> 00:22:52,873 Por la misma razón por la que trajiste tu culo aquí. 258 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 Por el dinero. 259 00:22:56,251 --> 00:23:00,714 Dos monedas cada mes, o su valor, durante un año. 260 00:23:03,634 --> 00:23:05,969 Ten cuidado, hijo. Esto no es un juego. 261 00:23:21,443 --> 00:23:22,444 Sí. 262 00:23:23,862 --> 00:23:26,532 Sí, yo maté a tu pobrecito sobrino. 263 00:23:27,783 --> 00:23:31,662 Le disparé justo en la cara porque se quería llevar a mi mujer. 264 00:23:32,579 --> 00:23:34,081 Ahora tengo su casa. 265 00:23:35,123 --> 00:23:37,584 Tengo a su mujer, a mi mujer. 266 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Conduzco su coche. 267 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Duermo en su cama. 268 00:23:44,508 --> 00:23:47,761 Su hija y el mío, los dos, me llaman papá. 269 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 ¿Qué? 270 00:23:52,266 --> 00:23:53,976 ¿Quién me vio en ese callejón? 271 00:23:54,059 --> 00:23:55,978 ¡Saca tu arma, muchacho! ¡Dispárale! 272 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 ¡Oye! Mírame bien. ¿Quién me vio en el callejón? 273 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 Los periódicos no dijeron nada sobre testigos. 274 00:24:03,193 --> 00:24:07,155 ¿Crees en el diablo, Sr. Gulla? 275 00:24:11,451 --> 00:24:12,786 Tengo a tu diablo justo aquí. 276 00:24:12,870 --> 00:24:15,455 Sí. Me voy a llevar estas monedas de oro. 277 00:24:15,539 --> 00:24:19,543 Y creo que me voy a quedar con Nina, ¿sí? 278 00:24:19,626 --> 00:24:23,130 Y ahora tú me vas a decir quién me vio esa noche. 279 00:24:23,213 --> 00:24:25,883 ¡No te voy a decir una mierda! 280 00:24:25,966 --> 00:24:27,342 Ahora… 281 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 …si no me das ese dinero y me dices lo que quiero saber, 282 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 voy a ahorcarte hasta morir, anciano. 283 00:24:33,432 --> 00:24:35,976 Y después voy a golpear a esa perra, Robyn, 284 00:24:36,059 --> 00:24:38,520 hasta que me dé todas tus monedas de oro y tus secretos. 285 00:24:38,604 --> 00:24:40,147 ¡Robyn! ¡No! 286 00:24:44,568 --> 00:24:46,111 ¡Vaya! 287 00:24:46,195 --> 00:24:49,406 - Eres fuerte para un anciano. - Por eso sigo aquí. 288 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 Sí, ¿crees que me puedes vencer? 289 00:24:51,450 --> 00:24:54,119 Eso no lo sé, pero sin duda puedo dispararte. 290 00:24:54,203 --> 00:24:56,413 Oye, espera, anciano. 291 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 Sensia le disparó a su esposo con esta arma. 292 00:24:59,666 --> 00:25:00,959 ¡Oye! Mier… 293 00:25:01,043 --> 00:25:02,169 ¿Qué? 294 00:25:02,252 --> 00:25:04,129 Maldito… 295 00:25:17,643 --> 00:25:19,394 ¡No podía dejar que lastimara a Robyn! 296 00:25:19,478 --> 00:25:21,772 ¡Dispárale, muchacho! ¡Antes de que escape! 297 00:25:21,855 --> 00:25:22,856 ¡Apúrate! 298 00:25:24,858 --> 00:25:26,610 No. 299 00:25:36,078 --> 00:25:37,079 Dios. 300 00:25:49,091 --> 00:25:50,092 ¿Mamá? 301 00:25:53,720 --> 00:25:55,138 No dejes que lastime a Robyn. 302 00:25:55,222 --> 00:25:56,557 ¿Sensia? 303 00:25:57,140 --> 00:25:59,476 No es diferente a los hombres que me lincharon. 304 00:26:01,228 --> 00:26:04,606 ¡No, Pity! ¡No! Podemos ir a nadar. 305 00:26:07,526 --> 00:26:09,862 ¡Detengan a esos hombres! 306 00:26:09,945 --> 00:26:11,405 Siempre me dijiste, tío… 307 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 …que la familia es todo lo que tienes. 308 00:26:15,450 --> 00:26:17,494 - Vamos, amor. - Dispárale, muchacho. 309 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 ¡Oye! 310 00:26:27,254 --> 00:26:29,756 - Maldita… - ¡Ayuda! ¡No se ve bien! 311 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 ¡Carajo! 312 00:26:38,056 --> 00:26:39,057 Dios. 313 00:26:39,141 --> 00:26:42,144 - ¿Qué es eso? - Alguien ayúdeme. 314 00:26:42,227 --> 00:26:44,730 - Alguien ayúdeme. - Llamen a una ambulancia. 315 00:26:46,398 --> 00:26:48,483 - ¿Qué haces? - Te quiero ayudar. 316 00:26:48,567 --> 00:26:50,235 Quítate. Eso es mío. Dame… 317 00:26:50,319 --> 00:26:53,113 - ¡Quiero conseguirte ayuda! ¡Alto! - ¡Te mataré! 318 00:26:53,197 --> 00:26:54,198 ¡Alto! ¡Suéltame! 319 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 ¡Dámelo! ¡Suéltame! 320 00:26:57,284 --> 00:27:00,829 ¡Oye! ¡Aléjate de ese hombre, ladrona! 321 00:27:02,956 --> 00:27:03,957 ¡Aléjate! 322 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 - Llamaré a una ambulancia. - ¡Jódete! 323 00:27:05,959 --> 00:27:08,420 Dios mío. 324 00:27:08,504 --> 00:27:11,632 Te atrapé. Ya te tengo. 325 00:27:13,926 --> 00:27:15,302 Lo atrapé, Reggie. 326 00:27:15,385 --> 00:27:17,596 Va a pagar. 327 00:27:17,679 --> 00:27:19,223 Así es. Vas… 328 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Corre. 329 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Corre. Eso es. Corre. 330 00:27:23,560 --> 00:27:27,898 Por favor, ayuda. Lo atrapé. Atrapé al hijo de puta. 331 00:27:30,567 --> 00:27:33,529 Va a pagar. Sí, va a pagar. 332 00:27:43,330 --> 00:27:44,373 ¡Cuidado, muchacho! 333 00:27:45,207 --> 00:27:46,208 ¿Coy? 334 00:27:46,291 --> 00:27:48,085 - Se acabó, Pity. - ¡Baje el arma! 335 00:27:48,168 --> 00:27:51,255 - Se acabó. - Yo me encargo. Sr. Grey. 336 00:27:51,338 --> 00:27:54,049 Sr. Grey, debe bajar el arma. 337 00:27:55,509 --> 00:27:56,760 Tiene que hacerlo ya. 338 00:27:58,262 --> 00:27:59,263 ¿Me entiende? 339 00:28:03,100 --> 00:28:06,144 Lo entiendo, Sr. Grey. Lo entiendo. 340 00:28:09,356 --> 00:28:11,733 Ya estoy aquí. Estoy aquí. 341 00:28:14,027 --> 00:28:15,112 Aquí estoy. 342 00:28:16,029 --> 00:28:17,197 - Listo. - Aquí estoy. 343 00:28:20,242 --> 00:28:23,495 Dios mío. 344 00:28:24,580 --> 00:28:25,956 Dios, ten piedad. 345 00:28:28,125 --> 00:28:29,585 Aquí estoy, Sr. Grey. 346 00:28:30,377 --> 00:28:33,547 Camine conmigo, ¿sí? Camine conmigo. 347 00:28:34,423 --> 00:28:35,549 Camine conmigo. 348 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 Tiene derecho a guardar silencio. 349 00:28:37,885 --> 00:28:40,804 Lo que diga podrá ser usado en su contra en una corte de ley. 350 00:28:40,888 --> 00:28:42,556 Tiene derecho a tener un abogado… 351 00:28:43,056 --> 00:28:46,101 SEIS MESES DESPUÉS 352 00:28:47,311 --> 00:28:48,395 ¿Sr. Grey? 353 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 Sr. Grey, ¿puede oírme? 354 00:28:57,988 --> 00:28:59,198 Sr. Grey. 355 00:29:00,782 --> 00:29:02,159 Satanás. 356 00:29:03,410 --> 00:29:04,620 ¿Estamos en el infierno? 357 00:29:05,412 --> 00:29:06,580 ¿Cómo está? 358 00:29:08,165 --> 00:29:10,918 Le gané al diablo. ¿Qué te parece? 359 00:29:12,127 --> 00:29:13,253 Sí, así fue. 360 00:29:23,263 --> 00:29:24,681 ¿Cómo te sientes, Pity? 361 00:29:25,265 --> 00:29:27,059 Coyote. 362 00:29:27,142 --> 00:29:29,978 Hice lo que me pediste 363 00:29:30,062 --> 00:29:33,273 y el tesoro sigue siendo un tesoro 364 00:29:33,357 --> 00:29:35,484 porque fue ungido en sangre. 365 00:29:35,567 --> 00:29:37,778 Siempre supe que lo harías. 366 00:29:45,661 --> 00:29:46,787 Hola, anciano. 367 00:29:48,997 --> 00:29:51,500 ¡Reggie! 368 00:29:51,583 --> 00:29:52,668 ¿Cómo te sientes? 369 00:29:52,751 --> 00:29:54,294 Reggie. 370 00:29:55,420 --> 00:29:57,214 Reggie, lo siento tanto. 371 00:29:57,297 --> 00:29:58,549 ¿Qué sientes? 372 00:29:59,800 --> 00:30:02,427 Yo… Se me olvidó. 373 00:30:02,511 --> 00:30:04,429 No hay nada que sentir, tío. 374 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 Hiciste lo mejor que pudiste. 375 00:30:08,267 --> 00:30:09,935 Supongo que sí, ¿no? 376 00:30:21,113 --> 00:30:22,531 No forcejees, tío. 377 00:30:23,240 --> 00:30:24,616 Yo te ayudo con eso. 378 00:30:25,242 --> 00:30:26,577 Robyn. 379 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 El primer pájaro de la primavera. 380 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 De pie. 381 00:30:46,054 --> 00:30:47,055 Siéntense, por favor. 382 00:30:51,101 --> 00:30:54,271 Estudié todos los archivos presentados y me es claro 383 00:30:54,354 --> 00:30:57,816 que después de esta junta, podré adjudicar este caso por completo. 384 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 Me gustaría tomar la oportunidad 385 00:30:59,943 --> 00:31:03,071 para renovar mi objeción a la admisión de la evidencia 386 00:31:03,155 --> 00:31:04,406 del equipo de la Srta. Barnet. 387 00:31:04,489 --> 00:31:07,409 Su Señoría, está estipulado en el testamento del Sr. Ptolemy Grey 388 00:31:07,492 --> 00:31:11,163 que se revele este testimonio si hubiese una demanda contra sus deseos. 389 00:31:11,246 --> 00:31:14,374 Después de todo, estamos aquí para demostrar la validez de sus deseos. 390 00:31:14,458 --> 00:31:16,502 No tiene que decirme qué hacemos aquí, Sra. Liem. 391 00:31:17,961 --> 00:31:21,965 No veo razón por la que la petición del Sr. Grey no califique como evidencia. 392 00:31:22,049 --> 00:31:24,843 No importa lo que digan la Srta. Barnet o sus abogados, 393 00:31:24,927 --> 00:31:26,595 solo puede haber una respuesta 394 00:31:26,678 --> 00:31:31,266 a la cuestión de la validez de los últimos deseos del Sr. Grey. 395 00:31:31,350 --> 00:31:34,353 Tengo aquí 33 testimonios 396 00:31:34,436 --> 00:31:36,230 de vecinos, amigos 397 00:31:36,313 --> 00:31:38,815 y dueños de negocios del vecindario del Sr. Grey. 398 00:31:38,899 --> 00:31:43,070 Todos dicen, sin excepción, que el Sr. Grey mostraba señales 399 00:31:43,153 --> 00:31:46,281 de lo que la ley denomina non compos mentis 400 00:31:46,365 --> 00:31:48,408 por al menos los últimos seis años. 401 00:31:48,492 --> 00:31:51,620 Tiempo antes de que la Srta. Barnet siquiera lo conociera. 402 00:31:51,703 --> 00:31:56,959 La familia del Sr. Grey se ha encargado de todas sus necesidades. 403 00:31:57,042 --> 00:31:59,795 La única razón por la que la Srta. Barnet supo de él 404 00:31:59,878 --> 00:32:01,755 es porque Hilda Brown le pidió 405 00:32:01,839 --> 00:32:03,841 - que lo cuidara una vez. - Es verdad. 406 00:32:03,924 --> 00:32:07,928 Lo que Ptolemy Grey deje en este mundo deberá ir a su familia 407 00:32:08,011 --> 00:32:09,972 y a la gente que en verdad lo cuidó. 408 00:32:10,055 --> 00:32:11,640 No a una joven 409 00:32:11,723 --> 00:32:15,310 que claramente se aprovechó de un anciano confundido. 410 00:32:16,270 --> 00:32:19,523 Sr. Abromovitz, ¿qué tiene que decir sobre lo que dice el Sr. Malman? 411 00:32:19,606 --> 00:32:22,359 Ptolemy me dijo que su familia querría disputar su testamento 412 00:32:22,442 --> 00:32:23,735 justo con estos argumentos. 413 00:32:23,819 --> 00:32:27,739 Le sugerí que visitara a Angela Liem para desmentir cualquier noción 414 00:32:27,823 --> 00:32:30,492 de que estuviera mentalmente incapaz. 415 00:32:41,795 --> 00:32:44,214 Tengo tres manzanas rojas, dos naranjas, 416 00:32:44,298 --> 00:32:46,216 y unas salchichas que compré en el mercado. 417 00:32:47,134 --> 00:32:48,886 Bueno, cuando era un niño, 418 00:32:48,969 --> 00:32:52,806 unas salchichas y una salsa de manzana me habrían hecho el día. 419 00:32:54,474 --> 00:32:56,351 ¿Y cuántas manzanas tengo? 420 00:32:56,435 --> 00:32:58,979 ¿Te tengo que hablar a ti o a la cámara? 421 00:32:59,062 --> 00:33:00,189 A mí está bien. 422 00:33:00,272 --> 00:33:04,151 Bueno, dijiste que tenías tres. Supongo que te tengo que creer. 423 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 ¿Cuál es la fecha de hoy? 424 00:33:06,987 --> 00:33:11,450 La fecha de hoy es 21 de abril del 2021. 425 00:33:11,533 --> 00:33:14,661 Tres días después del cumpleaños de mi hermana June. 426 00:33:15,412 --> 00:33:16,788 ¿Lo recuerdas, Niecie? 427 00:33:16,872 --> 00:33:18,832 ¿Cuál es su nombre completo? 428 00:33:18,916 --> 00:33:21,793 Mi nombre es Ptolemy Roberts Grey. 429 00:33:21,877 --> 00:33:26,673 Ptolemy, como el rey griego de Egipto que también fue el padre de Cleopatra. 430 00:33:26,757 --> 00:33:30,594 Roberts, el nombre de soltera de mi madre, el nombre de su familia. 431 00:33:30,677 --> 00:33:34,848 Y Grey por mi padre, a quien nunca pude conocer. 432 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 ¿Sabe por qué está aquí hoy, Sr. Grey? 433 00:33:36,850 --> 00:33:39,269 Sí, para poder hacer mi testamento, 434 00:33:39,353 --> 00:33:43,732 debo demostrar que estoy en pleno uso de mis facultades mentales. 435 00:33:43,815 --> 00:33:46,777 ¿Está consciente de la cámara que graba nuestra conversación? 436 00:33:46,860 --> 00:33:50,030 Sí, es mi primera vez siendo grabado. 437 00:33:50,113 --> 00:33:51,615 Cuando era niño, en Mississippi, 438 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 muy poca gente tenía una cámara normal. 439 00:33:53,867 --> 00:33:57,371 ¿Entonces no tiene problema con que use este método para demostrar 440 00:33:57,454 --> 00:34:01,208 que no sufre de ninguna dificultad mental en este momento? 441 00:34:01,291 --> 00:34:02,334 Así es, señora. 442 00:34:02,417 --> 00:34:04,545 - ¿Y quiere hacer el fondo? - Sí, eso quiero. 443 00:34:04,628 --> 00:34:08,757 Y quiero que Robyn Barnet sea la administradora. 444 00:34:08,841 --> 00:34:11,260 No quiere decir que ella será dueña de todo, 445 00:34:11,342 --> 00:34:13,719 pero ella podrá decidir qué pasa con el dinero. 446 00:34:13,804 --> 00:34:17,683 ¿Y siente que su familia no es merecedora de lo que usted va a dejar? 447 00:34:17,766 --> 00:34:19,016 No, no se trata de eso. 448 00:34:19,101 --> 00:34:21,645 Es decir, son buena gente, en su mayoría. 449 00:34:21,728 --> 00:34:25,940 Pero quiero que Robyn sea la que esté a cargo del dinero cada mes 450 00:34:26,024 --> 00:34:28,360 y quero asegurarme de que quede dinero 451 00:34:28,443 --> 00:34:30,654 para cuando los hijos de Reggie vayan a la universidad 452 00:34:30,737 --> 00:34:34,324 y para dedicar algo de dinero a comprarle libros a Hilliard 453 00:34:34,408 --> 00:34:36,409 cuando inevitablemente termine en prisión. 454 00:34:36,493 --> 00:34:39,621 ¿Y por qué quiere que la Srta. Barnet quede a cargo, Sr. Grey? 455 00:34:39,705 --> 00:34:42,875 Robyn es el tipo de persona que debe estar a cargo. 456 00:34:42,958 --> 00:34:47,087 Se asegura de que todos estén bien antes de irse a dormir en la noche. 457 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 El orden se le da naturalmente. 458 00:34:49,882 --> 00:34:52,885 Y, además, no tiende a derrochar ni es frívola. 459 00:34:52,967 --> 00:34:56,429 ¿Puedo decirle algo personalmente a ella? 460 00:34:56,513 --> 00:34:57,598 Adelante. 461 00:34:58,682 --> 00:35:02,102 Robyn, quiero que sepas 462 00:35:02,186 --> 00:35:06,732 que por la persona que eres y por las cosas que has hecho, 463 00:35:07,691 --> 00:35:14,531 yo sé que Coy estaría feliz de que deje su legado en tus manos. 464 00:35:15,991 --> 00:35:16,992 Tú me salvaste. 465 00:35:17,743 --> 00:35:19,995 Me ayudaste a cumplir mi promesa. 466 00:35:21,038 --> 00:35:26,668 Y quiero que sepas que todos los años antes de ti no significan nada. 467 00:35:29,379 --> 00:35:30,631 Te amo, Pájaro. 468 00:35:38,722 --> 00:35:43,268 Bueno, mantenemos nuestro derecho a investigar estos documentos 469 00:35:43,352 --> 00:35:46,897 y a permitir que los expertos evalúen esta evidencia. 470 00:35:46,980 --> 00:35:48,941 Pero hay otros problemas aquí. 471 00:35:49,024 --> 00:35:50,025 ¿Como cuáles? 472 00:35:50,108 --> 00:35:51,902 Como la edad de esta mujer. 473 00:35:51,985 --> 00:35:54,821 - Es una adolescente. - Tengo 18 años. 474 00:35:54,905 --> 00:35:58,200 Una adolescente que apenas y tiene un certificado de preparatoria. 475 00:35:58,283 --> 00:36:01,787 Quien, además, agredió a mis clientes con un arma mortal. 476 00:36:01,870 --> 00:36:04,873 Objeción. No hay evidencia de que la Srta. Barnet los haya atacado. 477 00:36:04,957 --> 00:36:06,875 No hay reporte policial, no hay llamada… 478 00:36:06,959 --> 00:36:10,963 La vieron persiguiendo a una mujer por la calle, atacándola con una silla. 479 00:36:11,046 --> 00:36:11,922 ¡Rumores! 480 00:36:12,005 --> 00:36:14,258 Nunca ha visitado al Sr. Grey en el sanatorio. 481 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Porque ellos… 482 00:36:15,425 --> 00:36:18,303 Porque le dieron la custodia temporal a la familia del Sr. Grey 483 00:36:18,387 --> 00:36:21,181 y le prohibieron a la Srta. Barnet visitarlo. 484 00:36:21,265 --> 00:36:23,433 - Por seis meses. - Y luego está este abogado. 485 00:36:23,517 --> 00:36:25,435 Él ha tenido control total 486 00:36:25,519 --> 00:36:28,438 del fondo del Sr. Grey durante más de medio año. 487 00:36:28,522 --> 00:36:33,735 Trabajando con la Srta. Barnet, casi no les ha dado nada a mis clientes 488 00:36:33,819 --> 00:36:36,405 y se rehúsa a publicar un calendario de distribución. 489 00:36:36,488 --> 00:36:39,116 Eso fue lo que el Sr. Grey deseaba. 490 00:36:39,199 --> 00:36:41,326 - Eso dices. - ¿Dices que miento, Malman? 491 00:36:41,410 --> 00:36:43,787 - Por favor. - Caballeros, siéntense. 492 00:36:43,871 --> 00:36:46,874 Solo digo, Su Señoría, que este es un clásico caso 493 00:36:46,957 --> 00:36:50,335 de una mujer joven seduciendo a un hombre viejo por su dinero. 494 00:36:50,419 --> 00:36:52,880 La estás atacando a ella. Me estás atacando a mí. 495 00:36:52,963 --> 00:36:56,633 ¡Caballeros, siéntense! 496 00:36:56,717 --> 00:36:57,801 Por favor, siéntense. 497 00:36:59,136 --> 00:37:01,263 O los arrestaré por desacato. 498 00:37:01,763 --> 00:37:03,432 Es hora de comer. 499 00:37:03,515 --> 00:37:06,643 Tomemos un descanso y regresemos a las 2:30. 500 00:37:07,519 --> 00:37:11,106 Srta. Barnet, ¿podría quedarse un momento para hablar? 501 00:37:28,123 --> 00:37:29,917 ¿Amenazaste a Hilda y a su hijo? 502 00:37:34,963 --> 00:37:36,256 Está intentando engañarme. 503 00:37:36,340 --> 00:37:40,260 - No. Solo quiero entender. - ¿Entender qué? 504 00:37:40,344 --> 00:37:42,554 Este caso es muy raro. 505 00:37:42,638 --> 00:37:44,515 Una demencia que desaparece de pronto, 506 00:37:44,598 --> 00:37:47,476 un hombre viejo con miles de millones de dólares y sin educación. 507 00:37:47,559 --> 00:37:49,353 Papá Grey terminó tercero de primaria 508 00:37:49,436 --> 00:37:52,189 y siguió leyendo libros el resto de su vida, así que él… 509 00:37:52,272 --> 00:37:53,357 ¿Y qué hay de ti? 510 00:37:54,483 --> 00:37:58,153 Tu padre murió de un disparo en las calles y tu mamá era una prostituta. 511 00:38:01,031 --> 00:38:06,328 ¿Sabe? Había un hombre blanco que solía pagarle a mi mamá, 512 00:38:06,411 --> 00:38:09,790 y un día vino a la casa cuando ella no estaba. 513 00:38:09,873 --> 00:38:12,459 Intentó arrancarme la ropa. Lo amenacé con un cuchillo. 514 00:38:12,543 --> 00:38:16,755 Me cortó aquí antes de que lo golpeara con una lámpara en la cabeza. 515 00:38:17,297 --> 00:38:19,508 Lo apuñalé ocho veces. 516 00:38:19,591 --> 00:38:22,135 Y solo sobrevivió por su suerte de hombre blanco. 517 00:38:22,719 --> 00:38:25,597 Pero mi mamá estaba aterrada cuando me vio. 518 00:38:25,681 --> 00:38:29,977 Logró controlarse y me suturó ella misma. 519 00:38:30,060 --> 00:38:31,478 Hizo todo lo que pudo. 520 00:38:33,689 --> 00:38:37,025 No me importa qué era mi madre. Ella me amaba. 521 00:38:38,569 --> 00:38:40,320 Igual que el Sr. Grey, aparentemente. 522 00:38:44,992 --> 00:38:48,287 Nunca he conocido a nadie como él. 523 00:38:49,454 --> 00:38:54,585 Esperó toda su vida para hacer el bien y lo logró por poco. 524 00:38:55,586 --> 00:38:58,964 - Asesinó a Alfred Gulla. - Pues, Alfred se lo merecía. 525 00:39:00,924 --> 00:39:03,343 Tal vez debería estar aquí tu abogado. 526 00:39:03,427 --> 00:39:04,428 ¿Por qué? 527 00:39:04,511 --> 00:39:06,638 Porque acabas de confesar a una agresión. 528 00:39:06,722 --> 00:39:08,390 ¿Y qué? ¿Me meterá a la cárcel? 529 00:39:08,473 --> 00:39:10,434 Podría decidir en tu contra en la audiencia. 530 00:39:10,517 --> 00:39:12,728 - Eso no me importa. - ¿No quieres el dinero? 531 00:39:12,811 --> 00:39:13,812 ¿Qué quiero? 532 00:39:14,855 --> 00:39:18,233 Quiero mi diploma en astronomía 533 00:39:18,317 --> 00:39:21,987 y quiero un lugar en el vuelo a Marte de Elon Musk. 534 00:39:22,070 --> 00:39:24,156 Si no quieres el dinero, ¿por qué estás aquí? 535 00:39:24,239 --> 00:39:26,158 Porque amo a Papá Grey. 536 00:39:26,909 --> 00:39:30,746 Y sé que él habría querido que me defendiera y que lo representara. 537 00:39:32,289 --> 00:39:35,876 ¿Y si decido que tú deberías administrar el fondo del Sr. Grey? 538 00:39:37,920 --> 00:39:40,380 No sabía de la grabación que hizo. 539 00:39:43,467 --> 00:39:45,636 Antes de ver eso, yo… 540 00:39:45,719 --> 00:39:50,349 …estaba segura de que iba a decidir a favor de Niecie y los demás. 541 00:39:50,432 --> 00:39:56,230 El Sr. Abromovitz me dijo que era posible que invalidaran el testamento. 542 00:39:56,939 --> 00:39:59,775 Así que ya había hecho las paces con eso. 543 00:40:00,484 --> 00:40:02,736 ¿Y si la decisión es a tu favor? 544 00:40:02,819 --> 00:40:08,534 Me faltan tres años y medio de universidad para conseguir mi título en ciencias 545 00:40:08,617 --> 00:40:14,957 y luego entre cuatro y seis años para hacer la especialización. 546 00:40:15,666 --> 00:40:18,836 Así que, en diez años, habré terminado mi educación 547 00:40:18,919 --> 00:40:22,506 y Artie y Latisha se estarán preparando para la universidad. 548 00:40:22,589 --> 00:40:26,343 Y a esas alturas, Hilly habrá logrado hacer algo consigo mismo 549 00:40:26,426 --> 00:40:27,928 o estará en la cárcel… 550 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 …y la Sra. Wring probablemente esté muerta. 551 00:40:32,015 --> 00:40:35,811 Así que, si eso es todo lo que quería Papá Grey… 552 00:40:48,991 --> 00:40:49,992 Robyn. 553 00:40:50,075 --> 00:40:51,326 CORTES DEL CONDADO DE FULTON 554 00:40:51,410 --> 00:40:52,953 Ustedes pueden seguir. 555 00:40:53,036 --> 00:40:54,371 ¿Segura que estarás bien? 556 00:40:54,454 --> 00:40:57,249 Sí, no somos familia, pero es lo más cercano a eso que tengo. 557 00:40:58,000 --> 00:40:59,001 Bueno. 558 00:41:04,214 --> 00:41:07,050 El Sr. Malman dice que podemos disputar la decisión. 559 00:41:07,759 --> 00:41:09,803 No quiero pelear contigo, tía Niecie. 560 00:41:09,887 --> 00:41:13,015 Si quieres regresar a la corte, es decisión tuya. 561 00:41:14,808 --> 00:41:17,019 - ¿Cuánto es? - ¿Qué? 562 00:41:17,769 --> 00:41:18,770 ¿Cuánto es? 563 00:41:18,854 --> 00:41:20,480 Bien. 564 00:41:20,564 --> 00:41:23,734 Suficiente para pagar tus cuentas y las de Nina también. 565 00:41:23,817 --> 00:41:27,112 Suficiente para que los niños vayan a la universidad y Hilly también. 566 00:41:27,196 --> 00:41:29,448 Y Papá Grey me pidió que iniciara 567 00:41:29,531 --> 00:41:32,117 un subsidio para jóvenes negros que quieran mejorar. 568 00:41:32,201 --> 00:41:33,577 Y hablaré con el Sr. Abromovitz 569 00:41:33,660 --> 00:41:36,038 para abrir una fundación y poner el dinero ahí. 570 00:41:36,663 --> 00:41:40,876 - ¿De acuerdo? - Él es mi familia, Robyn. No la tuya. 571 00:41:40,959 --> 00:41:43,045 ¿Y por qué nunca lo trataste como familia? 572 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 Piensas que nunca lo traté… 573 00:41:44,671 --> 00:41:46,089 Si te hubieras parado en su casa, 574 00:41:46,173 --> 00:41:47,883 tú estarías a cargo de todo, no yo. 575 00:41:47,966 --> 00:41:50,594 Tienes muchas agallas, chica. 576 00:41:50,677 --> 00:41:54,598 Para decirme lo que tú crees que hice y no hice por Papá Grey en estos años. 577 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 Años. 578 00:41:56,767 --> 00:41:59,019 ¿Lo entiendes? No semanas. 579 00:42:05,025 --> 00:42:07,611 - Mira, lamento lo que te pasó… - Claro. 580 00:42:08,904 --> 00:42:10,030 En verdad. 581 00:42:13,617 --> 00:42:17,329 Y tal vez pude haberte ayudado más. Ahora lo puedo entender… 582 00:42:19,206 --> 00:42:22,417 …pero, Robyn, te recibí en mi hogar. 583 00:42:22,501 --> 00:42:25,295 - ¡Y luego me echaste! - Porque quería protegerte. 584 00:42:25,379 --> 00:42:27,548 - ¿Cómo es que no ves eso? - Como sea. 585 00:42:27,631 --> 00:42:30,217 Porque Papá Grey ni siquiera me conocía y me recibió. 586 00:42:30,300 --> 00:42:33,387 No quería nada de mí y yo no quería nada de él. 587 00:42:37,641 --> 00:42:39,893 Vamos, por favor. 588 00:42:41,186 --> 00:42:42,646 No intento lastimarte. 589 00:42:43,438 --> 00:42:46,567 Solo quiero hacer lo que Papá Grey estipuló. 590 00:42:47,067 --> 00:42:48,777 Tengo que hacerlo. 591 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 Te extrañé. 592 00:43:05,169 --> 00:43:06,420 Y yo debo seguir luchando. 593 00:43:07,171 --> 00:43:09,590 - Pero… - Tengo que hacerlo. 594 00:43:35,657 --> 00:43:36,658 Hola. 595 00:43:37,492 --> 00:43:40,037 Oye, ¿estás bien? 596 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 Sí, estoy bien. Gracias. 597 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 ¿Papá Grey? 598 00:43:50,839 --> 00:43:51,840 Papá Grey. 599 00:43:53,050 --> 00:43:54,092 Papá Grey. 600 00:43:55,469 --> 00:43:56,470 Hola. 601 00:43:58,764 --> 00:44:00,432 - ¿Pájaro? - Sí. 602 00:44:02,100 --> 00:44:05,395 El primer pájaro de la primavera. 603 00:44:05,938 --> 00:44:07,314 Sí. 604 00:44:07,397 --> 00:44:08,857 ¿Cómo te sientes, tío? 605 00:44:11,944 --> 00:44:13,779 Hay demonios aquí. 606 00:44:14,821 --> 00:44:18,408 Chica, más vale que salgas de aquí antes de que te encierren a ti también. 607 00:44:18,992 --> 00:44:21,453 ¿Viste cómo me tienen atado a esta silla? 608 00:44:21,537 --> 00:44:23,580 - Sí. - Sí. No. 609 00:44:23,664 --> 00:44:26,917 No, esto es una cama. 610 00:44:27,000 --> 00:44:29,419 - Una cama. Sí. - Sí. 611 00:44:29,503 --> 00:44:32,714 Pero te vamos a regresar a tu viejo apartamento. 612 00:44:32,798 --> 00:44:34,591 Y yo te voy a cuidar. 613 00:44:34,675 --> 00:44:36,260 Y también la Sra. Shirley Wring. 614 00:44:38,595 --> 00:44:41,431 W-R-I-N-G. 615 00:44:42,766 --> 00:44:46,895 W-R-I… 616 00:44:47,813 --> 00:44:50,899 W-R-I… 617 00:44:51,608 --> 00:44:55,946 W-R-I-N… 618 00:44:56,613 --> 00:44:58,448 - G. - G. 619 00:45:02,786 --> 00:45:04,663 Hubo un incendio. 620 00:45:05,747 --> 00:45:07,165 Uno grande. 621 00:45:08,250 --> 00:45:09,668 Duró para siempre. 622 00:45:13,005 --> 00:45:15,799 El diablo salió de él… 623 00:45:17,134 --> 00:45:19,261 …pero yo no le dije nada. 624 00:45:23,182 --> 00:45:24,766 Soy un niño grande. 625 00:45:26,727 --> 00:45:27,811 Sí lo eres. 626 00:45:28,937 --> 00:45:31,023 Yo rescaté a Maude Petit. 627 00:45:32,733 --> 00:45:34,693 Corrí hacia el fuego. 628 00:45:36,320 --> 00:45:38,197 Simplemente la saqué. 629 00:45:41,200 --> 00:45:44,411 Nuestra ropa estaba llena de humo. 630 00:45:46,663 --> 00:45:47,664 Oye. 631 00:45:49,041 --> 00:45:52,085 Pero ahora todo está bien. 632 00:45:54,046 --> 00:45:55,047 ¿En serio? 633 00:45:55,923 --> 00:45:57,716 Sí, en serio. 634 00:45:58,967 --> 00:46:00,302 Todo está bien. 635 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 ¿Es un libro? 636 00:46:08,435 --> 00:46:10,979 Puedo leerte un poco si quieres. 637 00:46:12,773 --> 00:46:13,774 De acuerdo. 638 00:46:17,653 --> 00:46:22,491 "Hay más estrellas en el universo que granos de arena en la playa. 639 00:46:26,119 --> 00:46:28,497 Y todas vinieron del mismo lugar". 640 00:46:31,083 --> 00:46:32,668 ¿Sabes de qué lugar, tío? 641 00:46:43,345 --> 00:46:44,346 De casa. 642 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Sí. 643 00:46:51,186 --> 00:46:52,771 No llores. 644 00:46:54,356 --> 00:46:55,357 Casa. 645 00:47:24,052 --> 00:47:28,682 Una cosa que debes recordar, Pity, es que nacimos muriendo. 646 00:47:30,434 --> 00:47:36,190 Cada respiro que tomamos nos cerca a la eternidad. 647 00:47:37,065 --> 00:47:40,444 Si lo niegas, la vida pierde su propósito. 648 00:47:42,404 --> 00:47:46,742 Tienes que aceptar la vida y la muerte si quieres ser un hombre. 649 00:47:48,118 --> 00:47:51,872 Pero extraño a Maude. Y se fue para siempre. 650 00:48:00,756 --> 00:48:03,425 ¿Recuerdas cómo se escuchaba su risa? 651 00:48:05,594 --> 00:48:08,347 ¿Recuerdas cómo corrían aquí, en el río Tickle, 652 00:48:08,430 --> 00:48:09,723 riendo y salpicando? 653 00:48:13,185 --> 00:48:15,646 Una vez atrapamos a un bagre 654 00:48:15,729 --> 00:48:18,857 y lo arrastramos hasta la costa antes de que escapara. 655 00:48:18,941 --> 00:48:21,735 Mamá nos hizo estofado de bagre esa noche y le ayudamos. 656 00:48:23,195 --> 00:48:25,280 Esa es la magia de la vida. 657 00:48:25,364 --> 00:48:28,825 Mientras puedas pensar en tu amiguita y sonreír… 658 00:48:31,537 --> 00:48:33,372 …en algún lugar, ella sonríe también. 659 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 - ¿Sí? - Sí. 660 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 BASADA EN EL LIBRO DE WALTER MOSLEY 661 00:51:05,983 --> 00:51:07,985 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández