1 00:00:06,632 --> 00:00:07,633 Allez ! 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,557 Plus d'eau ! 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Pity ! 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,570 Arrête ! 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,155 Lâche-moi ! 6 00:00:32,323 --> 00:00:34,451 Il faut que je la sauve, maman ! 7 00:00:37,704 --> 00:00:39,081 Laisse-moi y aller ! 8 00:00:40,123 --> 00:00:41,750 Pity ! Pity, reviens ! 9 00:00:43,335 --> 00:00:45,170 Maude ? Maude ! 10 00:00:45,629 --> 00:00:46,713 Au secours ! 11 00:00:49,258 --> 00:00:50,509 Pity ! 12 00:00:54,596 --> 00:00:55,597 Pity ! 13 00:01:03,856 --> 00:01:05,022 N'aie pas peur, Maude. 14 00:01:05,649 --> 00:01:07,276 N'aie pas peur, viens. 15 00:01:26,670 --> 00:01:27,880 Lâchez-moi... 16 00:01:27,963 --> 00:01:29,256 Lâchez-moi ! 17 00:01:30,632 --> 00:01:33,093 Il faut que j'aille chercher mon bébé ! 18 00:01:34,469 --> 00:01:37,347 Pitié, laissez-moi aller chercher mon bébé ! 19 00:01:37,431 --> 00:01:40,350 Mon bébé ! Allez chercher mon bébé ! 20 00:01:41,351 --> 00:01:43,312 On peut s'arrêter, maintenant, Pity. 21 00:02:41,828 --> 00:02:44,540 Les derniers jours de Ptolemy Grey 22 00:02:53,757 --> 00:02:54,758 Bonjour. 23 00:02:59,388 --> 00:03:00,597 Vous êtes chaud. 24 00:03:02,516 --> 00:03:04,518 J'ai bravé un incendie. 25 00:03:06,478 --> 00:03:08,480 Le papier goudronné a pris feu, 26 00:03:08,564 --> 00:03:11,441 Maude Petit allait périr dans les flammes. 27 00:03:11,525 --> 00:03:13,318 J'y suis allé et je l'ai sauvée. 28 00:03:13,735 --> 00:03:15,445 Un joli rêve, pour une fois. 29 00:03:16,238 --> 00:03:18,073 J'irais pas jusque-là, 30 00:03:19,074 --> 00:03:20,450 mais ça faisait un bail. 31 00:03:20,784 --> 00:03:24,830 En tout cas, vous avez l'air apaisé. Ça change. 32 00:03:24,913 --> 00:03:27,082 Je le suis pas là-dedans. 33 00:03:29,960 --> 00:03:33,881 Je me souviens qu'il y a 54 ou 55 ans, 34 00:03:33,964 --> 00:03:37,426 j'ai lu une bande dessinée sur Thor, 35 00:03:37,509 --> 00:03:39,595 le dieu du tonnerre. 36 00:03:40,888 --> 00:03:42,681 Son père, Odin, 37 00:03:42,764 --> 00:03:44,558 avait un siège, 38 00:03:44,641 --> 00:03:45,893 un trône. 39 00:03:46,560 --> 00:03:50,147 Un trône nommé Hlidskjálf. 40 00:03:51,398 --> 00:03:55,736 Quand Odin s'asseyait dessus, il pouvait tout voir, 41 00:03:55,819 --> 00:03:57,446 partout, 42 00:03:57,988 --> 00:03:59,865 en même temps. 43 00:04:01,867 --> 00:04:03,952 C'est ce qui se passe dans ma tête. 44 00:04:05,037 --> 00:04:09,208 Maude, ma mère, Sensia, 45 00:04:09,291 --> 00:04:10,417 toi... 46 00:04:10,501 --> 00:04:11,752 Moi ? 47 00:04:12,336 --> 00:04:13,670 On se connaît depuis un mois. 48 00:04:15,964 --> 00:04:18,759 Je serais pas là aujourd'hui, sans toi. 49 00:04:23,889 --> 00:04:25,349 Je suis encore chaud ? 50 00:04:25,891 --> 00:04:27,017 Oui. 51 00:04:27,726 --> 00:04:29,394 Buvez un peu d'eau. 52 00:04:30,646 --> 00:04:31,939 Avec votre pilule. 53 00:04:34,608 --> 00:04:36,151 Je vais me doucher. 54 00:04:38,195 --> 00:04:40,155 Mlle Shirley Wring a téléphoné. 55 00:04:41,448 --> 00:04:44,243 W-R-I-N-G. 56 00:04:56,755 --> 00:04:59,299 - Allô ? - C'est moi, Ptolemy. 57 00:04:59,383 --> 00:05:01,218 Je savais qui c'était. 58 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 Je l'ai su avant même que ça sonne. 59 00:05:04,346 --> 00:05:06,723 Que puis-je faire pour vous, Mlle Wring ? 60 00:05:06,807 --> 00:05:07,933 Dire oui. 61 00:05:08,350 --> 00:05:09,560 Oui. 62 00:05:09,643 --> 00:05:12,104 Vous ne voulez pas savoir à quoi ? 63 00:05:12,187 --> 00:05:13,355 Bien sûr que si, 64 00:05:13,438 --> 00:05:17,234 mais maintenant ou plus tard, ça fait aucune différence. 65 00:05:17,317 --> 00:05:19,486 Vous êtes un peu fou, non ? 66 00:05:19,570 --> 00:05:22,906 Oui, mais c'est la folie qui me maintient en vie. 67 00:05:22,990 --> 00:05:25,701 Si vous êtes assez fou pour déjeuner avec moi, 68 00:05:25,784 --> 00:05:28,996 je pensais au Monique's Tea House, sur Hill Street. 69 00:05:29,580 --> 00:05:31,832 Je serai chez moi à 14 h. 70 00:05:36,587 --> 00:05:39,173 Ça peut attendre une journée ? 71 00:05:39,256 --> 00:05:42,676 Je prends un nouveau traitement, je suis un peu patraque. 72 00:05:42,759 --> 00:05:44,303 Alors demain ? 73 00:05:44,386 --> 00:05:45,762 Sans faute. 74 00:05:45,846 --> 00:05:46,930 À 13 h ? 75 00:05:47,014 --> 00:05:48,265 J'y serai. 76 00:05:48,348 --> 00:05:49,516 Au revoir, Ptolemy. 77 00:05:50,142 --> 00:05:51,435 Au revoir, Shirley. 78 00:05:59,985 --> 00:06:01,612 Au revoir, Shirley. 79 00:06:05,657 --> 00:06:08,785 J'arrive dans une seconde, je voulais utiliser le miroir. 80 00:06:08,869 --> 00:06:10,704 - Celle-ci est jolie. - Oui ? 81 00:06:10,787 --> 00:06:14,666 J'étais pas trop sûre, mais en fin de compte, peut-être. 82 00:06:16,418 --> 00:06:19,880 - Comment va Mlle Wring ? - Elle m'invite à prendre le thé. 83 00:06:19,963 --> 00:06:21,548 - Le thé ? - Cet après-midi. 84 00:06:22,299 --> 00:06:24,885 Bon, tant que vous êtes heureux. 85 00:06:24,968 --> 00:06:27,137 Tu comptes rester longtemps avec Roger ? 86 00:06:28,388 --> 00:06:29,556 Je sais pas, pourquoi ? 87 00:06:30,307 --> 00:06:33,352 Je pensais la ramener ici après, histoire de s'amuser. 88 00:06:34,520 --> 00:06:35,771 S'amuser ? 89 00:06:35,854 --> 00:06:37,314 Un homme a ses secrets. 90 00:06:38,232 --> 00:06:42,110 D'accord, gardez vos secrets. Il vous faut combien de temps ? 91 00:06:42,486 --> 00:06:46,281 On aura fini vers 15 h, je dirais deux heures de plus. 92 00:06:46,365 --> 00:06:47,908 Deux heures ? 93 00:06:49,785 --> 00:06:51,662 D'accord. Allez-y doucement. 94 00:06:52,204 --> 00:06:54,456 Ça, je peux pas te le promettre. 95 00:07:17,104 --> 00:07:19,106 - Ça va ? - Oui. 96 00:08:01,773 --> 00:08:03,400 Pity Papa ? 97 00:08:05,235 --> 00:08:07,196 Si tu avais un jour de congé, 98 00:08:08,488 --> 00:08:09,781 ton loyer payé, 99 00:08:10,365 --> 00:08:12,034 de l'argent de côté, 100 00:08:12,910 --> 00:08:14,286 tu ferais quoi ? 101 00:08:19,166 --> 00:08:20,501 Je... 102 00:08:21,543 --> 00:08:24,588 On se lèverait avant le soleil, 103 00:08:27,633 --> 00:08:31,178 on prendrait le car jusqu'au lac Altoona, 104 00:08:33,679 --> 00:08:38,644 on se déchausserait, on marcherait vers la rive, 105 00:08:39,477 --> 00:08:41,647 on regarderait le soleil se lever. 106 00:08:41,730 --> 00:08:42,981 C'est tout ? 107 00:08:45,275 --> 00:08:47,361 Ensuite, on irait au musée. 108 00:08:48,153 --> 00:08:51,073 Pour s'imprégner de beauté. 109 00:09:56,889 --> 00:09:58,098 M. Grey ? 110 00:10:12,863 --> 00:10:15,574 - Comment vous vous appelez ? - Hernandez. 111 00:10:16,074 --> 00:10:17,910 Enchanté, M. Hernandez. 112 00:10:17,993 --> 00:10:20,662 Non, pas de "monsieur", juste Hernandez. 113 00:10:21,246 --> 00:10:22,456 J'aime ce nom. 114 00:10:22,831 --> 00:10:24,499 Vous êtes d'ici, Hernandez ? 115 00:10:24,583 --> 00:10:26,168 Je suis là depuis 40 ans. 116 00:10:26,251 --> 00:10:28,378 38 exactement. Je suis arrivé à 7 ans. 117 00:10:28,462 --> 00:10:30,923 Mes parents viennent du sud du Mexique. 118 00:10:31,006 --> 00:10:32,174 Vous parlez espagnol ? 119 00:10:32,966 --> 00:10:34,968 Non, j'ai gardé que l'accent. 120 00:10:35,719 --> 00:10:37,012 Et quelques mots. 121 00:10:37,596 --> 00:10:39,431 C'est marrant comme on oublie. 122 00:10:41,391 --> 00:10:42,684 Oui, c'est marrant. 123 00:11:22,933 --> 00:11:24,017 Excusez-moi. 124 00:11:26,144 --> 00:11:27,604 Dans ses yeux, 125 00:11:28,438 --> 00:11:29,773 vous voyez quoi ? 126 00:11:30,440 --> 00:11:31,942 Quand vous regardez 127 00:11:32,693 --> 00:11:34,278 la zone des yeux, 128 00:11:34,736 --> 00:11:36,154 que voyez-vous ? 129 00:11:42,077 --> 00:11:43,620 Je ne sais pas... 130 00:11:44,454 --> 00:11:46,081 De la détermination ? 131 00:11:47,249 --> 00:11:48,542 De l'assurance. 132 00:11:48,917 --> 00:11:50,043 Du défi. 133 00:11:50,127 --> 00:11:51,920 Non... Enfin, oui, 134 00:11:52,254 --> 00:11:54,464 vous avez sûrement raison. 135 00:11:54,548 --> 00:11:57,009 Mais je voulais plutôt parler 136 00:11:59,136 --> 00:12:00,429 de la couleur. 137 00:12:01,346 --> 00:12:04,474 Quand vous regardez autour de ses yeux, 138 00:12:04,558 --> 00:12:06,059 quelle couleur voyez-vous ? 139 00:12:07,769 --> 00:12:08,854 Du bleu ? 140 00:12:08,937 --> 00:12:10,981 - Du bleu ? - Du bleu. 141 00:12:12,191 --> 00:12:13,192 Du bleu. 142 00:12:14,943 --> 00:12:16,153 C'est ça. 143 00:12:16,862 --> 00:12:17,946 Du bleu. 144 00:12:19,031 --> 00:12:20,032 Merci, madame. 145 00:12:20,407 --> 00:12:21,617 Aucun problème. 146 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Du bleu. 147 00:12:58,695 --> 00:13:00,155 Regarde ce que tu as fait ! 148 00:13:03,200 --> 00:13:05,369 Et voilà. Tiens. 149 00:13:07,162 --> 00:13:08,455 Allez, lance-la. 150 00:13:09,248 --> 00:13:10,332 Fort. 151 00:13:11,458 --> 00:13:13,293 Tu peux faire mieux que ça ! 152 00:13:23,011 --> 00:13:24,721 Pourquoi on s'arrête ? 153 00:13:24,805 --> 00:13:26,431 On est arrivés, M. Grey. 154 00:13:28,100 --> 00:13:29,643 - Où ça ? - Au lac Altoona. 155 00:13:30,185 --> 00:13:32,271 C'était l'étape suivante, non ? 156 00:13:34,690 --> 00:13:35,983 Si, en effet. 157 00:14:15,856 --> 00:14:16,940 C'est joli. 158 00:14:18,567 --> 00:14:21,737 J'ai vu plus joli, mais je m'en contenterai. 159 00:14:22,404 --> 00:14:23,989 Il est bientôt l'heure. 160 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Je sais. 161 00:14:26,533 --> 00:14:28,118 Il faut rentrer. 162 00:14:30,120 --> 00:14:31,747 Une dernière chose 163 00:14:32,414 --> 00:14:33,665 et j'arrive. 164 00:14:37,002 --> 00:14:38,337 C'est promis. 165 00:14:38,837 --> 00:14:41,048 Ne tarde pas trop. D'accord, Pity ? 166 00:14:41,632 --> 00:14:42,674 Je vais essayer. 167 00:15:11,245 --> 00:15:13,789 Voilà, M. Grey. Vous êtes chez vous. 168 00:15:13,872 --> 00:15:15,249 Merci, Hernandez. 169 00:15:16,083 --> 00:15:18,252 - Ça a été un plaisir. - De même. 170 00:15:19,294 --> 00:15:20,504 Ça... 171 00:15:23,257 --> 00:15:24,675 Ça, c'est pour vous. 172 00:15:24,758 --> 00:15:27,302 Pas de pourboires. C'est contre le règlement. 173 00:15:27,386 --> 00:15:30,597 Ne voyez pas ça comme un pourboire, mais plutôt... 174 00:15:31,265 --> 00:15:34,226 comme un bonus pour un service rendu. 175 00:15:35,060 --> 00:15:36,144 Écoutez. 176 00:15:36,228 --> 00:15:39,731 Il y a un type pas commode, avec les cheveux courts, 177 00:15:39,815 --> 00:15:43,068 qui va se pointer à la porte de mon immeuble. 178 00:15:43,443 --> 00:15:44,570 De quoi il s'agit ? 179 00:15:44,653 --> 00:15:46,780 Non, pas de quoi vous inquiéter. 180 00:15:46,864 --> 00:15:48,615 Mais quand il entrera, 181 00:15:49,074 --> 00:15:51,410 j'aimerais que vous attendiez 5 minutes 182 00:15:51,493 --> 00:15:55,372 et que vous klaxonniez, comme si vous passiez me chercher. 183 00:15:55,455 --> 00:15:58,208 Klaxonnez comme si votre vie en dépendait. 184 00:15:58,292 --> 00:15:59,710 Klaxonnez comme un beau diable. 185 00:15:59,793 --> 00:16:01,044 C'est tout ? 186 00:16:01,378 --> 00:16:02,796 Oui, c'est tout. 187 00:16:02,880 --> 00:16:06,175 Faites ça pour moi et vous rendrez un vieil homme heureux. 188 00:16:09,178 --> 00:16:11,221 Je le fais pour vous, M. Grey. 189 00:16:12,431 --> 00:16:13,849 Inutile de me payer. 190 00:16:17,394 --> 00:16:18,478 Merci. 191 00:16:18,562 --> 00:16:21,773 Merci, Hernandez. C'est très gentil de votre part. 192 00:16:21,857 --> 00:16:22,858 J'apprécie. 193 00:16:23,525 --> 00:16:25,360 - Bonne journée. - Vous aussi. 194 00:17:48,151 --> 00:17:51,613 2 plus 9 égalent 11. 195 00:17:56,577 --> 00:17:59,997 2 plus 9 égalent 11. 196 00:18:08,463 --> 00:18:09,673 Robyn... 197 00:18:12,259 --> 00:18:13,927 Je suis là, à attendre. 198 00:18:14,928 --> 00:18:16,305 À attendre la vérité. 199 00:18:17,055 --> 00:18:20,058 Même si je me souviens de tout maintenant, 200 00:18:20,684 --> 00:18:24,062 je ne suis pas vraiment sûr de ce qui s'est passé. 201 00:18:24,605 --> 00:18:27,107 Et un homme doit connaître la vérité. 202 00:18:27,191 --> 00:18:28,442 Il le faut, 203 00:18:28,525 --> 00:18:31,278 pour que je puisse agir en conséquence. 204 00:18:38,744 --> 00:18:41,788 Je suis désolé de ce qui va arriver aujourd'hui. 205 00:18:44,416 --> 00:18:46,418 Mais je dois rétablir l'ordre. 206 00:18:48,337 --> 00:18:50,881 Cet enfoiré doit payer pour ce qu'il a fait. 207 00:18:54,927 --> 00:18:57,471 Je sais que tu ne voulais pas ça, 208 00:18:59,932 --> 00:19:01,433 mais je n'ai pas le choix. 209 00:19:03,977 --> 00:19:04,978 C'est lui. 210 00:19:06,313 --> 00:19:08,357 La vérité personnifiée. 211 00:19:10,359 --> 00:19:12,277 Je sais que vous êtes là ! 212 00:19:12,903 --> 00:19:14,279 Je t'aime, Robyn. 213 00:19:22,120 --> 00:19:23,205 Qui est là ? 214 00:19:23,288 --> 00:19:25,249 Vous savez très bien qui est là. 215 00:19:26,291 --> 00:19:28,168 Ouvrez cette putain de porte ! 216 00:19:28,544 --> 00:19:29,962 Entrez, c'est ouvert. 217 00:19:41,932 --> 00:19:43,600 Asseyez-vous, M. Gulla. 218 00:20:02,578 --> 00:20:05,372 Quand j'étais petit, à Burdette, dans le Mississippi, 219 00:20:05,789 --> 00:20:10,252 un vieux m'a dit de ne jamais boire dans une bouteille non scellée. 220 00:20:10,335 --> 00:20:12,004 Ah oui ? Et pourquoi ? 221 00:20:12,379 --> 00:20:16,466 À l'époque, c'est comme ça qu'on empoisonnait ses ennemis. 222 00:20:16,550 --> 00:20:18,635 Vous buvez la même chose. 223 00:20:18,719 --> 00:20:19,928 Vous m'avez vu boire ? 224 00:20:23,682 --> 00:20:26,101 Arrêtez vos conneries, le vieux, 225 00:20:26,185 --> 00:20:28,228 ou il va vous arriver malheur. 226 00:20:28,312 --> 00:20:30,689 Voilà une autre raison 227 00:20:30,772 --> 00:20:33,233 pour laquelle il pourrait y avoir du poison. 228 00:20:33,317 --> 00:20:35,485 Comme vous dites, je suis vieux. 229 00:20:35,569 --> 00:20:38,322 Ce serait radical pour apaiser mes souffrances. 230 00:20:40,449 --> 00:20:42,242 Vous avez empoisonné ce whisky ? 231 00:20:42,743 --> 00:20:44,077 Vous avez tué mon neveu ? 232 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 Je veux pas vous empoisonner, Alfred. 233 00:21:07,309 --> 00:21:08,685 Vaudrait mieux pas. 234 00:21:14,650 --> 00:21:16,777 Vous regardez mes pièces d'or ? 235 00:21:17,611 --> 00:21:20,739 - Vous pensez à les voler ? - C'est plus qu'une pensée. 236 00:21:20,822 --> 00:21:23,825 Et puis, à quoi elles vous serviraient ? 237 00:21:24,910 --> 00:21:27,621 Vous comptez aller à Vegas tremper votre biscuit ? 238 00:21:28,163 --> 00:21:30,541 À votre âge, on bande même plus. 239 00:21:32,084 --> 00:21:35,671 Nina m'a dit que vous osiez même plus sortir 240 00:21:35,754 --> 00:21:39,258 parce qu'une bonne femme essayait de vous dépouiller. 241 00:21:39,341 --> 00:21:40,634 C'est dingue, 242 00:21:41,301 --> 00:21:43,178 un papy qui a peur d'une gonzesse ! 243 00:21:43,262 --> 00:21:45,639 Il mériterait un bon coup de fouet. 244 00:21:46,765 --> 00:21:49,935 Que feriez-vous, si vous aviez ces pièces ? 245 00:21:50,018 --> 00:21:52,896 Je les revendrais au poids à un bijoutier. 246 00:21:54,481 --> 00:21:56,942 J'en attendais pas moins d'un idiot. 247 00:21:57,025 --> 00:21:59,027 - Qui vous traitez d'idiot ? - Vous. 248 00:22:00,737 --> 00:22:01,905 Regardez ces doublons. 249 00:22:02,781 --> 00:22:04,157 Ils sont vieux, 250 00:22:04,491 --> 00:22:06,034 très vieux. 251 00:22:06,577 --> 00:22:09,913 D'anciennes pièces de monnaie. Des objets de collection. 252 00:22:10,664 --> 00:22:15,127 Chacune de ces pièces vaut 40 000 $ chez un collectionneur. 253 00:22:16,545 --> 00:22:19,423 4 000 pour leur poids en or. 254 00:22:21,133 --> 00:22:22,301 D'accord. 255 00:22:23,594 --> 00:22:26,096 Alors je les vendrai à un collectionneur. 256 00:22:28,473 --> 00:22:29,683 Je peux m'arranger 257 00:22:30,100 --> 00:22:34,771 pour vous procurer une pièce par mois, ou sa valeur, 258 00:22:34,855 --> 00:22:36,106 pendant un an. 259 00:22:36,440 --> 00:22:37,858 Je peux le faire. 260 00:22:37,941 --> 00:22:40,986 En échange, vous répondez à ma question. 261 00:22:41,069 --> 00:22:42,613 Vous connaissez déjà la réponse. 262 00:22:42,696 --> 00:22:43,906 En effet. 263 00:22:45,073 --> 00:22:46,825 Mais je veux vous l'entendre dire. 264 00:22:48,368 --> 00:22:50,579 Et pourquoi je ferais ça ? 265 00:22:50,662 --> 00:22:54,124 Pour la même raison que vous êtes venu. Pour l'argent. 266 00:22:56,293 --> 00:23:00,672 Deux pièces par mois, ou leur valeur, pendant un an. 267 00:23:03,675 --> 00:23:06,261 Fais gaffe, petit. Il plaisante pas. 268 00:23:21,401 --> 00:23:22,402 Oui. 269 00:23:23,862 --> 00:23:26,657 Oui, j'ai tué votre pauvre petit neveu. 270 00:23:27,699 --> 00:23:32,329 Je lui ai collé une balle dans la tête pour pas qu'il se tire avec ma nana. 271 00:23:32,538 --> 00:23:34,289 J'ai récupéré sa barraque 272 00:23:35,123 --> 00:23:36,458 et sa femme. 273 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 Ma femme. 274 00:23:38,919 --> 00:23:40,629 Je conduis sa voiture. 275 00:23:41,505 --> 00:23:43,382 Je dors dans son lit. 276 00:23:44,550 --> 00:23:48,011 Sa gosse et mon gosse m'appellent tous les deux papa. 277 00:23:50,556 --> 00:23:51,723 Quoi ? 278 00:23:52,349 --> 00:23:54,142 Qui m'a vu dans la ruelle ? 279 00:23:54,226 --> 00:23:56,019 Sors ton arme, petit ! 280 00:23:56,103 --> 00:23:58,730 Regarde-moi ! Qui m'a vu dans la ruelle ? 281 00:23:59,398 --> 00:24:02,067 Les journaux ont pas parlé de témoins. 282 00:24:03,193 --> 00:24:06,321 Croyez-vous au diable, 283 00:24:06,405 --> 00:24:07,698 M. Gulla ? 284 00:24:11,368 --> 00:24:12,744 Le voilà, ton diable. 285 00:24:13,829 --> 00:24:15,414 Je vais prendre ces pièces d'or 286 00:24:16,081 --> 00:24:19,501 et je vais rentrer retrouver Nina. 287 00:24:19,918 --> 00:24:23,213 Mais d'abord, tu vas me dire qui m'a vu ce soir-là. 288 00:24:23,297 --> 00:24:25,632 Je te dirai rien du tout, raclure ! 289 00:24:27,467 --> 00:24:29,178 Tu vas me donner ce fric 290 00:24:29,678 --> 00:24:31,305 et me dire ce que je veux savoir, 291 00:24:31,388 --> 00:24:33,390 ou je t'étrangle, le vieux ! 292 00:24:33,473 --> 00:24:36,018 Et ensuite, je vais cogner cette pute de Robyn 293 00:24:36,101 --> 00:24:38,979 jusqu'à ce qu'elle crache tout ton or et tes secrets. 294 00:24:43,859 --> 00:24:45,777 Eh ben ! 295 00:24:46,236 --> 00:24:48,071 T'es costaud pour un vieux ! 296 00:24:48,155 --> 00:24:50,157 C'est pour ça que je suis encore là. 297 00:24:50,240 --> 00:24:52,576 - Tu crois pouvoir me battre ? - Je sais pas. 298 00:24:53,660 --> 00:24:55,245 Mais je peux te descendre. 299 00:24:55,329 --> 00:24:56,455 Du calme, papy. 300 00:24:56,538 --> 00:24:58,498 Sensia a tué son mari avec ce flingue. 301 00:25:01,627 --> 00:25:03,212 - Quoi ? - Fils de... 302 00:25:17,601 --> 00:25:19,436 Il allait s'en prendre à Robyn. 303 00:25:19,520 --> 00:25:21,813 Achève-le avant qu'il s'échappe ! 304 00:25:21,897 --> 00:25:23,190 Grouille ! 305 00:25:49,049 --> 00:25:50,050 Maman... 306 00:25:53,762 --> 00:25:56,056 Ne le laisse pas faire de mal à Robyn. 307 00:25:57,307 --> 00:25:59,434 Il vaut pas mieux que mes bourreaux. 308 00:26:01,270 --> 00:26:04,565 Fais pas ça, Pity ! On ira nager. 309 00:26:07,568 --> 00:26:08,861 Pas de bagarre ici ! 310 00:26:09,987 --> 00:26:11,363 Tu me l'as toujours dit. 311 00:26:13,824 --> 00:26:15,409 La famille avant tout. 312 00:26:15,492 --> 00:26:17,286 - Allez, chéri. - Finis-le ! 313 00:26:27,504 --> 00:26:29,423 - Putain de... - Aidez-le ! 314 00:26:39,183 --> 00:26:41,977 - Qu'est-ce que t'as ? - Aidez-moi... 315 00:26:42,269 --> 00:26:44,688 - Aidez-moi. - Appelez les secours ! 316 00:26:46,440 --> 00:26:48,525 - Tu fous quoi ? - J'essaie de t'aider ! 317 00:26:48,609 --> 00:26:50,319 C'est à moi... 318 00:26:50,402 --> 00:26:52,237 J'essaie juste de t'aider. 319 00:26:52,321 --> 00:26:54,156 - Je vais te buter ! - Lâche-moi ! 320 00:26:54,865 --> 00:26:56,116 Lâche-moi ! 321 00:26:58,202 --> 00:27:00,787 Toi ! Éloigne-toi de lui, voleuse ! 322 00:27:03,373 --> 00:27:04,625 Tire-toi de là ! 323 00:27:04,708 --> 00:27:05,834 Va te faire foutre ! 324 00:27:10,088 --> 00:27:11,590 Je t'ai eu. 325 00:27:13,926 --> 00:27:15,886 Je l'ai eu, Reggie... 326 00:27:16,845 --> 00:27:19,181 Il va payer, je te le jure... 327 00:27:20,557 --> 00:27:22,559 Cours. C'est ça, cours ! 328 00:27:25,562 --> 00:27:27,856 J'ai coincé cet enfoiré... 329 00:27:31,443 --> 00:27:33,362 Il faut qu'il paie. 330 00:27:43,288 --> 00:27:44,331 Attention, petit ! 331 00:27:45,499 --> 00:27:47,376 - Coy ? - C'est terminé, Pity. 332 00:27:47,459 --> 00:27:48,877 - Baissez votre arme ! - Terminé. 333 00:27:49,711 --> 00:27:50,879 M. Grey ? 334 00:27:51,380 --> 00:27:52,673 M. Grey ? 335 00:27:52,756 --> 00:27:54,007 Baissez votre arme. 336 00:27:55,509 --> 00:27:56,718 Tout de suite. 337 00:27:58,136 --> 00:27:59,221 Vous comprenez ? 338 00:28:02,808 --> 00:28:03,976 Je suis là, M. Grey. 339 00:28:05,602 --> 00:28:06,728 Je suis là. 340 00:28:09,314 --> 00:28:10,440 Ça va aller. 341 00:28:16,154 --> 00:28:17,155 C'est bon ! 342 00:28:20,242 --> 00:28:21,535 Seigneur... 343 00:28:24,496 --> 00:28:26,123 Seigneur, aie pitié de moi. 344 00:28:28,208 --> 00:28:29,668 Ça va aller, M. Grey. 345 00:28:30,419 --> 00:28:31,587 Venez avec moi. 346 00:28:32,629 --> 00:28:33,755 Venez. 347 00:28:36,091 --> 00:28:37,801 Vous avez le droit de garder le silence. 348 00:28:37,885 --> 00:28:40,846 Tout ce que vous direz pourra être utilisé contre vous. 349 00:28:43,056 --> 00:28:46,059 SIX MOIS PLUS TARD 350 00:28:47,436 --> 00:28:48,604 M. Grey ? 351 00:28:49,980 --> 00:28:51,231 Vous m'entendez ? 352 00:28:57,988 --> 00:28:59,156 M. Grey. 353 00:29:00,657 --> 00:29:02,242 Satan ! 354 00:29:03,118 --> 00:29:04,912 Est-ce qu'on est en enfer ? 355 00:29:05,746 --> 00:29:07,080 Comment allez-vous ? 356 00:29:08,373 --> 00:29:10,876 J'ai battu le diable. Vous y croyez ? 357 00:29:12,336 --> 00:29:13,921 Oui, vous l'avez fait. 358 00:29:23,305 --> 00:29:24,973 Comment tu te sens, Pity ? 359 00:29:25,933 --> 00:29:27,017 Coydog ? 360 00:29:27,684 --> 00:29:30,187 J'ai fait ce que tu voulais. 361 00:29:30,270 --> 00:29:31,813 Et le trésor 362 00:29:32,314 --> 00:29:35,442 est resté un trésor car il a été oint de sang. 363 00:29:35,859 --> 00:29:37,736 J'ai toujours cru en toi. 364 00:29:45,702 --> 00:29:46,954 Salut, papy. 365 00:29:48,789 --> 00:29:50,040 Reggie ! 366 00:29:51,583 --> 00:29:52,709 Comment ça va ? 367 00:29:52,793 --> 00:29:54,044 Reggie... 368 00:29:55,462 --> 00:29:57,256 Je suis tellement désolé. 369 00:29:57,339 --> 00:29:58,507 Désolé de quoi ? 370 00:30:00,968 --> 00:30:02,386 J'ai oublié. 371 00:30:02,886 --> 00:30:04,680 Ne sois pas désolé, tonton. 372 00:30:05,138 --> 00:30:06,723 Tu as fait de ton mieux. 373 00:30:08,225 --> 00:30:09,893 Je crois que oui. 374 00:30:21,154 --> 00:30:22,489 Arrêtez, tonton. 375 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 Je peux m'en charger. 376 00:30:25,284 --> 00:30:26,535 Robyn ! 377 00:30:27,327 --> 00:30:29,538 Mon petit rouge-gorge ! 378 00:30:36,253 --> 00:30:37,546 Veuillez vous lever. 379 00:30:46,138 --> 00:30:47,431 Asseyez-vous. 380 00:30:51,143 --> 00:30:53,020 J'ai étudié le dossier 381 00:30:53,103 --> 00:30:57,816 et je pense, à la fin de cet entretien, pouvoir statuer sur cette affaire. 382 00:30:57,900 --> 00:31:01,028 J'en profite pour renouveler mon objection 383 00:31:01,111 --> 00:31:04,323 face aux éléments avancés par l'équipe de Mlle Barnet. 384 00:31:04,406 --> 00:31:07,034 Mme la juge, le testament de M. Grey stipule 385 00:31:07,117 --> 00:31:11,205 qu'en cas de poursuites, cette déposition devait être dévoilée. 386 00:31:11,288 --> 00:31:14,416 Après tout, nous sommes ici pour en tester la viabilité. 387 00:31:14,499 --> 00:31:16,460 Inutile de me le rappeler, Me Liem. 388 00:31:18,003 --> 00:31:22,007 Je ne vois aucune raison pour ne pas accéder à leur requête. 389 00:31:22,090 --> 00:31:24,843 Peu importe ce que diront Mlle Barnet ou ses avocats, 390 00:31:24,927 --> 00:31:27,137 rien ne permet d'attester 391 00:31:27,221 --> 00:31:31,225 de la validité des prétendues dernières volontés de M. Grey. 392 00:31:31,475 --> 00:31:34,394 J'ai ici 33 témoignages, 393 00:31:34,478 --> 00:31:38,774 de voisins, d'amis et de commerçants du quartier de M. Grey. 394 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 Tous disent, sans exception, 395 00:31:41,235 --> 00:31:43,111 que M. Grey manifestait 396 00:31:43,195 --> 00:31:48,492 d'une insanité d'esprit depuis au moins 6 ans, 397 00:31:49,034 --> 00:31:51,662 bien avant que Mlle Barnet ne le rencontre. 398 00:31:51,745 --> 00:31:53,247 La famille de M. Grey 399 00:31:53,330 --> 00:31:57,000 a pris en charge absolument tous ses besoins. 400 00:31:57,084 --> 00:31:59,711 Mlle Barnet n'a appris son existence 401 00:31:59,795 --> 00:32:03,215 que parce qu'Hilda Brown lui a demandé son aide. 402 00:32:03,298 --> 00:32:04,383 C'est vrai. 403 00:32:04,466 --> 00:32:07,970 L'héritage de M. Grey devrait revenir à sa famille 404 00:32:08,053 --> 00:32:09,888 et à ceux qui tiennent à lui. 405 00:32:09,972 --> 00:32:11,682 Pas à une jeune femme 406 00:32:11,765 --> 00:32:15,269 qui a manifestement profité d'un vieil homme confus. 407 00:32:16,311 --> 00:32:20,107 Me Abromovitz, que répondez-vous à Me Malman ? 408 00:32:20,190 --> 00:32:23,694 Ptolemy m'avait averti que sa famille utiliserait ces arguments. 409 00:32:23,777 --> 00:32:26,488 Je lui ai suggéré d'aller voir Angela Liem 410 00:32:26,572 --> 00:32:30,993 afin de réfuter toute remise en cause de sa santé mentale. 411 00:32:41,795 --> 00:32:46,550 J'ai acheté trois pommes rouges, deux oranges et une saucisse au marché. 412 00:32:47,968 --> 00:32:49,636 Quand j'étais gamin, 413 00:32:49,720 --> 00:32:53,265 une saucisse et des pommes m'auraient comblé de joie ! 414 00:32:54,516 --> 00:32:56,351 Combien ai-je de pommes ? 415 00:32:56,435 --> 00:32:58,937 Je m'adresse à vous ou à la caméra ? 416 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 À moi, c'est bien. 417 00:33:01,023 --> 00:33:04,610 Vous avez dit en avoir trois, je vous crois sur parole. 418 00:33:05,485 --> 00:33:06,987 Quel jour sommes-nous ? 419 00:33:07,070 --> 00:33:11,408 Aujourd'hui, nous sommes le 21 avril 2021. 420 00:33:11,950 --> 00:33:15,037 Trois jours après l'anniversaire de ma sœur June. 421 00:33:15,412 --> 00:33:16,747 Tu t'en souviens, Niecie ? 422 00:33:17,331 --> 00:33:18,790 Quel est votre nom ? 423 00:33:18,874 --> 00:33:21,835 Je m'appelle Ptolemy Roberts Grey. 424 00:33:21,919 --> 00:33:26,757 Ptolemy d'après un roi d'Égypte, qui était aussi le père de Cléopâtre. 425 00:33:27,257 --> 00:33:30,594 Roberts était le nom de jeune fille de ma mère. 426 00:33:30,677 --> 00:33:34,097 Et Grey était le nom de mon père, que je n'ai jamais connu. 427 00:33:35,057 --> 00:33:36,808 Savez-vous pourquoi on est là ? 428 00:33:36,892 --> 00:33:39,228 Afin d'officialiser mon testament, 429 00:33:39,311 --> 00:33:43,774 je dois prouver que j'ai toute ma tête, que je suis sain d'esprit. 430 00:33:43,857 --> 00:33:46,777 Vous savez que notre conversation est filmée ? 431 00:33:46,860 --> 00:33:50,030 Oui, c'est la première fois qu'on me filme ! 432 00:33:50,113 --> 00:33:51,657 Quand j'étais enfant, 433 00:33:51,740 --> 00:33:54,660 c'était déjà rare d'avoir un appareil photo. 434 00:33:54,743 --> 00:33:58,247 Vous m'autorisez donc à utiliser cette méthode pour prouver 435 00:33:58,330 --> 00:34:01,208 que vous ne souffrez d'aucune affection mentale ? 436 00:34:01,291 --> 00:34:02,501 Oui, madame. 437 00:34:02,960 --> 00:34:05,087 - Vous voulez créer un fonds ? - Oui. 438 00:34:05,170 --> 00:34:08,799 Et désigner Robyn Barnet comme fiduciaire. 439 00:34:08,882 --> 00:34:13,762 Elle ne touchera pas tout cet argent, elle décidera quoi en faire. 440 00:34:13,846 --> 00:34:17,724 Vous pensez que votre famille ne mérite pas votre héritage ? 441 00:34:17,808 --> 00:34:21,562 Non, c'est pas ça. C'est des gens bien, pour la plupart. 442 00:34:21,645 --> 00:34:25,940 Mais je veux que ce soit Robyn qui se charge de la distribution. 443 00:34:26,024 --> 00:34:28,402 Elle s'assurera qu'il en reste 444 00:34:28,485 --> 00:34:30,696 pour les études des enfants de Reggie. 445 00:34:30,779 --> 00:34:33,991 Et il faudra aussi payer les livres de Hilliard 446 00:34:34,824 --> 00:34:36,368 quand il ira en prison. 447 00:34:36,869 --> 00:34:40,163 Et pourquoi voulez-vous désigner Mlle Barnet, M. Grey ? 448 00:34:40,246 --> 00:34:42,916 Robyn est quelqu'un de responsable. 449 00:34:43,000 --> 00:34:46,962 Elle s'assure que tout le monde va bien avant d'aller se coucher. 450 00:34:47,045 --> 00:34:48,130 La discipline 451 00:34:48,213 --> 00:34:49,882 est innée pour elle. 452 00:34:49,965 --> 00:34:52,842 Elle n'est ni dépensière ni frivole. 453 00:34:53,217 --> 00:34:56,221 Je peux m'adresser à elle personnellement ? 454 00:34:56,679 --> 00:34:57,806 Allez-y. 455 00:34:59,224 --> 00:35:02,060 Robyn, je tiens à ce que tu saches 456 00:35:02,561 --> 00:35:06,940 que grâce à toi et ce que tu as fait, 457 00:35:07,774 --> 00:35:09,526 je sais que Coy 458 00:35:10,110 --> 00:35:12,821 serait heureux que je laisse son héritage 459 00:35:13,572 --> 00:35:14,865 entre tes mains. 460 00:35:16,033 --> 00:35:17,242 Tu m'as sauvé. 461 00:35:17,784 --> 00:35:20,162 Tu m'as aidé à tenir ma promesse. 462 00:35:21,079 --> 00:35:24,708 Et sache que toutes ces années avant toi 463 00:35:25,292 --> 00:35:26,919 n'ont pas compté. 464 00:35:29,463 --> 00:35:31,006 Je t'aime, Rouge-gorge. 465 00:35:38,847 --> 00:35:39,890 Bon. 466 00:35:40,599 --> 00:35:43,352 Bien sûr, nous étudierons ces documents 467 00:35:43,435 --> 00:35:46,939 et ferons authentifier cette vidéo par nos experts. 468 00:35:47,022 --> 00:35:48,982 D'autres questions méritent débat. 469 00:35:49,066 --> 00:35:51,860 - Comme ? - Comme l'âge de cette femme. 470 00:35:51,944 --> 00:35:54,029 - C'est une adolescente ! - J'ai 18 ans. 471 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 Une adolescente. 472 00:35:55,989 --> 00:35:58,158 Qui n'a même pas terminé le lycée 473 00:35:58,617 --> 00:36:01,828 et qui, au passage, a attaqué mon client avec une arme. 474 00:36:01,912 --> 00:36:06,416 Il n'y a aucune preuve de ces allégations, aucun rapport de police. 475 00:36:06,500 --> 00:36:09,253 On l'a vue pourchasser une femme dans la rue. 476 00:36:09,336 --> 00:36:11,964 - Et la frapper avec une chaise. - Ouï-dire ! 477 00:36:12,047 --> 00:36:14,216 Elle n'a même pas rendu visite à M. Grey. 478 00:36:14,758 --> 00:36:18,345 Parce que la famille de M. Grey a obtenu sa tutelle 479 00:36:18,428 --> 00:36:21,223 et a interdit à Mlle Barnet d'aller le voir. 480 00:36:21,306 --> 00:36:23,392 - Depuis 6 mois. - Et il y a cet avocat. 481 00:36:24,226 --> 00:36:28,397 Il gère le fonds de M. Grey depuis plus de 6 mois. 482 00:36:28,856 --> 00:36:33,193 En accord avec Mlle Barnet, il n'a presque rien donné aux plaignants 483 00:36:33,277 --> 00:36:35,737 et refuse de livrer un calendrier de versements. 484 00:36:36,446 --> 00:36:39,157 Je suis les volontés de M. Grey. 485 00:36:39,241 --> 00:36:41,869 - C'est votre parole. - Vous me traitez de menteur ? 486 00:36:41,952 --> 00:36:43,537 Messieurs, asseyez-vous. 487 00:36:43,912 --> 00:36:48,000 C'est une histoire vieille comme le monde, celle d'une jeune femme 488 00:36:48,083 --> 00:36:50,460 qui séduit un homme âgé pour son argent. 489 00:36:50,544 --> 00:36:53,714 Elle, moi... Vous comptez vous attaquer à la juge ? 490 00:36:53,797 --> 00:36:55,841 Messieurs, asseyez-vous ! 491 00:36:56,717 --> 00:36:58,427 S'il vous plaît, asseyez-vous. 492 00:36:59,178 --> 00:37:01,388 Ou je vous accuse d'outrage. 493 00:37:01,763 --> 00:37:03,473 C'est l'heure de déjeuner. 494 00:37:03,557 --> 00:37:06,894 Faisons une pause et reprenons à 14h30. 495 00:37:07,811 --> 00:37:09,062 Mlle Barnet, 496 00:37:09,479 --> 00:37:11,064 je peux vous parler un instant ? 497 00:37:28,040 --> 00:37:29,875 Avez-vous menacé Hilda et son fils ? 498 00:37:35,130 --> 00:37:37,424 - Vous voulez me piéger ? - Non. 499 00:37:37,508 --> 00:37:40,302 - Je veux seulement comprendre. - Comprendre quoi ? 500 00:37:40,802 --> 00:37:42,513 C'est une affaire atypique. 501 00:37:42,596 --> 00:37:44,097 Une démence passagère, 502 00:37:44,181 --> 00:37:47,726 un vieil homme milliardaire sans la moindre éducation. 503 00:37:47,809 --> 00:37:51,897 Papa Grey a fini l'école primaire et a lu des livres toute sa vie. 504 00:37:52,314 --> 00:37:53,565 Et vous ? 505 00:37:54,525 --> 00:37:58,111 Votre père abattu dans la rue et votre mère qui se prostituait. 506 00:38:01,073 --> 00:38:02,824 Vous savez, il y avait... 507 00:38:03,367 --> 00:38:06,370 un homme blanc qui payait ma mère. 508 00:38:06,453 --> 00:38:09,748 Il est venu à la maison un jour alors qu'elle était sortie. 509 00:38:09,831 --> 00:38:12,501 Il a arraché mes vêtements, j'ai sorti un couteau. 510 00:38:12,584 --> 00:38:14,002 Il m'a coupée ici 511 00:38:14,837 --> 00:38:17,214 avant que je l'assomme avec une lampe. 512 00:38:17,297 --> 00:38:19,591 Je l'ai poignardé à huit reprises. 513 00:38:19,675 --> 00:38:22,094 Y a qu'un Blanc pour survivre à ça. 514 00:38:22,761 --> 00:38:25,639 Mais le visage de ma mère quand elle m'a vue... 515 00:38:25,722 --> 00:38:27,683 Elle s'est ressaisie 516 00:38:27,766 --> 00:38:30,018 et elle m'a recousue elle-même. 517 00:38:30,102 --> 00:38:32,020 Elle faisait ce qu'elle pouvait. 518 00:38:33,772 --> 00:38:35,983 Je me fiche de ce qu'elle était, 519 00:38:36,066 --> 00:38:37,401 elle m'aimait. 520 00:38:38,652 --> 00:38:40,696 M. Grey aussi, manifestement. 521 00:38:45,534 --> 00:38:48,579 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un comme lui. 522 00:38:49,454 --> 00:38:52,541 Il a attendu toute sa vie pour faire ce qu'il fallait 523 00:38:53,000 --> 00:38:54,877 et c'est passé à un cheveu. 524 00:38:55,627 --> 00:38:58,922 - Il a assassiné Alfred Gulla. - Alfred le méritait. 525 00:39:00,924 --> 00:39:03,510 Votre avocat devrait être présent. 526 00:39:03,594 --> 00:39:06,680 - Pourquoi ? - Vous venez d'avouer une agression. 527 00:39:06,763 --> 00:39:08,974 Vous allez me mettre en prison ? 528 00:39:09,057 --> 00:39:11,560 - Ou me prononcer contre vous. - Je m'en fiche. 529 00:39:11,643 --> 00:39:14,438 - Vous ne voulez pas de cet argent ? - Ce que je veux ? 530 00:39:14,813 --> 00:39:18,233 Je veux décrocher mon diplôme en astronomie 531 00:39:18,317 --> 00:39:22,029 et je veux une place dans la fusée d'Elon Musk pour Mars. 532 00:39:22,112 --> 00:39:24,198 Alors pourquoi êtes-vous là ? 533 00:39:24,281 --> 00:39:26,241 Parce que j'aime papa Grey. 534 00:39:26,950 --> 00:39:30,704 Il aurait voulu que je me batte et que je le représente. 535 00:39:32,289 --> 00:39:35,834 Et si je décide que vous pouvez gérer son fonds ? 536 00:39:37,920 --> 00:39:40,464 Je savais pas pour la vidéo. 537 00:39:43,509 --> 00:39:45,302 Avant de la voir, 538 00:39:45,719 --> 00:39:47,262 j'étais convaincue 539 00:39:47,930 --> 00:39:50,307 que vous prendriez le parti de Niecie. 540 00:39:51,391 --> 00:39:53,477 M. Abromovitz m'avait prévenue 541 00:39:53,560 --> 00:39:56,813 qu'ils contesteraient sûrement le testament. 542 00:39:57,314 --> 00:40:00,150 Alors je m'étais fait une raison. 543 00:40:00,692 --> 00:40:02,819 Et si je tranche en votre faveur ? 544 00:40:03,612 --> 00:40:05,822 J'ai 3 ans et demi d'études 545 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 pour obtenir ma licence. 546 00:40:08,659 --> 00:40:12,329 Puis entre 4 et 6 ans 547 00:40:12,412 --> 00:40:15,249 pour obtenir mon doctorat. 548 00:40:15,791 --> 00:40:19,503 Alors, dans 10 ans, j'aurai fini mes études, 549 00:40:20,003 --> 00:40:23,465 Artie et Latisha entreront à l'université, 550 00:40:23,549 --> 00:40:27,845 soit Hilly se sera repris en main, soit il sera en prison, 551 00:40:27,928 --> 00:40:30,514 et Mlle Wring sera probablement morte. 552 00:40:32,140 --> 00:40:33,350 Alors, 553 00:40:33,433 --> 00:40:36,019 si c'est tout ce que papa Grey voulait... 554 00:40:48,949 --> 00:40:49,950 Robyn ! 555 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 - Vous pouvez avancer. - Ça va aller ? 556 00:40:54,496 --> 00:40:57,624 Oui, on n'est pas parentes, mais j'ai plus qu'elle. 557 00:41:04,173 --> 00:41:07,634 Me Malman dit qu'on peut faire appel de la décision. 558 00:41:07,718 --> 00:41:09,761 Je veux pas qu'on se batte. 559 00:41:09,845 --> 00:41:12,973 Si tu veux repasser devant un juge, c'est ton choix. 560 00:41:14,391 --> 00:41:15,392 Combien ? 561 00:41:16,560 --> 00:41:18,729 - Quoi ? - Combien ? 562 00:41:20,480 --> 00:41:23,817 Assez pour payer tes factures et celles de Nina. 563 00:41:23,901 --> 00:41:27,070 Assez pour les études des petits et de Hilly, s'il le veut. 564 00:41:27,571 --> 00:41:32,075 Papa Grey voulait aussi créer une bourse d'études pour les jeunes Noirs. 565 00:41:32,367 --> 00:41:35,996 Et je vais voir avec Me Abromovitz pour monter une fondation. 566 00:41:36,538 --> 00:41:37,664 Ça te va ? 567 00:41:37,748 --> 00:41:39,082 Il est de mon sang, 568 00:41:39,708 --> 00:41:40,834 pas du tien. 569 00:41:40,918 --> 00:41:43,086 Pourquoi tu l'as jamais traité comme tel ? 570 00:41:43,170 --> 00:41:44,630 Tu crois que je l'ai pas... 571 00:41:44,713 --> 00:41:47,883 Si t'avais mis les pieds chez lui, tu serais à ma place. 572 00:41:47,966 --> 00:41:49,968 T'es sacrément gonflée. 573 00:41:50,636 --> 00:41:52,221 Tu n'as aucune idée 574 00:41:52,304 --> 00:41:55,807 de ce que j'ai fait pour lui durant toutes ces années ! 575 00:41:56,725 --> 00:41:57,935 Tu m'entends ? 576 00:41:58,018 --> 00:41:59,645 Je ne parle pas de semaines. 577 00:42:04,900 --> 00:42:06,985 - J'ai de la peine pour toi. - C'est ça. 578 00:42:08,987 --> 00:42:10,239 C'est vrai. 579 00:42:13,534 --> 00:42:17,287 J'aurais peut-être pu t'aider davantage, je m'en rends compte. 580 00:42:19,122 --> 00:42:20,374 Mais Robyn... 581 00:42:21,124 --> 00:42:22,459 Je t'ai recueillie. 582 00:42:22,543 --> 00:42:23,794 Et tu m'as virée ! 583 00:42:23,877 --> 00:42:25,337 Je voulais te protéger ! 584 00:42:25,420 --> 00:42:27,464 - Tu comprends pas ça ? - Non. 585 00:42:27,548 --> 00:42:30,759 Papa Grey me connaissait même pas et il m'a accueillie. 586 00:42:30,843 --> 00:42:33,637 Il attendait rien de moi et j'attendais rien de lui ! 587 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Allez, je t'en prie. 588 00:42:41,228 --> 00:42:43,105 Je cherche pas à te blesser, 589 00:42:43,480 --> 00:42:46,817 je suis seulement les volontés de papa Grey. 590 00:42:47,401 --> 00:42:48,902 Je dois le faire. 591 00:42:57,160 --> 00:42:58,453 Tu m'as manqué. 592 00:43:04,710 --> 00:43:06,378 Et je dois continuer de me battre. 593 00:43:06,962 --> 00:43:08,046 Mais... 594 00:43:08,130 --> 00:43:09,548 Je dois le faire. 595 00:43:39,369 --> 00:43:41,163 - Tout va bien ? - Oui, merci. 596 00:43:46,502 --> 00:43:47,669 Papa Grey ? 597 00:43:50,839 --> 00:43:52,174 Papa Grey. 598 00:43:55,886 --> 00:43:57,054 Bonjour. 599 00:43:58,764 --> 00:44:00,224 Rouge-gorge ? 600 00:44:02,184 --> 00:44:05,354 Mon petit rouge-gorge... 601 00:44:06,146 --> 00:44:07,356 Oui. 602 00:44:07,439 --> 00:44:08,815 Comment vous vous sentez ? 603 00:44:11,985 --> 00:44:13,987 Il y a des démons ici. 604 00:44:14,780 --> 00:44:18,367 Tu ferais bien de filer avant qu'ils t'enferment aussi. 605 00:44:19,076 --> 00:44:21,745 Tu as vu qu'ils m'ont attaché à ma chaise ? 606 00:44:23,997 --> 00:44:26,875 Non... C'est un lit. 607 00:44:27,209 --> 00:44:28,460 Un lit. 608 00:44:29,545 --> 00:44:32,673 On va vous ramener à votre appartement 609 00:44:32,756 --> 00:44:34,633 et je vais m'occuper de vous. 610 00:44:34,716 --> 00:44:36,510 Avec Mlle Shirley Wring. 611 00:44:38,637 --> 00:44:41,723 W-R-I-N-G. 612 00:44:42,516 --> 00:44:44,226 W... 613 00:44:45,269 --> 00:44:47,020 R-I... 614 00:44:47,855 --> 00:44:50,983 W-R-I... 615 00:44:51,650 --> 00:44:56,071 W-R-I-N... 616 00:44:56,655 --> 00:44:58,407 - G. - G. 617 00:45:03,453 --> 00:45:05,080 Il y a eu un incendie. 618 00:45:05,747 --> 00:45:07,249 Un gros. 619 00:45:08,208 --> 00:45:09,835 Il a duré une éternité. 620 00:45:13,088 --> 00:45:15,924 Le diable en est sorti... 621 00:45:17,092 --> 00:45:18,969 Mais je lui ai rien dit. 622 00:45:23,307 --> 00:45:24,933 Je suis un grand garçon. 623 00:45:26,852 --> 00:45:28,270 C'est vrai. 624 00:45:28,979 --> 00:45:31,273 J'ai sauvé Maude Petit. 625 00:45:32,608 --> 00:45:34,651 J'ai bravé les flammes 626 00:45:36,445 --> 00:45:38,280 et je l'ai sortie. 627 00:45:41,200 --> 00:45:44,536 Nos vêtements étaient couverts de suie. 628 00:45:49,166 --> 00:45:52,252 Maintenant, tout va bien. 629 00:45:53,629 --> 00:45:55,005 C'est vrai ? 630 00:45:56,006 --> 00:45:58,091 Oui, c'est vrai. 631 00:45:59,009 --> 00:46:00,511 Tout va bien ? 632 00:46:03,263 --> 00:46:04,681 C'est un livre ? 633 00:46:08,560 --> 00:46:10,938 Je peux vous lire un passage, si vous voulez. 634 00:46:17,569 --> 00:46:20,113 "Il y a plus d'étoiles dans l'univers 635 00:46:20,197 --> 00:46:22,783 que de grains de sable sur la plage. 636 00:46:26,119 --> 00:46:28,705 Et tous viennent du même endroit." 637 00:46:31,083 --> 00:46:32,626 Vous savez lequel ? 638 00:46:43,428 --> 00:46:44,805 La maison. 639 00:46:51,228 --> 00:46:52,729 Ne pleurez pas. 640 00:47:24,136 --> 00:47:26,471 Rappelle-toi une chose, Pity. 641 00:47:26,930 --> 00:47:28,724 On est en sursis. 642 00:47:30,517 --> 00:47:33,937 Chaque respiration nous rapproche un peu plus 643 00:47:34,605 --> 00:47:36,148 de l'au-delà. 644 00:47:37,024 --> 00:47:40,652 Si tu refuses de l'admettre, la vie perd tout son sens. 645 00:47:42,613 --> 00:47:46,950 Il faut accepter la mort si tu veux devenir un homme. 646 00:47:47,951 --> 00:47:49,161 Mais Maude me manque. 647 00:47:50,037 --> 00:47:52,247 Et elle est partie pour toujours. 648 00:48:00,839 --> 00:48:03,383 Tu te souviens de son rire ? 649 00:48:05,636 --> 00:48:09,681 Tu te souviens quand vous jouiez à vous éclabousser dans la rivière ? 650 00:48:13,227 --> 00:48:15,729 Une fois, on a attrapé un poisson-chat 651 00:48:15,812 --> 00:48:18,398 et on l'a rapporté jusqu'à la berge. 652 00:48:19,024 --> 00:48:22,361 Maman nous a fait un ragoût avec, et on l'a aidée. 653 00:48:23,320 --> 00:48:25,322 C'est ça, la magie de la vie. 654 00:48:25,405 --> 00:48:28,742 Tant que tu pourras penser à ton amie et sourire... 655 00:48:31,495 --> 00:48:33,330 Elle sourira aussi quelque part. 656 00:48:33,664 --> 00:48:34,665 Ah oui ? 657 00:48:35,415 --> 00:48:36,583 Oui. 658 00:49:06,446 --> 00:49:07,447 D'après le livre de Walter Mosley 659 00:51:02,521 --> 00:51:05,274 Adaptation : Nina Ferré 660 00:51:05,357 --> 00:51:08,026 Sous-titrage TITRAFILM