1 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 ¡Pity! 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 ¡Pity! 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,989 - ¡Quieto! - Tengo que hacerlo. 4 00:00:32,281 --> 00:00:35,327 ¡No! ¡Tengo que salvarla, mamá! ¡Tengo que hacerlo! 5 00:00:35,410 --> 00:00:38,247 - ¡No! ¡Quieto! Para, cariño. - ¡No! ¡Suéltame! 6 00:00:40,082 --> 00:00:42,751 ¡Pity! 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,212 ¡Maude! 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 ¡Socorro! 9 00:00:49,216 --> 00:00:51,426 ¡Pity! 10 00:00:54,388 --> 00:00:55,639 ¡Pity! 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,268 Pity. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,230 Pity. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,065 No tengas miedo, Maude. 14 00:01:05,649 --> 00:01:07,317 No tengas miedo. Venga. 15 00:01:25,002 --> 00:01:29,298 ¡No, soltadme! ¡Soltadme! 16 00:01:29,381 --> 00:01:31,800 Por favor. ¡Mi niño! 17 00:01:31,884 --> 00:01:33,468 ¡Dejadme ir a por mi niño! 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,431 ¡Necesito ir a por mi niño! 19 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 ¡Mi niño! ¡Que alguien saque a mi niño! 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,353 Ya podemos parar, Pity. 21 00:02:41,328 --> 00:02:44,581 Los últimos días de Ptolemy Grey 22 00:02:53,173 --> 00:02:54,633 Buenos días. 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,426 Hola. 24 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 Huy, estás ardiendo 25 00:03:02,391 --> 00:03:04,309 He estado corriendo entre el fuego. 26 00:03:06,562 --> 00:03:08,522 En una choza de brea en llamas. 27 00:03:08,605 --> 00:03:11,441 Mi amiguita Maude Petit estaba dentro a punto de quemarse. 28 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 Corrí a salvarla. 29 00:03:13,443 --> 00:03:15,487 Esta vez parece un buen sueño. 30 00:03:15,571 --> 00:03:20,492 No sé si lo calificaría como tal, pero se ha hecho esperar. 31 00:03:20,576 --> 00:03:24,788 Bueno, sea como fuere, pareces estar bien y tranquilo. Eso es nuevo. 32 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 Sí, bueno, pero no de aquí arriba. 33 00:03:29,835 --> 00:03:33,839 Recuerdo que hace 54 o 55 años, 34 00:03:33,922 --> 00:03:39,428 estaba leyendo un cómic sobre Thor, el dios nórdico del trueno. 35 00:03:40,929 --> 00:03:45,392 Su padre, Odín, tenía una... una silla, un trono. 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,980 El trono se llamaba Hlidskjalf. 37 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 Y cuando Odín se sentaba en aquel trono, 38 00:03:53,483 --> 00:03:59,781 podía verlo todo, en todas partes y todo a la vez. 39 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 Así es como me siento aquí arriba 40 00:04:04,578 --> 00:04:10,250 Maude y mi madre. Sensia. Tú. 41 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 ¿Yo? 42 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 No hace ni un mes que me conoces. 43 00:04:15,881 --> 00:04:19,384 No estaría aquí sentado si no estuvieras tú ahí a mi lado. 44 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 ¿Sigo ardiendo? 45 00:04:25,849 --> 00:04:28,810 Sí. Te traeré un poco de agua. 46 00:04:30,604 --> 00:04:31,730 Para tu pastilla. 47 00:04:34,525 --> 00:04:35,984 Voy a ducharme. 48 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 Ha llamado la señora Shirley Wring. 49 00:04:41,448 --> 00:04:44,284 ¡W-R-I-N-G! 50 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 Sí. 51 00:04:56,338 --> 00:04:57,339 ¿Diga? 52 00:04:57,422 --> 00:04:59,258 Soy yo, Ptolemy. 53 00:04:59,341 --> 00:05:01,718 Ya sabía quién eras. 54 00:05:01,802 --> 00:05:04,012 Sabía que eras tú antes de sonar el teléfono. 55 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 ¿Qué puedo hacer por usted, señora Wring? 56 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 - Puedes decirme que sí. - Sí. 57 00:05:09,434 --> 00:05:12,187 ¿Ni siquiera quieres saber a qué dices sí? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,397 Claro que quiero, 59 00:05:13,480 --> 00:05:17,192 pero que diga que sí ahora o luego no cambia nada. 60 00:05:17,276 --> 00:05:19,444 Estás un poco loco, ¿no es cierto, Ptolemy Grey? 61 00:05:19,528 --> 00:05:22,865 Sí que lo estoy, pero es la locura lo que me mantiene vivo. 62 00:05:22,948 --> 00:05:25,659 Si te mantiene vivo para ir a tomar algo conmigo, 63 00:05:25,742 --> 00:05:29,037 había pensado en el Monique's Tea House de Hill Street. 64 00:05:29,621 --> 00:05:32,457 Estaré en mi apartamento, a las dos. 65 00:05:36,253 --> 00:05:38,630 ¿No puede esperar? Solo un día. 66 00:05:39,214 --> 00:05:42,634 Estoy tomando medicación nueva y ahora mismo me tiene hecho polvo. 67 00:05:42,718 --> 00:05:45,304 - ¿Entonces mañana? - Por supuesto. 68 00:05:45,804 --> 00:05:47,806 - ¿A la una? - Allí estaré. 69 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Adiós, Ptolemy. - Adiós, Shirley. 70 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 Adiós, Shirley. 71 00:06:05,490 --> 00:06:07,034 Enseguida estoy contigo. 72 00:06:07,117 --> 00:06:08,785 Solo quería usar tu espejo. 73 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 Me gusta. 74 00:06:09,953 --> 00:06:14,333 ¿Sí? Al principio no estaba muy segura, pero no sé. Puede que sí. 75 00:06:16,376 --> 00:06:17,753 ¿Qué tal está la señora Wring? 76 00:06:17,836 --> 00:06:19,213 Me ha invitado a tomar el té. 77 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 - ¿El té? - Esta tarde. 78 00:06:22,174 --> 00:06:24,843 Vaya, qué bien, si te hace ilusión... 79 00:06:24,927 --> 00:06:27,179 ¿Cuánto vais a estar fuera esta tarde Roger y tú? 80 00:06:27,262 --> 00:06:29,598 No lo sé. ¿Por? 81 00:06:29,681 --> 00:06:33,393 Estaba pensando que después de comer podía volver a casa a divertirme un rato. 82 00:06:34,520 --> 00:06:37,356 - Define "divertirte". - Un hombre necesita tener secretos, ¿no? 83 00:06:38,190 --> 00:06:40,943 Vale, pues guárdate tus secretos. 84 00:06:41,026 --> 00:06:42,152 ¿Cuánto tiempo necesitas? 85 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Terminaremos de comer como a las 15:00. 86 00:06:44,446 --> 00:06:46,240 Diría que un par de horas más. 87 00:06:46,323 --> 00:06:47,407 ¿Un par de ho...? 88 00:06:49,701 --> 00:06:52,204 Vale. Tú no te hagas daño, tío. 89 00:06:52,287 --> 00:06:54,248 Pues no te prometo nada. 90 00:07:00,754 --> 00:07:02,130 Hola. 91 00:07:06,677 --> 00:07:07,761 ¿Cómo estás? 92 00:07:07,845 --> 00:07:09,805 - Bien, ¿y tú? - Bien. 93 00:07:17,104 --> 00:07:18,856 - ¿Todo bien? - Sí, todo bien. 94 00:08:01,732 --> 00:08:03,192 Hola, Pitypapa. 95 00:08:05,277 --> 00:08:11,533 Si tuvieras un día libre, el alquiler pagado y dinero en el banco... 96 00:08:12,784 --> 00:08:13,869 ¿qué harías? 97 00:08:19,291 --> 00:08:24,505 Levantarnos antes de que salga el sol. 98 00:08:27,633 --> 00:08:31,220 Coger el autobús hasta el lago Allatoona. 99 00:08:33,764 --> 00:08:38,684 Quitarnos los calcetines y los zapatos, caminar hasta la orilla 100 00:08:39,477 --> 00:08:41,563 y ver salir el sol. 101 00:08:41,647 --> 00:08:42,898 ¿Eso es todo? 102 00:08:45,359 --> 00:08:46,985 Luego iríamos a un museo, 103 00:08:48,111 --> 00:08:50,822 a rodearnos de la belleza del arte. 104 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 Sí. 105 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Señor Grey. 106 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 Buenos días. 107 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 - ¿Cómo se llama? - Hernández. 108 00:10:16,033 --> 00:10:17,701 Encantado de conocerle, señor Hernández 109 00:10:17,784 --> 00:10:20,704 No, señor Grey. Señor Hernández no, solo Hernández. 110 00:10:20,787 --> 00:10:22,039 Me gusta ese nombre. 111 00:10:22,915 --> 00:10:26,877 - ¿Es de por aquí, Hernández? - Llevo aquí 40 años. 38, en realidad. 112 00:10:26,960 --> 00:10:30,797 Cuando tenía siete, mis padres vinieron de una granja del sur de México. 113 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 ¿Aún habla español? 114 00:10:32,299 --> 00:10:34,885 No, solo conservo el acento. 115 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Aunque sé algunas palabras. 116 00:10:37,137 --> 00:10:39,097 Curioso las cosas que se quedan grabadas, ¿no? 117 00:10:39,181 --> 00:10:40,474 Sí. 118 00:10:41,391 --> 00:10:42,434 Sí, tiene su gracia. 119 00:11:22,975 --> 00:11:24,059 Disculpe. 120 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 Esos ojos, ¿qué ve usted? 121 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 Yo... Yo no... 122 00:11:30,357 --> 00:11:33,944 Me refiero a cuando lo mira... Esos ojos, 123 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 cuénteme qué ve usted. 124 00:11:41,827 --> 00:11:42,828 No lo sé. 125 00:11:44,496 --> 00:11:46,123 ¿Determinación, tal vez? 126 00:11:47,207 --> 00:11:50,586 - Convicción. Desafío. - No. 127 00:11:50,669 --> 00:11:53,964 O sea, sí, seguramente tenga razón. 128 00:11:54,548 --> 00:11:57,634 Pero... a lo que yo me refería era... 129 00:11:59,261 --> 00:12:00,262 al color. 130 00:12:01,346 --> 00:12:06,101 Cuando mira alrededor de sus ojos, ¿qué... qué color es ese? 131 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 ¿Azul? 132 00:12:08,896 --> 00:12:11,023 - ¿Azul? - Azul. 133 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 Azul... 134 00:12:14,776 --> 00:12:16,278 - Seguramente lo sea. - Sí. 135 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 Azul. 136 00:12:19,072 --> 00:12:20,073 Gracias, señora. 137 00:12:20,157 --> 00:12:21,158 No hay de qué. 138 00:12:23,243 --> 00:12:24,244 Azul. 139 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 Azul. 140 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 Azul. 141 00:12:58,904 --> 00:13:00,197 Mírate, chico. 142 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Eso es. Vamos allá. 143 00:13:06,370 --> 00:13:07,955 Vamos, lánzala. 144 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Coge uno bueno. 145 00:13:11,250 --> 00:13:12,918 Venga, puedes hacerlo mejor. 146 00:13:22,886 --> 00:13:26,265 - ¿Por qué nos paramos? - Hemos llegado, señor Grey. 147 00:13:28,058 --> 00:13:30,185 - ¿Adónde? - Al lago Allatoona. 148 00:13:30,269 --> 00:13:32,312 Es donde me dijo que quería ir, ¿no? 149 00:13:34,648 --> 00:13:35,816 Sí, seguro que sí. 150 00:14:15,772 --> 00:14:16,815 Precioso. 151 00:14:18,525 --> 00:14:21,320 Lo he visto más bonito, pero nos servirá. 152 00:14:22,446 --> 00:14:23,572 Casi es la hora. 153 00:14:24,364 --> 00:14:25,532 Ya lo sé. 154 00:14:26,533 --> 00:14:28,160 Será mejor que te vayas a casa. 155 00:14:30,078 --> 00:14:33,332 Una última cosa y allí estaré. 156 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Te lo prometo. 157 00:14:38,879 --> 00:14:40,672 No tardes mucho, ¿vale, Pity? 158 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Lo intentaré. 159 00:15:10,953 --> 00:15:12,329 Ya hemos llegado, señor Grey. 160 00:15:12,412 --> 00:15:13,872 De nuevo en casita. 161 00:15:13,956 --> 00:15:16,875 Gracias, Hernández. Ha sido un placer. 162 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 Lo mismo digo. 163 00:15:19,253 --> 00:15:20,254 Esto de aquí... 164 00:15:23,131 --> 00:15:24,466 Esto es para usted. 165 00:15:24,550 --> 00:15:27,219 Gracias, pero no acepto propinas. Va contra las normas. 166 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 Pues no lo vea como una propina, 167 00:15:29,054 --> 00:15:34,268 considérelo como si fuera... un favor o un servicio extra. 168 00:15:35,227 --> 00:15:39,690 Escuche, un hombre de aspecto serio con el pelo de punta 169 00:15:39,773 --> 00:15:43,110 va a venir a la puerta de mi bloque de apartamentos. 170 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 ¿De qué se trata, señor Grey? 171 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 Ah, no es nada de lo que deba preocuparse. 172 00:15:46,572 --> 00:15:48,949 Es solo que cuando llegue, 173 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 me gustaría que esperara como cinco minutos 174 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 y empezara a tocar el claxon como si viniera a recogerme o algo así. 175 00:15:55,080 --> 00:15:58,083 Toque el claxon como si el mundo fuera a acabarse. 176 00:15:58,166 --> 00:15:59,668 Tóquelo con insistencia. 177 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 - ¿Eso es todo? ¿Eso quiere que haga? - Sí, solo eso. 178 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 Si tiene a bien hacer eso por mí, 179 00:16:04,840 --> 00:16:06,341 hará feliz a este viejo. 180 00:16:09,178 --> 00:16:10,637 Lo haré por usted, señor Grey. 181 00:16:12,431 --> 00:16:13,682 No hace falta que me pague. 182 00:16:17,311 --> 00:16:19,688 Gracias. Gracias, Hernández. 183 00:16:19,771 --> 00:16:22,566 Es muy amable de su parte. Se lo agradezco. 184 00:16:22,649 --> 00:16:23,650 No hay de qué. 185 00:16:23,734 --> 00:16:25,485 - Que tenga una buena noche. - Igualmente. 186 00:17:37,891 --> 00:17:39,226 WHISKY DE MALTA ESCOCÉS 187 00:17:48,151 --> 00:17:51,238 Dos más nueve son 11. 188 00:17:56,493 --> 00:17:59,663 Dos más nueve son 11. 189 00:18:08,463 --> 00:18:09,464 Robyn. 190 00:18:12,092 --> 00:18:16,346 Estoy aquí sentado esperando... Esperando la verdad. 191 00:18:17,014 --> 00:18:20,100 Aunque ahora lo recuerdo absolutamente todo del pasado... 192 00:18:21,101 --> 00:18:24,104 no sé con certeza qué fue lo que pasó. 193 00:18:24,688 --> 00:18:27,149 Y un hombre necesita saber la verdad. 194 00:18:27,232 --> 00:18:31,278 Yo lo necesito, así puedo actuar en consecuencia. 195 00:18:38,660 --> 00:18:41,830 Siento mucho lo que está a punto de ocurrir hoy. 196 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 Pero tengo que arreglar cuentas. 197 00:18:48,378 --> 00:18:50,756 Ese cabrón debe pagar por lo que hizo. 198 00:18:54,927 --> 00:18:57,221 Sé que esto no es lo que querrías... 199 00:18:59,848 --> 00:19:01,099 pero no hay otra manera. 200 00:19:04,561 --> 00:19:07,856 Es él. La verdad en el cuerpo de un hombre. 201 00:19:10,234 --> 00:19:12,152 Sé que estás ahí, viejo. 202 00:19:12,736 --> 00:19:14,446 Te quiero, Robyn. 203 00:19:22,371 --> 00:19:25,165 - ¿Quién es? - Sabes perfectamente quién soy. 204 00:19:26,166 --> 00:19:27,751 ¡Abre la puerta, coño! 205 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 Pasa, está abierta. 206 00:19:41,932 --> 00:19:43,642 Siéntese, señor Gulla. 207 00:20:02,411 --> 00:20:07,541 Cuando era un niño, en Burdette, Misisipi, había un viejo que nos decía a los niños 208 00:20:07,624 --> 00:20:10,252 que no bebiéramos licor de ninguna botella sin sellar. 209 00:20:10,335 --> 00:20:12,045 ¿Ah, sí? ¿Y eso por qué? 210 00:20:12,129 --> 00:20:16,425 Por entonces, los enemigos de un hombre añadían unas gotas de veneno al licor. 211 00:20:16,508 --> 00:20:18,594 Sí, pero estás bebiendo de la misma botella. 212 00:20:18,677 --> 00:20:19,970 ¿Me has visto beber? 213 00:20:23,640 --> 00:20:26,059 Será mejor que dejes de jugar conmigo, viejo. 214 00:20:26,143 --> 00:20:28,187 Puedes salir lastimado. 215 00:20:28,270 --> 00:20:32,566 ¿Ves? Hay otra razón por la que podría haber veneno en esa botella. 216 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Como tú dijiste, soy un viejo, 217 00:20:35,527 --> 00:20:38,363 deseando acabar su vida para aliviar el dolor. 218 00:20:40,282 --> 00:20:42,284 ¿Dices que has echado algo al whisky? 219 00:20:42,367 --> 00:20:44,119 ¿Mataste a mi sobrino? 220 00:21:04,056 --> 00:21:06,058 No intento envenenarte, Alfred. 221 00:21:07,267 --> 00:21:08,435 Más te vale. 222 00:21:14,441 --> 00:21:16,818 Veo que miras mis monedas de oro. 223 00:21:17,611 --> 00:21:18,987 ¿Estás pensando en cogerlas? 224 00:21:19,071 --> 00:21:20,697 Algo más que pensando. 225 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 Además, ¿a ti de qué te sirven? 226 00:21:24,409 --> 00:21:25,494 ¿Qué vas a hacer? 227 00:21:25,577 --> 00:21:27,663 ¿Irte a Las Vegas a echar unas canitas al aire? 228 00:21:27,746 --> 00:21:30,499 Eres tan viejo que seguro que ya no se te pone dura. 229 00:21:32,000 --> 00:21:35,671 De hecho, por lo que me contó Nina, ni siquiera puedes salir a la calle 230 00:21:35,754 --> 00:21:39,216 porque hay una tía que nada más verte va y te roba. 231 00:21:39,299 --> 00:21:40,467 Imagínate. 232 00:21:41,468 --> 00:21:43,136 Un hombre adulto asustado de una zorra. 233 00:21:43,220 --> 00:21:45,389 Este se merece unos cuantos latigazos. 234 00:21:46,932 --> 00:21:49,893 ¿Qué harías si tuvieras estas monedas? 235 00:21:49,977 --> 00:21:52,938 Se las llevaría a un joyero. Si es oro de verdad, lo vendería al peso. 236 00:21:54,523 --> 00:21:56,900 Eso es justo lo que esperaría que dijera un necio. 237 00:21:56,984 --> 00:21:59,069 - ¿A quién coño llamas necio? - A ti. 238 00:22:00,821 --> 00:22:02,739 Fíjate en estos doblones. 239 00:22:02,823 --> 00:22:05,909 Son antiguos, muy antiguos. 240 00:22:06,493 --> 00:22:09,955 Monedas estadounidenses originales. Objetos de coleccionista. 241 00:22:10,747 --> 00:22:14,918 Una de ellas vale más de 40 000 dólares para un coleccionista. 242 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 Cuatro mil por el oro con el que están hechas. 243 00:22:21,091 --> 00:22:22,176 Muy bien. 244 00:22:23,552 --> 00:22:26,138 Pues dámelas y busco un coleccionista que me las compre. 245 00:22:28,473 --> 00:22:33,520 Puedo arreglarlo para que recibas una de estas cada mes, 246 00:22:33,604 --> 00:22:36,148 o su valor equivalente, durante el próximo año. 247 00:22:36,231 --> 00:22:40,944 Puedo encargarme. Lo único que tienes que hacer es responder a mi pregunta. 248 00:22:41,028 --> 00:22:43,530 - Creía que sabías la respuesta. - La sé. 249 00:22:44,990 --> 00:22:46,867 Pero quiero oírlo de tu boca. 250 00:22:48,285 --> 00:22:50,537 ¿Por qué coño iba a hacer algo así? 251 00:22:50,621 --> 00:22:52,873 Por lo mismo que has movido el trasero hasta aquí. 252 00:22:53,707 --> 00:22:54,750 Por el dinero. 253 00:22:56,251 --> 00:23:00,714 Dos monedas cada mes o su valor equivalente durante un año. 254 00:23:03,634 --> 00:23:05,969 Cuidado, hijo. Esto no es una broma. 255 00:23:21,443 --> 00:23:22,444 Sí. 256 00:23:23,862 --> 00:23:26,532 Sí, maté a tu patético sobrino. 257 00:23:27,783 --> 00:23:31,662 Le pegué un tiro en la cabeza porque intentaba llevarse a mi chica. 258 00:23:32,579 --> 00:23:34,081 Ahora tengo su casa. 259 00:23:35,123 --> 00:23:37,584 Tengo a su mujer, mi mujer. 260 00:23:38,961 --> 00:23:41,380 Conduzco su coche. 261 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Duermo en su cama. 262 00:23:44,508 --> 00:23:47,761 Su hijo y el mío me llaman los dos papá. 263 00:23:50,430 --> 00:23:52,182 ¿Q... qué? 264 00:23:52,266 --> 00:23:53,976 ¿Quién me vio en ese callejón? 265 00:23:54,059 --> 00:23:55,978 ¡Saca la pistola! Apúntale. 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 ¡Oye! Mírame. ¿Quién me vio en aquel callejón? 267 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 La prensa no dijo nada de que hubiera testigos. 268 00:24:03,193 --> 00:24:07,155 ¿Cree en el diablo, señor Gulla? 269 00:24:11,451 --> 00:24:12,786 Aquí tengo a tu diablo. 270 00:24:12,870 --> 00:24:15,455 Sí. Voy a coger esas monedas de oro. 271 00:24:15,539 --> 00:24:19,543 Y creo que me quedaré con Nina, ¿sí? 272 00:24:19,626 --> 00:24:23,130 Y luego me vas a decir quién me vio aquella noche. 273 00:24:23,213 --> 00:24:25,883 No pienso decirte una puta mierda. 274 00:24:25,966 --> 00:24:27,342 Ahora... 275 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 como no me des ese dinero y me digas lo que quiero saber, 276 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 voy a estrangularte. 277 00:24:33,432 --> 00:24:35,976 Y luego le daré una paliza a esa perra engreída de Robyn 278 00:24:36,059 --> 00:24:38,520 hasta que me dé todas tus monedas y secretos. 279 00:24:38,604 --> 00:24:40,147 ¡Robyn, no! 280 00:24:43,859 --> 00:24:46,111 ¡Joder, macho! 281 00:24:46,195 --> 00:24:49,406 - Eres fuerte para ser un anciano, ¿eh? - Por eso sigo vivo. 282 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 Sí, ¿crees que puedes vencerme? 283 00:24:51,450 --> 00:24:54,119 Eso no lo sé, pero seguro que puedo meterte un balazo. 284 00:24:54,203 --> 00:24:56,413 Oye, espera, viejo. 285 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 Sensia disparó a su marido con ella. 286 00:24:59,666 --> 00:25:00,959 ¡Eh! Mier... 287 00:25:01,043 --> 00:25:02,169 ¿Qué? 288 00:25:02,252 --> 00:25:04,129 Hijo de... 289 00:25:17,643 --> 00:25:19,394 No podía dejar que dañara a Robyn. 290 00:25:19,478 --> 00:25:21,772 ¡Cógelo, muchacho! ¡Cógelo antes de que escape! 291 00:25:21,855 --> 00:25:22,856 ¡Corre! 292 00:25:24,858 --> 00:25:26,610 No. 293 00:25:35,577 --> 00:25:36,787 Oh, Dios. 294 00:25:49,091 --> 00:25:50,092 ¿Mamá? 295 00:25:53,720 --> 00:25:55,138 No puedes dejar que dañe a Robyn. 296 00:25:55,222 --> 00:25:56,557 ¿Sensia? 297 00:25:57,140 --> 00:25:59,476 No es mejor que los hombres que me lincharon. 298 00:26:01,228 --> 00:26:04,606 No, Pity. ¡No! Podemos ir a nadar. 299 00:26:07,526 --> 00:26:09,862 Detened a esos hombres. 300 00:26:09,945 --> 00:26:11,405 Siempre me lo decías. 301 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 La familia es todo lo que tienes. 302 00:26:15,450 --> 00:26:17,494 - Vamos, cariño. - Ve a por él. 303 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 ¡Eh! 304 00:26:27,254 --> 00:26:29,756 - Puto... - ¡Ayuda! No está bien. 305 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 ¡Joder! 306 00:26:38,056 --> 00:26:39,057 Oh, Dios. 307 00:26:39,141 --> 00:26:42,144 - ¿Qué pasa? - Que alguien me ayude. 308 00:26:42,227 --> 00:26:44,730 - Que alguien me ayude. - ¡Llamad a una ambulancia! 309 00:26:46,398 --> 00:26:48,483 - ¿Qué estás haciendo? - Intento ayudarte. 310 00:26:48,567 --> 00:26:50,235 Suelta. Eso es mío. Dámelo... 311 00:26:50,319 --> 00:26:53,113 - ¡Solo intento conseguirte ayuda! - Te voy a matar. 312 00:26:53,197 --> 00:26:54,198 ¡Para! ¡Déjame! 313 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 ¡Dámelo! ¡Déjame! 314 00:26:57,284 --> 00:27:00,829 ¡Tú, apártate de ese hombre, ladrona! 315 00:27:02,623 --> 00:27:03,665 ¡Aparta! 316 00:27:03,749 --> 00:27:05,876 - Voy a llamar a una ambulancia. - Joder. 317 00:27:05,959 --> 00:27:08,420 Dios. 318 00:27:08,504 --> 00:27:11,632 Tú... Ya te tengo. 319 00:27:13,175 --> 00:27:15,302 Lo... Lo tengo, Reggie. 320 00:27:15,385 --> 00:27:17,596 Lo... Lo pagará. 321 00:27:17,679 --> 00:27:19,223 Eso es. Lo pagarás... 322 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Corre. 323 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Corre. Eso, corre. 324 00:27:23,560 --> 00:27:27,898 Por favor, ayudadme. Ya... tengo a este... este hijo de puta. 325 00:27:30,567 --> 00:27:33,529 Lo... Lo... Lo... Lo pagará. 326 00:27:43,330 --> 00:27:44,373 ¡Cuidado, chico! 327 00:27:45,165 --> 00:27:46,208 ¿Coy? 328 00:27:46,291 --> 00:27:48,085 - Se acabó, Pity. - ¡Tire el arma! 329 00:27:48,168 --> 00:27:51,255 - Se acabó. - Yo me ocupo. Señor Grey. 330 00:27:51,338 --> 00:27:54,049 Señor Grey, necesito que baje el arma. 331 00:27:55,509 --> 00:27:56,760 Necesito que la baje ya. 332 00:27:58,262 --> 00:27:59,263 ¿Me entiende? 333 00:28:03,100 --> 00:28:06,144 Ya está, señor Grey. Ya está. 334 00:28:09,356 --> 00:28:11,733 Yo le ayudo. 335 00:28:11,817 --> 00:28:15,112 Yo le ayudo. 336 00:28:16,113 --> 00:28:17,197 - Despejado. - Le ayudo. 337 00:28:20,242 --> 00:28:23,495 Ay, Señor. Señor. 338 00:28:24,580 --> 00:28:25,956 Señor, ten piedad. 339 00:28:28,125 --> 00:28:29,585 Ya está, señor Grey. 340 00:28:30,377 --> 00:28:33,547 Venga conmigo. ¿De acuerdo? Venga. 341 00:28:34,423 --> 00:28:35,549 Venga conmigo. 342 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 Tiene derecho a guardar silencio. 343 00:28:37,885 --> 00:28:40,804 Todo lo que diga podrá ser utilizado en su contra en un tribunal. 344 00:28:40,888 --> 00:28:42,556 Tiene derecho a un abogado... 345 00:28:43,056 --> 00:28:46,101 SEIS MESES DESPUÉS 346 00:28:47,311 --> 00:28:48,395 ¿Señor Grey? 347 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 Señor Grey, ¿me oye? 348 00:28:57,988 --> 00:28:59,198 Señor Grey. 349 00:29:00,782 --> 00:29:02,159 Satanás. 350 00:29:03,410 --> 00:29:04,620 ¿Estamos en el infierno? 351 00:29:05,412 --> 00:29:06,580 ¿Cómo se encuentra? 352 00:29:08,165 --> 00:29:10,918 Vencí al diablo. ¿No es impresionante? 353 00:29:12,127 --> 00:29:13,253 Sí que lo ha vencido. 354 00:29:23,263 --> 00:29:24,681 ¿Cómo estás, Pity? 355 00:29:25,265 --> 00:29:27,059 Coy... Coydog. 356 00:29:27,142 --> 00:29:29,978 Hice... Hice... Hice lo que me pediste, 357 00:29:30,062 --> 00:29:33,273 y... y el tesoro siguió siendo un tesoro 358 00:29:33,357 --> 00:29:35,484 porque fue ungido con sangre. 359 00:29:35,567 --> 00:29:37,778 Siempre supe que lo harías. 360 00:29:45,661 --> 00:29:46,787 Hola, viejo. 361 00:29:48,997 --> 00:29:51,500 ¡Reggie! 362 00:29:51,583 --> 00:29:52,668 ¿Cómo te encuentras? 363 00:29:52,751 --> 00:29:54,294 Ay, Reggie. 364 00:29:55,420 --> 00:29:57,214 Reggie, lo siento mucho. 365 00:29:57,297 --> 00:29:58,549 ¿El qué sientes? 366 00:29:59,800 --> 00:30:02,427 Se... Se me ha olvidado. 367 00:30:02,511 --> 00:30:04,429 No hay nada que sentir, tío. 368 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 Lo hiciste lo mejor que pudiste. 369 00:30:08,267 --> 00:30:09,935 Su... supongo que sí, ¿eh? 370 00:30:21,113 --> 00:30:22,531 No te esfuerces, tío. 371 00:30:23,240 --> 00:30:24,616 Puedo cogértelo yo. 372 00:30:25,242 --> 00:30:26,577 Robyn. 373 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 El primer pajarillo de la primavera. 374 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Todos en pie. 375 00:30:46,054 --> 00:30:47,055 Siéntense, por favor. 376 00:30:51,101 --> 00:30:54,271 He analizado los escritos presentados y parece claro 377 00:30:54,354 --> 00:30:57,816 que después de esta reunión podré juzgar este caso en su totalidad. 378 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 Me gustaría aprovechar esta oportunidad 379 00:30:59,943 --> 00:31:04,281 para ratificar mi objeción a las pruebas del equipo de la Srta. Barnet. 380 00:31:04,364 --> 00:31:07,075 Señoría, en el testamento del señor Grey se establece claramente 381 00:31:07,159 --> 00:31:11,163 que si se reclamara contra sus deseos, saliera a la luz este testimonio. 382 00:31:11,246 --> 00:31:14,291 Estamos aquí para probar la viabilidad de sus últimas voluntades. 383 00:31:14,374 --> 00:31:16,502 No hace falta que me diga para qué estamos aquí. 384 00:31:17,961 --> 00:31:21,965 No veo por qué la petición del señor Grey no puede admitirse como prueba. 385 00:31:22,049 --> 00:31:24,843 Aparte de lo que digan la Srta. Barnet o sus abogados, 386 00:31:24,927 --> 00:31:26,595 solo hay una resolución posible 387 00:31:26,678 --> 00:31:31,266 en cuanto a la validez de las supuestas últimas voluntades del señor Grey. 388 00:31:31,350 --> 00:31:34,353 Aquí tengo 33 declaraciones 389 00:31:34,436 --> 00:31:36,230 de vecinos, amigos, 390 00:31:36,313 --> 00:31:38,815 propietarios de negocios del barrio del señor Grey. 391 00:31:38,899 --> 00:31:43,070 Todos afirman, sin excepción, que el señor Grey mostraba signos 392 00:31:43,153 --> 00:31:46,281 de lo que la ley entiende como incapacidad mental 393 00:31:46,365 --> 00:31:48,408 durante al menos los últimos seis años. 394 00:31:48,492 --> 00:31:51,620 Mucho antes de que la señorita Barnet lo conociera. 395 00:31:51,703 --> 00:31:56,959 La familia del señor Grey se hizo cargo en gran medida de todas sus necesidades. 396 00:31:57,042 --> 00:31:59,753 La única razón por la que la Srta. Barnet tuvo conocimiento de él 397 00:31:59,837 --> 00:32:02,798 es porque Hilda Brown le pidió que lo cuidara en una ocasión. 398 00:32:02,881 --> 00:32:03,882 Así es. 399 00:32:03,966 --> 00:32:07,928 El legado que Ptolemy Grey haya dejado en este mundo debería ir a su familia 400 00:32:08,011 --> 00:32:09,972 y a la gente que realmente le importaba. 401 00:32:10,055 --> 00:32:11,640 No a una jovencita 402 00:32:11,723 --> 00:32:15,310 que obviamente se aprovechó de un anciano confundido. 403 00:32:16,270 --> 00:32:19,565 Señor Abromovitz, ¿qué dice sobre las alegaciones del señor Malman? 404 00:32:19,648 --> 00:32:22,359 Ptolemy me dijo que su familia podría impugnar el testamento 405 00:32:22,442 --> 00:32:23,694 usando estos argumentos. 406 00:32:23,777 --> 00:32:27,739 Yo le sugerí que fuera a ver a Angela Liem para refutar cualquier insinuación 407 00:32:27,823 --> 00:32:30,492 de que tuviera problemas mentales. 408 00:32:41,795 --> 00:32:44,214 Tengo tres manzanas rojas, dos naranjas 409 00:32:44,298 --> 00:32:46,216 y salchichas que he comprado en el mercado. 410 00:32:47,134 --> 00:32:48,886 Bueno, cuando era niño, 411 00:32:48,969 --> 00:32:52,806 una ristra de salchichas y un poco de compota me habrían alegrado el día. 412 00:32:54,474 --> 00:32:56,351 ¿Cuántas manzanas tengo? 413 00:32:56,435 --> 00:32:58,979 ¿Le hablo a usted o a la cámara? 414 00:32:59,062 --> 00:33:00,189 A mí está bien. 415 00:33:00,272 --> 00:33:04,151 Bueno, me ha dicho que tiene tres, así que imagino que tengo que creerla. 416 00:33:05,444 --> 00:33:06,904 ¿Cuál es la fecha de hoy? 417 00:33:06,987 --> 00:33:11,450 Hoy estamos a 21 de abril de 2021. 418 00:33:11,533 --> 00:33:14,661 Eso son tres días después del cumpleaños de mi hermana June. 419 00:33:15,412 --> 00:33:16,788 ¿Te acuerdas, Niecie? 420 00:33:16,872 --> 00:33:18,832 ¿Cuál es su nombre completo? 421 00:33:18,916 --> 00:33:21,793 Me llamo Ptolemy Roberts Grey. 422 00:33:21,877 --> 00:33:26,673 Ptolemy, por un rey griego de Egipto que también era el padre de Cleopatra. 423 00:33:26,757 --> 00:33:30,594 Roberts, que era el apellido de soltera de mi madre, su apellido. 424 00:33:30,677 --> 00:33:34,848 Y Grey por mi padre, al que nunca tuve la oportunidad de conocer. 425 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 ¿Sabe por qué estamos aquí hoy, señor Grey? 426 00:33:36,850 --> 00:33:39,269 Sí, para dejar un testamento vinculante, 427 00:33:39,353 --> 00:33:43,732 he de que demostrar que estoy en mi sano juicio, en plenas facultades. 428 00:33:43,815 --> 00:33:46,777 ¿Es consciente de que la cámara está grabando nuestra conversación? 429 00:33:46,860 --> 00:33:50,030 Sí. Es la primera vez que salgo en una cámara de vídeo. 430 00:33:50,113 --> 00:33:51,615 Cuando era pequeño, en Misisipi, 431 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 había muy poca gente que tuviera una cámara. 432 00:33:53,867 --> 00:33:57,329 Dígame, ¿le parece bien que utilice este método para demostrar 433 00:33:57,412 --> 00:34:01,208 que no padece ningún trastorno mental en este momento? 434 00:34:01,291 --> 00:34:02,334 Sí, señora. 435 00:34:02,417 --> 00:34:04,545 - ¿Desea hacer un fideicomiso? - Sí. 436 00:34:04,628 --> 00:34:08,757 Y quiero que Robyn Barnet sea mi albacea. 437 00:34:08,841 --> 00:34:11,260 O sea, no que sea la dueña de todo, 438 00:34:11,342 --> 00:34:13,719 sino la que disponga de ello. 439 00:34:13,804 --> 00:34:17,683 ¿Cree que su familia no merece su herencia? 440 00:34:17,766 --> 00:34:19,016 No, no es eso. 441 00:34:19,101 --> 00:34:21,645 A ver, son buena gente, en su mayoría. 442 00:34:21,728 --> 00:34:25,940 Pero quiero que sea Robyn la que se encargue del dinero mes a mes. 443 00:34:26,024 --> 00:34:29,277 Y que se asegure de que haya dinero para cuando los hijos de Reggie 444 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 quieran ir a la universidad 445 00:34:30,737 --> 00:34:34,783 y seguramente para ingresar un poco de dinero en el fondo de Hilliard 446 00:34:34,867 --> 00:34:36,409 cuando finalmente vaya a la cárcel. 447 00:34:36,493 --> 00:34:39,621 ¿Por qué quiere que la Srta. Barnet se encargue de esto? 448 00:34:39,705 --> 00:34:42,875 Porque Robyn es el tipo de persona que debería encargarse. 449 00:34:42,958 --> 00:34:47,087 Ella se asegura de que todo el mundo esté bien antes de ir a dormir. 450 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 Y, en fin, el orden para ella es algo natural. 451 00:34:49,882 --> 00:34:52,885 Y no es derrochadora ni frívola. 452 00:34:52,967 --> 00:34:56,429 ¿Puedo... puedo decirle algo personal también? 453 00:34:56,513 --> 00:34:57,598 Adelante. 454 00:34:58,682 --> 00:35:02,102 Robyn, quiero que sepas 455 00:35:02,186 --> 00:35:06,732 que por quién eres y por las cosas que has hecho, 456 00:35:07,691 --> 00:35:14,531 sé que Coy se alegraría de que dejara su legado en tus manos. 457 00:35:15,991 --> 00:35:16,992 Tú me salvaste. 458 00:35:17,743 --> 00:35:19,995 Me ayudaste a cumplir mi promesa. 459 00:35:21,038 --> 00:35:26,668 Y quiero que sepas que todos los años anteriores a ti no significaron nada. 460 00:35:29,379 --> 00:35:30,631 Te quiero, pajarillo. 461 00:35:38,722 --> 00:35:43,268 Nos reservamos el derecho a investigar todos los documentos 462 00:35:43,352 --> 00:35:46,897 y a que nuestros expertos evalúen esta... esta prueba. 463 00:35:46,980 --> 00:35:48,941 Hay otras cuestiones en juego. 464 00:35:49,024 --> 00:35:50,025 ¿Como cuáles? 465 00:35:50,108 --> 00:35:51,902 Como la edad de esta mujer. 466 00:35:51,985 --> 00:35:54,821 - Es una adolescente. - Tengo 18 años. 467 00:35:54,905 --> 00:35:58,200 Una adolescente, con apenas el título de bachillerato, 468 00:35:58,283 --> 00:36:01,787 que, por cierto, atacó a mis clientes con un arma mortal. 469 00:36:01,870 --> 00:36:04,873 Protesto. No hay pruebas de que la Srta. Barnet atacara a nadie. 470 00:36:04,957 --> 00:36:06,875 No hay atestado ni llamada a emergencias... 471 00:36:06,959 --> 00:36:10,963 Fue vista acechando a una mujer por la calle y golpeándola con una silla. 472 00:36:11,046 --> 00:36:12,047 Especulación. 473 00:36:12,130 --> 00:36:14,258 No visitó al señor Grey en el centro psiquiátrico. 474 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Porque ellos... 475 00:36:15,425 --> 00:36:18,303 Porque la familia del señor Grey recibió la tutela 476 00:36:18,387 --> 00:36:21,181 y le prohibieron a la señorita Barnet incluso ir a visitarlo. 477 00:36:21,265 --> 00:36:23,433 - Durante seis meses. - Y luego está este abogado. 478 00:36:23,517 --> 00:36:25,435 Lleva moviendo los hilos 479 00:36:25,519 --> 00:36:28,438 del fideicomiso del señor Grey durante más de medio año. 480 00:36:28,522 --> 00:36:33,735 En colaboración con la señorita Barnet, no ha dado a los demandantes nada 481 00:36:33,819 --> 00:36:36,405 y se niega a publicar un calendario de distribución. 482 00:36:36,488 --> 00:36:39,116 Esos eran los deseos del señor Grey. 483 00:36:39,199 --> 00:36:41,326 - Porque usted lo dice. - ¿Me llama mentiroso? 484 00:36:41,410 --> 00:36:43,787 - Por favor. - Caballeros, por favor, siéntense. 485 00:36:43,871 --> 00:36:46,874 Señoría, lo único que digo es que se trata de un viejo caso 486 00:36:46,957 --> 00:36:50,335 en el que una jovencita seduce a un hombre mayor por su dinero. 487 00:36:50,419 --> 00:36:52,880 Va usted a por ella. No ha dejado de ir a por mí. 488 00:36:52,963 --> 00:36:56,633 Caballeros, siéntense. 489 00:36:56,717 --> 00:36:57,801 Por favor, siéntense. 490 00:36:59,136 --> 00:37:01,263 O haré que los detengan por desacato. 491 00:37:01,763 --> 00:37:03,432 Es la hora de comer. 492 00:37:03,515 --> 00:37:06,643 Hagamos un receso y retomémoslo a las 14:30. 493 00:37:07,519 --> 00:37:11,106 Señorita Barnet. ¿Le importaría quedarse para hablar? 494 00:37:28,123 --> 00:37:29,917 ¿Amenazó a Hilda y a su hijo? 495 00:37:34,963 --> 00:37:36,256 Intenta tenderme una trampa. 496 00:37:36,340 --> 00:37:40,260 - No. Solo intento entenderlo. - ¿Entender el qué? 497 00:37:40,344 --> 00:37:42,554 Todo el caso es muy extraño. 498 00:37:42,638 --> 00:37:44,556 Una demencia que desaparece temporalmente, 499 00:37:44,640 --> 00:37:47,476 un anciano con miles de millones de dólares y sin formación alguna. 500 00:37:47,559 --> 00:37:49,353 Papá Grey terminó tercero 501 00:37:49,436 --> 00:37:52,189 y luego se pasó el resto de la vida leyendo libros, así que... 502 00:37:52,272 --> 00:37:53,357 ¿Y usted? 503 00:37:54,483 --> 00:37:58,153 Su padre abatido a tiros en plena calle y su madre prostituta. 504 00:38:01,031 --> 00:38:06,328 Mire, había un... hombre blanco que pagaba dinero a mi madre 505 00:38:06,411 --> 00:38:09,790 y que vino un día a casa cuando ella no estaba. 506 00:38:09,873 --> 00:38:12,459 Intentó arrancarme la ropa y le saqué un cuchillo. 507 00:38:12,543 --> 00:38:16,755 Me apuñaló aquí antes de que pudiera estamparle una lámpara en la cabeza. 508 00:38:17,297 --> 00:38:19,508 Lo apuñalé ocho veces. 509 00:38:19,591 --> 00:38:22,135 Y solo la suerte del hombre blanco evitó que muriera. 510 00:38:22,719 --> 00:38:25,597 Pero la cara que puso mi madre al verme, 511 00:38:25,681 --> 00:38:29,977 se recompuso y me cosió ella misma. 512 00:38:30,060 --> 00:38:31,478 Hizo lo que pudo. 513 00:38:33,689 --> 00:38:37,025 Me da igual lo que fuera mi madre. Me quería. 514 00:38:38,569 --> 00:38:40,320 Y según parece, el señor Grey también. 515 00:38:44,992 --> 00:38:48,287 Nunca he conocido a nadie como él. 516 00:38:49,454 --> 00:38:54,585 Esperó toda la vida para hacer lo correcto y lo consiguió por los pelos. 517 00:38:55,586 --> 00:38:58,964 - Asesinó a Alfred Gulla. - Ya, bueno, Alfred se lo merecía. 518 00:39:00,966 --> 00:39:03,343 Tal vez su abogado debería estar presente. 519 00:39:03,427 --> 00:39:04,428 ¿Por qué? 520 00:39:04,511 --> 00:39:06,638 Porque acaba de admitir que cometió una agresión. 521 00:39:06,722 --> 00:39:08,432 ¿Y qué? ¿Me va a meter en la cárcel? 522 00:39:08,515 --> 00:39:10,267 Puede que falle en su contra en la vista. 523 00:39:10,350 --> 00:39:12,728 - Eso me da igual. - ¿No quiere el dinero? 524 00:39:12,811 --> 00:39:13,812 Lo que quiero... 525 00:39:14,855 --> 00:39:18,233 es sacarme el título de Astronomía 526 00:39:18,317 --> 00:39:21,987 y una plaza en el vuelo de Elon Musk a Marte. 527 00:39:22,070 --> 00:39:24,156 Si no quiere el dinero, ¿por qué está aquí? 528 00:39:24,239 --> 00:39:26,158 Pues porque quiero a Papa Grey. 529 00:39:26,909 --> 00:39:30,746 Y sé que él querría que me defendiera y lo representara a él. 530 00:39:32,289 --> 00:39:35,876 ¿Y si decido que debe supervisar el fideicomiso del señor Grey? 531 00:39:37,920 --> 00:39:40,380 Yo desconocía esa grabación. 532 00:39:43,467 --> 00:39:45,636 Antes de verla, estaba... 533 00:39:45,719 --> 00:39:50,349 Estaba convencida de que iba a decidir a favor de Niecie y los demás. 534 00:39:50,432 --> 00:39:56,230 El señor Abromovitz me dijo que podrían impugnar el testamento. 535 00:39:56,939 --> 00:39:59,775 Así que ya me había resignado. 536 00:40:00,484 --> 00:40:02,736 Pero ¿qué pasa si decido a su favor? 537 00:40:02,819 --> 00:40:08,534 Pues tengo tres años y medio de estudios de secundaria para sacarme el título 538 00:40:08,617 --> 00:40:14,957 y luego entre cuatro y seis años para graduarme. 539 00:40:15,666 --> 00:40:18,836 Así que en diez años habré acabado mi formación 540 00:40:18,919 --> 00:40:22,506 y Artie y Latisha estarán preparándose para la universidad. 541 00:40:22,589 --> 00:40:26,343 Y para entonces, Hilly habrá hecho algo por sí mismo 542 00:40:26,426 --> 00:40:27,928 o estará en la cárcel y... 543 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 y la señora Wring probablemente estará muerta. 544 00:40:32,015 --> 00:40:35,811 Así que, si eso es todo lo que Papa Grey quería... 545 00:40:48,991 --> 00:40:49,992 Robyn. 546 00:40:50,075 --> 00:40:51,076 JUZGADOS DE FULTON 547 00:40:51,159 --> 00:40:52,953 Seguid vosotros. 548 00:40:53,036 --> 00:40:54,371 ¿Seguro que estarás bien? 549 00:40:54,454 --> 00:40:57,291 Sí. No somos parientes de sangre, pero es lo más parecido que tengo. 550 00:40:58,000 --> 00:40:59,001 Está bien. 551 00:41:04,214 --> 00:41:07,050 El señor Malman ha dicho que podemos recurrir el fallo. 552 00:41:07,759 --> 00:41:09,803 No quiero pelearme contigo, tía Niecie. 553 00:41:09,887 --> 00:41:13,015 Si quieres volver a los tribunales, es tu decisión. 554 00:41:14,808 --> 00:41:17,019 - ¿Cuánto? - ¿Qué? 555 00:41:17,769 --> 00:41:18,770 ¿Cuánto? 556 00:41:18,854 --> 00:41:20,480 Vale. 557 00:41:20,564 --> 00:41:23,734 Suficiente para pagarte las facturas y también las de Nina. 558 00:41:23,817 --> 00:41:27,112 Suficiente para la uni de los niños y para Hilly si quiere ir. 559 00:41:27,196 --> 00:41:29,364 Y Papa Grey me pidió que fundara 560 00:41:29,448 --> 00:41:32,117 una beca para jóvenes negros que busquen un mejor futuro. 561 00:41:32,201 --> 00:41:33,535 Hablaré con el señor Abromovitz 562 00:41:33,619 --> 00:41:36,038 para crear una fundación y destinar parte del dinero. 563 00:41:36,663 --> 00:41:40,876 - ¿Te parece bien? - Es de mi sangre, Robyn, no de la tuya. 564 00:41:40,959 --> 00:41:43,045 ¿Por qué nunca lo trataste como de tu sangre? 565 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 ¿Que no traté a Papa Grey como...? 566 00:41:44,671 --> 00:41:46,048 Si hubieras pisado esa casa, 567 00:41:46,131 --> 00:41:47,883 tú supervisarías sus asuntos, no yo. 568 00:41:47,966 --> 00:41:50,594 Qué valor tienes, guapa. 569 00:41:50,677 --> 00:41:54,598 Diciéndome lo que crees que hice o dejé de hacer por Papa Grey estos años. 570 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 ¡Años! 571 00:41:56,767 --> 00:41:59,019 ¿Lo entiendes? No semanas. 572 00:42:05,025 --> 00:42:07,611 - Siento lo que te pasó... - Ya. 573 00:42:08,904 --> 00:42:10,030 De verdad. 574 00:42:13,617 --> 00:42:18,080 A lo mejor podría haber hecho más por ti. Ahora lo veo, pero... 575 00:42:19,206 --> 00:42:22,417 Robyn, te llevé a mi casa. 576 00:42:22,501 --> 00:42:25,295 - ¡Y luego me echaste! - Porque intentaba protegerte. 577 00:42:25,379 --> 00:42:27,548 - ¿Es que no lo ves? - Lo que tú digas. 578 00:42:27,631 --> 00:42:30,217 Porque Papa Grey ni siquiera me conocía y me acogió. 579 00:42:30,300 --> 00:42:33,387 Y él no quería nada de mí ni yo de él. 580 00:42:37,641 --> 00:42:39,893 Vamos, por favor. 581 00:42:41,228 --> 00:42:42,646 No intento hacerte daño. 582 00:42:43,438 --> 00:42:46,567 Solo sigo las instrucciones que Papa Grey dejó escritas. 583 00:42:47,067 --> 00:42:48,777 Tengo que hacerlo. 584 00:42:57,035 --> 00:42:58,495 Te he echado de menos. 585 00:43:05,169 --> 00:43:06,420 Y tengo que seguir luchando. 586 00:43:07,171 --> 00:43:09,590 - Pero... - Debo hacerlo. 587 00:43:35,657 --> 00:43:36,658 Oye. 588 00:43:37,492 --> 00:43:40,037 Oye. ¿Estás bien? 589 00:43:40,120 --> 00:43:41,830 Sí. Estoy bien, gracias. 590 00:43:46,376 --> 00:43:47,711 ¿Papa Grey? 591 00:43:50,839 --> 00:43:51,840 Papa Grey. 592 00:43:53,050 --> 00:43:54,218 Papa Grey. 593 00:43:55,469 --> 00:43:56,470 Hola. 594 00:43:58,764 --> 00:44:00,432 - ¿Pajarillo? - Sí. 595 00:44:02,100 --> 00:44:05,395 El primer pajarillo de la primavera. 596 00:44:05,979 --> 00:44:07,314 Sí. 597 00:44:07,397 --> 00:44:08,857 ¿Cómo estás? 598 00:44:11,944 --> 00:44:13,779 Aquí dentro hay demonios. 599 00:44:14,821 --> 00:44:18,408 Niña, más vale que te largues antes de que te encierren también. 600 00:44:18,992 --> 00:44:21,453 ¿Ves cómo me tienen atado a esta silla? 601 00:44:21,537 --> 00:44:23,580 - Sí. - Sí. N-No. 602 00:44:23,664 --> 00:44:26,917 No, esto es... Es una cama. 603 00:44:27,000 --> 00:44:29,419 - Una cama. Eso. - Sí. 604 00:44:29,503 --> 00:44:32,714 Pero vamos a llevarte a tu vieja casa. 605 00:44:32,798 --> 00:44:34,591 Y yo cuidaré de ti. 606 00:44:34,675 --> 00:44:36,260 Y también la señora Shirley Wring. 607 00:44:38,595 --> 00:44:41,431 W-R-I-N-G. 608 00:44:42,766 --> 00:44:46,895 W... W-R-I... 609 00:44:47,813 --> 00:44:50,899 W-R-I... 610 00:44:51,608 --> 00:44:55,946 W-R-I-N... 611 00:44:56,613 --> 00:44:58,282 - G. - G. 612 00:45:02,786 --> 00:45:04,663 Hubo un... Hubo un incendio. 613 00:45:05,747 --> 00:45:07,165 Un gran incendio. 614 00:45:08,250 --> 00:45:09,668 Duró una eternidad. 615 00:45:13,255 --> 00:45:15,924 El diablo salió de allí... 616 00:45:17,134 --> 00:45:19,261 pero yo no le dije nada. 617 00:45:23,432 --> 00:45:24,766 Soy un niño grande. 618 00:45:26,810 --> 00:45:27,811 Sí que lo eres. 619 00:45:28,937 --> 00:45:31,023 Yo... Yo salvé a Maude Petit. 620 00:45:32,733 --> 00:45:34,693 Corrí hacia el fuego. 621 00:45:36,320 --> 00:45:38,197 La saqué de allí. 622 00:45:41,200 --> 00:45:44,411 Nuestra ropa tenía humo por todas partes. 623 00:45:46,663 --> 00:45:47,664 Oye. 624 00:45:49,041 --> 00:45:52,085 Pero ahora todo va bien. 625 00:45:54,046 --> 00:45:55,047 ¿Ah, sí? 626 00:45:55,923 --> 00:45:57,716 Sí. Va bien. 627 00:45:58,967 --> 00:46:00,302 Todo va bien. 628 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 ¿Eso es un libro? 629 00:46:08,435 --> 00:46:10,979 Puedo leerte un poco si quieres. 630 00:46:12,773 --> 00:46:13,774 Vale. 631 00:46:17,653 --> 00:46:22,491 "Hay más estrellas en el universo que granos de arena en la playa. 632 00:46:26,119 --> 00:46:28,497 Y todas proceden del mismo sitio". 633 00:46:31,083 --> 00:46:32,668 ¿Sabes dónde está ese sitio, tío? 634 00:46:43,345 --> 00:46:44,346 En casa. 635 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Sí. 636 00:46:51,186 --> 00:46:52,771 No llores. 637 00:46:54,356 --> 00:46:55,357 Casa. 638 00:47:24,052 --> 00:47:28,682 Tienes que recordar una cosa, Pity, y es que nacemos muriendo. 639 00:47:30,434 --> 00:47:36,190 Cada respiración que damos estamos una respiración más cerca de la eternidad. 640 00:47:37,065 --> 00:47:40,444 Si te lo niegas, entonces la vida pierde todo su propósito. 641 00:47:42,404 --> 00:47:46,742 Tienes que aceptar la vida con la muerte si quieres ser un hombre completo. 642 00:47:48,118 --> 00:47:51,872 Pero echo de menos a Maude. Y se ha ido para siempre. 643 00:48:00,756 --> 00:48:03,425 ¿Recuerdas el sonido de su risa? 644 00:48:05,594 --> 00:48:09,723 ¿Te acuerdas de cuando corríais por el río Tickle, riendo y chapoteando? 645 00:48:13,185 --> 00:48:15,646 Una vez cogimos un siluro 646 00:48:15,729 --> 00:48:18,857 y lo arrastramos hasta la orilla antes de que pudiera hacer nada. 647 00:48:18,941 --> 00:48:21,735 Esa noche mamá lo cocinó y nosotros la ayudamos. 648 00:48:23,195 --> 00:48:25,280 Esa es la magia de la vida. 649 00:48:25,364 --> 00:48:28,825 Mientras puedas pensar en tu amiguita y sonreír, entonces... 650 00:48:31,537 --> 00:48:33,372 ella estará sonriendo también. 651 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 - ¿Sí? - Sí. 652 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 DEL LIBRO DE W. MOSLEY 653 00:51:22,499 --> 00:51:24,501 Traducción: Marta Baonza